УЖЕ НАСТАЛО утро, и сиянье дня
С востока землю озарило всю кругом,
Когда друзья, рыдая по обычаю
И причитая по закону эллинов,
5 Над телом совершили возлияния
Мясным отваром с медом сладким смешанным.
Все земледельцы, пастухи собрались здесь
И все мужчины на могилу странника
С толпой добросердечной женщин тамошних.
10 Заплачку первой начала Мариллида.
В долинах и по скалам раздавался плач
В лесных нагорьях темных и по руслам рек:
Клеандрова кончина всех растрогала,
Повергнув в горе даже камни твердые.
15 Дросилла тоже, хоть еще и девушка,
Средь прочих женщин причитала жалостно.
И вот, — подобно вихрю ветра на море,
Когда водовороты волн поднявшихся
Корабль в пучину низвергают бурную,
20 Хоть им и правят ловко корабельщики,
Когда без перерыва волны катятся,
Пересчитать которых никому невмочь,
Хоть и нашелся снова бы какой-нибудь
Кореба сыну подражатель глупому,
25 Такому же безумцу, как отец его,
Желавшему исчислить волн бесчисленность
В то время, как порою поздней осени
Бог Посейдон вздымает ветры бурные
И буря волны поднимает на море,
30 А море треплет корабли бегущие
И в трепет повергает корабельщиков, —
Так и несчастий волны неослабные
В своем безмерном и жестоком натиске
Дросиллы сердце заливали скорбное,
35 Что и корабль, бессильный бурю выдержать.
И вот таков был плач ее по юноше:
— Увы, Клеандр! Какой же демон мстительный,
Злодейский демон, горе насылающий,
На нас, несчастных, бурно так разгневался?
40 Нам беды за бедами посылает он,
Нагромождая новые на старые.
Судьба, зачем же? Где ж конец положишь ты?
Когда и где мы перестанем слезы лить?
Клеандр, о милый сверстник и помощник наш,
45 Ты, рабство с нами претерпевший тяжкое
И в плен попавший и освобожденный друг!
Зеленый колос, срезанный до времени,
Уходишь ты, с последним издыханием
Не попрощавшись со своим родителем!
50 Цветущий отпрыск дерева лесбосского,
Расцвел и красовался ты на радость нам,
Но понемногу, истомленный пламенем,
Тебя пытавшим, ссохся и погиб вконец.
Вчера был с нами, нынче же с другими ты;
55 Вчера беседу вел ты, нынче глух и нем;
Вчера твоею речью наслаждалась я,
Удручена сегодня я безмолвием.
Ужель несчастьям нашим и предела нет?
Где мы могли б укрыться от грядущих бед?
60 Увы, какое горе для Каллистия!
Дитя твое родное, твой Клеандр, наш друг.
Как птенчик, улетевший от родителей,
Лежит, погибнув, бедный, на чужой земле.
А ты, страдалец, верно, все надеешься
65 На возвращенье сына в землю отчую,
На то, что загорится факел свадебный,
Что будут хоры, будет брак торжественный,
Подруги же Кидиппу поздравлять придут,
Когда Клеандр прекрасный вновь появится.
70 Но, только ты узнаешь, что твой сын родной
Рассудок потерял свой и с ума сошел,
И на чужбине кончил жизнь с отчаянья
(Ведь рано или поздно все откроется),
Со стонами заплачешь ты глубокими,
75 И так польются слезы из очей твоих,
Как не случалось литься им до этого.
В надежде, хоть и слабой, ты их сдерживал,
Теперь же будешь лить их ты без удержу.
И вот уж таешь от углей печали ты,
80 Как тает снег от жара солнца жгучего.
Увы, собрат по плену и сопутник наш,
Ведь если б у Харикла волей злой Судьбы
Меня, Дросиллу бедную, несчастную
Ему на горе снова бы похитили,
85 Кто, кто б утешил в этой скорби тягостной?
Кто постарался бы унять мучения
И словом ласки и своею бодростью?
Душевная поддержка, радость светлая —
Все, все погибло, нет мне утешения.
90 И можно ль ветром иль росою свежею
Огонь неугасимый, пламя жгучее
Моих страданий тяжких затушить, унять?
Когда ж конец наступит горьких этих мук
И третий вал тревожить мне не будет ум?
95 О, кто б тебя утешил, милый мой Харикл,
Когда с Дросиллой что-нибудь случилось бы?
Густая тьма и ночи беспросветный мрак
В земле могильной (беды непомерные!)
Клеандра сердцем овладели, горе нам!
