Десятью стихиями правят дэкайи,
Любовь зовут первой из всех, и она — выше всех,
Но есть двенадцатая… Дорога.
Глава 1. Неприкосновенность гонца
Тем утром Финт смотрел в окно с чужой подушки, щурясь на первые лучи солнца, рассеяно поглаживая свернувшуюся рядом темноокую страстную красотку, с которой познакомился вчера на рынке. Случайно, как всегда. Его внимание привлекла тяжелая корзинка с вином и окороком, присыпанным свежей зеленью, а добрая душа с нежными ручками, держащими корзинку, его не отпустила, не только накормив обедом, но и дав приют на ночь.
Утомлённые ласками и жаркой (во всех смыслах) приморской летней ночью, они раскинулись на простынях в живописном неглиже. Рядом на прикроватном столике стояла ваза с фруктами, вино, лимонная вода и два бокала. Одежда не только устилала паркет спальни, вставая за вином, хозяйка накинула прозрачный кружевной пеньюар, но пристойным зрелище затишья после бури всё равно не назовёшь.
«Пора линять», — думал Финт по прозвищу Счастливчик. Чутьё шептало, что задерживаться его пиратскому баркасу в мирной гавани не следует. Но вставать было так лень, что требовался более весомый аргумент, чем щекотка солнечным лучиком, чтобы вырвать Счастливчика из постели.
И новый аргумент не замедлил. Грубый стук в дверь, судя по грохоту, не только тяжелым кулаком, но и сапогом.
— Открывай, шлюха! — рявкнул тем более не самый нежный мужской голос.
— О, боже! — подскочила и заметалась темноокая хозяйка спальни. — Беги! Спрячься!
— Куда? — Финт глянул в потолок и развёл руками, довольно философски приняв перемену погоды в тихой гавани. На него явно надвигался шторм. — Дорогая, ты обещала, что обойдётся без мужа и кровопролития. Неловко говорить барышне наутро, что ты меня обманула, не исполнив того, что обещала вечером — обычно это женская реплика, но…
— Это не муж! — прошипела любвеобильная хозяйка, лихорадочно сбросив пеньюар, нырнув в сорочку и опять набросив свои пёрышки и кружева сверху.
— Соперник? Да ради бога, пусть заходит, — Финт потянулся и налил себе вина, не разбирая, где чей бокал. — Я ему уже и простыни согрел. Если так крепка солидарность обманутых мужей, почему твои любовники должны непременно убивать друг друга?
— Ты что, не собираешься драться за меня? — опешила хозяйка спальни.
— Только этого не хватало. Я чту право сильного. Уступаю тому, кто был здесь до меня и будет после. Я даже рад, что после моего ухода ты не зачахнешь в одиночестве, красавица. Так ему и передай… когда он выломает дверь. Прости, надеюсь, ты героически прикроешь своей прекрасной грудью моё отступление, — Финт с чувством поцеловал ошеломлённую красотку.
Он успел только натянуть кожаные штаны и юркнуть на балкон, остальная его одежда исчезла под кроватью, когда дверь спальни с треском распахнулась. Грохоча сапогами по паркету (Финт с неудовольствием отметил тяжелые подковки на каблуках), рослый усатый господин в охотничьем костюме, скорее — городской страж, чем дворянин, ворвался в спальню, где считал себя единоличным владыкой. В ярости оглядел поле боя, решительно отстранил неверную подругу, не слушая её кокетливого воркования, дёрнул дверцы шкафа и… разумеется ничего не нашёл.
— Шлюха! — припечатал он, обернувшись.
— Кварандо, как ты можешь? — обиделась хозяйка спальни. — Я — свободная честная вдова! Ты, кажется, уехал на охоту? И я не спрашиваю, на кого ты охотился, а главное, зачем? Вот и я не обязана давать тебе отчёт и… куда ты? Нет! Кварандо, стой!
— Молчи, Астазия! Я не позволю насмехаться над моими чувствами и бесчестить моё имя… Кто тут у нас? Хм, первый раз вижу… Надеюсь, и в последний!
— Прошу прощения, мы не представлены, но… — начал Финт. Оскорблённый любовник зарычал. Видно охота сегодня прошла не так удачно, как мечтал почтенный Кварандо, но ему представился шанс отыграться, поймав другую дичь.
— Не смей, нет! Убийца! — Астазия кинулась вперёд, но не успела помешать своему дружку швырнуть Финта через перила балкона.