Примечания

1

Любитель оттянуться (англ. good time guy). Здесь и далее прим. переводчика.

2

Разве не слышишь биение моего сердца (англ.)

3

Имеется в виду роман исландского писателя Кристманна Гудмундссона «Богиня и бык».

4

Здесь: Это просто нечто! (англ.)

5

Здесь: Нашел же место! (англ.)

6

Низкий уровень шума (англ. low noise)

7

«Что он говорит?» (датск.)

8

Психиатрическая больница вблизи Рейкьявика.

9

Исландский парламент.

10

Общее (датск.)

11

Третьесортной (англ.)

12

«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (англ.)

13

Коэффициент интеллекта (англ. IQ)

14

Здесь: сыт по горло (англ.)

15

Рад быть геем (англ.)

16

«Чудесный мальчик» и «Гей» (англ.)

17

Герой одноименной песни из сольного репертуара Джона Леннона, «костлявый дурачок».

18

«О, это говяжий сэндвич!» (датск.)

19

«Да потому, что в Дании можно достать денег!» (датск.)

20

За деньгами (датск.)

21

Помни: дом там, где сердце… Назови мне две причины, по которым я должен остаться. (англ.)

22

Форма организации мелких сбережений.

23

Беспроцентный кредит (датск.)

24

Что? (датск.)

25

«Отсюда в вечность» (англ.) — роман Джеймса Джонса.

26

«Нагие и мертвые» (англ.) — роман Нормана Мейлера.

27

«Депеши» (англ.) — роман Майкла Херра.

28

Мальчик, парень (англ.)

29

«Привет, парень, слушай, парень…» (англ.)

30

Здесь: «Какой я тебе парень?» (англ.)

31

Район в центральной части Рейкьявика.

32

«Зависимая от уверенности» (датск.)

33

Билет в одну сторону (англ.)

34

Навсегда (англ. for good)

35

Путешествуй с легкостью, путешествуй налегке (англ.)

36

«Универсальный магазин» (англ.)

37

«И я сказала Стеффи: посмотрите сюда, молодая леди, но нет, увы, нет…» (англ.)

38

Чертовски близко к воде (англ.)

39

Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? (англ.)

40

Квашеная капуста (нем. Sauerkraut).

41

«Шлитц — пиво, прославившее Милуоки» (англ.)

42

Иногда человек делает то, что считает нужным! (англ.)

43

Господи Исусе! (англ. Jesus Christ)

44

Полное имя — Донован Литч (Donovan Leitch), шотландский певец.

45

Мне, блин, наплевать (датск.)

46

«Нет такого человека / нет такой зоны» (англ.)

47

Это твой ребенок, ты его и баюкай (англ.)

48

«Он недостаточно встал!» (датск.)

49

«Пусть длятся хорошие времена!» (англ.)

50

Ну давай (англ.)

51

Ты должен написать об этом книгу (датск.)

52

Как знать (датск.)

53

Популярные американские комики 1940–1950-х гг.

54

Одинокий рейнджер (The Lone Ranger) и американский индеец Тонто (Tonto) — герои вестерна.

55

Популярный датский дуэт конца 1950-х и 1960-х гг. (Jan og Kjeld).

56

Исландские актеры-братья.

57

Знаменитый комедийный дуэт Стен Лорел и Оливер Харди.

58

«Так точно, господин командующий! Живо! Вон! Хайль!» (нем.)

59

Вечно молодым (англ.)

60

Датский поэт, прозаик, драматург и журналист, автор многих киносценариев, теле- и радиопьес.

61

Основатель и лидер правой Партии прогресса.

62

«Старые добрые инвалиды без ног и рук!» (датск.)

63

«Бездельничая солнечным днем» (англ.)

64

Так в исландской традиции называют Карла Великого.

65

«Я — берлинец» (нем.)

66

Что только пожелаешь (англ. you name it)

67

Ликер «Южный комфорт» (англ.)

68

Конец истории! (англ.)

69

Мегас (Магнус Тор Йонссон) — композитор, поэт и художник, один из самых значительных представителей исландской рок-культуры.

70

«Пришлось ублажить издателей» (англ.)

71

Пока мы разговариваем (англ.)

72

Известный исландский писатель Гудберг Бергссон.

73

Кровь гуще воды (англ.)

74

Черт с ним (англ.)

75

Бухгалтер (англ.)

76

Здесь: «автор одной книги» (англ.)

77

А тебе что до этого, парень? (англ.)

78

Вокалист и гитарист британской рок-группы «Кинкс».

79

Более местные, чем таланты (англ.)

80

«Огромные огненные шары» (англ.)

81

Здесь: «Попробуй превзойти меня, ниггер» (англ.)

82

«Закон Янты» — десять заповедей агрессивной по отношению к индивиду морали из романа норвежского писателя Акселя Сандемусе «Беглец пересекает свои следы».

83

«Сговор остолопов» — сатирический роман американского писателя Джона Кеннеди Тула.

Загрузка...