Книга восьмая

ТАК ВОТ Харикл, девицу взявши за руку,

Пошел скорее прогуляться с нею в сад,

Соседний с домом. Посмотрев на всякие

Плоды, деревья и цветы пестревшие,

5 Какими каждый, кто придет, любуется,

Уселись оба под листвою миртовой,

Чтоб наконец свободно побеседовать.

— Душа моя, скажи мне, — начал так Харикл, —

О Каллидеме, названном старушкою.

10 Ужель посмеет, волей злой Судьбы твоей

На красоту польстившись, овладеть тобой

Тиран жестокий иль насильник дерзостный?

Ужель успеет кто-то затушить огонь,

Каким горишь к Хариклу в глубине души?

15 Глазок ты мой желанный, не таись, ответь!

Ведь не чужому скажешь, а Хариклу ты.

— Да что с тобой? Опомнись, — тут воскликнула

В ответ Хариклу так Дросилла юная.—

Харикл, супруг мой! Ты же ведь единственный

20 Супруг мой милый, верь мне, я не лгу тебе.

Но ты рехнулся, видно, и с ума сошел

Из-за своих несчастий долговременных

И с толку сбит ты вечными невзгодами.

Но Зевсом да и сонмом всех богов клянусь,

25 Что, коль Дросилла не осталась девственной,

То ведь на деле можно убедиться в том.

Каким словам тут, милый мой супруг Харикл,

Через зубов ограду дал ты вылететь![52]

Скажу тебе, пусть слов моих свидетелем

30 Сын Зевса будет, что вчера, явившись мне,

Когда я ночью сладким сном покоилась,

Открыл, что ты в трактире Ксенократовом.

Ему вняла я (как могла ослушаться?

Какое счастье!) и старушку здешнюю

35 Спросила, нет ли здесь в селе трактирщика.

Она сказала, есть тут некий Ксенократ,

И вот к нему-то с ней мы и направились.

Она, не медля и опередив меня,

Там Каллидема, сына Ксенократова,

40 Скорее выйти позвала, чтоб юношу

Порасспросить, не тут ли ты находишься.

Но ни она, ни я с ней не входили в дом:

Благопристойность строго соблюдала я.

Но, право, лучше было б мне войти туда!

45 Какое счастье сразу я нашла бы там,

Какой удачей было б мне и радостью

С моим Хариклом драгоценным свидеться!

А Каллидем-то, он, как только вызван был,

Увидев нас, сейчас же вышел из дому,

50 Но тотчас был охвачен злыми мыслями

И встрече, мне желанной, позавидовал,

Сказав, что о Харикле и не слыхивал.

А подойдя поближе, с головы до ног

Меня он жадно продолжал разглядывать

55 И будто, право, задыхаться даже стал.

(Ведь коль красою необыкновенною

И старики нередко увлекаются,

То как ей может не увлечься юноша?)

А то, что мне он говорил, безумствуя,

60 Какие блага насулил тогда он мне,

И при желанье я б не перечислила,

Да я его ведь вовсе и не слушала.

Одно я знала (скорбь старушка видела),

Услышав весть, мне сердце разорвавшую,

65 Что ты не появлялся. Зависть злобная!

Забилось сердце, выскочить готовое,

И потеряла сразу я сознание,

Остолбенела, онемев, без памяти,

Я проклинала всех богов, несчастная!

70 Рекою слезы из очей моих лились,

Рыдала горько по родном супруге я.

По ком? Да по Харикле, о красавец мой!

И тут Харикл воскликнул: — О, хвала тебе,

Сын Зевса, из богов всех величайшего,

75 За то, что ревность Каллидема, коей он

Дросиллу тяжко мучил, сделал тщетною

И что Хариклу показал дорогу ты

К Мариллиде старушки обиталищу!

Ведь, не желай он нашей помешать любви,

80 Ему болезни боги не послали бы.

И тут припал он нежно к шее девушки,

Поцеловал три раза, сжал в объятиях

И женской ласки от нее стал требовать.

— Смотри, — сказал он, указав на дерево, —

85 Ты видишь, сколько на деревьях свито гнезд,

Повсюду воробьи тут свадьбы празднуют:

Деревья им — чертоги, ветви — спаленки,

А листья на деревьях — ложа брачные.

Послушай: всюду свадебные песни птиц,

90 Везде поющих громогласно по саду.

Давай, Дросилла, брак и мы отпразднуем:

К нему стремясь, я много перенес трудов,

К нему стремясь, бежал я, был рабом в плену,

К нему стремясь, я пролил море горьких слез.

95 О, плен любовный, рук сплетенье тесное,

Переплетенье пальцев и объятия!

Известно, знаю по картинам я, Арес,

Что ведь и сам нимало не стыдился ты,

В Гефеста сети угодив железные

100 И с порожденной морем наслаждаясь в них.

О, милая, меня ты не удерживай!

Вдохни желанье в деву, помоги, Эрот,

Не убежит ведь пеший от крылатого![53]

Воспламени же, свет мой, сердце нежное:

105 Краса без чувства тешит, но не держит нас,

Как и приманка без крючка наживного.

