Книга шестая

НО ВЛАСТНЫЙ и могучий вождь арабов Хаг,

Быть может даже состраданьем движимый,

Всех пленниц с небольшою их поклажею

В особые повозки посадить велел,

5 А пленникам он, отделив от женщин их,

Повелевает порознь всем идти пешком.

Потом и сам уж поспешил на родину.

И вот, когда по кручам проходили все

Прибрежным лесом, пробираясь в зарослях,

10 Дросиллу ветка зацепила за руку

И, сбив ее с повозки, сразу сбросила

Через сиденье прямо головою вниз;

А там ее прибоем море бурное

Сейчас же на скалистый берег кинуло.

15 Ведь взморье у подошвы гор обрывистых

Отнюдь не мягкий покрывал морской песок.

А из глубин торчали камни черные.

Но новой ей волною вскоре послан был

Кусок коры дубовой, длинный, высохший;

20 На нем она спокойно подплыла к земле

Пустынной, выйдя на нее уж под вечер.

Но ничего об этом и не знал Харикл:

В дремучей чаще ведь заметить он не мог,

Как вышибло Дросиллу из повозки вниз.

25 Иначе б он, конечно, сразу бросился

И кинулся бы с ней в пучину волн морских.

Но вот какой-то добрый мальчик маленький,

Вдвоем с Дросиллой на повозке ехавший

И спутницей ей бывший, горько плакать стал,

30 Увидя, что упала в море девушка.

И от него-то под вечер узнал Харикл

О том, что сталось на пути с Дросиллою,

И, ударяя грудь себе в отчаянье,

— О горе, — закричал он, — сердце рвущее,

35 О злополучный, злополучнейший Харикл!

Зачем же после всех скитаний наших ты,

Судьба, злодейка роковая, страшная,

Еще и после плена, заключения,

И после стольких наших бедствий на море,

40 И после слез потоков нескончаемых,

И после жуткой ярости разбойничьей,

И после битвы, после ига рабского

Беду такую навалила тяжкую,

Какую силы нет Хариклу вынести?

45 Зачем же целью ты себе поставила

Расторгнуть нашу связь нерасторжимую

И наше друг ко другу устремление?

Огонь огнем сожгла ты, пламя пламенем,

Во глубь морской пучины ввергнув девушку,

50 Меня ж, Харикла, сохранив среди живых.

Без страха, без раздумья, без сомнения

Я счел бы счастьем смерть с моей Дросиллою.

Ты, верно, в гневе, коль не уделила ты

Такого блага мне, Хариклу бедному?

55 О, пусть же буду я с живой Дросиллою,

А нет ее, так вовсе мне и жизнь не в жизнь.

Желанная моя ты, ненаглядная,

Мой светоч жизни, сердце ты, душа моя,

Ушла, угасла, скрылась, охладела вдруг!

60 Как счастлив был недавно, как утешен был,

Когда с тобой страдал я вместе, милая!

Ведь, точно путник из-под солнца пламени,

В тени твоих объятий укрывался я,

Платан прекрасный, золотой мой! Жгучий зной

65 Унынья умерял я, тягость горести.

Как стройный ствол ты молодого дерева,

Уже совсем засохший и безжизненный,

Лежишь на горе всем, тебя увидевшим,

Коль яростной волною ты подхвачена

70 И брошена на берег. Предо мною ты,

И ливнем льются слезы из очей моих.

Но я в сомненье; чудо здесь какое-то:

Возможно ль среди моря сохнуть дереву?

Могла ль увянуть роза благовонная?

75 О, если б до тебя я кончил жизнь свою

И вновь бы ожил, хоть и жить мне не к чему!

Невыносима, нестерпима будет мне

Разлука с нею, о! с душой души моей!

И ты уходишь? Нет: и я с тобой иду.

80 Была жестоко у меня ты вырвана,

Как ветка, крепко ко стволу приросшая,

Моя родная, милая, душа моя!

