Чехи все-таки не такие изменники (нем.).
Ландвер (нем. Landwehr) — в Германии и некоторых других странах (в XIX — нач. XX в.) — категория военнообязанных запаса второй очереди, а также войсковые части, формировавшиеся из этих военнообязанных. (Прим. ред.).
«Русское слово» — ежедневная либерально-буржуазная газета, выпускавшаяся в Москве в 1895–1918 гг. Закрыта большевиками за контрреволюционную пропаганду в ноябре 1917 г. (Прим. ред.).
«Вол» — на чешском языке слово ругательное, как «осел» на русском. (Прим. пер.).
Кладбище в Праге. (Прим. пер.).
Игра слов: охранна (ochranná) по-чешски — спасительная. (Прим. пер.).
Игра слов: «меню» по-чешски — «идельный лист», и «лист» в то же время означает «газета». «Идельный лист» может также означать: «Гастрономическая газета». (Прим. пер.).
Сборщики налога за проход но мосту. (Прим пер.).
Салам — по-чешски колбаса. (Прим. пер.).
Ганаки — жители Ганы, плодородной равнины, расположенной в среднем и верхнем течении реки Моравы. (Прим. пер.).
Чешский политический деятель, один из вождей национал-социалистов. (Прим. пер.).
Прочь по-чешски значит: отчего, почему. (Прим. пер.).
Вон по-чешски значит он. (Прим. пер.).
Уменьшительное имя от «Иозеф». (Прим. пер.).
Пюгельбретт (Pügelbrett) — гладильная доска (нем.).
«Сокол» — чешская патриотическая спортивная организация. (Прим. пер.).
Порко дио (porko dio) — итальянское ругательство. (Прим. пер.).
Чешский святой, которому, по преданию, отрезали язык. (Прим. пер.).