Глава 19

— Это, кажется, герцог? — спросил Дигби, вглядываясь во что-то впереди.

Кейт резко остановилась. Это действительно был Дарлингтон. Ее сердце подпрыгнуло, когда лакей открыл для него дверцу кареты. Кейт ощутила прилив надежды, которую, сама того не понимая, питала все это время. Тысячи мыслей пронеслись в ее мозгу, и все они жили затаенной фантазией о том, что Дарлингтон уважает ее.

— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.

Кейт и Дигби обменялись удивленными взглядами.

— Фредди, честное слово, я тебя отшлепаю, — сказал герцог, ставя ногу на лесенку.

Он собирался войти в карету и уехать. Кейт действовала быстро; она ткнула Дигби корзинкой в живот и воскликнула:

— Ваша светлость!

Дарлингтон резко обернулся на звук ее голоса и посмотрел на Кейт, как ей показалось, с облегчением.

Несмотря на то, что она была одета в самое простое платье и на ее лице не было косметики, Кейт шагнула к нему. Хорошо еще, что капюшон пальто закрывал ее волосы, которые были собраны в плотный узел на затылке.

Дарлингтон впился взглядом в ее лицо, но вздрогнул, когда деревянная лошадка вылетела в открытую дверцу и ударила его в плечо.

Кейт остановилась и посмотрела на игрушечную лошадку.

— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, протягивая руку, — подождите. — Он сунул голову в карету и, понизив голос, строго пообещал: — Я подвешу леденцы на самом высоком дереве, и вы не сможете их достать, если не будете сидеть тихо. — Грейсон кивнул лакею, перешагнул через деревянную лошадку и направился к Кейт. — Я прошу прощения, что пришел к вам без предупреждения. Но, как видите, у меня на руках племянники, и я обещал им сегодня устроить катание на коньках. Я вспомнил о вашем желании покататься и подумал, что вы захотите присоединиться к нам.

Кейт заморгала глазами. Она молча смотрела на карету.

Дарлингтон потоптался на месте. Он выглядел странно взволнованным. Когда Кейт снова посмотрела на него, он быстро проговорил:

— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.

За его спиной лакей подобрал деревянную лошадку.

— Дядя Грейсон! — окликнул герцога Фредди.

Кейт не могла не заметить страдальческого выражения на лице Дарлингтона. Он приехал пригласить ее покататься на коньках, и вот этот аристократ, этот могущественный герцог, способный совершить такое, что Кейт трудно даже представить, смотрит на нее, как школьник, приглашающий на первый танец.

Ее молчание, похоже, приводило его в еще большее волнение. Он сцепил руки за спиной и сказал:

— Прошу прощения за мою бесцеремонность. — Очевидно, он полагал, что ее колебания означают желание отклонить его приглашение. — Мне не следовало…

— Я хотела бы покататься на коньках.

Дарлингтон заморгал глазами. Затем улыбнулся:

— Тогда… тогда садитесь в карету и рискните познакомиться с мастером Фредериком и мастером Радклиффом.

— Я рискну.

— Я очень рад.

— Но у меня нет коньков! — поспешила добавить она.

— Я захватил лишнюю пару в надежде, что вы присоединитесь к нам.

Кейт не могла не улыбнуться:

— Вы очень добры, сэр, но должна предупредить вас, что я никогда не каталась. Я не имею ни малейшего понятия, как это делать.

— Я готов вас научить.

Улыбка Кейт сделалась еще шире, когда она увидела посветлевшее лицо Дарлингтона.

— Похоже, вы позаботились обо всем. Мне нужна минутка, чтобы переговорить с мистером Дигби.

Он кивнул.

Кейт вернулась к Дигби и объяснила, с какой целью приехал к ней Дарлингтон. Дигби едва не подпрыгнул.

— Если ты собираешься поехать с герцогом Дарлингтоном и его племянниками, ты должна дать ему понять, что ожидаешь от него некоторой платы! — возбужденно зашептал он.

— Этого я определенно не сделаю! — также шепотом ответила Кейт.

— Если не сделаешь, то ты — дурочка.

— Я не дурочка и не безнравственная тварь!

— Это не имеет никакого отношения к морали и нравственности! — возразил Дигби. — Это имеет отношение к выживанию!

Раздраженно вздохнув, Кейт передала ему ридикюль.