Одно с тобой мы составляли целое,

Единой мыслью жили мы и чувствами,

85 И в нас обоих билось сердце общее.

Чья пасть тебя схватила в глубине морской,

Тебя какое поглотило чудище?

Иль ненасытных стала рыб добычей ты?

Итак, на море обрела ты свой конец,

90 Иль на утесе свет твоих очей угас,

И ты лежишь на скалах бездыханная

И пропитаньем служишь диким хищникам?

О, где теперь ты? Но ведь мне нельзя бежать

В оковах крепких, чтобы отыскать тебя.

95 Когда же Хаг услышал эти жалобы

(А сон ему еще ведь не смежил очей),

То он велел Хариклу подойти к себе,

Смягченный скорбью и сердечно тронутый.

Послушно подошел тот, опечаленный.

100 — Ты что рыдаешь? Кто ты? — Хаг спросил его.

— Кратила пленник, — отвечал ему Харикл, —

Твой раб теперь я, а отчизна — Фтия мне.

И плачу о сестре я, потеряв ее,

Когда она упала в море. Горе мне!

105 И жизнь мне ненавистна. Свет дневной не мил.

— Ты не парфянин, вижу, раз из Фтии ты,

Так как же ты Кратилов пленник? — Хаг спросил.

— Меня с Дросиллой, — отвечал ему Харикл, —

К себе родные пригласили в К арию;

110 Когда ж мы к ним поплыли, то в пути, увы,

Морских мы судно встретили разбойников —

Я и Клеандр, по рабству сотоварищ мой,

Да и Дросилла, как сказал, сестра моя.

Корабль у нас захвачен был пиратами,

115 Но нам, по счастью, удалось бежать от них

И привелось укрыться в Барзе-городе,

Где были все мы после там захвачены

Парфянским войском как военнопленные.

И мы влачили иго рабства тяжкого,

120 Неисчислимых бремя вынося трудов,

Пока, на наше счастье, не явился ты.

Но мы не так уж были угнетаемы

Своей бедою злою и насилием,

Как сокрушались участью жестокою

125 Дросиллы, юной и невинной девушки.

Из-за нее теперь нам свет дневной не мил,

О ней мы оба и рыдаем горестно.

— Теперь все ясно, — так ему ответил Хаг, —

Но где, скажи, Клеандр твой? Пусть он явится.

130 И тотчас появился весь в слезах Клеандр,

Переживавший так же, как свою беду,

Беду Харикла и его мучения.

Душа, своим страданьем угнетенная,

Всегда готова горьким сострадать слезам

135 Другого, кто страдает и печалится

Своей печалью о судьбе враждебнейшей.

Смотря на них обоих, поражен был Хаг

Их красотой и сходством удивительным

И, пожалев убитых горем юношей,

140 Он так свое им выразил сочувствие:

— Раз претерпели рабство у Кратила вы,

Едва избегнув гибели в морском бою,

Раз вы и до того, как в мой попали плен,

Уже томились в тяжком заключении,

145 Всегда друг другу оставаясь верными,

Идите оба, вы свободны, в добрый час!

Ведь состраданью чуждым Хаг не должен быть

Настолько, чтобы вовсе стать безжалостным

К тем, кто, не виноватый, в плен попал к нему

150 И кто арабов власти не противился;

А чужестранцев он не станет бедственных

Держать в оковах дольше, чем положено

Законами природы нерушимыми.

Напротив, дам я вам довольно золота,

155 Дросиллы ради, о какой вы плачете,

И, если боги сохранят в живых ее,

Для Хага это будет счастьем истинным.

И пусть удастся вам вернуть свободу ей,

Коль боги из пучины извлекли ее.

160 И тут Харикл с Клеандром другом тотчас же

Склонились перед Хагом и, упавши ниц,

Всю землю оросили слез потоками.

И вот ответил наконец ему Клеандр

(Харикл же все не в силах плача был унять).

165 — Тебе награду да воздаст всевышний Зевс,

О Хаг великий, всех арабов мощный вождь,

И да исполнит все твои намеренья.

