Примечания

1

Перевод с латинского П. Рижского

2

Фламин — в Древнем Риме жрец того или иного бога. Фламин Марса принадлежал к числу трех верховных фламинов.

3

Ли — китайская мера длины, равная 576 метрам.

4

«Книга уникального ожерелья», араб.

5

Пер. с англ. А.Долинина и А.Миролюбовой

6

Чжуан-цзы (Чжуан-Чжоу; 369—286 до н. э.) — китайский философ, по традиции считающийся автором трактата «Чжуан-цзы».

7

Пер. с санскрита А.Сыркина

8

«Панчатантра» (санскр. «Пятикнижие») — памятник санскритской литературы III—IV вв. Состоит из пяти книг басен и сказок о животных.

9

«Сефер Иецира» («Книга творения») — каббалистический трактат, повествующий о сотворении мира. Каббалистическая традиция приписывает авторство трактата Аврааму, современная наука относит его приблизительно к VIII в.

10

«Сенхедрин» — один из трактатов Талмуда, посвященный вопросам судопроизводства.

11

«Редкости», араб.

12

Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи. Обезглавил Медузу Горгону и с помощью ее головы освободил от морского чудовища дочь эфиопского царя Андромеду, на которой затем женился.

13

Сон Мерри — Приведенная составителями история произвольно приписана О. Генри. Разумеется, обстоятельства его смерти, упоминаемые здесь, — плод вымысла.

14

Перевод с древнеисландского А. Гуревича

15

Миклагард — скандинавское название Константинополя.

16

«Круг земной» — собрание так называемых королевских саг, или саг исторического характера, повествующих об истории Норвегии с древнейших времен до конца XII в. По традиции его авторство приписывается исландскому писателю Снорри Стурлусону (1178—1241).

17

Пер. с араб. М.Салье

18

Познай самого себя, лат.

19

Махди (араб, «посланец Бога») — имя, принятое Мухаммедом Ахмедом ибн Абд Аллахом (1844— 1885), вождем антианглийского восстания в Судане.

20

Гордон Чарльз (1833—1885) — британский военный и государственный деятель, губернатор Судана (1877—1880). Погиб при взятии Хартума войсками Махди.

21

Перевод с английского Н. Трауберг

22

Ист-энд — район Лондона, населенный в основном беднотой.

23

Король проснулся. — Речь идет о событиях Семилетней войны 1756—1763 гг., когда территория современной Канады была одним из основных театров англо-французского противостояния.

24

Понтиак (ок. 1720—1769) — вождь индейского племени оттавов, вступивший в союз с французами и пытавшийся поднять восстание против англичан (1763—1766).

25

Каледония — старинное название Шотландии.

26

Ван Чун (27—ок. 100) — китайский мыслитель, автор несохранившегося труда «Сатиры против устоявшихся мнений и суждений».

27

Грейвс Роберт (1895—1985) — английский писатель, поэт, историк культуры. Речь идет о стихотворении «Выщербленный статер».

28

Борденав — Эту фамилию носит один из героев романа А. Биой Касареса «План побега» (1945).

По — административный центр французского департамента Нижние Пиренеи. С последним тесно связана история рода Домеков — предков А. Биой Касареса с материнской стороны.

29

Тулсидас (ок. 1532—1624) — индийский поэт. Автор поэмы «Рамаяна», написанной на сюжет известного произведения Вальмики.

30

Хануман — в «Рамаяне» божественная обезьяна, оказавшая помощь Раме в освобождении его супруги Ситы из-под власти демона Раваны.

31

«Бен Джонсиана». — Сочинения Драммонда под таким названием не существует. «Разговоры Бена Джонсона с Уильямом Драммондом из Хоторндена» относятся к 1619 г., но опубликованы были лишь в 1842 г.; название дано публикаторами.

32

Пер. с фр.

33

Пер. с древнегреч. С.Маркина

34

Бог оставляет Александрию. — Отрывок взят из жизнеописания Антония, гл. LXXV.

Антоний Марк (83—30 до н. э.) — римский военный и политический деятель, один из главных претендентов на верховную власть в Риме после смерти Цезаря. Потерпел поражение в борьбе с Октавианом и покончил самоубийством после вступления войск последнего в Александрию.

35

Пер. с англ. В.Неведомского

36

Ширван — историческая область в Закавказье.

37

Гимилькон — карфагенский мореплаватель. Достиг Британских островов (ок. 500 до н. э.).

38

Смит Джозеф (1805—1844) — основоположник вероучения мормонов.

39

Пер. с фр. Г.Ярхо

40

Пер. с древнегреч. М.Гаспарова

41

Саис — Город в Нижнем Египте.

42

Афина — в греческой мифологии богиня мудрости и справедливой войны, покровительница искусств и ремесел.

43

Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра.

44

Альфонс X Мудрый (1221—1284) — король Кастилии и Леона (1252—1284), германский император (1252—1272). Поощрял развитие наук и искусств, по его приказу были составлены астрономические таблицы (т. н. «Альфонсовы таблицы»).

