К Барзе-городу. — Название этого города вымышленное.
Как мисийцы. — Греки считали мисийцев, населявших Мисию — область в северо-западной части Малой Азии, худшим из племен (см. Платон. Феэтет, р. 209 В).
Эриния, Аластор — демоны мести. Ср. V, 16-18,
ср. Анакреонтику 33:
Эрот не видел пчелки,
Что притаилась в розе,
И был ужален ею.
Он в пальчик был ужален
И плакать стал и быстро
На крылышках помчался
К красавице Кифере.
«Мне худо, худо, мама,
Погиб я, умираю.
Крылатая та змейка,
Что пчелкою зовется
У земледельцев, больно
Ужалила мне руку».
А мать в ответ: «Ну, если
Так больно пчелка жалит.
То каковы же раны, Что ты,
Эрот, наносишь?»
Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 268:
Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота:
Он, неудержный, в меня выпустил весь свой колчан.
Пусть не боится никто посещенья крылатого бога! —
Как он ступил мне на грудь маленькой ножкой своей,
Так и засел в моем сердце с тех пор неподвижно и прочно, —
С места нейдет и себе крылышки даже остриг.
Харон... безрадостный — имя перевозчика теней умерших в область Аида греки производили по «обратной этимологии» от слова хара — радость. 227-237 Эти стихи восходят к Мосху (АР IX, 440) и к Анакреонтикам(19). Перевод стихотворения Мосха о беглом Эроте см. в книге: Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. М., Изд. АН СССР, 1958, стр. 149.
Эрота крепко Музы
Венками завязали
И Красоте вручили.
Напрасно Киферея
Несет богатый выкуп
За пленного Эрота.
Ведь, коль его отпустят,
Он рабства не оставит:
Мила ему неволя.
Пафия — Афродита.
Хлена — род плаща.
Мом — демон насмешки и злословия.
Точно путник — образ взят у Феокрита XII, 8:
...я к тебе порываюсь,
Словно как странник, жарой истомленный, к тенистому дубу.
Тот же образ и в книге VI, 63. В дальнейших стихах этого письма Клеандра использованы и другие стихи Феокрита; так, ст. 300 слл. соответствуют стихам 3 слл. идиллии XII, а ст. 305 сл. — стихам 36 сл. идиллии XVII.
Пандора («всем одаренная») — женщина, созданная по воле Зевса Гефестом на соблазн людей.
Ниоба — дочь Тантала, мать четырнадцати детей, дерзнувшая считать себя выше Латоны, матери Аполлона и Артемиды.
Стихи восходят к Анакреонтике 22:
Дочь Тантала когда-то
На берегах фригийских
Недвижным камнем стала,
И ласточкою к небу
Взвилась дочь Пандиона.
Стать зеркалом хочу я,
Чтоб ты в меня гляделась;
Хочу я стать хитоном,
Чтоб ты меня носила,
Водою, чтобы тело
Твое мог омывать я;
Душистым благовоньем,
Чтоб мной ты умащалась;
Повязкою на груди,
И жемчугом на шее,
И туфлей, лишь бы ножкой
Меня топтать могла ты!
(См. Г. Ф. Церетели. История греческой литературы, т. Ia: Образцы эпической и лирической поэзии. Тифлис, 1927).
Мелирроя — Медоструйная.
Ксерксов... платан — см. Геродот VII, 31, где рассказано, как Ксеркс по дороге в Сарды «нашел платановое дерево, которое за красоту одарил золотым украшением и поручил стражу из числа «бессмертных»» (Перевод Ф. Г. Мищенко).
Ср. Анакреонтику 5 Юлиана Египетского:
Я плел венки и в розах
Нашел Эрота... Быстро
Схватив его за крылья,
В вино его я бросил,
И чашу взяв, Эрота
С вином я вместе выпил.
С тех пор в моих созвучьях
Он крыльями трепещет.
Лаида — греческая красавица-гетера.
Ср. эпиграмму Македония АР V, 271:
Ту, что блистала среди красавиц в вакхической пляске,
Ту, чьею гордостью был блеск золотых кастаньет,
Старость взяла и болезнь; а любовникам страстным, что прежде
Жаждали встретиться с ней и умоляли ее,
Стала противна она. Прошло полнолунье, и нечем
Ей возместить свой ущерб и возродиться опять.
Ср. эпиграмму Иринея Референдария АР V, 253:
Что же, Хрисилла, глаза ты все время к земле опускаешь
И теребишь поясок, точно боясь распустить?
Право, Киприде чужда стыдливость. Но если молчишь ты,
То хоть кивни, покажи этим, что Пафию чтишь.