— Ты скажешь Олдосу, куда я отправилась? — Повернувшись, она отошла от него раньше, чем он попытался обрушить на нее дополнительные аргументы.

Дарлингтон смотрел в карету. Увидев Кейт, он выпрямился, и ей показалось, что слегка заколебался, прежде чем предложить ей войти.

Кейт с опаской заглянула в карету. Двое мальчишек сидели рядышком, на одном сиденье и с любопытством смотрели на нее.

Дарлингтон сказал:

— У нас гостья, ребята, и я надеюсь, что вы покажете, как умеете себя вести.

Мальчишки снова посмотрели на Кейт.

Дарлингтон предложил Кейт руку и помог ей подняться. Он сел на сиденье рядом с ней, его тело соприкоснулось с ее. Мальчишки не сводили с Кейт взгляда.

Дарлингтон улыбнулся и постучал в потолок кареты.

— Мисс Бержерон, позвольте представить моих племянников: мастер Фредерик, — он жестом указал на старшего, — и мастер Радклифф.

Кейт улыбнулась и протянула руку.

— Здравствуйте, как поживаете, юные джентльмены?

Старший — Фредерик — взял ее руку и крепко пожал.

— Весьма приятно познакомиться с вами, мадам, — заученно произнес Фредерик и посмотрел на Дарлингтона. — Но кто она, дядя Грейсон?

— Она моя подруга, Фредди.

— И мамина подруга тоже?

— Ну… пока что нет, — неуверенно проговорил Дарлингтон.

— Вы сможете стать подругой нашей мамы, — сказал Радклифф, болтая ногами и стуча пятками о сиденье. — Она любит подруг. У нее их много.

— Это будет чудесно, — сказала Кейт. — Чья это лошадка, мастер Радклифф?

— Это моя лошадка, — сообщил он, глядя в глаза брату.

— У нее есть имя?

— Лео.

— Это не Лео! — воскликнул Фредерик. — Это Робби. — Он потянулся было к лошадке, но Радклифф быстро отодвинул ее от него.

— Радклифф! — воскликнул возмущенный Дарлингтон и, протянув руку, забрал лошадку у малыша. — Может показаться, что мои племянники забыли о манерах, мисс Бержерон. Вот что, ребята, смотрите в окно и рассказывайте мне, что вы видите.

Мальчики тут же прижались лицом к окну и стали перечислять, что они видят. Вот повозка с кругами сыра. Женщина выбивает ковер. Собака обнюхивает фонарный столб, пока фонарщик заливает масло.

Дарлингтон подмигнул Кейт.

— Они слишком юные и глупенькие, — тихо сказал он. — Вы должны простить их за то, что они пока что так неважно воспитаны.

Кейт засмеялась, и улыбка Дарлингтона стала еще теплее.

Вскоре они доехали до Гайд-парка. Дарлингтону понадобилось немало времени, чтобы приладить мальчишкам коньки, но едва это было сделано, племянники умчались прочь и заскользили на льду, порой сталкиваясь с другими катающимися.

— Прошу прощения, — сказал Дарлингтон, — но я должен позаботиться, чтобы они там не натворили чего-нибудь. — Он быстро пристегнул коньки и вручил Кейт оставшуюся пару. — Я вернусь очень скоро.

Кейт посмотрела на Дарлингтона, который легко скользил по льду, на его широкие, ровные и плавные шаги. Догнав мальчишек, он взял их за руки, подтянул к себе и, нагнувшись, что-то сказал.

Пока он вел племянников по кругу, Кейт понаблюдала за другими катающимися. Один из джентльменов, сцепив руки за спиной, катался неторопливо, подставляя лицо солнцу. Молодая пара, держась за руки, кружилась, словно на танцевальной площадке.

Когда Кейт снова увидела Дарлингтона, он вел мальчишек по льду с гораздо меньшей скоростью, очевидно, обучая их. Через несколько минут мальчишки заскользили так же хорошо, как и Дарлингтон, а Фредерик даже попытался повторить вращение на одной ноге. Дарлингтон продолжал наставлять их и останавливал, если они оказывались в опасной близости к другим катающимся.

Когда он, судя по всему, остался удовлетворенным качеством их катания и поверил, что они не столкнутся с другими, он покатил через весь пруд к Кейт. Увидев коньки у нее на коленях, Грейсон нахмурился.