И Гера, и Паллада, увидав тебя,

«Теперь, — сказали б, — обнажаться незачем:

Уже известно пастуха решение».[54]

110 О, если б ветром легким был я, девушка,

И ты, увидя, что я вею ласково,

Меня б вдыхала грудью обнаженною![55]

А ты, Луна благая, синеокая,

Сияньем светлым озари дорогу мне:

115 Сжигал ведь сердце и тебе Эндимион.[56]

Да сгинут серебро всё, самоцветы все

И сердца гибель — дорогое золото,

Пусть все богатство пропадет несметное,

Что мне Хрисилла посулила некогда.

120 Одну тебя хочу я, дева чистая!

Ты златокудра — прочь ты, бремя золота,

Бела, что жемчуг — сгиньте, перлы светлые!

Твое объятье — ожерелье дивное,

Горящий уголь заключен в устах твоих.[57]

125 Отнюдь не будет брак твой неукрашенным:

Кругом, ты слышишь, хором соловьи поют,

А им в ответ касатки заливаются.

О, дай же, Гименей, мне, дай мне этот брак!

И воробьи ведь знают, что такое брак,

130 Так почему ж не слиться нам, любовникам?

Вот так все время умолял он девушку.

Всегда влюбленный, глядя на любимую

И об одной лишь только ей и думая,

Совсем не в силах ни о чем другом судить.

135 Но хоть Дросилле мил прекрасный был Харикл

И хоть в ее руках был снова юноша,

Его, однако, только обняла она

И сладкими дарила поцелуями,

И так сказала: — Сердце ты мое, Харикл,

140 Дросиллой не удастся овладеть тебе.

Не мучься, не старайся, не насильничай:

Негоже деве чистой непристойной быть.

Тебя люблю я. Как мне не любить тебя?

Тебя люблю я страстно. Одного тебя,

145 Но девством, как блудница, не пожертвую,

Не опозорю ни отца, ни матери.

На промысл смело положись божественный:

Клянусь тебе Землею, Небом, Звездами,

Что только за Харикла выйду замуж я.

150 Подумай, разве может статься иначе?

И знай, супруг мой, что с того же вечера,

Как в сновиденье было мне указано,

Что ты, мой драгоценный, здесь находишься,

На бога помощь твердо положилась я

155 В надежде снова увидать отечество

И Миртиона с Гедипноей милою;

И в хороводе своих сверстниц-девушек

Вкруг алтаря пойду я Дионисова,

Прекрасной Мелиррои изопью воды

160 И сочетаюсь браком я с тобой, Харикл.

Невыносимо было б опозориться

Как не соблюдшей девства на чужой земле.

— О, как умна ты, как благопристойна ты,

Моя Дросилла! — ей в ответ сказал Харикл.—

165 Как мудро говоришь ты, златоустая!

Как хорошо вещает твой благой язык!

Но это счастье и блаженство в будущем,

Когда во Фтию возвратимся вместе мы

И коль Судьба нам вновь не воспрепятствует.

170 Пиратов нападенье, нас постигшее,

Бесчеловечных варваров жестокий меч,

Пучину моря, полного свирепости,

Ты, верно, помнишь. Не забыли мы с тобой

О всех несчастьях, нам Судьбою посланных.

175 Так если (но помилуй, злая нас Судьба,

И перестань же, наконец, безумствовать!)

С тобою нам придется вновь подвергнуться

Неисчислимо тяжким плена бедствиям

Или разлуке новой? Что тогда? скажи.

180 — Но ты, Харикл мой, — возразила девушка, —

Ты не Дросиллу, но Эрота властного

Усладу помнишь и хранишь в груди своей.

Но тут, когда болтали так они вдвоем,

Клеандр со стоном подошел к ним жалобным.

185 — Увы, — сказал он, — Каллигоны нет в живых!

— Но кто ж такое, друг Клеандр, ужасное

Принес известье? — оба сразу вскрикнули.

— Гнафон, купец из Барзы, здесь случившийся, —

Клеандр ответил и — О горе тяжкое! —

190 Вскричал, слезами заливаясь горькими.

И плакал, не смолкая, и рыдал Клеандр',

Да и Харикл с Дросиллой вместе плакали.

И вот в каких он изливался жалобах,

Стеная безысходно; но смеркался день,

195 И вечер наступивший уж не дал ему

Рассказа кончить о его несчастии:

— Зачем настал ты, этот день сегодняшний,

В какой узнал я, из людей несчастнейший,

Что ты скончалась, Каллигона. Горе мне!

200 Когда с тобою разлучен я был, увы,

И в рабстве у коварных я парфян страдал,

Всегда я животворной жил надеждою,

Что от руки ты ускользнула вражеской

И мы с тобой наверно скоро свидимся.

205 А как чистосердечно был я рад теперь,

О боги, свету мне желанной вольности.

Мечтал, назад вернувшись, отыскать тебя,

Но вот внезапно, сразу белый свет померк.

Куда теперь пойду я? Где скитаться мне?