Ср. эпиграмму Агафия АР V, 273:
Прежде, бывало, она гордилась своей красотою,
Волны кудрей распустив, чванилась пышностью их;
И насмехалась все время надменно над нашей тоскою,
Ныне... в морщинах рука, прелесть былая ушла...
Груди висят и повылезли брови, глаза потускнели,
Губы лепечут теперь, шамкая, старческий вздор.
Я на тебя призываю Любви Немесиду — седины:
Судят правдиво они, кару спесивым неся.
Менада — вакханка.
Приап — бог плодородия.
Ср Мусей, «Геро и Леандр», 63—65:
Легкой толпою, казалось, ее окружали Хариты,
Древние знали лишь трех, но если Герб улыбалась,
Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде.
(См. «Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века». М., изд. «Наука», 1964, стр. 77).
Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 259:
Томные очи твои таким вожделением дышат,
Точно бы ты, Харикло, встала с постели сейчас:
Волосы встрепаны, блеск ланит твоих розовых яркий
Бледностью желтою скрыт, стройность утратил твой стан.
Если без сна ты, всю ночь предаваясь борьбе неустанно,
Так изменилась, достиг высшего счастья тот
В чьих ты объятьях была; но если тебя истомила
Жаркая страсть, то зачем ты не томилась со мной.
Телеф — греческий герой, раненный копьем Ахилла и излеченный ржавчиной этого же копья. Об Ахилле и Телефе см. эпиграмму Македония АР V, 225, ст. 5:
Телеф я, дева; моим ты сделайся верным Ахиллом
Только своей красотой ты мою боль утолишь.
и Павла Силенциария АР V, 291, ст. 5:
Ранивший Телефа сам и его исцелил, так не стань же,
Девушка, злее врагов по отношенью ко мне.
Ср. эпиграмму Македония АР V, 224:
Полно, Эрот, перестань сокрушать мое сердце и печень!
Если уж хочешь разить, целься в другие места.
Песня Барбитиона о Родопе и Евтинике взята из романа Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт», VIII, 12 (см. русский перевод — М., 1925, стр. 176 сл.).
Эта песня также восходит к Ахиллу Татию — VIII, 6 (стр. 168 сл. русского перевода) и к Лонгу, «Дафнис и Хлоя», II, 34 (М., 1957, стр. 75).
Аретуса — морская нимфа (нереида), в которую был влюблен речной бог Алфей.
Ср Ахилл Татий I, 17—18 (стр. 45 русского перевода).
Ср стихотворение Мосха о беглом Эроте (см. примечание к книге II, 227—237).
Нарцисс — юноша, влюбившийся в свое отражение в воде.
Гиацинт — любимец Аполлона, убитый его метательным диском.
Адонис — возлюбленный Афродиты.
Ср. начало идиллии XI Феокрита «Киклоп».
эти стихи восходят к Анакреонтикам:
131 — 145 к 25:
Ты, милая касатка,
Летишь к нам каждогодно,
Гнездо свивая летом.
Зимой же ты в отлете
У Нила иль в Мемфисе.
Эрот же вечно в сердце
Моем гнездо сплетает.
Один Эрот летает.
Другой еще в яичке,
Чуть вылупился третий,
И вечно писк подъемлют
Птенцы, рот раскрывая.
Эроты, что взрослее,
Родят Эротов крошек,
А те, лишь оперятся,
Птенцов выводят новых.
Как поступить, не знаю:
Толпу Эротов шумных
Не отогнать мне криком.
Перевод Г. Ф. Церетели
Стихи 145 — 148 восходят к 27б (стихи 1—4):
Тяжело любви не ведать,
Тяжело любовь изведать,
Тяжелей всего не встретить
На любовь свою ответа.
Стихи 149—159 к 24:
Быкам дала Природа
Рога, коням — копыта,
А зайцам — быстроножье.
Львам — пасть и зуба крепость,
Искусство плавать — рыбам,
А птицам — мощь полета.
Мужчинам — разум светлый,
Для женщин же в запасе
Подарка не осталось,
Что делать? Красотою,
Взамен щитов и копий,
Природа их снабдила.
Красавица ведь может
С огнем, с железом сладить!
Ср. Феокрит IV, 42:
В жизни надежда не гаснет, одни мертвецы без надежды.
Ср. Феокрит VIII, 57-59.
сл. Ср. Феокрит IX, 30 сл.
Ср Феокрит X, 30.
Эпаминонд — фиванский полководец IV в. до н. э. Его изречение в ст. 360 нигде больше не засвидетельствовано.
Упоминаемые здесь влюбленные — лица из романа Гелиодора «Эфиопика».