Да процветает жизнь твоя на много лет,

Да ниспровергнешь козни ты врагов своих!

170 Тут и Харикл воскликнул, вставши вслед за ним:

— Будь счастлив ты, арабов повелитель Хаг,

Да не коснется сердца твоего печаль!

Несчастных, угнетенных, жалких братьев ты

Сердечно принял, даровал свободу им.

175 Итак, освободившись, из Аравии

Они пустились сразу же в обратный путь,

Надеясь и стараясь всеми силами

Вдвоем на след Дросиллы как-нибудь напасть.

Хоть полагали, что уж нет в живых ее.

180 Но, спасшись после своего падения

На третий только день, она еще шесть дней

Была не в силах из пустыни двинуться.

Невмочь ей было вовсе новый путь начать:

И кости ныли, да и тело нежное,

185 Каменьями обрыва все избитое;

А пищей ей служила лишь трава одна,

Или плоды деревьев неухоженных.

Но через силу наконец пришла она

К поселку, где в довольстве полном жил народ:

190 В полях там зрели злаки всевозможные

И всевозможных стад там было множество,

Мужи там были, жены, дети, краше звезд,

И тароватым был трактирщик тамошний.

Она поселок издали увидела,

195 Но не решалась все ж входить в него одна.

Однако, к самой подойдя околице,

Дрожа от страха и с большой опаскою,

Она вошла в какой-то дом заброшенный:

Лишь плач и горе ей служили пищею,

200 И слезы только утоляли жажду ей.

Ведь без Харикла, и судьбы Харикловой

Не ведая, рыдала без конца она,

Предполагая, что настал ей смерти час:

Плач Дросиллы

— Вот я, несчастная трижды от самого дня зарожденья,

205 Вот я в мученьях несчетных страдаю и плачу всечасно,

Здесь, изнывая, лежу я и чахну от тяжкого горя:

Парка меня роковая опутала черною сетью

И передышки ни ночью, ни днем нс дает она гневу.

Тот. на кого я недавно взирала несчастная, кто мне

210 Был постоянной утехой при муках от страсти любовной,

Тот, кого я беззаветно любила, Харикл, роковою

Мрачною тенью окутан, лежит ниспроверженный смертью.

Мертвый лежит он, и взор мой уж больше его не увидит:

Света дневного лишила его непреклонная, злая,

215 Черная Мойра, стрелою жестоко пронзив аравийской.

Губы, что я целовала, которых я жаждала страстно,

Испепелило навеки всесильное жгучее пламя,

Очи, блиставшие ярко, угасли и тьмою покрыты,

Кудри, что пышно вилися, кровавая грязь осквернила.

220 О я злосчастная! горем я лютым терзаюсь, Дросилла.

Я, от родителя втайне, решилась на дерзкое бегство,

Я поплыла по пучине валов многошумного моря,

Я, от пиратов скрываясь, блуждала по горным высотам,

Ради Харикла, о горе, лила непрестанные слезы,

225 В рабстве я жизнь проводила и мучилась я непрерывно,

В ковы тяжелые шею мою кузнецы заковали,

И, наконец, я с повозки упала стремглав по обрыву,

Волны меня подхватили и били о скалы морские,

Мучая сильным прибоем, по брегу бесплодного моря.

230 Лишь на коре уплыла я, случайно свалившейся с дуба.

О, как я горько рыдаю, Харикл мой, тебя вспоминая,

О, как отрадно мне было с тобою, о мой ненаглядный!

Ну а теперь одиноко я мучаюсь денно и нощно

И светоносного солнца я видеть уж больше не в силах.

235 Вот так она рыдала, и услышала

Ее одна старушка добросердная,

Нашла, взглянула на нее и ахнула.

Любезно, подойдя к ней, поздоровалась,

К себе сейчас же повела ее домой

240 И пообедать пригласила ласково.

