Книга седьмая

НАСТАЛО утро, и уже румяный день

Распространил сиянье всюду яркое

Великого светила лучезарного,

Из Океана над землей взошедшего

5 (Как нам рисует мудрая поэзия),

Тепло с высот небесных подающего

Вершинам гор и долам затуманенным,

Где все плодится и растет на радость нам,

Когда Харикл проснулся и, с постели встав

10 Надежды полный, полный светлой радости,

Из дома тотчас вышел Ксенократова,

Себе Клеандра-друга взяв в сопутники.

Старушка же и утром все рыдавшую

Старалась тщетно успокоить девушку,

15 Сказав ей: — Расскажи-ка мне, дитя мое,

Откуда ты сама-то, из какой страны,

И почему ты на Харикла плачешься?

Постыдно плачешь да и глупо стонешь ты,

Коль не желаешь с Каллидемом в брак вступить,

20 А он в поселке нашем из всех жителей

И самый видный и богатый юноша.

Не хорошо ведь, гостья наша бедная,

Отвергнуть Каллидема благородного,

Считая недостойным в брак вступить с тобой.

25 Когда ж Дросилла начала ей так в ответ:

— По правде я, как гостья, расскажу тебе

Кто я такая, да и кто такой Харикл, —

Клеандр услышал это, перестал бежать,

Харикла имя взволновало юношу,

30 Вперед Харикла к дому подбежавшего,

И: — Поклянись Клеандру, другу в бедствиях,

Что будешь сразу вне себя от радости, —

К Хариклу обернувшись, он сказал ему.

Его словами поразил он этими,

35 Его смутил он этим восклицанием.

И вот они, друг с другом взявшись за руки,

Скорее оба вместе к дому бросились,

Где продолжала та старушка добрая

Сочувственно с Дросиллой разговаривать.

40 Все ликовали, лили слезы радости

И хлопали в ладоши, целовались все,

Глаза всем затуманил слез обильный дождь,

Семелы сына восхваляли криками,

А за Дросиллу всё благодарил Харикл

45 Старушку, мило так ее принявшую,

Прекрасная ж Дросилла восхваляла все

Клеандра дружбу и его участие

К Хариклу в бедах, претерпенных вместе с ним.

Так ликовали тут они все четверо

50 И проливали вместе слезы радости.

От Каллидема это не укрылося.

А он ведь, обезумев, все придумывал,

Как умертвить Харикла, извести его,

Но без пролитья крови и насилия,

55 Чтоб в жены взять Дросиллу безнаказанно.

Но чуть не задохнулся он с отчаянья,

Увидев, что Харикл тут упредил его

Все замыслы и козни хитроумные,

Уже проведав о приходе девушки.

60 И тут в припадке страсти необузданной

Ее похитить вздумал по-разбойничьи.

Бесстыдною бывает страсть любовная.

Итак, решил он ночью и в безлюдный час

Напасть нежданно на обоих юношей,

65 Себе на помощь подобрав ровесников,

Чтоб девушку похитить беспрепятственно.

И наготове он держал уже корабль.

Но тут, огнем охвачен вожделения,

Он лихорадкой заболел жестокою,

70 И вот, наместо корабля и плаванья,

К одру болезни был прикован жалкому

И никуда он вовсе убежать не смог,

И даже встать не в силах был он на ноги.

Харикл же упивался ненасытными

75 Своей Дросиллы влажными лобзаньями.

Никто ведь, право, обнимая милую,

Нацеловаться не способен досыта

И утолиться негою сердечною.

Уста томятся неуемной жаждою,

80 Когда не удается им упиться всласть

Хмельной любовных поцелуев влагою.

Когда ж, однако, поцелуи кончились,

Мариллида старушка так промолвила:

— Харикл, сыночек, хорошо, что ты нашел

85 Дросиллу здесь, богами сохраненную.

Ведь до сегодня все она рыдала тут

И о тебе все время горько плакала.

На счастье ты пришел к нам, и хвала богам,

Что цел и невредим ты, что теперь у нас

90 Благополучно вступишь в брак с любимою.

На счастье, мой сыночек! Но скажи-ка мне,

Когда и как друг друга полюбили вы,

Откуда оба, где впервые встретились,

Клеандр откуда, этот вот приятель твой,

95 Как так случилось, что разъединились вы

И вот теперь друг с другом снова встретились.

Сначала было собиралась девушка

Подробно мне об этом всем рассказывать

И по порядку изложить события,

100 Как ты внезапно появился в хижине.

— Но только со слезами и со стонами,

Пожалуй, будет весь рассказ, — сказал Клеандр.

— Нет, раз уж ты на счастье в эту хижину

Вошел, ведомый неким богом, видимо,

105 Чтоб от рыданий отдохнула девушка,

И днем и ночью тяжко горевавшая,

Все ж расскажи-ка нам, как ты пришел сюда

И обо всех Эрота дерзких хитростях;

И будет это радостно и весело.

110 Теперь Дросилле нечего печалиться,

Зачем рыдать ей горько, если с ней Харикл?