Камень отрезвляющий — аметист, считавшийся предохраняющим от опьянения, а индийский камень (пантарб) — охраняющим от огня. См. Гелиодор VIII, 11.
Передается содержание романа Лонга.
Передается содержание стихотворной повести Мусея о Геро и Леандре.
Рассказ о Полифеме и Галатее см. у Феокрита XI («Киклоп»).
Поговорка о Геракле есть и у Платона в диалоге «Федон» р. 89 С (см. Платон. Избрайные диалоги. М., 1965, стр. 373).
См. II, 227 слл.
Ср. эпиграмму Македония АР V, 229:
Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся;
Как это? — Камень, а вот... тоже роняет слезу.
Только Евгиппа, сей камень живой, меня не жалела,
Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь.
Тут виновата любовь. От нее и страданья обоим:
Та ведь любила детей, я же тебя полюбил.
в этих стихах соединены стихи нескольких эпиграмм Павла Силенциария и Паллада.
Павел Силенциарий АР V, 246:
Нежен Сафо поцелуй и рук белоснежных объятья,
Неги полна она вся, сердце же девы — кремень.
Только до губ у нее любовь простирается; дальше
Девственность строго она и нерушимо хранит.
Кто это может снести? Да, пожалуй, лишь тот и сумеет,
Кто в состоянье легко Тантала жажду стерпеть.
АР V, 236:
Тантала муки, какими он был в Ахеронте наказан,
Право, гораздо слабей наших мучений людских.
Видя твою красоту, без помехи губами своими
Нежных, как роза, твоих губ он коснуться бы мог.
Тантал, рыдающий вечно, нависшей над ним опасался
Грозной скалы, но не мог он еще раз умереть.
Я же при жизни, бедняк, погибаю, снедаемый страстью;
Весь изнемог, и меня жребий погибельный ждет.
АР V, 272:
Груди в руках, уста на устах, серебристую шею
Я обнимаю, и свой вовсе я ум потерял.
Пеннорожденною всей овладеть я тщетно стараюсь:
Дева не хочет со мной ложе свое разделить.
Делят у ней пополам Афина и Пафия ложе,
А между ними двумя я постоянно томлюсь.
Паллад АР V, 257:
Я убедился, что Зевс не такой уж и влюбчивый, если
Ради такой красоты он превращаться не стал.
Право, не хуже Европы она и не хуже Данаи.
В нежности Леде самой не уступает она.
Может быть. Зевсу противны блудницы? Пожалуй. Я знаю:
Царственных девушек он только и рад соблазнять
Павел Силенциарий АР V, 258:
Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежесть
Девичьих лиц, и сильней будят желанье во мне,
Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей,
Нежели дев молодых прямо стоящая грудь.
Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень,
Зимнее время твое лета иного теплей.
АР V, 252:
Милая, скинем одежды и, оба нагие, телами
Тесно друг к другу прильнем в страстном объятье любви.
Пусть между нами не будет преград. Вавилонской стеною
Кажется мне на тебе самая легкая ткань.
Грудью на грудь и губами к губам... Остальное молчаньем
Скрыто да будет, — претит мне невоздержность в речах.
Ср. эпиграмму Агафия Схоластика АР V, 237:
Плакал я всю эту ночь, а когда рассвело и настало
Утро, утешившись, я очи сомкнуть захотел, —
Защебетали вокруг меня ласточки. Снова в страданья,
Сладостный сон отогнав, птицы повергли меня.
Очи совсем не жалеют себя, их сомкнуть не могу я,
А уже в сердце моем мысль о Роданфе опять.
О. перестаньте, болтуньи, завистницы птицы — не я ведь
У Филомелы язык этой отрезал рукой.
Итиса лучше оплачьте в горах и, па каменных ложах
Сидя, пролейте слезу вы об удода судьбе.
Пусть хоть немного посплю, и сон мне, быть может, приснится,
Что обнимают меня руки Роданфы моей.
Через зубов ограду — оборот взят у Гомера:
Что за слова у тебя из ограды зубов излетели.
Ср. эпиграмму Архия Митиленского АР V, 59:
Надо бежать от Эрота? Пустое! За мною на крыльях
Он по пятам, и пешком мне от него не уйти.
Ср эпиграмму Руфина АР V, 69:
Златообутая Гера и с нею Афина Паллада,
На Меониду взглянув, громко воскликнули враз:
«Не обнажимся опять: суда пастуха нам довольно;
Нас не прельщает ничуть новый о прелести спор».