Поев немного, задремала девушка

(Уже темнело и спускался мрак ночной)

И, легши со старушкой на подстилочку,

Она заснула сладко, сном целительным

245 И безмятежным наконец насытившись.

Настало утро, мрак ночной рассеялся,

Она проснулась и сказала: — Бабушка,

Как благодарна я тебе за твой приют

И за твою постельку эту скромную!

250 На ней такой мне сладкий сон привиделся,

И так утешил он меня, страдалицу!

Но не живет ли здесь, скажи, пожалуйста,

Трактирщик добрый, Ксенократ по имени?

— Да! — молвила старушка. — Он тебе зачем?

255 — К нему, прошу тебя я, проводи меня, —

Ответила Дросилла.— Я хочу узнать,

Мое правдиво ль было сновидение.

Старушка согласилась, и отправились

Вдвоем они к жилищу Ксенократову,

260 И там остановились перед входом в дом,

Взойти в который не решалась девушка.

Старушка тут же Каллидема стала звать

К себе, родного сына Ксенократова,

И подойти к ним поманила юношу.

265 А тот сейчас же обратился к девушке:

— Ты кто такая? Из каких ты стран пришла?

При первом взгляде сразу же он был сражен

Ее красой, по правде, поразительной.

Дросилла ж в нетерпенье так ответила:

270 — Не в том тут дело, Каллидем, ты мне скажи,

Пришельца молодого нет ли здесь у вас,

По имени Харикла, благородного?

Но тот, влюбившись в девушку прелестную,

Ее красой увлекшись несравненною,

275 Во гневе на Харикла и вопрос о нем,

Привел Дросиллу в мрачное отчаянье,

Сказав, что о таком он и не слыхивал,

Да и не знает, существует ли Харикл.

— Зачем же не пронзишь ты, Каллидем, меня

280 Кинжалом насмерть? Что не бросишь в море ты?

Зачем боишься стать моим убийцею? —

Она со стоном и в слезах воскликнула:

— О, как мне горьки эти все слова твои,

Какой тоскою ты наполнил сердце мне!

285 — Коль потеряла ты Харикла, девушка,

Не огорчайся, не тоскуй, приди в себя, —

Дросилле так на это Каллидем сказал, —

И, право, лучше жить, чем умирать тебе.

Красивей, чем Харикл, здесь много юношей,

290 Которых беззаветно любят девушки.

Вот так он и сказал ей, ну а девушка

Дросилла, усмехнувшись, так ответила

(Ведь часто даже горем удрученные,

Бывает, усмехнутся неожиданно,

295 Своим слезам как будто в утешение):

— Как можешь, Каллидем, ты, Ксенократа сын,

Подумать, что в деревне вашей юноши

Красивее рожденных в нашем городе?

Но у меня сегодня голова болит,

300 И я не в силах, Каллидем, болтать с тобой.

Харикл меж тем в трактире Ксенократовом

Вздремнул немного, ни о чем не ведая,

Но изнуренный горем и заботами.

Дросилла же вздыхала потихонечку,

305 Прочь отойдя от дома Ксенократова,

И говорила так со стоном: — Зевса сын,

Когда ж ты перестанешь заставлять меня

Искать Харикла тщетно? Здесь ведь нет его.

К чему со мной ты шутишь снами лживыми?

310 Пора бы помощь мне подать, страдалице,

Пора б моим невзгодам положить конец

И бедам тяжким и моим стенаниям;

Пора бы благосклонно мне сопутствовать,

А не валить на муки муки новые,

315 Да и сбивать с дороги сновиденьями.

Но, коль и сам ты бог, отпрыск Зевса ты,

Поведай мне еще раз, жив ли мой Харикл.

Ведь, появившись мне вчерашним вечером,

Ты объявил мне, что он жив, что Хагом он,

320 Как и Клеандр, отпущен на свободу был,

И что у Ксенократа он трактирщика.

Но ложным было первое вещание.

А коль Харикла моего там вовсе нет,

То, видно, он иль умер, иль в неволе он;

325 Но или от меча он кончил жизнь свою

Иль давят ему шею ковы тесные,

И нестерпимо тяжко жить ему в плену.

