Книга четвертая

ИТАК на корабле мы плыли по морю,

Спокойно рассекая волны тихие,

Вплоть до заката солнца на четвертый день.

Не отклоняясь никуда, мы шли вперед

5 На этом судне, о котором я сказал,

Когда шум весел услыхав, мы поняли,

Что догоняют нас суда разбойничьи.

Но в сумерках вечерних, все окутавших,

Когда ушло под землю солнце ясное,

10 Нельзя нам было распознать разбойников;

Они ж, стараясь разогнать ладьи свои,

Работали руками с напряжением

И налегли на весла всеми силами,

Чтоб их триеры побыстрей вперед неслись,

15 И по хребту морскому крепко били все,

Вовсю плечами голыми работая. '

А подойдя вплотную к судну нашему,

На нас они напали, обнажив мечи.

Но наши люди, моряки отважные,

20 Хотя, в сравненье с мечниками дерзкими,

Отряд их был гораздо малочисленней,

Щитами ограждаясь от разбойников,

В морское смело бросились сражение:

Врагов валили и, хоть сами падали,

25 С толпой пиратов бились безбоязненно

И, обагряя кровью море все кругом,

До самой ночи неотступно все дрались.

Но, наконец, из боя судно выведя,

И многих в битве потеряв убитыми,

30 Они на берег вышли, обессилевши,

А все свои товары так и бросили.

И, своего лишившись предводителя,

Все разбежались по ущельям местных гор,

Ища спасенья в бегстве от разбойников.

35 Пошел и я за ними, в битве раненный,

С моей Дросиллой вместе с корабля бежав.

Спешил я, торопился, влек я девушку

И за руки на кручи поднимал ее,

Пока мы места не нашли в густой тени,

40 Где и уселись, спрятавшись за ветками.

Когда же утром, на восходе солнечном,

С горы взглянули, то внизу увидели,

Что дым и пламя кверху поднимаются,

И догадались сразу мы, что наш корабль

45 На берег втащен, весь ограблен дочиста

И подожжен там дикими пиратами.

Потом, не зная, что же предпринять теперь,

Кругом мы осмотрелись и заметили

Как будто возвышенье укрепленное,

50 Но как в тумане нам оно маячило.

И побежали к этому мы городу,

Но только поздно и с трудом пришли к нему,

Идя с восхода солнца вплоть до вечера.

И в нем нашли мы наконец убежище,

55 Едва укрывшись от пиратов яростных.

Но и Хариклу, так же, как Клеандру, здесь

Парфянам в руки было суждено попасть,

И нам, на море избежав опасностей,

Пришлось вторично претерпеть мучения

60 С моей, о боги, милою Дросиллою.

Когда ведь вышли жители из города,

Пошли мы тоже вместе с ними праздновать

Во славу Зевса день его рождения.

Но вот невесть откуда появились вдруг

65 Жестокие парфяне. Окружают всех

И угоняют в плен к себе на родину,

И в этой вот темнице здесь теперь томят.

Такими занимаясь разговорами,

Своим делились горем оба юноши,

70 Клеандр с Хариклом, дружески беседуя.

А между тем суровый варвар, вождь Кратил,

С Хрисиллою супругой утром рядом сев

И при себе имея сына Клиния,

Велел всех пленных, в кандалы закованных,

75 Немедленно доставить из узилища.

Печальные предстали заключенные.

Забилось сердце у супруги варвара,

Хрисиллы: стоило лишь раз увидеть ей

Харикла, — пламень страсти охватил ее.

80 Румян и нежен был он, золотистые,

Со стройных плеч спадая, вились волосы

До самых бедер по спине у юноши,

А руки украшали пальцы белые;

И звезд сиянье, на небе бесчисленных

85 Лица он блеском затмевал прекрасного.

Смотря на пленных, приведенных, вождь парфян

Распределять их начал меж сатрапами,

Сказав: Примите вы, парфян начальники,

Дары Судьбою благосклонной данные.—

90 Одним свободу он дарует полную,

Других в темницу вновь сажает мрачную,

В расчете выкуп взять за них от родичей,

Но многих обрекает на заклание,

Угодною считая иноземцев кровь

95 Богам в награду за возврат на родину.

Харикла ж подарил он сыну Клинию

Не потому, что тот просил об этом сам

(Весь ум его был занят лишь Дросиллою,

Всех женщин красотою превзошедшею),

100 Но что почетным этот был отцовский дар:

Превосходил он всех плененных узников,

Он был прекрасней всех прекрасных юношей.

Отдав свои приказы, с трона встал Кратил

И божествам принес он жертвы пышные.

