Примечания

1

Н. В. Гоголь, Полн. собр. соч., т. VIII, М. 1952, стр. 400.

2

Там же.

3

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, М. 1955, стр. 119.

4

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, М. 1955, стр. 133.

5

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 129.

6

Там же, т. 3, стр. 236.

7

Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. III, М. 1947, стр. 137.

8

Н. П. Огарев, Избранные произведения, т. 2, М. 1956, стр. 464.

9

А. И. Герцен, Собрание сочинений в 30-ти томах, т. XIII, М. 1958, стр. 273.

10

Здесь имени его не будет по причине той, чтоб не ошибиться. Книги приписываются людям, смотря по содержанию их и по сложению тех людей, кому они приносятся. Я же видал весьма много таких книг, которые приносилися знатным господам, но вместо того чтобы добродетели их увеличить, послужили они им сатирою. Так как бы кто, желая похвалить своего мецената, но не зная в похвалах толку и умеренности, весьма нелепо его выругал. И так, опасаяся сего и сверх того не зная доброты сочиненной мною книги, никому именно ее не приписываю. Титул же высокопревосходительства украшает человека, того ради и я поставил его для украшения моей книги, однако не высокопревосходительством желая ее украсить, но теми только буквами, из которых слово сие набрано и напечатано; а следующее письмо приношу всякому высокопревосходительному и высокодобродетельному господину генералу, камергеру и кавалеру, которого изрядные качества, снисхождения и милости выхвалять от искреннего моего сердца неусыпно желаю.

11

щеголи вертопрахи (от франц. petits-maitres). — Ред.

12

расстреливать (от франц. arquebuser). — Ред.

13

Душенька (франц.). — Ред.

14

перелистываю (от франц. feuilleter). — Ред.

15

рассеянности (от франц. distraction). — Ред.

16

признаньями в любви (от франц. declaration). — Ред.

17

убеждаю (от франц. raisonner). — Ред.

18

братец (от франц. frere). — Ред.

19

отдельною (от франц. detache). — Ред.

20

душенька (от франц. mon coeur). — Ред.

21

Манька по-старинному, а по-нынешнему муфточка.

22

Мне рассудилось некоторые из примеров со щегольского наречия перевесть на общий наш язык: я не следовал точности слов, но держался смысла.

23

Тут следовали многие другие упрекания, относящиеся к худым помещикам, но я их исключил, опасаясь навлечь на себя сугубое негодование.

24

Я и тут многое выключил для сказанных мною причин в первом примечании.

25

Я нечто выключил из сего письма: такие мнения оскорбляют человечество.

26

Подлыми людьми по справедливости называться должны те, которые худые делают дела; но у нас, не ведаю по какому предрассуждению, вкралось мнение почитать подлыми людьми тех, кои находятся в низком состоянии.

27

Здесь: случайный доход (от франц. accidence — случайность). — Ред.

28

Здесь предложил я все роды модной ипохондрии, проистекающие из трех главных источников: то есть из тщеславия и самолюбия; или из несклонности, впрочем, весьма добродетельный красавицы; либо из непостоянства развратных мужчин и женщин. Прочие все ипохондрики и ипохондрицы не заслуживают ниже имени сего на себе носить и принадлежат большею частию к шайке недозрелых сумасбродов, нежели к нашему темноумствующему лику.

29

Пусть Фортуна несчастным Синона

Сделала — лживым его и бесчестным коварной не сделать! (лат.). — Ред.

30

куртизанки, развратные женщины (от франц. maitresse — любовница). — Ред.

31

кстати (от франц. à propos). — Ред.

32

Черт возьми! (от франц. Sacristi!). — Ред.

33

«Обманщик» (франц.). — Ред.

34

«Безделушки» (франц.). — Ред.

35

статья (от франц. article). — Ред.

36

журналиста (от франц. gazetier). — Ред.

37

Надобно думать, что это путешествие писано в то время, когда прогуливание по берегу было в моде.

38

Я не включил в сей листок разговор путешественника со крестьянином по некоторым причинам: благоразумный читатель и сам их отгадать может. Впрочем, я уверяю моего читателя, что сей разговор, конечно, бы заслужил его любопытство и показал бы ясно, что путешественник имел справедливые причины обвинять помещика Разоренныя деревни и подобных ему.