100 Как возвеличишь ты Кидиппу, мать свою,
Несчастный, на чужбине похороненный?
Победами какими, чем прославишь ты
Те чресла, из которых вышел ты на свет?
Какой опорой будешь ты иль посохом
105 Отцу родному в дни глубокой старости?
Ты, радостей светильник, рода яркий блеск,
Погас, разбит, погиб ты, погружен во мрак.
Когда Дросилла так по друге плакала
И все кругом рыдали над покойником,
110 Стеная горько, проливая слез ручьи,
К толпе тут обратился бывший здесь Гнафон:
— Сказать по правде, если в радость вторгнется
Случайно горе, сердце нам грызущее,
То не разумно забывать о радости.
115 Когда ж постигнет скорбь нас безотрадная,
За плач безмерный упрекать не следует.
Но если с мукой и удача смешана,
То надо бодрость предпочесть унынию:
Встречают нас невзгоды чаще радостей,
120 Дурного в жизни больше, чем хорошего.
И скорби предаваться нам не следует,
Коль с нею вместе благо повстречается,
Судьбой нежданно вовсе принесенное;
Ведь исполненье тех надежд, которые
125 Питают люди, к счастью приобыкшие,
Им не приносит особливой радости,
Коль непременно в ней они уверены.
А вот, когда нежданно счастье выпадет,
Оно нам сердце веселит и радует,
130 И все печали, мысли донимавшие,
У нас искореняет из глубин души
И гонит прочь их из сознанья нашего;
Восстановляет силы у замученных,
С лица морщины сводит всем страдающим,
135 Омоложает тело постаревшее,
Румянец яркий возвращает на щеки
И красоту дарует совершенную.
Так перестань же наконец ты сетовать,
Забудь о горе и опомнись, девушка,
140 И ты, Харикл, прошу я, прекрати свой плач,
Приди в себя ты, не накличь лихой беды:
Ведь надо стойко выносить несчастия.
И так осилить удалось заботы им.
Но вот не миновало и двух дней еще,
145 Как все товары, что привез с собой, Гнафон
Распродал местным деревенским жителям
И, взяв с собою и чету любовников,
Назад он в Барзу поспешил отправиться.
И вот, при входе в город, у самих ворот,
150 Харикл с Дросиллой, подбежав скорее к пим,
Увидели почтенных вдруг родителей,
Сидевших там на гладком ложе каменном,
И покраснели оба от смущения.
Опередил однако их купец Гнафон,
155 К обоим старцам подойдя с приветствием,
А за известье о детей прибытии
Все десять мин с них получил он золотом.
Но радости, какая охватила их
При встрече, право, не могу я выразить!
160 Детьми налюбовавшись, они тотчас же
В барзийский город вместе все пошли пешком.
Отцы по-стариковски всё тут плакали,
Детей целуя, обнимая радостно,
Смеясь, рыдая, поздравляя, ахая,
165 Ликуя, плача и в ладоши хлопая.
Со счастья и восторга слез ручьи лились
И орошали их блаженство полное.
И вот барзийцы в необычном множестве,
Узнав от скороходов о случившемся,
170 Навстречу сразу из домов к ним бросились —
Старухи, дети, юноши и девушки,
Молодки, жены, ребятишки, дряхлый люд —
Все обнимали молодых любовников.
Плач и рыданья раздавались громкие,
175 Но их глушили восклицанья радости.
Так, сострадая старикам родителям,
Всем городом пускалась снова в пляс толпа.
И вот, с Дросиллой обнимаясь, Фратор сам
Заговорил с ней, как с родною дочерью:
180 — Возвращены отцам вы, дети, радуйтесь,
Двоих теперь в нас обретя родителей,
Как мы, двоих сегодня обретя детей.
На счастье ваши кончились скитания,
На радость прекратились слезы горькие!
185 Живите же на благо и вступайте в брак,
Какой вам сами боги уготовили.
Когда ж беседа их друг с другом долгая
До самой ночи затянулась, вспомнили,
Что ужинать пора бы. Сел за стол Гнафон
190 И сесть с собою пригласил он Фратора.
Охотно принял Фратор приглашение,
С собою рядом усадив Миртиона,
Миртион же Харикла-жениха позвал,
А там уж и Дросиллу пригласил Харикл.
195 И слева трое старших возлегли за стол,
А справа были за столом влюбленные —
Харикл, конечно, со своей невестою.