105 Жестокою однако в сердце раною

Сражен был Клиний, сын Кратила варвара:

Он сам пленен был девушкой плененною

И сам с собою так шептал тихонечко,

Своей неутолимой страстью мучимый:

110 — Ужасна страсть, но страсть к чужой возлюбленной

Вдвойне ужасна; если ж к юной девушке —

Тройная мука, а любить красавицу

Еще ужасней; если же просватана,

То сердце все сгорает в страсти пламенной.

115 Такой у нас нет силы, чтоб крылатого

Нам лучника избегнуть огненосного:

Меня на крыльях он догнал, огнем палит,

Вонзая метко стрелы прямо в сердце мне.

Твоих лобзаний мне и нектар сказочный

120 Не слаще, иноземка белогрудая.

Лозою виноградной пышно зреешь ты,

Но кто же гроздья сладостные выдавит,

Кто нектаром упьется твоего вина,

Медовой негой сока благовонного?

125 Лицо твое подобно луку, девушка,

Раба Хрисиллы-матери прелестная,

Нарциссу ты подобна белоснежному,

А щек твоих румянец — роза алая,

Глаза твои — фиалки темно-синие,

130 Плющу подобно завилися локоны.

О, как зеницы глаз мне отвратить своих

От лицезренья дивной красоты твоей?

Я отвожу их, но глядят по-прежнему

И неотступно мне сопротивляются.

135 Растеньями, железом, камнями Эрот

Повелевает, а не только смертными.

Железо явно ведь к магниту тянется,

Огнем любовной страсти распаленное,

Ему кивает и бежит стремительно,

140 И, будто в поцелуе, с ним сливается,

Как милый с милой. О, любовь чудесная!

В связи любовной видим мы растения:

В земле и пальма не укореняется,

Коль рядом с нею пальмы нет возлюбленной.

145 И море свадьбу Аретусы[29] ведало,

Когда влюбленный мощный к ней пошел жених,

Алфей и прокий, свой поток в пучине вод

Без остановки мча вперед стремительно.[30]

Услышь меня ты, дева непреклонная,

150 Дай приобщиться несравненной прелести.

В такой тоске любовной К линий будучи,

Тут к пенью обратился после этих слов

И, пальцами своими тонкобелыми

Форминги тронув струны благозвучные,

155 Такую песню начал нежным голосом:

— Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клинпя!

Эрота-сына встарь Киприда кликала

И в поисках кричала так по улицам:

— Коль кто на перекрестках иль тропиночках

160 Мальчишку словит, пусть его ведет ко мне,

Не медля, и богатый дар получит он:

Киприда поцелуем наградит его.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

Так знай же, что вот этот лучник маленький —

165 Негодный проходимец и беглец Эрот.

Поберегись его ты: он ведь насмерть бьет.

Послушай и привычки изучи его.

Коль на улыбку ты его засмотришься,

Вот тут ему и любо насмерть бить тебя.

170 Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клинил!

Коль пойманный захочет он играть с тобой,

Стрелу сейчас же пустит. Берегись его!

А коль замыслит он поцеловать тебя,

Беги проворней: он зажжет, спалит огнем.

175 Дитя, — но с луком, пламенем и крыльями;

А подлетает он всегда невидимо.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клинил!

Он колет, ранит, гонит и преследует,

С улыбкой смотрит, а по сердцу — лютый зверь;

180 Смеется будто, но свирепо шутит он,

Играет луком метким поджигатель злой!

И кто найдет, поймает, обличит его,

Немедленно получит дар обещанный.[31]

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клинил!

185 Афину пусть Палладу Зевсова глава

Вооруженной и премудрой девою

На свет явила, как гласит предание,

Тебя ж прекрасной сам живописал Эрот:

Персты во чрево матери твоей вложил,

190 Твой лик украсив молоком и розами.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

Живописал тебя он безоружною:

Ни лука, ни меча он не дал острого,

Но как всегда готова на убийство ты!

195 Что луки брови у тебя изогнуты,

Из глаз твоих несутся стрелы жгучие,

Которыми пронзаешь сердце мне насквозь.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

Как метко целит этот лук твой, девушка!

200 О, как силен удар твой! Знаю: я сражен.

Как нестерпимо мучит рана жгучая!

Как необычно это, как неведомо!

Стрела не убивает. Изумительно!

Но истощает, и навеки, силы мне.

205 Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

Но вот, ты видишь, дева, ночь спускается,

А мне еще далеко предстоит идти:

Иль стол и ложе раздели со мною ты,

Иль, коль не в силах, то тогда, прошу тебя,

210 Зажги устами мне своими светочи:

Я знаю, как зажжешь ты, при желанье, их.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

И озари мне вечер наступающий,

И освети мне мрак, меня окутавший,

215 И дай домой мне, о лампада яркая,

Дойти, не заблудившись, беспрепятственно!

