НАСТАЛО утро, и уже румяный день
Распространил сиянье всюду яркое
Великого светила лучезарного,
Из Океана над землей взошедшего
5 (Как нам рисует мудрая поэзия),
Тепло с высот небесных подающего
Вершинам гор и долам затуманенным,
Где все плодится и растет на радость нам,
Когда Харикл проснулся и, с постели встав
10 Надежды полный, полный светлой радости,
Из дома тотчас вышел Ксенократова,
Себе Клеандра-друга взяв в сопутники.
Старушка же и утром все рыдавшую
Старалась тщетно успокоить девушку,
15 Сказав ей: — Расскажи-ка мне, дитя мое,
Откуда ты сама-то, из какой страны,
И почему ты на Харикла плачешься?
Постыдно плачешь да и глупо стонешь ты,
Коль не желаешь с Каллидемом в брак вступить,
20 А он в поселке нашем из всех жителей
И самый видный и богатый юноша.
Не хорошо ведь, гостья наша бедная,
Отвергнуть Каллидема благородного,
Считая недостойным в брак вступить с тобой.
25 Когда ж Дросилла начала ей так в ответ:
— По правде я, как гостья, расскажу тебе
Кто я такая, да и кто такой Харикл, —
Клеандр услышал это, перестал бежать,
Харикла имя взволновало юношу,
30 Вперед Харикла к дому подбежавшего,
И: — Поклянись Клеандру, другу в бедствиях,
Что будешь сразу вне себя от радости, —
К Хариклу обернувшись, он сказал ему.
Его словами поразил он этими,
35 Его смутил он этим восклицанием.
И вот они, друг с другом взявшись за руки,
Скорее оба вместе к дому бросились,
Где продолжала та старушка добрая
Сочувственно с Дросиллой разговаривать.
40 Все ликовали, лили слезы радости
И хлопали в ладоши, целовались все,
Глаза всем затуманил слез обильный дождь,
Семелы сына восхваляли криками,
А за Дросиллу всё благодарил Харикл
45 Старушку, мило так ее принявшую,
Прекрасная ж Дросилла восхваляла все
Клеандра дружбу и его участие
К Хариклу в бедах, претерпенных вместе с ним.
Так ликовали тут они все четверо
50 И проливали вместе слезы радости.
От Каллидема это не укрылося.
А он ведь, обезумев, все придумывал,
Как умертвить Харикла, извести его,
Но без пролитья крови и насилия,
55 Чтоб в жены взять Дросиллу безнаказанно.
Но чуть не задохнулся он с отчаянья,
Увидев, что Харикл тут упредил его
Все замыслы и козни хитроумные,
Уже проведав о приходе девушки.
60 И тут в припадке страсти необузданной
Ее похитить вздумал по-разбойничьи.
Бесстыдною бывает страсть любовная.
Итак, решил он ночью и в безлюдный час
Напасть нежданно на обоих юношей,
65 Себе на помощь подобрав ровесников,
Чтоб девушку похитить беспрепятственно.
И наготове он держал уже корабль.
Но тут, огнем охвачен вожделения,
Он лихорадкой заболел жестокою,
70 И вот, наместо корабля и плаванья,
К одру болезни был прикован жалкому
И никуда он вовсе убежать не смог,
И даже встать не в силах был он на ноги.
Харикл же упивался ненасытными
75 Своей Дросиллы влажными лобзаньями.
Никто ведь, право, обнимая милую,
Нацеловаться не способен досыта
И утолиться негою сердечною.
Уста томятся неуемной жаждою,
80 Когда не удается им упиться всласть
Хмельной любовных поцелуев влагою.
Когда ж, однако, поцелуи кончились,
Мариллида старушка так промолвила:
— Харикл, сыночек, хорошо, что ты нашел
85 Дросиллу здесь, богами сохраненную.
Ведь до сегодня все она рыдала тут
И о тебе все время горько плакала.
На счастье ты пришел к нам, и хвала богам,
Что цел и невредим ты, что теперь у нас
90 Благополучно вступишь в брак с любимою.
На счастье, мой сыночек! Но скажи-ка мне,
Когда и как друг друга полюбили вы,
Откуда оба, где впервые встретились,
Клеандр откуда, этот вот приятель твой,
95 Как так случилось, что разъединились вы
И вот теперь друг с другом снова встретились.
Сначала было собиралась девушка
Подробно мне об этом всем рассказывать
И по порядку изложить события,
100 Как ты внезапно появился в хижине.
— Но только со слезами и со стонами,
Пожалуй, будет весь рассказ, — сказал Клеандр.
— Нет, раз уж ты на счастье в эту хижину
Вошел, ведомый неким богом, видимо,
105 Чтоб от рыданий отдохнула девушка,
И днем и ночью тяжко горевавшая,
Все ж расскажи-ка нам, как ты пришел сюда
И обо всех Эрота дерзких хитростях;
И будет это радостно и весело.
110 Теперь Дросилле нечего печалиться,
Зачем рыдать ей горько, если с ней Харикл?
