Ровно в три тридцать с военной пунктуальностью Сюркуф и Рене были у губернатора.
Рене хотел подождать по меньшей мере до без четверти четыре, но Сюркуф ему заметил, что у генерала обедают в три тридцать, и он бывал крайне недоволен теми, кто заставлял себя ждать. Рене считал, что гостям позволительно некоторое опоздание, однако Сюркуф настоял, и, когда его часы пробили три часа тридцать минут, оба уже стучали в дверь губернаторского дома.
Их проводили в гостиную, которая была еще пуста.
Г-жа Декан заканчивала свой туалет, а генерал — свои письма; Альфред Декан[61], со своим слугой уехавший кататься на лошади, еще не вернулся.
— Теперь ты убедился, мой милый Сюркуф? — притронулся Рене к локтю товарища. — Я ведь не такой провинциал, какого ты хочешь во мне видеть; у нас еще добрых четверть часа, чтобы не быть обвиненными в недостатке учтивости, принятой в этом доме.
Одна из дверей открылась, и вошел генерал.
— Прощу прощения, господа, но Рондо, идеал конторского служащего, просил перенести все на четыре часа: в это время закрывается его контора; десять лет, что она существует, он всегда покидает ее последним. На ваш выбор: вы можете подождать здесь или прогуляться по саду. Вот и мой сын, который сходит с лошади и которому также следует привести себя в порядок, прежде чем сесть за стол.
Генерал распахнул окно:
— Живее, живее! — закричал он своему сыну. — Мы ждем тебя на береговой террасе.
Они спустились в сад и по крытой аллее добрались до того места, которое называли береговой террасой.
Это была чудесная смотровая точка, с которой открывалась морская ширь до самой бухты Гранд-Ривьеры. К дальним уголкам террасы тянулись два длинных навеса; под одним из них был устроен фехтовальный зал, украшенный собранием фехтовальных масок и рапир; под вторым оказалось стрельбище с чугунными плитами, манекенами для стрельбы, мишенями и всем остальным, что только необходимо для того, чтобы совершенствоваться и упражняться.
Словно случайно забрели они в фехтовальный зал.
— Вот вы и в своей стихии, господин Рене, — сказал генерал. — Как уверял меня Сюркуф, вы в этом деле не просто мастер, а чемпион.
Рене усмехнулся.
— Генерал, мой капитан относится ко мне по-отечески, и если вы будете слушать его дальше, я окажусь для вас первым наездником, первым фехтовальщиком, лучшим стрелком из пистолета со времен Сен-Жоржа[62]. Я уже не говорю о его попытке свести меня в поединке со знаменитым мулатом, победу над которым он уже предвкушал. К сожалению, глаза друга могут быть увеличительным стеклом в том, что касается достоинств, но при этом склонны преуменьшать недостатки. Я стреляю не лучше многих, может быть, чуть лучше, чем большинство тех, кто стали жертвами моих выстрелов, однако мое мастерство не является чем-то сверхъестественным. К тому же, что касается фехтования, то я, скорее всего, растерял свои навыки, с тех пор, как, будучи на корабле, не притрагивался к рапире.
— Валяй же, прикидывайся и дальше ангелочком, — проворчал Сюркуф. — Ты не притрагивался к ней потому, что не было достойных противников!
— Как, господин Сюркуф, и даже в вашем лице? — спросил генерал. — Когда-то о вас ходила слава как об искусном фехтовальщике.
— Только в Сен-Мало, мой генерал, в Сен-Мало! И тогда же, единственный раз, когда я встретился с этим господином с рапирой в руке, этого одного случая хватило, чтобы испортить мне репутацию!
В эту минуту вошел сын генерала Декана.
— Подойди сюда, Альфред, — позвал его отец, — и возьми урок фехтования у месье Сюркуфа. Ты ведь уверяешь, что силен в фехтовании, ну а слава господина Сюркуфа известна всем. Итак, я надеюсь, вы не откажете мне в услуге? Проведите с ним занятие и проучите этого фата.
Молодой человек улыбнулся и с самоуверенностью, свойственной молодости, подошел и снял две рапиры и две маски:
— Сударь, я буду вам бесконечно признателен, если вы не откажете моему отцу в той услуге, о которой он просит, — с достоинством произнес он, протягивая Сюркуфу шпагу и маску.
И Сюркуфу не оставалось ничего иного, как принять вызов. Он отложил в сторону шляпу, скинул фрак, надел на лицо маску и поклонился генералу.
— Я в вашем распоряжении, генерал, — сказал он, — так же, как и в распоряжении вашего сына.