210 О, лучше было б, о земля, огонь, вода,

Туманы, свод небесный, солнце ясное,

Не выходить из чрева материнского!

А если это неизбежно все-таки

И надо всеми тяготеет этот рок,

215 То предпочел бы в пепел я рассыпаться,

Пока не мог я чувствовать сознательно

И не известен стал мне день сегодняшний.

Ты умерла, засохнув, как незрелая

Кисть винограда, или колос на поле,

220 Хароном злобным сорванный до времени.

О, как смогу снести я свой проклятый рок,

Когда одну он за другою новые

Мне на голову беды шлет без устали?

Из рук жестоких вырвалась ты варваров,

225 Но овладел тобою людоед Харон.

Надежды нет, питавшей до сих пор меня,

И вслед за Каллигоной и Клеандр погиб.

Злосчастная ты Барза, город горестный,

В котором так жестоко разлучили нас!

230 Насколько мне бы лучше умереть с тобой,

Чем жить, тоскуя и стеная жалобно,

И, словно тень, скитаться по лицу земли.

Бесследно все надежды улетучились.

С тобою при кончине не простился я,

235 О Каллигона, дева непорочная!

Я вне себя и вовсе непонятно мне,

Как все несчастья, нас одолевавшие,

Склонить не в силах были к милосердию

Судьбу, увы, нас так жестоко гнавшую,

240 Внимая этим воплям, сами плакали

Харикл с Дросиллой, утешая юношу,

И ласково старались ободрить его.

Когда же смерклось и уже спустилась ночь,

Пошли они все вместе в дом Мариллиды

245 И там, увидя, что для них поставлен стол,

Вокруг него уселись; а старушка вновь

Им предложила и вино и кушанья,

И тут меж ними оказался новый гость,

Двоякие принесший им известия:

250 Клеандру в горе, а Хариклу к радости.

И вот, как только приступили к ужину,

Все попросили и старушку с ними сесть.

Она же хлопотала у светильника,

Заботясь, чтоб поярче разгорелся он,

255 И так сказала: — О Клеандр и ты, Гнафон,

И ты, Харикл мой со своей Дросиллою,

Прошу вас, все вы на здоровье кушайте!

Как сын мой Храм, мне милы все вы четверо,

А он сынок был у меня единственный.

260 Недолго я однако утешалась им

И надолго осталась в тяжком горе я.

Прошу вас, все вы на здоровье кушайте,

Прошу вас, пейте вволю все, пожалуйста,

А я сыта уж тем, что я смотрю на вас.

265 Дросиллы и Харикла имена Гнафон

Был поражен услышать от Мариллиды

И начал было говорить, но тут же смолк.

Однако, присмотревшись к ним внимательно

И убедившись в том, что без сомнения

270 Чету он встретил беглецов-любовников,

В восторге полном он воскликнул радостно:

— О Зевс, и боги, счастлив день сегодняшний!

С обоих ведь теперь я получу отцов

Наверняка награду пребогатую.

275 О, радуйся, Миртион, Фратор, радуйся!

Что живы ваши дети, я уверю вас.

— Исполнен медом сладким твой привет, Гнафон, —

Воскликнув, оба сразу стали спрашивать:

— Да где же Фратор? Где Миртион, мой отец?

280 Скажи, откуда знаешь, что мы дети их?

Об этом нам ты расскажи, пожалуйста.

— Рассею ваше я недоумение, —

Ответил тотчас сотрапезник их Гнафон, —

Обоих тех, которых я назвал, друзья,

285 Я видел, да и близко познакомился,

Как появились они в Барзе городе

По указанью, как сказали, вещих снов,

С собой имея очень много золота.

Всем рассказали старцы местным жителям

290 И о Дросилле и Харикле многое,

Поведав нам в глубокой, тяжкой горести,

Что исполняют волю сына Зевсова,

И для того из Фтии в Барзу прибыли,

Чтоб попытаться отыскать детей своих.

295 А раз не удалось им вас найти еще,

Они решили: «Мы уж здесь останемся

(Куда еще идти нам? Где искать нам их?),

На бога полагаясь покровителя.

(Быть может, в этот город и придут они).

300 Путь указуя, он нас и привел сюда

И он же нам укажет и дальнейший путь,

Да и конец положит нашим странствиям.

Но ты уж будь любезен, дорогой Гнафон,

(А я в ту пору уж ослов навьючивал

305 И торопился поскорей на сельский торг)

Поразузнай-ка ты о наших странниках:

Быть может, ты найдешь их с божьей помощью

И золотом получишь десять мин от нас».

И вот теперь-то здесь Судьба счастливая

310 На вас мне указала, как вы видите.

— Увы! Прекрасной Каллигоны нет в живых!

Судьбой бесчеловечной сражена она! —

Клеандр воскликнул и с последним словом свой,

Для всех внезапно, тут же испустил он дух.

315 Ведь часто, как мы видим, даже острый меч

Не так сражает, как печаль жестокая.

Вот так к Дросилле и Хариклу ненависть

Питала неослабно воля злой Судьбы,

На них нагромождая беды тяжкие

320 И радость черной отравляя горечью.

Загрузка...