Неистовым охвачен я безумием:

Не откажи в лекарстве мне целительном.

Каким огнем, Дросилла, жжешь ты Клиния!

220 Любовь увидя господина юного,

Харикл, скрывая правду, так сказал ему:

— Влюблен ты, господин мой Клиний, вижу я,

Влюблен в девицу ты, сестру родную мне,

Влюблен в Дросиллу, право, раскрасавицу.

225 Понятно: ведь и сам я, подневольный твой,

Харикл несчастный, иноземец, пленный раб,

Влюбился как-то в нежную красавицу,

С какой не мог и словом перемолвиться,

И при желанье (я ведь не встречался с ней,

230 Как ведь и ты с Дросиллой не видаешься),

Но сквозь калитку я увидел как-то раз,

Как над цветами и кустами роз опа,

Которую повсюду видел мысленно,

Слегка водою брызжет на базилики

235 И поливает розы благовонные,

И гиацинт, и лотос, и цветущих ряд

Нарциссов, лилий белых, красных крокусов,

И ароматных множество других цветов.

Увидел руки полуобнаженные,

240 С какими даже снегу спорить нечего,

Увидел я и пальчики прозрачные,

С молочной даже влагой несравнимые,

И очарован был красой безмерною:

Ведь не из камня создан, не из дуба я.

245 И вот, не в силах удержаться, я сказал:

— Прими привет мой, дивная садовница!

Неужто ты калитки не отворишь мне?

Судьбу Нарцисса неужель забыла ты:[32]

Горя любовью, он в колодец бросился.

250 Не помнишь разве Гиацинта юного,[33]

И злополучный диск тебе не памятен,

Которым он погублен был из ревности

К нему Зефира, страстью ослепленного?

И о самой Киприде ты не думаешь,

255 Как она кровью, текшей из ноги ее,

Колючками аканфов тяжко раненной,

Окрасила все розы на бегу своем,

Узнав о страшной гибели Адониса,[34]

Сраженного Аресом? Ревность злобная,

260 Любовникам несчастным смерть несущая!

Блаженства полон этот сад и горести:

Гордится он прекрасной в нем садовницей,

Но полон огорчений для любовников.

Тебе же, видно, чуждо, что поведал я!

265 Так горевал я, обращаясь к девушке,

Она ж на это сразу мне ответила:

— О нет, ты мне утешил сердце томное!

Колдун, хитрец ты, вижу я, несчастная:

Мое унынье в радость превращаешь ты.

270 Чего боишься? Отворяй, входи скорей,

На садик полюбуйся и на ложе глянь,

Потешь меня своими ты рассказами:

На деле ведь узнал ты, что за зло любовь.

Срывай себе ты розы с моего куста.

275 Приляг же, и с тобою вместе лягу я.

Но что же съешь ты, бедный? Никаких плодов,

Ни яблок зрелых вовсе в этом нет саду!

Ну, так прими же грудь мою за яблоко,

Бедняжка! Коль по вкусу, мни ее, кусай!

280 А на лозе коль будет недозрелый гроздь,

То ягоды на терпкой ты соси груди,

А поцелуем сладким заменю я мед.

Взамен объятий крепких веток дерева,

Как делают, снимая сочный плод с него,

285 Прильни скорей ко мне: я буду деревом,

А вместо веток — вот мои объятия:

Я буду деревом, ты поднимись ко мне

И слаще меда спелый плод сорви себе...

Доверь мне остальное, и тогда во мне

290 Раба увидишь ты на деле верного.

— Ты мне не пленник и не раб, как ты сказал, —

На это Клиний возразил, сын варвара, —

Ты соотечественник мой, свободный, друг!

Ты звания сатрапа удостоишься

295 И богатейшим станешь ты властителем,

Лишь только, в этом деле мне содействуя,

С Дросиллой-девой сочетаешь Клиния.

Но расскажи при встрече с нею ты, Харикл,

О всех моих мученьях и страданиях.

300 Недуг меня снедает, вот что я скажу,

Аид меня уносит, и до времени.

Всех звезд владыка — Светоносец блещущий,

Для всех лучистый, для меня померк теперь.

Струи речных потоков побежали вспять:

305 Мой смертный час приходит, но до времени.

Пусть тёрн цветет и роза благовонная,

И всё в черед свой жизнью наслаждается,

А Клиний гибнет, коль не поспешишь, Харикл,

Его своей рукою мощной вызволить.

310 — Что до Дросиллы, Клиний, ты спокоен будь,

Не падай духом, — отвечал ему Харикл,

Таким изящным мифом подбодрив его:

«Пчелу когда-то, между роз уснувшую,

Эрот, рожденной морем Афродиты сын,

315 Не рассмотрел; но, в палец ей ужаленный,

Заплакав горько, он вспорхнул на крылышках

К своей родимой с криком: — Умираю я!