И так же, как стенала без тебя она,
Навзрыд вопила и вздыхала горестно,
Так у тебя, о боги-избавители,
115 И при взаимной и всеобщей радости
Пускай дорогой торной твой пойдет рассказ.
Ведь непременно девушку обрадуешь,
Когда откроешь ты уста ей милые
И зазвучит опять твой голос сладостный.
120 Ты и меня утешишь, сострадавшую
Всем бедам, ею до сих пор испытанным.
— Как мне хотелось, милая Мариллида,
Сначала бы услышать от нее самой, —
Харикл сказал на это, — как спаслась она,
125 Упав с горы высокой в море бурное!
И я не верю до сих пор глазам своим,
Что предо мной Дросилла, а не тень ее.
Но, раз, старушка, хочешь от меня узнать
О наших приключеньях и несчастиях,
130 То, ради твоего к нам дружелюбия,
Послушай (разве можно отказать тебе)
Ты о причине нашей бурной радости —
Моей, Дросиллы и Клеандра нашего.
Так знай же: нам с Дросиллой Фтия родина,
135 Мне мать была Кристалла, Фратор — мой отец,
Ее отец — Миртион, Гедипноя — мать.
Когда она на праздник Диониса шла,
Семелою и Зевсом порожденного,
И выходила из родного города
140 В сопровожденье миловидных девушек,
Взглянул я и влюбился. Поражен был я
Лица ее красою несказанною:
В толпе огромной, все туда стекавшейся,
Прекраснее Дросиллы женщин не было.
145 В любви признавшись, стал я умолять ее
Со мной на бегство из дому отважиться.
Она любовью на любовь ответила
И мы, отплыть готовый отыскав корабль,
С родными распростились и с отечеством
150 И в путь далекий по морю отправились.
Но был недолог нам благоприятный путь:
Попались мы нежданно и негаданно
Грабителям пиратам, в море рыскавшим.
Но наконец мы все же, убежав от них,
155 Освободились, в чаще леса спрятались,
А после уж укрылись в Барзе городе.
Но стоило оттуда выйти нам на пир,
Роскошно там в честь Зевса совершаемый,
Как тотчас стали войска мы парфянского
160 Добычей снова. Тут связали шеи нам
Парфяне и погнали прямо в город свой,
Где мы томились в продолженье долгих дней,
Страдая непрерывно и мучительно.
В Клеандре милом, как ты видишь, матушка,
165 Попавшем еще раньше в руки варварам,
Себе нашли мы верного товарища.
Рабами став нежданно, мы к тому ж еще,
В лице тиранов иноземных, встретились
С любовными страстями ненасытными.
170 Когда ж парфян арабы разгромили, вновь
Арабам мы попались, в третий раз уже.
И вот они погнали нас, как пленников,
Вдоль по дороге сквозь лесные заросли,
Нас отовсюду тесно обступавшие;
175 И, друг за друга уцепившись, шли мы так,
Понятно, в страхе постоянном, как бы нам
Не спотыкнуться и не соскользнуть с горы
И не найти могилы в глубине морской,
Что и случилось с девушкой, которую, —
180 О Зевс, о боги! — здесь живою вижу я.
Но властелин могучий, вождь арабов Хаг,
Мой услыхавши ночью плач о девушке,
Меня с Клеандром отпустил немедленно
На волю, к нам проникшись состраданием.
185 А мы, во всем удачи пожелав ему
И умоляя всех богов о помощи,
Ярма с себя сложили бремя рабского
И наконец достигли в день двенадцатый
Мы оба вместе дома Ксенократова.
190 И собирались было мы сегодня же
В другое место уходить на поиски
(Три ночи ведь в трактире Ксенократовом
Мы провели, от бедствий отдыхая здесь),
Как боги мне послали сновидение,
195 Иль нет, не сновиденье, но явился мне
Прекрасноликий Зевса и Семелы сын,
Сказав: — Отсюда ты не уходи, пока
Живой, как и мечтаешь, не отыщешь здесь
Дросиллы скорбной в этом же селении.—
200 Твое исполнил я желанье, матушка:
Ты все о нас узнала; остальное же
Узнать хотел бы от самой Дросиллы я:
Как удалось ей, бывши в море сброшенной,
Здесь приютиться у тебя, которая
205 Второй ей оказалась Гедипноею.
— Хоть и стремится вечно роковая нить, —
Ответила Дросилла, — злой Судьбы моей
Меня, Харикл, опутать бедствий пряжею,
Но промысл бога, нашего спасителя,
210 С любовью неизменной к нам, который нас
Оберегая (и не прекращай, о вождь,
Ты благосклонным быть к беглянке с родины!),
Всегда желает приходить на помощь нам:
Не он ли при паденье (о зловещая
215 Ты ветка, что, мне руку зацепив, стремглав
Меня в пучину из повозки бросила!)
