Сорт голландського сиру.
Рядок із романсу П. І. Чайковського «Серенада Дон Жуана», вірші до якого взято з поеми О. К. Толстого «Дон Жуан».
3 французької parole d’honneur — слово честі.
«Жиркіст» — радянська установа з виготовлення косметичних засобів.
Гімн із опери Джузеппе Верді «Аїда» (1871).
Турецьке сідло — заглиблення під гіпоталамусом, через яке проходять зорові нерви і сонні артерії.
Російська народна після, що після Жовтневої революції трансформувалася в частівку з безліччю варіацій, зокрема і з вульгарними конотаціями.
Приватний підприємець, торговець періоду НЕП.
Пізніше (нім.).
Гаразд (нім.).
Цинкова мазь, яку використовували для заживлення гнійних ран.
Ідеться про гастролі повітряних гімнастів «Чотири Юссемс» і еквілібриста Етона, номер якого називався «Людина на мертвій точці», що відбувалися в Москві на початку 1925 року.
Давня східнослов'янська міра довжини, яка вживалася до запровадження метричної системи; дорівнює 0,711 м.
Обережно (нім.).
У тогочасній Москві були надзвичайно популярні шуби з білячого хутра. Подейкують, що таке «польто» (пальто) з фальшивою білкою пощастило купити і самому Михайлу Булгакову. Уже за кілька місяців шуба розлізлася по всіх швах, комір тріснув у кількох місцях, а горезвісна білка облисіла. Тож невідомо, чи знав Булгаков напевно про котяче походження своєї «польтяної білки», однак він мав усі підстави таке припустити.
Ідеться про поширену у другій половині 1920-х років практику: торговельні заклади продавали робочим і службовцям товари з розстрочкою платежу за умови надання гарантій підприємствами або установами, де працювали покупці.