Укушен я крылатой змейкой крошечной:

Она пчелой зовется земледельцами.

320 Но раненому сыну Киферея так

В ответ, лукаво улыбнувшись, молвила:

— Коль пчелки жало так тебя замучило,

То как страдают, мне скажи, кто ранены,

Эрот, твоими стрелами жестокими?»

325 И вот Харикл, поведав это Клинию

И обещав устроить брак с Дросиллою,

Для размышленья отошел тихонечко,

Не чтоб наладить связь Дросиллы с Клинием,

Но поразмыслить, как избегнуть этого.

330 И тотчас поспешил он с ней увидеться,

Чтоб над грозящей им поплакать участью.

Нашел ее он на лугу лежащею,

Заснувшей одиноко с горя тяжкого

И бледностью своею белых роз белей.

335 Она, как будто улыбаясь, слушала

Свист сладкогласный пролетавших ласточек.

В какое изумленье тут пришел Харикл,

Каким внезапным был охвачен трепетом,

Когда увидел он ее во власти сна.

340 Была она подобна солнцу светлому,

Что озаряет всех лучами вешними.

И вот, неподалёку от Дросиллы сев

(Боялся потревожить он ее во сне),

Заговорил он, не сводя очей с нее:

345 — Теперь Хариты, о моя желанная,

Твой сон спокойный охраняют бережно

И неусыпно стерегут, чтоб как-нибудь

С тобой не приключилось рокового зла.

О, как ты тихо дышишь, моя милая!

350 Как сладостно ты будто улыбаешься!

Ты, чьи когда-то были разрумянены

Природой губы, щеки пламеневшие,

И ниже бедер ниспадали локоны,

С какими не сравняться даже золоту.

355 Молчишь ты, дева, и кругом умолкло все:

Ни воробья не слышно, и прохожих нет,

Нигде ни звука, не шуршит, скользя, змея,

И даже ветер словно перестал дышать,

Боясь тревожить спящую красавицу.

360 Воробушки — и те уж не чирикают!

И слышно лишь журчанье ручейков одних,

Что в сладком сне мне милую баюкают

И голосом певучим тихо шепчут ей:

«О красотою всею облеченная,

365 Молчишь, и свежий ветерок с тобой молчит;

Ты спишь, и засыпают ветры буйные,

И ручейки одни лишь всё мурлыкают;

И, коль не слышно, чтоб ты пела, вторя им,

То умолкают все и птицы певчие».

370 Но ты не спи, прошу я, непробудным сном:

И соловьи, поверь мне, огорчаются,

Когда не слышен им твой голос сладостный:

Ведь слаще меда льется он из уст твоих.

Но вы, мои подруги и помощницы,

375 Прелестные Хариты милосердные,

Храните, берегите и блюдите вы

И грудь и плечи здесь уснувшей девушки,

Подальше отгоняя мух прожорливых.

Нет на Эрота зелья отворотного,

380 Помимо Музы с песней утешительной.

Сам Полифем когда-то тяжко ранен был

Стрелой Эрота, грудь ему пронзившего.

Томясь любовным зельем Нереидиным,

Ни в чем он исцеленья не нашел себе,

385 Помимо песен и свирели сладостной,

Когда со скал высоких море видел он.[35]

Я думаю, и даже в том уверен я,

Что раньше камни полетят по воздуху,

И глыбы адаманта рассекут мечом,

390 Чем прекратит метанье жгучих стрел Эрот,

Коль не исчезнут красота и зрение.

Стихает буря, хоть и поздно, на море,

Стихают и порывы ветра буйного,

И пламя угасает разъяренное,

395 Но невозможно бурю и огонь унять,

Коль стрелами Эрота рождены они:

Ведь тают, словно мягкий воск, от пламени

Все те, кого он бросит в печь плавильную.

О, как стреляешь ты, Эрот, назойливо!

400 Пиявкою болотной присосешься, пьешь

Ты кровь у нас несчастных — боль жестокая!

Как вдруг, схватив, сейчас же, о Эрот, Эрот,

Ты жжешь, палишь, сжигаешь, мучишь пламенем!

Как из тобою обращенных в уголья

405 Себе ты зажигаешь факел огненный!

Как часто, часто кажется влюбленному,

Что милую он носит в глубине груди.

И вот влюбленный (страсти избежать нельзя)

В Эрота сети попадает пленником,

410 Как мышь в ловушку со смолою липкою.

По правде, тот, кто избежать бы смог

Эрота крыльев и его владычества,

Тот счесть способен даже звезды на небе.

Загрузка...