— Ведь вам были выданы коньки, мадам.

— Я не умею их крепить.

— М-м-м… Ну что ж, это может служить неким оправданием.

— Вовсе нет! — возразила она, но, увидев вопрос в его взгляде, признала: — Ну… может быть, в самой малой степени.

Он шагнул на ступеньку, встал перед Кейт на колени и показал на ее ноги.

— Позвольте?

Кейт приподняла юбку, открыв ботинки. Дарлингтон положил ладонь ей на щиколотку и поднял ногу повыше. Он приложил конек к ее подошве, затем опустил ногу и пристегнул конек. Проделав то же самое с другой ногой, он встал и подал Кейт руку.

Кейт встала. Она чувствовала себя более или менее уверенно. Но стоило двинуть ногой, как она покачнулась и схватилась за протянутую руку.

— Проклятие, — невольно произнесла Кейт и кое-как выпрямилась.

Дарлингтон засмеялся.

— На льду будет проще, — заверил он. Он шагнул на лед, протянув руку Кейт, однако она стояла, словно вросла в землю. — Поставьте одну ногу на лед, — посоветовал ей Дарлингтон.

— Наверное, я не смогу. — Она покачивалась и была уверена, что если поднимет ногу, то потеряет равновесие.

— Положите ладонь на мою руку, — велел Дарлингтон. Кейт подалась вперед, но не смогла дотянуться до его руки.

— Наверное, мне не стоит…

Он удивил ее, подойдя, взяв за талию, приподняв и донеся до льда. Кейт тут же покачнулась назад, вскрикнула и инстинктивно выбросила руки, чтобы обнять его за шею. Дарлингтон усмехнулся и легко поставил ее на ноги, продолжая уверенно держать за талию.

Однако Кейт нисколько не почувствовала себя прочно стоящей на ногах и прильнула к его рукам. Они смотрели в лицо друг другу, слегка скользя по льду. Ее ноги были скованы; другие катающиеся скользили вокруг них, а она не могла сдвинуться с места. Справа от нее вдруг появились племянники Дарлингтона и едва не столкнулись с ней, вынудив Кейт снова тревожно вскрикнуть.

— Нам подать ей руку, дядя? — спросил Фредерик, описывая вокруг нее круги.

— Спасибо, но я держу ее, — успокоил их Дарлингтон и улыбнулся Кейт. — Прошу прощения, мадам, но на льду вы не кажетесь столь же легкой, как на балу.

— Если бы сейчас я была на балу! — задохнувшись, пробормотала Кейт.

— Двигайте ногами! — воскликнул Радклифф, нагибаясь, чтобы взглянуть на ее ноги.

— Я научу ее, Радклифф, — сказал Дарлингтон. Отодвинувшись назад, он расставил ноги, затем снова свел их и медленно заскользил вперед.

— Это кажется так легко! — воскликнула Кейт. — Но честное слово, мои ноги меня ни за что не удержат.

— Удержат, — заверил ее Дарлингтон. — Я видел ваши лодыжки, и они выглядят вполне крепкими. Кейт невольно подняла голову.

— А где вы видели мои лодыжки? — спросила она, снова опуская взгляд вниз.

— Мельком, — пояснил он. — На балу. И в опере. И несколько мгновений назад, когда я прикреплял вам коньки.

Кейт снова подняла взор, но это было ошибкой. Нога ее снова поехала в сторону. Кейт в ужасе вскрикнула и уткнулась в крепкую грудь Дарлингтона.

Он помог ей восстановить равновесие, придержав за спину. Это было необязательно, поскольку Кейт и без того приникла к нему и держалась за его крепкую, широкую спину, ощущая твердость его тела и осознавая, с какой легкостью он ее удерживает.

— Пожалуй, мне лучше отпустить вас…

— Нет, нет! — вскрикнула Кейт. Ее капюшон свалился на спину, обнажив голову и тугой узел волос на затылке.

— Вы страшно медленно двигаетесь, дядя Грейсон, — заметил Фредерик.

Кейт в овладевшей ею панике забыла, что мальчишки все еще рядом.

— Спасибо, Фредерик, за полезное замечание. Я награжу фартингом того, кто первым добежит до противоположного края пруда.

Это оказалось именно тем предложением, которое требовалось мальчишкам. Фредерик оттолкнул Радклиффа, пытаясь обогнать, что вынудило брата сердито закричать и броситься вдогонку за старшим.