39

предрасположение (от франц. disposition). — Ред.

40

продвигаться по службе (от франц. avancer). — Ред.

41

Вон! (от нем. fort). — Ред.

42

Госпиталь (франц.). — Ред.

43

Ратуша (франц.). — Ред.

44

путешественников (от франц. voyageurs). — Ред.

45

площадь Пейру (франц.). — Ред.

46

Штаты (собрание сословий) Лангедока (франц.). — Ред.

47

Букв.: благодарностью (франц). — Ред.

48

открытием Штатов (франц.). — Ред.

49

Правлением Штатов (франц.). — Ред.

50

подушной податью (от франц. capitation). — Ред.

51

нарушением французской учтивости (франц.). — Ред.

52

что француз рожден свободным (франц.). — Ред.

53

О сударь, вы правы! Француз раздавлен, француз — раб (франц.). — Ред.

54

Георг III.

55

герцога (от франц. duc). — Ред.

56

Вероятно, описка. Следует читать: «удовлетворения». — Ред.

57

представления (от франц. représentation). — Ред.

58

Ах, боже! вы хотите уморить меня! (франц.). — Ред.

59

Факелов, факелов! (франц.). — Ред.

60

Да здравствует Вольтер! (франц.). — Ред.

61

философы (франц.). — Ред.

62

любезных (франц.). — Ред.

Далее в черновике следовал текст, опущенный в беловом тексте письма: «Первые сносны, и в числе их есть действительно достойные люди, а последние никак не терпимы, а особливо же те, которые врут не только словесно, но и письменно. Редкий автор не враль, редкий в душе своей не уверен, что он великий человек, и редкий не бывал смертный неприятель всем прочим вралям своим товарищам. Примечательно, что в одной Франции за стихи, и часто за преглупые, становятся злодеями и целые фамилии друг друга гонят преподлейшим образом». — Ред.

63

любезным и остроумным (франц.). — Ред.

64

смешное (франц.).Ред.

65

«Бесспорно, что вольность есть первый дар природы и что без нее народ мыслящий не может быть счастлив. Но в государстве, где народ родился и привык жить в неволе, мудрено вдруг народу возвратить сей [естественный] дар без смертельного погубления самого государства. [Или народ из неволи вдруг ворвется в самовольство, или вольность. Нет ничего ближе…]» (текст, сохранившийся в черновике письма). — Ред.

66

Преступный без склонности, добродетельный без намерения (франц.).Ред.

67

Праздник бога (франц.).

68

Тихо, господа, тихо! я вас прошу (франц.). — Ред.

69

Потому что ему любопытно смотреть комедию (франц.). — Ред.

70

модисткам (франц.). — Ред.

71

Мария-Антуанетта.

72

Мария-Терезия.

73

Ваше приказание худо исполнено: вместо французской королевы, которую я надеялась увидеть на присланном портрете, я нашла в нем сходство с оперною актрисою. Должно быть, тут вышла ошибка (франц.). — Ред.

74

К господам издателям «Собеседника». Предлагая здесь вам мою странную участь, я не только удовлетворяю самолюбию, которое обыкновенно нас влечет о себе самом и до себя касающемся с удовольствием говорить, но предлагаю вам и услуги мои. Вы найдете в течении жизни моей, что я имел отменный и совсем необыкновенный случай видеть обнаженные сердца и нравы и проницать в самые сокровенные тайны людские, почему и могу для включения в ваш «Собеседник» разнообразные характеры представить, кои из такого рода сочинений, какова ваша книга, не должны быть исключаемы, ибо ничто столь внимания нашего не заслуживает, как сердца человеческие, кои час от часу лавиринту подобнее становятся, потому что ко всеобщим прежде бывшим причинам скрывать слабости и страсти, воспитание, bon ton и manière de vivre прибавили еще в нас единообразие, кое соделывает наружность нашу так единаку, что каждый из нас ни на себя и ни на кого особенно не походит, а все вообще как будто из одной формы вылиты представляются. Моя философия стремится только познавать сердца человеческие; не течения звезд я следую, не систему мира проникнуть желаю, не с Эйлером{229} теряюсь в раздроблении бесконечных малостей, — движение добродетельных душ и действия благородных сердец познавать стараюсь. Не быв цензором, желал бы, однако, слабости людские исправлять и пороки в омерзение приводить, но вы удобнее способом издания книги вашей то исполнить можете; почему я только вас прошу к присылаемым от меня характерам свои примечания, заключения и нравоучительные доводы прибавлять и с снисхождением прочесть нижеследующее.

