Глава 9 Милли

Беспокойство переполняло меня. Все утро я не могла перестать думать по поводу свидания в кафе с Джексоном. Ведь я ничего не знала об этом парне.

Конечно, я знала, что он хороший отец, у него хороший дом, и что-то в тех очках, которые он носил, вызывало у меня учащение пульса, но я его в действительности совсем не знала.

Застрелиться можно, я даже не знала, что он учитель, пока не прочитала об этом в смс.

Хотя, из всех профессий вообще, учитель английского языка в школе это лучше, чем убийца или вор ювелирных украшений.

Но когда я вышла в магазин и увидела, как он стоит там, даже не пытаясь скрыть свое восхищение моим видом, я откинула свои сомнения в сторону и решила нырнуть.

Это было просто кофе, в конце концов, это же не то, что бы я была его невестой по переписке. Не было никаких обязательств.

— Спасибо, — ответила я, когда комплимент дошел до моего сознания. Я наверное примерила двадцать разных нарядов, прежде чем, наконец, остановилась на бледно-голубом платье. Оно было консервативно, но кокетливо. По крайней мере, я на это надеялась.

— Ты готова? — спросил он, поправляя свои очки на носу, и я начала понимать, что это был нервный жест.

— Да, — ответила я, с улыбкой. Мне легче было знать, что он так же нервничал, как и я. — Поехали.

— Прекрасный день, может мы прогуляемся? — спросил Джексон, насмешливо протягивая руку в галантном жесте.

Я рассмеялась над его легкомыслием и тоже протянула ему руку.

— Это было бы неплохо.

И тогда мы отправились на короткую прогулку в кофейню. По дороге я спросила:

— Итак, что заставило тебя стать учителем английского языка в школе?

— Я всегда знал, что хочу быть учителем, и всегда любил литературу, так что это казалось очевидным, — легко ответил Джексон. — Я начал с базового курса для первоклашек, но теперь я преподаю продвинутый курс, ориентируясь на классику, такую ​​как Шекспир, Остин и Олкотт, и это здорово, потому что дети в моем классе сами выбирают там учиться, поэтому они действительно хотят знать то, чему я учу.

— Ничего себе, это звучит замечательно, — ответила я, мое сердце заколотилось сильнее, представляя, как Джексон укладывается, чтобы почитать Джейн Остин ночью. — Это очень благодарный труд.

— Это так, — согласился он. В этот момент подул ветер и его запах пронзил меня насквозь. Немного специи, с намеком на то, что я не могла назвать. У него был прекрасный запах.

Я начала задаваться вопросом, что, черт возьми, было не так с этим парнем. Должно же быть что-то. Никто не мог быть таким совершенным.

Может быть, он ковыряется в носу или кусает ногти на руках.

Но когда я посмотрела на его профиль, моя рука грелась в его руке, я стала надеяться, что ошибаюсь. Я так хотела, чтобы он был настоящим.

— И для тебя, — добавил Джексон, вытаскивая меня из моих мыслей. — Это должно быть благодарная работа, когда ты ведешь свой бизнес. При этом семейный бизнес.

Я кивнула, посмотрела на землю, и грустно сказала:

— После того как наша мать умерла, мы решили сделать то, что она хотела для нас, и следовать за нашей мечтой. Конечно, это было рискованно, но мы усвоили, что нужно идти по тому пути, по которому хочешь, пока не стало слишком поздно.

— Эй, — сказал Джексон, останавливаясь на тротуаре. Он взял меня за подбородок и приподнял его, чтобы заглянуть в глаза, и тогда я заметила, что он больше не носит обручальное кольцо.

Мое сердце подпрыгнуло.

— Я сожалею о твоей маме, — сказал он тихо, когда наши глаза встретились.

— Спасибо.

— Это требует много храбрости и силы делать то, что ты любишь. Я знаю, ваша мама гордилась бы тобой и твоими сестрами.

От его слов все мои заботы и сомнения улетучились в одно мгновение и я поняла, что хочу знать как у нас с ним все сложится. Я хотела, чтобы это кофейное свидание стало нашим началом.

— Я очень ценю, это, — едва улыбнувшись сказала я и потянула его за руку, чтобы мы снова пошли дальше. Через пол квартала вниз, мы подошли к навесу над кофейным домом Рустерс и я поблагодарила Джексона, когда он открыл для меня дверь, чтобы зайти внутрь.

Запах кофе, пирожных и корицы сбил меня с ног, и я со вздохом повернулась к Джексону:

— Люблю это место.

— Я никогда здесь не был, — признался он, — но пахнет тут отлично.

Здесь не только отлично пахло, но было декорировано в деревенском и фермерском стиле. Много старинной древесины, оловянных светильников и повсюду фигурки петушков.

Мы подошли к стойке, где заказали черный кофе и круассан для Джексона, а я заказала соленый карамельный латте и клюквенную лепешку. Как только нам отдали наш заказ, мы сели за белый металлический столик-бистро в дальнем углу.

— Соленая карамель, да? — Спросил Джексон после того, как вытащил стул для меня, а затем взял свой. — Я слышал, что это нынешнее повальное увлечение.

— Ты никогда не пробовал соленой карамели? — спросила я, слегка уронив челюсть. — Конфеты, кексы, мороженое, латте, ничего?

— Джексон хихикнул от моей драматической реакции и покачал головой.

— Нет, такое сочетание никогда не привлекало меня. Я имею в виду, соль сверху карамели, это как-то не правильно.

— Иногда щепотка соли — это все, что тебе нужно, чтобы превратить что-то пресное в абсолютно восхитительное, — ответила я, протягивая ему мой латте. — Ты должен это попробовать.

Джексон принял вызов, взял горячую чашку и поднес ее к губам. Я была загипнотизирована видом его губ на краю моей чашки, а потом рассмеялась, когда он отстранился, чтобы показать усы из взбитых сливок.

Он высунул язык и облизал губы, его глаза потемнели, когда он заметил, что я наблюдаю за ним, и у меня дыхание замерло в горле.

— Восхитительно, — сказал Джексон хриплым голосом, и я была полностью с ним согласна.

Загрузка...