— Господа, — ответил генерал, усмехаясь, — ожидаем от вас поединка в духе Энтелла и Дареса[63].О, господин Рондо, — добавил он, — вы как раз вовремя! Господа, представляю вам господина Рондо, он известен также как один из наших лучших стрелков, поскольку у нас с оружием управляются все, и даже банкиры. Мой дорогой господин Рондо, это господин Сюркуф, с которым вы давно знакомы, а это господин Рене, которого вы еще не знаете, но которого, как я понимаю, связывают с вами деловые отношения.
— А! — ответил Рондо, — не с господином ли Рене де…
— Просто Рене, сударь, — ответил Рене, — что, однако, не помешает ему назваться вашим покорным слугой, если позволите.
— Что вы, сударь, — отозвался господин Рондо, взявшись руками за подмышки и выпячивая круглый живот, — это я ваш покорный слуга — в размере трехсот тысяч франков и даже сверх того.
Рене поклонился.
— Однако мы задерживаем этих господ, — сказал он, — что ж, господа, скрещивайте оружие.
Сюркуф и Альфред Декан заняли позиции, один с неподвижностью статуи — стоит ли говорить, что это был Сюркуф, а второй — с уверенностью и грацией молодости.
Была заметна разница в стилях обоих: один — тяжелый, медлительный, несколько прямолинейный, полагался на простые приемы в защите; у второго шпага мелькала, как спицы мельницы, он сходился, сейчас же отступал, иногда без видимой причины, точно не мог устоять на месте, — и постоянные терсы или кварты. Но, на первый взгляд, ни один заметно не превосходил другого.
Молодой человек раз задел Сюркуфа, тот за десять минут, тесня юношу, коснулся его дважды.
Альфред салютовал Сюркуфу, признал свое поражение и передал рапиру банкиру.
Генерал был прав, когда говорил, что все на острове Франции в то время владели оружием, даже банкиры. Господин Рондо скинул фрак, достал из него бумажник, переложил в карман панталон и занял позицию.
Между ним и Сюркуфом завязался абсолютно равный обмен ударами. Каждому удалось задеть по два раза другого; Сюркуф первым снял маску и протянул свою рапиру Рене.
— Мой милый Сюркуф, — ответил Рене, — ты знаешь мое отвращение к поединкам, из которых устраивают спектакль, особенно если галерка знает толк в этом деле. Позволь мне последовать твоему примеру и остаться при той славе, которую ты мне создал и которую могу испортить, пытаясь подтвердить ее.
— Господа, — обратился ко всем Сюркуф, — какой я ни близкий друг Рене, но видел его в поединке лишь однажды, когда ему нужно было показать себя, то есть по той же причине, что и сегодня. Будем же к нему снисходительны, как не были друг к другу, и не примем за дерзость его скромность. И потом, — прибавил он, — как я понимаю, часы скоро пробьют обед.
Торжествующая улыбка показалась на полном и широком лице г-на Рондо, напоминавшем в эту минуту цветущий пион.
— Поскольку сударь не желает оказать мне чести биться со мной, отложим это дело до другого раза.
Рене поклонился, а Сюркуф вернул свою рапиру и маску в общую коллекцию оружия, откуда их взяли.
Вскоре действительно послышался бой часов, и показалась г-жа Декан, спустившаяся навстречу гостям на несколько ступенек. Все направились к дому; молодой человек, будто школьник, подбежал к матери, с которой не виделся с утра, и бросился ей на шею.
Гости кланялись и говорили положенные комплименты, между тем как все ждали, кто будет в этот вечер кавалером г-жи Декан.
— Подайте руку вашей милой хозяйке, господин Рене, — прервал сцену ее муж.
Рене поклонился и, с обычным изяществом предложив руку, проводил госпожу Декан до самой столовой.
Как всегда первое блюдо прошло под звяканье вилок и ножей и под стук тарелок; наконец г-н Рондо выпрямился, удовлетворенно вздохнул и повернулся к Рене:
— Вчера в перерыве, господин Рене, я зашел выпить кофе в «Кафе де ла Комеди» и там увидел, как один человек, вокруг которого сгрудились остальные, им что-то рассказывал. Рассказчик мне показался моряком, прибывшим из Бирмы. Он рассказывал такие невероятные вещи о своем капитане, что я слушал и не мог сдержать смех.
— И что он рассказывал, господин Рондо? — спросил Рене.
— Он рассказывал, как одним ударом своей абордажной сабли он разрубил надвое питона, до этого задушившего двух слонов.