— Что касается вас, Кейт, как бы я ни находил приятным нашу нынешнюю позу, это не поможет вам научиться кататься.

— Вы совершенно правы, я больше не хочу этому учиться.

— Хотите.

— Не хочу. Можете отправить меня обратно на берег, и я с удовольствием понаблюдаю за вами и мальчиками.

— Вытяните руки…

— Нет, нет, я не могу! — в панике воскликнула она.

— Я не позволю вам упасть, — заверил он Кейт.

Кейт посмотрела ему в глаза. Она не так-то легко чувствовала доверие к людям, но с ним… тут все было иначе. Она неохотно отцепилась от него. Он выпрямил одну ее руку. Затем другую. Кейт ощущала тепло его ладоней даже через шерсть пальто. Все еще удерживая ее, он доброжелательно улыбнулся.

Кейт посмотрела вниз.

— Смотрите на меня, а не на свои ноги, — сказал он. — А теперь оттолкнитесь правой ногой.

Кейт послушно оттолкнулась.

— Чудесно. А теперь другой.

Кейт снова послушалась и ахнула от восторга.

— Я катаюсь на коньках! — воскликнула она и снова посмотрела на свои ноги.

— Смотрите на меня! — напомнил Грейсон. — А теперь прокатитесь самостоятельно.

— Грейсон, нет! — в отчаянии крикнула она, но Дарлингтон уже отпустил ее. Кейт тут же замахала руками, чувствуя, что теряет равновесие. Дарлингтон быстро подъехал сзади и положил руки ей на талию, чтобы помочь удержаться на ногах.

— Медленно и легко, — проговорил он, и Кейт ощутила его теплое дыхание в волосах и над ухом. Когда равновесие было восстановлено, Грейсон снова отпустил ее.

Кейт вдруг представила себя со стороны: она скользит по льду, неловко расставив руки и широко разведя ноги. И, тем не менее, она катилась на коньках! Она радостно рассмеялась, что снова нарушило только что обретенное ею равновесие, но Кейт продолжила скольжение, ритмично отталкиваясь то одной, то другой ногой.

К сожалению, она еще не овладела искусством поворота и с ужасом поняла, что несется прямо на группу женщин, которые катались, взявшись за руки.

— Поверните направо, Кейт! — крикнул находившийся сзади Дарлингтон.

— Да каким образом, о Господи? — в панике крикнула она.

— Поверните направо! — настойчивее повторил Дарлингтон.

Женщины не знали, что на них катится Кейт. Она столкнулась бы с ними, если бы в самый последний момент Дарлингтон не схватил ее за талию и не повернул резко вправо. Но при этом, избавив дам от травм, если не от смерти, Дарлингтон столкнулся своими коньками с коньками Кейт, и они оба рухнули на лед, при этом Кейт оказалась лежащей на Дарлингтоне. На мгновение у нее перехватило дыхание. Она в страхе смотрела на него, осознавая, что ее груди прижимаются к его груди. Ей вдруг стало страшно жарко в шубе.

А Дарлингтон рассмеялся. Он обхватил ее лицо ладонями.

— С вами все в порядке? — спросил он сквозь смех.

— Со мной? А с вами?

— Я в полном порядке, — ответил он и снова засмеялся, глядя, как Кейт пытается слезть с него и помогает ему подняться. В ее помощи он не нуждался. Он быстро вскочил на ноги. — Вы можете считать меня отвратительным танцором, мадам, зато вы — самый неуклюжий конькобежец во всем Лондоне! — воскликнул он.

— Вы могли бы по крайней мере научить меня, как останавливаться. Прежде чем отправлять на другую сторону пруда!

— Я не отправлял. Вы скользили, словно огромный галеон в бурном море. А теперь положите руки мне на шею, — добавил он, нагибаясь, чтобы помочь ей встать. В конце концов, ему удалось поставить Кейт на ноги, но при этом он вынужден был крепко обнять ее.

— Галеон? — переспросила она, еще не отдышавшись.

Он посмотрел на нее ясными голубыми глазами; прядка волос упала ему на лоб. Щеки его были розовыми от холода, а губы… ах, эти великолепные губы рождали такие фантазии, находясь всего в нескольких дюймах от ее рта.