Ср. эпиграмму неизвестного автора АР V, 83:
Стать бы я ветром хотел, чтобы ты, проходя побережьем,
Тело свое обнажив, грудью вдыхала меня.
Ср. эпиграмму Филодема АР V, 123:
Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!
В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай
И озаряй своим блеском Каллистию. Тайны влюбленных
Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто.
Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —
Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.
ср. II, 207—209.
Применительно к греческим прозаическим повествованиям термин «роман» в некоторой степени условен, так как впервые был употреблен в Средние века для обозначения повествований любовного содержания, написанных на романском языке. Сами греки называли их δρομα (действо), δραματικόν διήγημα, (драматическое повествование), βιβλία (книги), λογοι ερωτικοί (любовные сказы).
Первые переводы Евматия и Продрома на латинский, фрак, цузский, немецкий языки существовали уже в XVI—XVII вв. Роман Никиты Евгениана был переведен гораздо позже. В 1819 г. был издан латинский перевод Буассонада, в 1841 г. — французский перевод Ле Ба. Настоящий русский перевод Ф. А. Петровского является первым стихотворным переводом «Повести».
Huet, Pierre Daniel. Traits de I’origine des romans. Paris, 1670.
Chassang. Histoire du roman et de ses rapports avec l’histoire de l’antiquité grecque et latine. Paris, 1859.
Nicetae Eugeniani narrationem amatoriam et Constantini Manassis fragmenta edidit vertit at que notis instruxit lo. Fr. Boissonade. Lugduni Batavorum, MDCCCXIX.
См. статью A. Наука в «Zeitschrift für die Altertumswissenschaft», 1855, 13, S. 276.
Levésque. Poème ou roman grec en vers lamblques de Nicétas Eugénianos. — «Notices et extraits de la Bibliothèque Nationale», 6 (1801).
E. Rohde. Der griechische Roman und seine Vorlâufer, Leipzig, 1876.
В этом отношении наиболее важной была статья А. Гейзенберга о Евматии Макремволите в «Rheinisches Museum für Philologie», VIII, 1903.
Знаменательным фактом следует считать издание русского перевода повести Евматия Макремволита и сопроводительной статьи С. В. Поляковой («Византийская любовная проза», М. — Л., 1965). Это — первый полный, выполненный с научной тщательностью и на высоком художественном уровне перевод данного романа.
Роману Евгениана посвящен доклад К. Свободы «La composition et le style du roman de Nicétas Eugénianos» («Actes du TV congrès Internationa: des étud s byzantines», v. I. Sofia, 1935).
С. Полякова. Из истории византийской любовной прозы. — «Византийская любовная проза», стр. 127.
Издано начало — L. Petit. Monodie de Nic. Eugeniane sur Th. Prodrome. — «Византийский временник», IX. 1902, стр. 452.
А. П. Каждан. Заметки к Никите Евгениану.— Благодаря любезности автора мы познакомились с машинописью данной статьи, публикуемой «Oesterreichischen Byzantinischen Gesellschaft».
«Этот лиризм нашего романа, — отмечает К. Свобода, — отражает, несомненно, характер писателя, однако он та же в связи со вкусом эпохи, так как и романы, написанные на народном языке, также довольно лиричны. То же самое можно сказать и о французском романе данной эпохи. Эта аналогия между византийской литературой и литературой западной должна быть объяснена, как и многое другое, не столько обоюдным влиянием, сколько параллельной эволюцией, осуществляющейся в одних и тех же условиях: античная традиция, христианство и влияние народной поэзии». — Указ, соч., стр. 197. (Перевод автора статьи).
У Продрома повествование начинается не с ранних приключений Родапфы и Досикла, а с сравнительно поздних — их пленения пиратами на Родосе. Предшествующие события излагаются позже, например, рассказ Досикла товарищу по плену, Кратандру. Но и это — рассказ не с начала приключений, а с прибытия героев на Родос. Первоначальные же события вставлены в него как воспоминание Досикла о его другом рассказе — на пиру у родосца Главкона.
Так, наиболее популярный в Византии из греческих трагиков, Еврипид у Продрома представлен 72 реминисценциями из 15 трагедий, у Евгениана — лишь четырьмя. Не менее популярный среди византийцев Лукиан, представленный у Продрома 83 реминисценциями из 25 произведений, в романе Евгениана не использован ни разу.
Романисты перечислены в порядке частоты употребления реминисценций.
«La composition et le style...», 193.
Особенности византийского триметра и гекзаметра у Никиты Евгениана рассмотрены в указанной статье К. Свободы, стр 1слл.
Ср. А. Сыркин. Поэма о Дигенисе Акрите. М.— Л., 1964, стр. 172.