— И это вам показалось смешным?
— Естественно, черт возьми!
— Уверяю вас, что если бы вы были там, вам было бы не до смеха.
— Вы, стало быть, принимаете меня за труса, господин Рене?
— Я не говорю этого, сударь, но бывают зрелища, способные напугать и самых храбрых. И тот, кто это вчера рассказывал, сам убил тигрицу и таскал за шкирки ее детенышей; но этот человек, когда появился питон, затрепетал, как дитя, а он, уверяю вас, был не трус.
— Но тогда он, по крайней мере, хвастун, потому что утверждал, что змея была пятидесяти семи футов в длину.
— Ее длину измерял он, а не я, — спокойно ответил Рене.
— И значит, это вы его капитан.
— Да, сударь, если человека зовут Франсуа.
— Да, да, именно этим именем все к нему и обращались. И питон задушил двух слонов?
— Я не знаю, душил ли он, сударь, но я слышал, как хрустнули их кости, будто в зубах охотничьей собаки. И между тем это были его последние минуты агонии: двумя пулями я размозжил ему голову.
Г-жа Декан с изумлением, а Альфред с любопытством рассматривали их гостя.
— Однако, — заметил Сюркуф, — если вам довелось слышать имя моего друга Рене, господа, следует быть более доверчивыми. В бухте Шьен-де-Плом он на глазах у всех ввязался в сражение с акулой, для которой все кончилось столь же печально, как для того питона.
— Как, — спросил Рондо, — это вы вспороли брюхо акуле, преследовавшей матроса?
— Да, сударь, но да будет вам известно, нет ничего проще. Это вопрос скорее ловкости и сноровки, и речь идет лишь об одном точном ударе ножом.
— Он рассказывал еще одну историю, — продолжил Рондо; этот отважный и достойный человек, казалось, был предназначен для того, чтобы собирать все курьезы. — Он рассказывал, как в двадцати шагах из джунглей выскочил тигр, и тогда господин Рене прицелился и, прежде чем выстрелить, произнес: «В правый глаз Филиппу»·. Я не помню, о каком именно глазе шла речь, о правом или левом, но этого рассказа никто не понял, и я — не больше остальных.
Генерал Декан рассмеялся.
— Генерал, — обратился к нему Рене, — будьте любезны, расскажите господину Рондо анекдот про Астера. Если это сделаю я, он мне не поверит.
— Дорогой господин Рондо, — начал генерал, — Астер был искусным лучником из Амфиполя, разгромленного Филиппом. Этот человек оставил свой город и удалился в Метону, который в это время также штурмовал Филипп. Астер, думая отомстить ему, да еще так, чтобы тот понял, от кого исходила месть, написал на одной из стрел: «Астер Филиппу в правый глаз». И действительно, у Филиппа не только оказался выколот глаз, но он чуть не умер от этой раны. Тогда и он решил послать в город стрелу, написав на ней: «Возьму Метону, повешу Астера». Царь македонский взял Метону и сдержал слово. Вот такой анекдот, господин Рондо, не скажу — правдивый, но исторический.
— Дьявол! Дьявол! Но перед вами, сударь, человек, ловкость которого не уступает вашей, господин Рене.
— Идет! — ответил Рене. — Вижу теперь, что вы положительно хотите лишить меня смирения, господин Рондо, и не можете простить мне мой отказ сразиться. После обеда я буду в вашем распоряжении, и, если вы примете условия, которые будут мною предложены, даю вам слово, что вам доставлю такое удовольствие.
Разговор принял общий характер, однако г-жа Декан и Альфред, которым не терпелось увидеть разрешение этого спора, а еще больше поражение Рондо, предложили после обеда перейти пить кофе и ликеры в фехтовальный зал.
Так и было решено. Рондо, чье брюхо раздулось так, как он сам себе не пожелал бы, побуждаемый самомнением, первым двинулся к выходу.
— Ваши условия, господин Рене? — спросил генерал.
— Вы говорили мне, генерал, что ваша супруга посвятила себя опеке над неимущими? — спросил Рене в свою очередь. И он поклонился г-же Декан. — Хорошо! В таком случае тот из нас, кто получит пять уколов, будь это я или господин Рондо, а значит, тот, кто все пять оставит без ответа, платит тысячу франков.
— О-хо-хо! — разразился своим грубым хохотом Рондо. — Думаю, я буду в состоянии принят^ ваше пари, сударь.
Рондо взял рапиру, пропустил ее клинок под подошвой своего ботинка, рассек ею воздух, согнул, присел и, сжав рапиру в руке, встал в позицию.