Услышал эти жалобы унылые

Невдалеке стоявший юный Каллидем

330 И произнес он вне себя такую речь:

— Твоей красою покорен я, девушка,

И тем, что раньше презирал, сражен теперь.

А я-то, неразумный, все считал себя

Неуязвимым красотой и прелестью!

335 Не знал я женщин, страсти не отведывал,

Противны муки были мне любовные,

И не стремился, жалкий, я к объятиям!

А вот теперь в неволе у Эрота я,

Несчастный, и закован в узы рабские,

340 И на щеках уж прежнего румянца нет,

Густым покрылся мраком яркий блеск очей,

Угашенный потоком горьких слез моих.

Всю эту муку я не в силах вынести!

С Гомера Каллиопой несогласен я,

345 Что будто все на свете приедается:

Любовь, по мне, влеченье ненасытное.

И, если б даже я достиг желанного,

Не верю я, что может надоесть любовь.

Так брошу, по старинной я пословице,

350 Последний якорь при таких опасностях

И снова выйду в море (что бояться мне?),

И так скажу тебе я, о любимая,

(Я знаю, что молчанье умножает боль):

«О ты, краса и прелесть воплощенная,

355 Всю грудь и сердце поражаешь ранами.

Нежнее роз румяных губы нежные,

Медовых сотов слаще сладость уст твоих,

А поцелуй твой — пчелки жало острое:

Он смертоносен, ядовит, мучителен.

360 В устах твоих отрава скрыта горькая,

Хотя снаружи виден только мед на них!

Нам кажется, в них скрыто наслаждение,

Но нет, увы, таится горе горькое.

Мое трепещет сердце, изнывает грудь,

365 Душа и тело — все полно смятения!

Не избежит никто ведь, пусть и хвалится,

Властителя Эрота стрелоносного,

Доколь не сгинут на земле краса и свет,

Что вечно привлекают взоры смертного.

370 Эрот ведь дерзкий лучник, бог, которого

Прекрасным, юным создают сказания,

Всегда у нас с колчаном, полным стрелами;

И потому-то любит он средь юношей

За красотой гоняться и сжигать дотла

375 Огнем любовной страсти им сердца и грудь.

И одолеть Эрота средством служат нам

Одни объятья или связи брачные.

Я понял сразу, что ты лютый бог, Эрот,

Исчадье леса ты, отродье зверское,

380 Свиреп ты, и коварен смех твой ласковый.

Так слушай же, подумай ты, пришелица,

С жемчужно-белоснежной грудью девушка,

С власами от природы золотистыми,

Об этом вихре, буре, смерче бешеном;

385 Припомни, умоляю тех, кто в древности

В любви одной душою жили общею,

И, кроме этих древних полюбовников,

Арсаки к Феагену вспомни ты любовь,

К прекрасной Хариклее Архемана страсть.[42]

390 А если нечестивых отвергаешь ты,

Взгляни на тех, кто чистую питал любовь,

И кто взаимным клятвам верен был всегда

И, к непристойным не склоняясь действиям,

В законном браке достигал желанного.

395 Хоть и похожа страсть на опьянение,

Но мне Дросилла — камень отрезвляющий.

Ведь страсть рождает пламя ураганное,

Но ты — индийский камень, пламя гасящий,[43]

И не сгорю в огне я, будь лишь ты со мной.

400 Недуг меня терзает изнуряющий,

Покоя не давая мне несчастному:

Твоею увлеченный, дева, прелестью,

Тебя лишь вижу, не могу в себя прийти.

О, лучше б и не видеть вовсе мне тебя:

405 Тогда б не разгорелась эта страсть во мне,

Какая лишь при взгляде на тебя зажглась.

Вот до чего запутан в сети страсти я,

Которые бросаешь ты из глаз своих!

