Примечания

1

«Человек сильнее всех» (нем.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Аннабель Ли» (1849) — предсмертная баллада и последнее завершенное поэтическое произведение великого американского романтика Э. По (1809–1849).

3

Пропуск в оригинальном тексте

4

AРА — Американская администрация помощи (American Relief Administration), организация, сформированная Конгрессом в 1919 г. для помощи голодающим в Европе. В 1921-23 гг. действовала в Советской России, где помогла спасти от голода миллионы людей. Все высказывания о деятельности АРА в романе (как и о гуманистических усилиях знаменитого полярного исследователя Ф. Нансена) крайне идеологизированы и имеют мало отношения к действительности.

5

В оригинале «револьвер», что никак не может относиться к браунингу.

6

Правильно Либревиль, в то время важный центр Французской Экваториальной Африки, ныне столица Габона

7

Р. Пуанкаре (1860–1934) — французский государственный деятель, трижды занимавший пост премьер-министра, в 1913–1920 гг. президент Франции.

8

Проклятие (фр.)

9

Здесь: валет (укр.).

10

В Африке так называли любимые обезьянами плоды баобаба

11

Черт побери (англ.)

12

Крайне правое монархическое политическое движение во Франции, созданное в 1899 г.

13

Здесь: Объединение металлургов (фр.)

14

До востребования (фр.)

15

Cпальный вагон (англ.)

16

Прототип этого персонажа — кинорежиссер А. П. Довженко (1894–1956); в романе использованы реальные факты его биографии, от дипломатической службы до работы газетным иллюстратором и карикатуристом под псевдонимом «Сашко». Выше читатель, разумеется, заметил намек на театрального режиссера-новатора Л. Курбаса (1887–1937)

17

Тексты письма и объявления даны в оригинале на русском языке

18

Имеется в виду политик, историк и политолог Вудро Вильсон (1856–1924), президент США в 1913–1921 гг

Загрузка...