Рене взял первую подвернувшуюся рапиру, отсалютовал ею и в свою очередь встал в позицию:
— Честь имею, сударь.
Рондо нанес один за другим три молниеносных удара, подтвердив этим, что у него были твердая рука и острый глаз; но все три оказались отражены один за другим немудреными приемами.
— А! Моя очередь! — сказал Рене.
А дальше все происходило как во сне.
— Раз, два, три, — считал Рене.
Каждый из его трех ударов достигал цели.
Он повернулся к зрителям, которые в один голос произнесли:
— Три раза.
— Ваш черед, сударь, — обратился Рене к противнику, — но предупреждаю, что на два ваших удара, которые я, разумеется, отобью, я отвечу двумя точными. Я заранее объявляю вам это, чтобы вы не заподозрили меня в намерении расстроить вашу защиту и не подумали, что я более искусен и лукав, чем есть на самом деле.
— К вашим услугам, сударь, — сжав губы, проговорил Рондо.
И действительно, он нанес два удара, на которые, отразив их, Рене ответил двумя точными.
Второй из них отразить не было никакой возможности: рапира оказалась приставлена к груди банкира.
— Сударыня, — сказал Рене, обращаясь к г-же Декан, — этот господин вам должен две тысячи франков для нужд обездоленных.
— Я требую реванша, — сказал Рондо.
— К вашим услугам, — ответил Рене, — в позицию!
— Нет, нет! Не на рапирах — здесь я готов признать вас своим учителем; теперь мы посмотрим на пистолетах.
— На один выстрел, не так ли? — спросил Рене у Рондо. — К чему устраивать в Порт-Луи шум, заслышав который люди подумают, что остров осажден?
— Идет! Один только вопрос, — ответил Рондо. — По какой цели мы будем стрелять?
— Нет ничего проще, — сказал Рене, — подождите.
Альфред зарядил четыре пистолета.
— Вот эта подойдет! — и с этими словами Рене выхватил один из пистолетов и, не целясь, выстрелил в пальму, находившуюся шагах в двадцати пяти от него.
— Виден ли след пули? — спросил Рондо.
— Прекрасно, — ответил Рене.
Рондо взял пистолет.
— Выиграет выстрел, пуля которого окажется ближе к этой пуле, согласны? — спросил Рене.
— Согласен, — ответил Рондо.
Он начал прицеливаться с таким вниманием, которое свидетельствовало о важности, которую он придавал реваншу: пуля попала в пальму в дюйме от первой пули.
— Ей-ей! — с важностью произнес он. — Вот выстрел, который совсем не плох для банкира.
Тогда и Рене взял пистолет, прицелился и выстрелил.
— Теперь, господа, смотрите и выберите лучшего из стрелков.
Генерал Сюркуф, Альфред и г-н Рондо со всей прытью бросились к пальме, послужившей мишенью.
— Ого! Черт возьми! — закричал Рондо. — Вы, кажется, не попали даже в дерево, или я брежу!
— Вы бредите, сударь, — ответил Рене.
— Как! Я брежу? — вырвалось у Рондо.
— Да! Вы ищете не там, где следует искать. Ощупайте первую пробоину.
— Ну, ну! Ну и что? — спросил Рондо.
— Вы нащупаете первую пулю.
— Я ее трогаю.
— А теперь переведите руку сюда.
— Перевел.
— Хорошо! Щупайте еще раз.
— Что? Что же я должен щупать?
— Щупайте, щупайте.
Г-н Рондо ничего не понимал.
— Вы не вышли на след от второго выстрела? — спросил Рене.
— Точно.
— Хорошо! Я послал вторую пулю в точности вслед за первой и таким образом не мог быть более точен, чтобы послать ее еще куда-нибудь, как не в ту же брешь, что она проделала.
Воцарилась тишина. Даже Сюркуфа поразила такая невероятная меткость.
— Не хочется ли вам третьего соревнования, господин Рондо, на ружьях? — спросил Рене.
— О, нет, нет, разумеется! — был ответ.
— Могу предложить вам кое-что проще.
— Что?
— Выстрелом убить одну из тех летучих мышей, которые летают сейчас над нашими головами.
— Вы убьете выстрелом летучую мышь? — переспросил Рондо.
— Почему бы и нет? — спросил Рене. — Я убивал их из пистолета.
И, схватив четвертый, еще не стрелявший пистолет, он сбил одну из летучих мышей, которую злой рок принес к фехтовальному залу.
Рене и в этот вечер не удалось поговорить с губернатором об услуге, которую он ждал от него.