И так же, как стенала без тебя она,

Навзрыд вопила и вздыхала горестно,

Так у тебя, о боги-избавители,

115 И при взаимной и всеобщей радости

Пускай дорогой торной твой пойдет рассказ.

Ведь непременно девушку обрадуешь,

Когда откроешь ты уста ей милые

И зазвучит опять твой голос сладостный.

120 Ты и меня утешишь, сострадавшую

Всем бедам, ею до сих пор испытанным.

— Как мне хотелось, милая Мариллида,

Сначала бы услышать от нее самой, —

Харикл сказал на это, — как спаслась она,

125 Упав с горы высокой в море бурное!

И я не верю до сих пор глазам своим,

Что предо мной Дросилла, а не тень ее.

Но, раз, старушка, хочешь от меня узнать

О наших приключеньях и несчастиях,

130 То, ради твоего к нам дружелюбия,

Послушай (разве можно отказать тебе)

Ты о причине нашей бурной радости —

Моей, Дросиллы и Клеандра нашего.

Так знай же: нам с Дросиллой Фтия родина,

135 Мне мать была Кристалла, Фратор — мой отец,

Ее отец — Миртион, Гедипноя — мать.

Когда она на праздник Диониса шла,

Семелою и Зевсом порожденного,

И выходила из родного города

140 В сопровожденье миловидных девушек,

Взглянул я и влюбился. Поражен был я

Лица ее красою несказанною:

В толпе огромной, все туда стекавшейся,

Прекраснее Дросиллы женщин не было.

145 В любви признавшись, стал я умолять ее

Со мной на бегство из дому отважиться.

Она любовью на любовь ответила

И мы, отплыть готовый отыскав корабль,

С родными распростились и с отечеством

150 И в путь далекий по морю отправились.

Но был недолог нам благоприятный путь:

Попались мы нежданно и негаданно

Грабителям пиратам, в море рыскавшим.

Но наконец мы все же, убежав от них,

155 Освободились, в чаще леса спрятались,

А после уж укрылись в Барзе городе.

Но стоило оттуда выйти нам на пир,

Роскошно там в честь Зевса совершаемый,

Как тотчас стали войска мы парфянского

160 Добычей снова. Тут связали шеи нам

Парфяне и погнали прямо в город свой,

Где мы томились в продолженье долгих дней,

Страдая непрерывно и мучительно.

В Клеандре милом, как ты видишь, матушка,

165 Попавшем еще раньше в руки варварам,

Себе нашли мы верного товарища.

Рабами став нежданно, мы к тому ж еще,

В лице тиранов иноземных, встретились

С любовными страстями ненасытными.

170 Когда ж парфян арабы разгромили, вновь

Арабам мы попались, в третий раз уже.

И вот они погнали нас, как пленников,

Вдоль по дороге сквозь лесные заросли,

Нас отовсюду тесно обступавшие;

175 И, друг за друга уцепившись, шли мы так,

Понятно, в страхе постоянном, как бы нам

Не спотыкнуться и не соскользнуть с горы

И не найти могилы в глубине морской,

Что и случилось с девушкой, которую, —

180 О Зевс, о боги! — здесь живою вижу я.

Но властелин могучий, вождь арабов Хаг,

Мой услыхавши ночью плач о девушке,

Меня с Клеандром отпустил немедленно

На волю, к нам проникшись состраданием.

185 А мы, во всем удачи пожелав ему

И умоляя всех богов о помощи,

Ярма с себя сложили бремя рабского

И наконец достигли в день двенадцатый

Мы оба вместе дома Ксенократова.

190 И собирались было мы сегодня же

В другое место уходить на поиски

(Три ночи ведь в трактире Ксенократовом

Мы провели, от бедствий отдыхая здесь),

Как боги мне послали сновидение,

195 Иль нет, не сновиденье, но явился мне

Прекрасноликий Зевса и Семелы сын,

Сказав: — Отсюда ты не уходи, пока

Живой, как и мечтаешь, не отыщешь здесь

Дросиллы скорбной в этом же селении.—

200 Твое исполнил я желанье, матушка:

Ты все о нас узнала; остальное же

Узнать хотел бы от самой Дросиллы я:

Как удалось ей, бывши в море сброшенной,

Здесь приютиться у тебя, которая

205 Второй ей оказалась Гедипноею.

— Хоть и стремится вечно роковая нить, —

Ответила Дросилла, — злой Судьбы моей

Меня, Харикл, опутать бедствий пряжею,

Но промысл бога, нашего спасителя,

210 С любовью неизменной к нам, который нас

Оберегая (и не прекращай, о вождь,

Ты благосклонным быть к беглянке с родины!),

Всегда желает приходить на помощь нам:

Не он ли при паденье (о зловещая

215 Ты ветка, что, мне руку зацепив, стремглав

Меня в пучину из повозки бросила!)