Однако тут немало попенял Харикл
Гнафону, да и дерзко насмехаться стал
200 Над тем, что тот, устроив в честь их пиршество,
Не посадил Дросиллу против глаз его,
От страсти и любви к ней истомившихся,
Ее ж отец Миртион за столом сидит
Тут рядом, на соседнем с ним сидении;
205 Ему же, при всеобщем ликовании,
Глядеть — не наглядеться б на любимую.
И ненавидел (что понятно всякому)
Он даже самый кубок, прикасавшийся
Слегка ко рту прекрасной юной девушки,
210 И ревновал жестоко ко глоткам вина,
В уста его Дросиллы проникавшего.
Но наконец уж пиршество окончилось
И на гостей спустилась черной ночи тень.
Отяжелели веки их усталые,
215 И очи всем отрадный, сладкий сон смежил.
Но ранним утром дева раскрасавица,
Дросилла, дочка старика Миртиона,
Одна, могильный Каллигоны холм найдя,
Слезами вновь свершила возлияние.
220 Всегда ведь склонен к состраданью женский пол,
Чужому даже горю соболезнуя,
Всегда готовый на него откликнуться.
Не об одних лишь собственных несчастиях
Горюют жены и немолчно слезы льют,
225 Но еще больше, коль скончался кто-нибудь,
Не забывая и с теченьем времени
О миновавших плакать злополучиях.
Итак девица наша, в тяжкой горести,
Всех четверых оставив крепко спящими —
230 Купца Гнафона, и отца Миртиона,
Да и Харикла, и его родителя,
К могиле Каллигоны подошла в слезах.
В грудь ударяя, начала Дросилла плач,
Со стоном проливая горьких слез ручьи:
235 — Колдунья злая, ненавистница Судьба,
Тебе, я вижу, мало тех жестокостей,
Какими донимала ты Дросиллы грудь!
Добить меня ты хочешь, изведя вконец:
Ты умерщвляешь Каллигону юную,
240 А Каллигона сводит и Клеандра в гроб;
И хоть Клеандр заветных не влечет друзей
Сойти с собой в могилу, но он в души их
Вливает скорби горечь нестерпимую.
Теперь тебя мне, Каллигона милая,
245 Отпеть осталось у холма могильного,
Взамен Клеандра, в землю погребенного,
Который на чужбине нам сопутствовал.
Я отпеваю сироту несчастную,
Умершую далеко от родной земли!
250 Тебя увидеть, говорить с тобой, обнять
И полюбить мне не пришлось в дни радости,
Мне не была ты в горестях отрадою.
О, если бы с Клеандром не встречаться мне,
Ни пищи не делить с ним, да и горьких слез!
255 Прими, однако, песнь мою унылую
И слезы вместо возлиянья скорбного.
Сказала так и скромно, потихонечку
Вернулась снова ко Гнафону в дом его.
И тут Гнафон, который стариков с детьми
260 Радушно принял, угостив их дружески,
Не стал насильно дольше их задерживать,
Но, как с родными, попрощавшись ласково,
Поцеловал сердечно всех троих мужчин,
И на второй день отпустил на родину.
265 Спокойно было море: ни волнения,
Ни ветров бурных, для судов губительных,
Не поднималось, угрожая вихрями:
И вот, найдя отличный и удобный им
Корабль, отплыли тихо все в родимый край.
270 Когда же после десяти дней плаванья
Они достигли наконец родной страны
И на землю вступили, им желанную,
Харикла породивший Фратор тотчас же
К себе радушно пригласил Миртиона,
275 А тот, Дросиллу произведший, Фратора
В ответ гостеприимно пригласил к себе.
А матери тут юноши и девушки —
И Гедипноя и Кристалла вместе с ней,
Узнав о происшедшем, сразу бросились
280 Бежать скорее к детям, сжать в объятиях,
И обливали их слезами радости.
А все друзья их, как один все родичи,
Все земляки и все их соплеменники
Рукоплескали юноше и девушке.
285 Как ликовали, как их поздравляли все!
Вот что там было. Подоспел однако тут
Муж самый главный — Диониса-бога жрец:
Всех унимает и велит скорей идти
Во храм народа толпам, здесь собравшимся,
290 Дабы свершил он бракосочетание
Харикла с юной девою Дросиллою.
Сказал он так и, жениху с невестою
Вручив, не медля, ветви виноградные,
Со всей толпой повел их за собой во храм.
295 А дальше? После бракосочетания
Дросиллы девы и Харикла юного
Она, вошедши в дом его родителей
С венками, при кимвалов громыхании,
Не оставалась больше девой с вечера
300 И, пробудившись утром, встала женщиной.