Спас острыми камнями всю избитую
И уберег нутро, и грудь, и руки мне, —
(Тут, наклонившись к говорившей девушке,
220 Стал, проливая слезы, целовать Харикл
Ей бледно-розовые пальцы нежных рук) —
Которые сжимаешь и целуешь ты,
И бросил мне на помощь и спасение
Такой и длинный и широкий пласт коры,
225 Что я на нем достигла скоро берега?
Благословен будь, Дионис, о царь земли!
Меня от многих ты спасал опасностей
И осчастливил радостью безмерною:
Кого считала мертвым, вижу я в живых!
230 И с этими словами обнялись они,
Как плющ вкруг дуба, в поцелуях сладостных,
Не отрываясь друг от друга так, что впрямь
Мариллиде казалось, будто бы в одно
Они слилися тело нераздельное,
235 Или что душу получили общую.
Любовник, страстью пламенною дышащий,
И встретившись с любимой долгожданною,
Нацеловаться с ней не может досыта.
Сказал однако, приходя в себя, Харикл:
240 — О свет мой несказанный, о желанная,
О ты, мое сердечко, о душа моя,
Как ты преодолела тяжкий, долгий путь
И как дошла ты до поселка этого?
— Да тот же самый, — девушка ответила, —
245 Путь указал мне до поселка этого,
Кто из пучины бурной моря вызволил
И кто с живым Хариклом дал мне свидеться.
И тут с улыбкой ласковой Мариллида
Сказала: — Право, чудеса, друзья мои!
250 Ведь я, старуха, и уже на склоне лет,
И радостью и горем умудренная,
Такой любви, как ваша, знать не знала я
И не встречала столь прекрасной я четы,
Которая от самой ранней юности
255 Претерпевала непрерывно бедствия.
И эта дева, Зевс, досель невинная
И непрестанно в рабство попадавшая,
Насилья все же избежала дикого,
А он и под мечами страшных варваров,
260 Траве подобно летней под косой жнецов,
В живых остался и опять он с девушкой,
С какою и не чаял больше встретиться.
По воле бога, говоришь ты? Правильно,
Умно, Дросилла. Каллидема побоку:
265 Кто съединенных богом разлучить бы смел?
Сказала так старушка и, накрыв на стол,
— Сегодня, гости, всех я вас на радостях
Прошу со мною угоститься, — молвила, —
И попляшу я с вами Диониса в честь,
270 Любовников несчастных охранившего.
И тут они с великим удовольствием
Все вместе вкруговую стали пить вино.
А уж старушка, с полным простодушием
Совсем развеселившись и подвыпивши,
275 Не усидела за столом в конце концов:
Отлично к исполненью подготовилась,
В ту и другую руку полотенца взяв,
И в пляс пустилась, словно одержимая,
Но засопела носом оглушительно,
280 И все над нею помирали со смеху.
Однако от круженья непрерывного
Споткнулась в пляске бедная Мариллида:
Она заковыляла от усталости,
И тут же навзничь, не сдержавшись, рухнула.
285 До головы задрались ноги дряхлые,
А головою в пыльный пол ударилась.
Захохотали снова собутыльники.
И трижды тут же, наземь опрокинувшись,
Пустила ветры старая Мариллида,
290 Отяжелевшей головой не двигая.
Она и не вставала, говоря, что ей
Невмочь, несчастной, вовсе; и, вот лежа так
К обоим простирала руки юношам.
Клеандр однако приподнять не мог ее:
295 Лежал и сам он, помирая со смеху,
И отдышаться был не в состоянии.
А что ж Харикл-то? Он в разгаре хохота
Воспользовался кстати этим случаем
Обнять Дросиллу и припасть на шею к пей,
300 Как будто потешаясь над Мариллидой,
И все, не отрывая губ от губ, взасос
Не мог нацеловаться с нею досыта.
Но вот Клеандр поднялся и едва-едва
Старушку наконец поставил на ноги,
305 Боясь, чтоб напоследок, как мне кажется,
Она еще к тому же не обгадилась
И головой бы снова не ударилась,
Как в довершенье своего радушия
Еще разбитым поплатившись черепом.
310 Она ж, усевшись, так сказала юношам:
— Молю богами, детки, вы послушайте:
С тех пор, как Храм скончался, сын Мариллиды
Прекрасный (скоро минет восемь лет тому),
Я не смеялась да и не пускалась в пляс.
315 Не осудите ж вы меня на радостях:
С детьми, забывшись, и старик забегает.
— Ты в память сына, — отвечали гости ей, —
Нас ублажила, милая Мариллида,
Да и кормила и поила допьяна,
320 А пляской уж своею заковыристой
И быстротой движенья ловких ног свопх
И частыми своими выкрутасами
Ты превзошла и пищу, и питье свое,
И угощенья, истинно роскошные,
325 И все вино в сосудах, полных доверху.
Нет ничего тут, право, непристойного,
И коль тебя старее втрое были б мы,
С тобой повеселиться не боялись бы
При таковой богов к нам щедрой милости.
330 Вот так старушке юноши ответили.
Когда же стол убрали и отставили,
Клеандр сейчас же в сладкий погрузился сон,
Да и старушка тоже завалилась спать.