Спас острыми камнями всю избитую

И уберег нутро, и грудь, и руки мне, —

(Тут, наклонившись к говорившей девушке,

220 Стал, проливая слезы, целовать Харикл

Ей бледно-розовые пальцы нежных рук) —

Которые сжимаешь и целуешь ты,

И бросил мне на помощь и спасение

Такой и длинный и широкий пласт коры,

225 Что я на нем достигла скоро берега?

Благословен будь, Дионис, о царь земли!

Меня от многих ты спасал опасностей

И осчастливил радостью безмерною:

Кого считала мертвым, вижу я в живых!

230 И с этими словами обнялись они,

Как плющ вкруг дуба, в поцелуях сладостных,

Не отрываясь друг от друга так, что впрямь

Мариллиде казалось, будто бы в одно

Они слилися тело нераздельное,

235 Или что душу получили общую.

Любовник, страстью пламенною дышащий,

И встретившись с любимой долгожданною,

Нацеловаться с ней не может досыта.

Сказал однако, приходя в себя, Харикл:

240 — О свет мой несказанный, о желанная,

О ты, мое сердечко, о душа моя,

Как ты преодолела тяжкий, долгий путь

И как дошла ты до поселка этого?

— Да тот же самый, — девушка ответила, —

245 Путь указал мне до поселка этого,

Кто из пучины бурной моря вызволил

И кто с живым Хариклом дал мне свидеться.

И тут с улыбкой ласковой Мариллида

Сказала: — Право, чудеса, друзья мои!

250 Ведь я, старуха, и уже на склоне лет,

И радостью и горем умудренная,

Такой любви, как ваша, знать не знала я

И не встречала столь прекрасной я четы,

Которая от самой ранней юности

255 Претерпевала непрерывно бедствия.

И эта дева, Зевс, досель невинная

И непрестанно в рабство попадавшая,

Насилья все же избежала дикого,

А он и под мечами страшных варваров,

260 Траве подобно летней под косой жнецов,

В живых остался и опять он с девушкой,

С какою и не чаял больше встретиться.

По воле бога, говоришь ты? Правильно,

Умно, Дросилла. Каллидема побоку:

265 Кто съединенных богом разлучить бы смел?

Сказала так старушка и, накрыв на стол,

— Сегодня, гости, всех я вас на радостях

Прошу со мною угоститься, — молвила, —

И попляшу я с вами Диониса в честь,

270 Любовников несчастных охранившего.

И тут они с великим удовольствием

Все вместе вкруговую стали пить вино.

А уж старушка, с полным простодушием

Совсем развеселившись и подвыпивши,

275 Не усидела за столом в конце концов:

Отлично к исполненью подготовилась,

В ту и другую руку полотенца взяв,

И в пляс пустилась, словно одержимая,

Но засопела носом оглушительно,

280 И все над нею помирали со смеху.

Однако от круженья непрерывного

Споткнулась в пляске бедная Мариллида:

Она заковыляла от усталости,

И тут же навзничь, не сдержавшись, рухнула.

285 До головы задрались ноги дряхлые,

А головою в пыльный пол ударилась.

Захохотали снова собутыльники.

И трижды тут же, наземь опрокинувшись,

Пустила ветры старая Мариллида,

290 Отяжелевшей головой не двигая.

Она и не вставала, говоря, что ей

Невмочь, несчастной, вовсе; и, вот лежа так

К обоим простирала руки юношам.

Клеандр однако приподнять не мог ее:

295 Лежал и сам он, помирая со смеху,

И отдышаться был не в состоянии.

А что ж Харикл-то? Он в разгаре хохота

Воспользовался кстати этим случаем

Обнять Дросиллу и припасть на шею к пей,

300 Как будто потешаясь над Мариллидой,

И все, не отрывая губ от губ, взасос

Не мог нацеловаться с нею досыта.

Но вот Клеандр поднялся и едва-едва

Старушку наконец поставил на ноги,

305 Боясь, чтоб напоследок, как мне кажется,

Она еще к тому же не обгадилась

И головой бы снова не ударилась,

Как в довершенье своего радушия

Еще разбитым поплатившись черепом.

310 Она ж, усевшись, так сказала юношам:

— Молю богами, детки, вы послушайте:

С тех пор, как Храм скончался, сын Мариллиды

Прекрасный (скоро минет восемь лет тому),

Я не смеялась да и не пускалась в пляс.

315 Не осудите ж вы меня на радостях:

С детьми, забывшись, и старик забегает.

— Ты в память сына, — отвечали гости ей, —

Нас ублажила, милая Мариллида,

Да и кормила и поила допьяна,

320 А пляской уж своею заковыристой

И быстротой движенья ловких ног свопх

И частыми своими выкрутасами

Ты превзошла и пищу, и питье свое,

И угощенья, истинно роскошные,

325 И все вино в сосудах, полных доверху.

Нет ничего тут, право, непристойного,

И коль тебя старее втрое были б мы,

С тобой повеселиться не боялись бы

При таковой богов к нам щедрой милости.

330 Вот так старушке юноши ответили.

Когда же стол убрали и отставили,

Клеандр сейчас же в сладкий погрузился сон,

Да и старушка тоже завалилась спать.

Загрузка...