— Да, галеон. Определенно, вы нуждаетесь в дальнейшем обучении, — сказал Грейсон, и при этом его рот, кажется, стал еще ближе.

Кейт почувствовала слабость в теле, нарастающую волну желания и инстинктивную потребность отдаться этому желанию.

— Я должна была предупредить вас, что я плохо воспринимаю учение, — сказала она.

Он удивленно вскинул бровь. Кейт ощутила его ладони на своих руках.

— Непослушная ученица? — тихо спросил он. — Мне придется приучить вас к дисциплине.

Кейт улыбнулась. Ей хотелось снять шубу и ощутить теплой кожей прохладу воздуха.

— Я и дисциплину не воспринимаю.

Глаза Грейсона потемнели, он еще крепче сжал ее руку.

— Это звучит как вызов, — пробормотал он.

Сердце у Кейт затрепыхалось; она не обращала внимания на то, что они находятся на середине пруда, что мимо них скользят на коньках и кружатся смеющиеся люди. Она подняла лицо к его лицу.

Но вместо того чтобы ощутить его губы на своих губах, она почувствовала, как ее колени обхватила пара маленьких ручонок.

— Покатайтесь с нами, мадам! — крикнул один из мальчишек. — Ну, пожалуйста!

Дарлингтон оторвал от нее свои руки; Кейт выбросила ладони вперед, чтобы удержать равновесие. Радклифф поймал руку дяди; другую руку Дарлингтон протянул Кейт, продолжая гипнотизировать ее взглядом.

— Мы обречены, мадам. Приготовьтесь отправиться в плавание.

Через час катание Кейт улучшилось лишь незначительно, ее лодыжки, ноги и бедра ныли от усталости. Она попросила отпустить ее с пруда и обрадовалась, когда Фредерик и Радклифф проводили ее на берег.

Кейт села на скамейку и сняла коньки. Через пару минут к ней присоединился Дарлингтон, свежий, веселый, ничуть не уставший.

— Итак, что вы думаете о катании на коньках? — спросил он, садясь рядом с ней на скамейку.

— Очень бодрит, — сказала она и повернула к нему лицо, но тут же ощутила острую мышечную боль. — Ой, ой!.. — простонала она.

— Я забыл предупредить вас об этом, — хмыкнул Дарлингтон.

Кейт потерла ладонью ногу.

— Спасибо за эту прогулку, Грейсон, — искренне сказала Кейт. — Мне хотелось попробовать покататься на коньках с тех самых пор, как я впервые увидела катающихся на Темзе. Тогда я была маленькой девочкой.

Он посмотрел в сторону пруда, отыскал взглядом мальчишек. Они нашли палку и пытались пробить лед у самой кромки пруда.

— Я до сих пор так и не навестил принца, — сказал Грейсон.

Кейт продолжала смотреть на мальчишек.

— О, не навестили? — безмятежно переспросила она.

— Нет.

Она наконец повернулась к нему, и он улыбнулся:

— Я хотел… хочу потянуть время.

В груди Кейт разлилось тепло.

— Не удивлюсь, если вы уже на грани возмущения, — смущенно сказал он. — Наверное, вы хотите вежливо избавиться от меня?

Она любовалась его точеным профилем.

— Вовсе нет, — призналась Кейт. Хотя, честно говоря, не знала, можно ли в этом признаваться. Бенуа подписал с принцем контракт. Она была очень увлечена герцогом Дарлингтоном, и его интерес к ней слишком волновал ее, но Кейт с тревогой понимала, какой это риск.

Дарлингтон вопросительно посмотрел на нее, и Кейт улыбнулась.

— Пожалуй, мы можем продолжить катание, поскольку я уже почти научилась, — предложила она, но затем поежилась и поморщилась, ощутив боль в бедрах.

— О нет, — нахмурился Дарлингтон. — Ваш дворецкий вытолкает меня взашей, если вы вернетесь такой разбитой.

Кейт засмеялась.

— Продолжим как-нибудь в другой раз, а сейчас, думаю, вам просто следует походить. Это поможет вам размять затекшие мышцы.

— По-моему, я не смогу подняться, — пожаловалась она.

— Пойдемте, — сказал он, поднимаясь и предлагая ей руку.

Она не смогла сдержать улыбки и вложила ладонь в его руку. Он по-хозяйски сжал ее пальцы и помог Кейт подняться.

Загрузка...