45

Гермес Трисмегист (греч. «Триждывеличайший») — греческий бог Гермес, отождествленный с египетским богом письма и мудрости Тотом. В эпоху эллинизма и поздней античности (III в. до н. э. — III в. н. э.) от его имени был создан ряд сочинений оккультного характера, заложивших основу европейской герметической традиции.

46

«Мабиногион» — свод одиннадцати средневековых валлийских сказаний, составленный в XIV — начале XV в.

47

род шахмат, прим. Х. Л. Борхеса и А. Биой Касареса

48

Тень шахматных ходов. — Фамилия «автора» позаимствована у аргентинского писателя Р. А. Паломеке. В рассказе идет речь о реальных исторических событиях, в ходе которых Мадагаскар сделался колонией Франции.

Порту-Алегри — столица бразильского штата Риу-Гранди-ду-Сул.

49

«Сад загробной жизни», араб.

50

«Светильник властителей» (араб.)

51

Пер. с фр.

52

Трара — железный треножник для сосуда с мате. (Прим. Х. Л. Борхеса и А. Биой Касареса.)

53

Горчс, Олаваррия — города в провинции Буэнос-Айрес.

54

Хорасанец — Хорасан — область на северо-востоке Ирана.

55

«Диковинное во всех родах изящного», араб.

56

Возврат ключей. — Речь идет о событиях 63 г. до н. э., в ходе которых Иудейское царство лишилось самостоятельности.

57

Барух — ученик и помощник библейского пророка Иеремии. «Апокалипсис Баруха» — один из раннехристианских апокрифов.

58

Мишна — свод правил поведения для приверженцев иудаизма, созданный на основе устной традиции в дополнение к Торе, или Пятикнижию (II в.). Состоит из 63 трактатов.

59

Пер. с лат. М.Д-з

60

Гиркания — так во времена Цицерона называлась область, лежащая к югу от Каспийского моря.

61

Пер. с нем. С. Апта

62

Пер. с англ.

63

Джеймс Генри (1843—1916) — английский писатель американского происхождения.

64

Мидия — историческая область на западе современного Ирана.

65

«Карас и каретас» («Лица и маски») — журнал, издававшийся в Буэнос-Айресе в 1898—1939 гг. В число его сотрудников входили крупнейшие испаноязычные писатели того времени.

66

Высшая мука. — В «Книге Небес и Ада» этот же текст приводится за подписью А. Биой Касареса.

67

Олорон-Сент-Мари — город во французском департаменте Нижние Пиренеи (см. примеч. к с. 50).

68

Пер. с англ.

69

Магнит. — Текст представляет собой притчу, записанную со слов О. Уайльда.

70

Пер. с фр.

71

Исфагань (Исфахан) — город в центральной части Ирана.

72

Пер. с англ.

73

Пер. с англ. И.Стам

74

Ровесники в вечности. — Имя вымышленного автора, вероятно, частично заимствовано у английского церковного деятеля Герарда Камбренского (ок. 1146—ок. 1223).

Личфилд, 1709 — место и год рождения английского писателя Сэмюэля Джонсона (1709—1784), которого высоко ценил Борхес.

75

Онсе — вокзал в Буэнос-Айресе, находящийся на одноименной площади.

76

«Книга редкостей», араб.

77

Пер. с фр.

78

Пожалуй, это чудесно, фр.

79

Асеведо — фамилия предков Борхеса с материнской стороны.

80

Пер. с нем.

81

...против иудеев всей страны... — Имеется в виду Австрийская империя.

82

Оплошность. — Этот рассказ, как и приведенный на с. 131, входит в книгу Бубера «Хасидские предания».

83

Метавр — река в Италии. Сражение, о котором идет речь, произошло в 207 г. до н. э.

84

Пер. с англ. Г.Злобина

85

Хокусаи (1760—1849) — японский художник.

86

Хокусаи умер в возрасте 89 лет. (Прим. Х. Л. Борхеса и А. Биой Касареса.)

87

Желтая река — то есть Янцзы.

88

Пер. с нем. С.Апта

89

Двойник Магомета. — Текст представляет собой вольное переложение Борхеса из Сведенборга и традиционно включается в собрания сочинений Борхеса.

90

Пер.с фр.

91

Пер.с нем.

92

Ешива — высшая талмудическая школа.

93

«Услада собеседников», араб.

94

Пер. с нем. С.Апта

95

«Записи о странном из мира тьмы», кит.

96

Беда называет бесами древних германских богов. Прим. Х. Л. Борхеса и А. Биой Касареса.

97

Олаф Трюггвасон (ок. 969—1000) — король Норвегии, содействовавший утверждению в стране христианства.

98

Пер. с фр. А.Энгельке

99

Малерб Франсуа де (1555—1628) — французский поэт, один из виднейших представителей классицизма.

Загрузка...