Полны одним притворством ведь уста твои,

410 И не спешишь подать ты руку помощи

Тому, кто сетью оплетен невиданной;

Висит, как в петле, тот, кого словила ты:

Его не хочешь ты ни бросить на берег,

Ни уберечь и сохранить его.

415 Какую бы мне хитрость выдумать, и где

Найду, несчастный, чары приворотные,

И как тебя заставить полюбить меня

Так, чтоб взаимной страстью запылали мы?

Ты — женщина, но знаешь, что за женщина?

420 Всех женщин превосходишь красотою ты,

Сияешь как луна ты средь других светил,

Природы чудо необыкновенное

И несравненный образ женской прелести,

Ни в чем не откажи мне: мало слов одних.

425 И ты, наверно, только чтобы чувство скрыть,

Со мной так говорила неприветливо;

Ведь ты мне, в самом деле, даже ласково

Сказала, что устала и замучена

И что болит головка горемычная,

430 Твоя головка, мною так любимая.

Но тут, Дросилла, ничего нет странного:

Когда пришла в поселок незнакомый ты,

То привлекла ведь общее внимание,

И может статься, тут тебя и сглазили.

435 А потому, о ты, моя болезная,

Тебя желаю от болезни вызволить.

Тогда, наверно, и моя болезнь пройдет,

И мы с тобой не будем больше мучиться.

Вот Дафнис, мальчик всем известный, с юною

440 Был осчастливлен Хлоей браком радостным.

И этот Дафнис милый, скромный был пастух,

С Эрота вовсе незнакомый стрелами,

Любимый и взаимно страстно любящий,

Любовных дел, однако, и не ведавший,

445 С пеленок был он с Хлоей, вместе с ней он пас

Стада и с детства связан был любовью с ней.

Давно влюблен был в Хлою он прекрасную,

И Хлои этой, скромной, чистой девушки,

Глаза являлись пламенем для юноши.

450 Объятья были луком, речи — стрелами.

Для чар любовных золотым был прежний век:

Любовь любимых ведь тогда сильней была![44]

Но не таков наш этот медный век теперь:

Любить нас больше не хотят любимые.

455 И что за притча, почему, в чем дело тут,

Что нас терзают девушки влюбленные,

Взаимною любовью к нам горящие,

Коль раньше нас любовью загораются?

И, даже полюбив нас, все жеманятся,

460 Влюбились сами, а любимых мучают,

В сомненье держат сердце у возлюбленных,

Доводят тело до изнеможения

И душу всю терзают злополучную,

А под конец доводят и до петли тех,

465 Кто изведен любовью безнадежною.

О горе! Ведь прошло уж столько времени,

А сердце не сдается непреклонное.

И как я ни стараюсь всеми силами,

Но остается дева твердокаменной.

470 Погибну я, несчастный, изведусь вконец,

Коль не смягчу тебя я, бессердечную.

Леандр когда-то бедный был в Герб влюблен

И потонул, увы мне, в глубине морской,

Когда светильник был потушен ветрами!

475 Все это Сесту с Абидосом ведомо.

Но в моря волнах не один погиб Леандр:

В могиле той же скрылась и любимая,

Во глубину пучины с башни бросившись.

Тех, кто взаимной страстью были связаны,

480 Соединила и могила общая.

Пусть и печально жизнь они окончили,

Но смертью все же были осчастливлены:

В могиле общей оказались их тела,

Душой, любовью, мыслью общей жившие.

485 О ветер, загасивший сразу два луча!

Потух светильник, и угасла с ним любовь.

О ветер, два светила ниспровергнувший,

Герб с Леандром погрузивший в мрак ночной!

Об этом вспомнить не могу без ужаса

490 И вне себя я от огня любовного.

Вот так погиб он.[45] Ну а мне, несчастному,

Грозят не волны бури и не мрак ночной,

Но захлебнуться я боюсь, любимая,

От страсти, что готова задушить меня,

495 Коль не протянешь ты мне руку помощи.

Смотри, что сталось, и пойми ты страсть мою,

Доводит страсть, ты знаешь, до отчаянья.