75

Сии записки, сочиненные в самое путешествие, ныне по случаю издания «Собеседника» исправлены, приведены в некоторый порядок и дополнены в разных местах рассуждениями, почерпнутыми из сравнения тогдашнего времени с настоящим.

76

Уверяют некоторые философы, что человек, лишенный зрения или какого другого чувства, оставшие совершеннее имеет и чрез то самое соделывается чувствительнее. Я хотя не лишен ни слуху, ни языка, но, притворяясь глухим и немым, может быть оттого чрезмерную чувствительность имею, почему прошу читателя простить мое о карете воображение и впредь лишнюю, может быть, мою чувствительность с снисхождением судить.

77

Вот заглавие, под которым издаваться будет на сей 1788 год новое периодическое сочинение под надзиранием сочинителя комедии «Недоросль». Напрасно было бы предварять публику, какого рода будет сие сочинение, ибо образ мыслей и объяснения Стародума довольно известны. Целый год состоять будет из двенадцати листов. Первые четыре получить будет можно в начале мая, вторые четыре в начале сентября, а последние четыре в начале будущего года.

Подписка на сие сочинение отворена у книгопродавца Клостермана на следующих кондициях:

Каждый экземпляр, то есть двенадцать листов, стоить будет один рубль пятьдесят копеек. Желающие подписаться благоволят внести сии деньги и взять билет, с которым в первых днях мая можно будет получить первые четыре листа и билет на достальные восемь листов, кои раздаваться будут в означенный срок непременно.

Сие сочинение хотя и готово, но прежде печатано не будет, как разве подпишутся на семьсот пятьдесят экземпляров до первого марта, после которого подписка продолжаться не будет. Но ежели до сего числа на помянутое количество экземпляров подписано не будет, то сие сочинение вовсе напечатано быть не может.

Переводы из сего периодического творения вовсе исключаются. Ни одно сочинение, где-нибудь напечатанное, в сей книге места иметь не может. Словом, все сочинения будут совсем новые, а разве знакомые потому, что некоторые из них в публике ходят рукописные.

Имена подписавшихся при начале книг напечатаны будут, и все старания приложатся, чтобы удовольствовать почтенную публику и со стороны типографской части.

78

Кстати! (франц.). — Ред.

79

объявила (от франц. annoncer). — Ред.

80

упражнениях (от франц. exercice). — Ред.

81

Он славный малый (франц.). — Ред.

82

Он очень остроумен (франц.).Ред.

83

награды (от нем. Preis). — Ред.

84

И. И. Мелиссино.{267}

85

И. И. Шувалов.{268}

86

И. И. Шувалов.

87

А. М. Голицын.{277}

88

М. И. Воронцов.

89

И. П. Елагин.{278}

90

В. И. Лукин.

91

Ф. А. Козловский.{280}

92

3. Г. Чернышов.{283}

93

Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством. Справедливо раздраженный субаб, собрав войско, приступил к городу и оный взял. Аглинских военнопленных велел ввергнуть в тесную темницу, в коей они в полсутки издохли. Осталося от них только двадцать три человека. Несчастные сии сулили страже великие деньги, да возвестит владельцу о их положении. Вопль их и стенание возвещало о том народу, о них соболезнующему; но никто не хотел возвестить о том властителю. Почивает он — ответствовано умирающим агличанам; и ни един человек в Бенгале не мнил, что для спасения жизни ста пятидесяти несчастных должно отъяти сон мучителя на мгновение.

Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание соделателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь{311}. История о Индиях, том II.

94

Смерть Катонова, трагедия Еддесонова{339}, дейс. V, явлен. 1.

