Примечания

1

Сорт голландського сиру.

2

Рядок із романсу П. І. Чайковського «Серенада Дон Жуана», вірші до якого взято з поеми О. К. Толстого «Дон Жуан».

3

3 французької parole d’honneur — слово честі.

4

«Жиркіст» — радянська установа з виготовлення косметичних засобів.

5

Гімн із опери Джузеппе Верді «Аїда» (1871).

6

Турецьке сідло — заглиблення під гіпоталамусом, через яке проходять зорові нерви і сонні артерії.

7

Російська народна після, що після Жовтневої революції трансформувалася в частівку з безліччю варіацій, зокрема і з вульгарними конотаціями.

8

Приватний підприємець, торговець періоду НЕП.

9

Пізніше (нім.).

10

Гаразд (нім.).

11

Цинкова мазь, яку використовували для заживлення гнійних ран.

12

Ідеться про гастролі повітряних гімнастів «Чотири Юссемс» і еквілібриста Етона, номер якого називався «Людина на мертвій точці», що відбувалися в Москві на початку 1925 року.

13

Давня східнослов'янська міра довжини, яка вживалася до запровадження метричної системи; дорівнює 0,711 м.

14

Обережно (нім.).

15

У тогочасній Москві були надзвичайно популярні шуби з білячого хутра. Подейкують, що таке «польто» (пальто) з фальшивою білкою пощастило купити і самому Михайлу Булгакову. Уже за кілька місяців шуба розлізлася по всіх швах, комір тріснув у кількох місцях, а горезвісна білка облисіла. Тож невідомо, чи знав Булгаков напевно про котяче походження своєї «польтяної білки», однак він мав усі підстави таке припустити.

16

Ідеться про поширену у другій половині 1920-х років практику: торговельні заклади продавали робочим і службовцям товари з розстрочкою платежу за умови надання гарантій підприємствами або установами, де працювали покупці.

Загрузка...