Ты отвори мне сердца своего врата,

Уйми ты бурю страсти необузданной

500 И ураганом по морю носимого

Прими, как в пристань, ты в свои объятия.

Тебе известно, пресловутый некогда

Влюблен был в Галатею Полифем-киклоп

И девушку старался заманить к себе.

505 Хоть отвратителен был этот ей космач

И гнусен, как любовник, было любо ей

Побрасывать в громаду эту яблочки.

Его ж посулы были удивительны:

Охвачен страстью, опалить он ей сулил

510 Себе все руки, ноги, да и брюхо все,

Чтобы повыжечь волосы косматые

И сердце даже, если б было мыслимо,

Коль так его желанной полюбилось бы,

И даже светоч свой один-единственный —

515 Свой глаз ширококруглый у себя на лбу.

Так он сулил, влюбленный, и настойчиво

К себе в пещеру Галатею звал Киклоп.

Там, говорил он, оленята кормятся,

Телята и ягнята, словом, всякий скот;

520 Щенят там волкодавов злобных множество;

Еще там лозы винограда сладкого,

И сыр зимой и летом в изобилии,

Полны стоят там молока подойники,

Пчелиных ульев там десятки многие,

525 Резная там посуда деревянная,

Да и газельих много у него там шкур.

Всем этим Галатею соблазнял Киклоп

И распевал он сладко, глядя па море,

А на свирели звонкой все подыгрывал.

530 Так привлекал ее он и упрашивал

В его пещеру перебраться и свою

Навек оставить жизнь в морской обители.[46]

А ты молчишь и даже не киваешь мне,

На шутки не ответишь ты мне шутками,

535 И яблок не бросаешь мне с улыбкою,

Как встарь все это Нереида делала,

По-твоему усмешкой на слова мои

Ты оказала милость мне великую.

Но как мила мне эта милость, девушка!

540 Ведь вот и ворон в побасёнке с голоду,

Когда ему сводило брюхо бедному,

Зловонной должен был питаться падалью.

Последуй моему ты приглашению,

Входи! Увидишь ты, что Каллидем еще

545 Богаче и Киклопа пресловутого.

В поселке нашем Ксенократ знатнее всех,

А Каллидем уж вовсе недурен собой,

И родовит он, и богатством славится.

Вступив с ним в брак, ты, право, не раскаешься,

550 Дросилла, женщина всех превосходящая.

Желаешь, я открою Ксенократу все,

Чтоб свадьбу Каллидема и Дросиллы он

Великолепным пиршеством отпраздновал.

Что, усмехаясь, в землю ты уставилась,

555 Почтенная старушка умудренная?

Уговори-ка деву непреклонную,

И я тогда богато одарю тебя.

Всем этим похвалялся Ксенократа сын,

И тут старушка, перебив тихонечко

560 Все Каллидема излиянья девушке,

— Коль у Дросиллы есть глаза, — ответила, —

То никого не сыщет на земле она

Красивей Каллидема Ксенократова.

Но снова стал он обращаться к девушке:

565 — Когда тебя я вижу, то в восторге я,

А коль ты скрылась, погружен в уныние.

Ты — словно луг роскошный, полный прелести,

Но за стенами скрытый неприступными.

Но ведь желанна ты мне так же, девушка,

570 Как плод лозы, обвившей крепко дерево.

Так отвори калитку ты садочка мне

И дай тобой упиться и насытиться.

Какой такой нашелся средь земных людей

Ковач искусный, что огнем невиданным

575 В Гефестовом горниле новом выковал

Тебе, зажав клещами, сердце медное

На угольях, горящих жаром пламенным?

Кто скованное сердце закалил тебе,

Несокрушимым и жестоким сделавши?

580 Проклятье вам, о пальцы окаянные!

Будь проклято искусство ваше мерзкое!

Будь проклята десница, мне зловредная,

И грудь, и сердце девы сделав медными!