95

Такого же роду ценсор не дозволял, сказывают, печатать те сочинения, где упоминалося о боге, говоря: я с ним дела никакого не имею. Если в каком-либо сочинении порочили народные нравы того или другого государства, он недозволенным сие почитал, говоря: Россия имеет тракт дружбы с ним. Если упоминалося где о князе или графе, того не дозволял он печатать, говоря: сие есть личность, ибо у нас есть князья и графы между знатными особами.

96

Г-н Дикинсон{372}, имевший участие в бывшей в Америке перемене{373} и тем прославившийся, будучи после в Пенсильвании президентом, не возгнушался сражаться с наступавшими на него. Изданы были против него наижесточайшие листы. Первейший градоначальник области нисшел в ристалище, издал в печать свое защищение, оправдался, опроверг доводы своих противников и их устыдил… Се пример для последования, как мстить должно, когда кто кого обвиняет пред светом печатным сочинением. Если кто свирепствует против печатныя строки, тот заставляет мыслить, что печатанное истинно, а мстящий таков, как о нем напечатано.

97

Сочинения Ария Монтана{382}, издавшего в Нидерландах первый реестр запрещенным книгам, вмещены были в тот же реестр.

98

Кассий Север{383}, друг Лабиения, видя писания его в огне, сказал: «Теперь меня сжечь надлежит: ибо я их наизусть знаю». Сие подало случай при Августе к законоположению о поносительных сочинениях, которое по природному человеку обезьянству принято в Англии и в других государствах.

99

Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV.

100

Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные всякого рода и запрещение таковых же на языке народном.

101

Виллиам Какстон, лондонский купец, завел в Англии книгопечатницу при Эдуарде IV в 1474 году. Первая книга, печатанная на английском языке, была «Рассуждение о шашечной игре», переведенное с французского языка. Вторая — «Собрание речений и слов философов», переведенное лордом Риверсом.

102

В Дании вольное книгопечатание было мгновенно{402}. Стихи Вольтеровы на сей случай к датскому королю во свидетельство осталися, что похвалою даже мудрому законоположению спешить не надлежит.

103

В новейших известиях читаем, что наследник Иосифа II намерен возобновить ценсурную комиссию, предместником его уничтоженную.

104

Во время рекрутского набора запрещается в продаже крестьян совершать купчие.

105

См. рукописную «Придворную грамматику» Фон-Визина.

106

Озерки.

107

Июнь.

108

Во времена древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию.

109

В самом деле пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе.

110

Так назывались части города: Конец Неровский, Гончарский, Славянский, Загородский и Плотнинский.

111

Так думали в России о татарах.

112

То есть купцов.

113

Римская.

114

См. византийских историков Феофилакта и Феофана{497}.

115

См. Менандера.

116

Союз вольных немецких городов, который имел свои конторы в Новегороде.

117

Клятвенными грамотами назывались дружественные трактаты. При объявлении войны надлежало всегда возвращать их.

118

Летописи наши говорят о падении новой колокольни и ужасе народа.

119

В Новегороде было еще обыкновение называться древними славянскими именами. Так, например, летописи сохранили нам имя Ратьмира, одного из товарищей Александра Невского.

120

В старину хотели всегда читать на небе предстоящую гибель людей.

121

Муж ее.

122

Так называлось всегда главное училище в Новегороде (говорит автор).

123

Имя псковской реки.

124

Тогдашний епископ новогородский.

125

О сей королеве польские летописи рассказывают чудеса.

126

Сие происшествие было тогда еще ново. Владислав, король польский, едва заключив торжественный мир с султаном, нечаянно напал на его владения.

127

Они назывались Пятинами: Водскою, Обонежскою, Бежецкою, Деревскою, Шелонскою.

128

Так разделялись тогда армии. Большим полком назывался главный корпус, а стражею или сторожевым полком ариергард.

129

Часть города, где жили купцы.

130

В летописях сказано, что сын ее Димитрий был взят в плен.

131

На сих хартиях (говорит автор) изображались славные дела усопшего.

132

Род Иоаннов пресекся, и благословенная фамилия Романовых царствует.

Загрузка...