Был дерзок, словно новоявленный Киклоп,

585 Свирепый, кровожадный и прожорливый,

Кто так жестоко, из людей единственный,

Тебя из меди изваял на горе мне.

Кто за живого может выдать мертвого?

Кто выпившего чашу яда смертного

590 Зовет послушать пенье сладкогласное?

Живой перед тобою труп. Чего же ждать?

Вот до чего ты довела влюбленного!

Из камня сердце у тебя жестокое!

Эрот, Эрот несчастный, огнедышащий,

595 Меня, твои, как угли, стрелы жгучие

Палят, увы! Ужели лук твой бьет огнем?

Огнем, конечно. Но о чем ты думаешь?

Двоих ведь и Гераклу одолеть нельзя,[47]

А уж с тремя-то цепкими Харитами[48]

600 Куда тебе, мальчишке, было справиться:

Ведь, как ни ускользал ты, но попался им

И, словно подневольный, им покорствуешь;

А пролетая и порхая над землей,

На красоту повсюду ты работаешь:

605 Хариты напрягают тетиву тебе,

Вооружая, как слугу послушного,

И, хоть беглец ты, служишь им как верный раб,

И никуда не в силах убежать от них.

С улыбкой, даже сладкой, как ты лют, Эрот!

610 Куешь ты ковы, вижу, неизбежные.

Как будто шутишь, ну а сам свирепствуешь!

Могучими руками бьешь без промаха

И ранишь беспощадно. Даже матери

Твоей не пощадили жала стрел твоих.

615 Ниобы слезы видя, селянин сказал:

О, как же может камень этот слезы лить?[49]

Но вот одушевленный, дева, камень твой

Никак не хочет даже пожалеть меня.

Меня из лука бьешь ты, словно цель свою.

620 Всех дев в селеньях здесь превосходящая.

И коль назначить суд о красоте твоей,

Киприде б снова не досталось первенство,

Хотя судьею здесь бы и назначили

Любовника Париса златокудрого.

625 Как нежен поцелуй твой, кудри локонов,

Какою негой все в тебе исполнено,

Но вот душой подобна адаманту ты.

И меж Палладой мучусь я и Пафией!

Кто ж эту жажду вытерпит Танталову?

630 Я Зевса выступаю обвинителем:

С любовью не знаком он, раз не ринулся

На землю к нам за девой, что прекрасней, чем

Даная, Леда, Ганимед с Европою.

Да и твои морщинки ведь, по-моему,

635 Милее будут соков свежей юности;

И осень будет краше у тебя, поверь,

Любой весны цветущей, а зима твоя

Теплее, чем любое лето жаркое.

Но скинь свои одежды, обнажи себя,

640 Чтоб слиться нам телами оголенными:

Ведь на тебе и легкий плащ мне кажется

Стеной Семирамиды. Услади меня![50]

Сказавши это, возвратился он домой,

Мигнув старушке, приютившей девушку,

645 Чтоб та просила быть к нему поласковей.

Старушка же Дросиллу увела к себе,

Сказав, что ночь проходит и пора уйти.

Харикл меж тем в трактире Ксенократовом

Так на рассвете обращался к ласточкам:

650 — Все ночи провожу я, не смыкая глаз,

А стоит мне под утро задремать слегка,

Поспать мешает щебетанье ласточек.

Да замолчите, птицы вы проклятые!

Не я у Филомелы вырезал язык,

655 Чтоб пе открыла связь она нечистую.

Так улетайте ж вы в пустыню мрачную

И там о злополучном плачьте Итисе.

А я сосну немного; сновидение

Придет, быть может, и свою любимую

660 Увижу я в объятьях у любимого.[51]

Тифон-старик супругу, Зорю милую,

Со своего уж гонит ложа брачного.

И вот, когда он погрузился в сон, опять

К нему прекрасный Дионис приблизился

665 И молвил, что Дросилла у Мариллиды

Старушки здесь в поселке, и немедленно

Велел ему он встать и отыскать ее.

Загрузка...