Глава X
ИСКАЛЕЧЕННАЯ РУКА

«Она из числа тех существ, которые никому не доверяют и предпочитают жить вдали от других, в полном одиночестве. Она стала пленницей своей мечты, рабыней собственных иллюзий. Как истинная дочь Калиостро, она любит мрак, сумерки, неизвестность, упоение тайного труда — вот ее стихия. Рассказать о себе, открыться — значит дать другому путеводную нить к лабиринту своей души, она боится этого. И подобно улитке, замыкается в непроницаемом покрове».

Рауль размышлял о том, чем занята сейчас Жозефина. Продвинулась ли она к их общей цели? Близка ли к овладению заветным ларцом? Скоро ли ее рука проникнет в расселину древнего камня?

Обо всем этом она не говорила ему ни слова. Отчуждение между нею и Раулем росло. Вновь объявился Леонар, вновь начались таинственные беседы, вновь карета каждый день куда-то увозила Жозефину Бальзамо. Куда? Ответить на этот вопрос Рауль смог без труда: три аббатства из семи — Сен-Жорж-де-Бошервиль, Жюмьеж и Сен-Вандрий — были расположены невдалеке, на берегах Сены.

Медлить было нельзя. Однажды, ускользнув с яхты «Беспечная», которая стала на якорь юго-западнее Руана, он сел на велосипед и добрался до Лильбонна, где жила мать Брижит Русслен. Там ему сказали, что двенадцать дней тому назад вдова Русслен покинула эти места, решив перебраться к дочери в Париж. А за день до отъезда — так утверждали соседи — к ней приходила какая-то дама.

Рауль вернулся домой лишь в десятом часу вечера. Подъезжая к их плавучему пристанищу, он обогнал карету Жозины, медленно двигавшуюся по дороге. Маленькие лошади Леонара, казалось, были очень утомлены. У самого берега Леонар спрыгнул, открыл дверцу кареты и вынес на руках неподвижное тело графини. Рауль стремительно подбежал, и вдвоем они подняли молодую женщину в ее каюту.

— Позаботьтесь о ней, — угрюмо сказал Леонар. — Надеюсь, что это всего лишь обморок. И не вздумайте удрать отсюда!

Он вернулся в экипаж и уехал.

Жозефина Бальзамо всю ночь бредила, но Рауль не смог разобрать ни слова. На другой день ей стало лучше. Вечером Рауль добрался до ближайшей деревни и купил руанские газеты. Одна заметка привлекала его внимание:

«Вчера в полдень некий бдительный дровосек услышал женские крики из старой лачуги, расположенной на опушке леса Молеврие. Явившиеся к подозрительному домику жандармы увидели через невысокую ограду двух человек, которые силком вели к стоявшему поблизости экипажу какую-то женщину. Рядом с экипажем стояла другая женщина. Жандармы не смогли подоспеть вовремя, едва они вошли в сад, как карета тронулась. В нее были впряжены две неказистые, но удивительно выносливые и проворные лошади. Кучер прекрасно знал окрестности, и экипаж мгновенно растворился на дорогах между Кодбе и Мотвилем. В наступивших сумерках жандармам не удалось установить хотя бы, в какую сторону направлялись неизвестные злоумышленники».

Этого они не узнают никогда, Рауль был совершенно уверен. Никто, кроме него, не смог бы восстановить подлинную картину, ибо никто не знал подоплеки дела. Рауль поразмышлял и пришел к таким выводам.

В старой лачуге, без сомнения, жил не кто иной, как вдова Русслен. Жозефина Бальзамо и Леонар выманили ее из Лильбонна и держат взаперти, вымогая важные сведения.

Вчера допрос дошел до крайней точки, вдова Русслен не выдержала и закричала. Явились жандармы, птички упорхнули. Пленницу перевезли в другую тюрьму, тоже приготовленную заранее… Но все эти треволнения довели Жозефину до нервного срыва, и она упала в обморок.

Рауль раскрыл карту округи. От леса Молеврие до яхты путь был неблизкий — километров тридцать, и на любом из этих километров могла находиться тюрьма вдовы Русслен.

«По крайней мере, территория очерчена четко, — сказал сам себе Рауль. — Приступим к делу!»

На следующий день он бродил по нормандским дорогам, расспрашивая окрестных жителей, стремясь найти следы недавно промчавшейся здесь кареты. Каждый час приближал его к цели.

Как ни странно, именно в это время любовь Жозефины Бальзамо и Рауля стала особенно страстной. Молодая женщина, зная, что ее разыскивает полиция, не рисковала покидать палубу «Беспечной» и колесить в старой карете по просторам Нормандии. И как только Рауль возвращался со своих ежедневных прогулок, они бросались друг другу в объятья в таком отчаянном порыве, с такой томительной радостью, словно им грозил близкий и неминуемый конец.

То были горькие радости любовников, отравленные взаимными подозрениями и сомнениями. Каждый догадывался о тайных замыслах другого, и, сливая уста, оба понимали, что целуют врага.

— Я люблю тебя! — страстно повторял Рауль, в то же время мечтая вырвать мать Брижит Русслен из прекрасных рук графини Калиостро. Они обнимались с яростью сражающихся противников, часто их ласки становились грубыми и жестокими, глаза угрожали, и сама нежность граничила с безнадежным отчаянием. Они подстерегали друг друга, и каждый надеялся найти уязвимое место и поразить наверное.

Однажды Рауль проснулся от странного ощущения. Жозина лежала рядом и пристально рассматривала его лицо при свете ночника. Он вздрогнул: обычная ее божественная, полная таинственного очарования улыбка сейчас казалась юноше отталкивающе жестокой.

— Что с тобой? — спросил он. — Почему ты так смотришь на меня?

— Ничего, пустяки, — ответила она рассеянно и вышла из каюты Рауля. Через минуту она вернулась и показала ему фотографию:

— Это я нашла в твоих бумагах. Ты хранишь у себя портрет женщины. Кто она?

— Понятия не имею, портрет попал ко мне случайно, — небрежно сказал Рауль.

— В самом деле? — резко прервала она. — Ты лжешь. Это Кларисса д'Этиг. Думаешь, я никогда не видела ее и не знаю о вашей связи? Она ведь была твоей любовницей, не так ли?

— Нет, никогда! — возразил он живо.

— Она была твоей любовницей, — повторила Жозефина. — Я уверена в этом. Она до сих пор любит тебя, между вами не все кончено.

Он пожал плечами и хотел было сказать несколько слов в защиту юной девушки, но Жозина вновь перебила его:

— Хватит об этом, Рауль. Ты предупрежден, тем лучше. Я не стану нарочно искать ее, не буду пытаться с ней встретиться. Но если когда-нибудь она встанет на моем пути… пусть пеняет на себя!

— Нет, ты пеняй на себя, Жозина, если хоть один волосок упадет у нее с головы! — не задумываясь, воскликнул Рауль.

Жозина побледнела, ее подбородок дрогнул. Положив руку на шею Рауля, она чуть слышно произнесла:

— Ты пойдешь против меня?…

Ее ледяная рука судорожно сжалась. У него мелькнула мысль, что сейчас она его задушит, он вскочил о постели. В свою очередь, испуганная его движением, она мгновенно выхватила из-за корсажа стилет. Оба застыли. Наконец Рауль негромко произнес:

— Ах, Жозина, до чего мы дошли!… Даже не верится.

Они бросились друг другу в объятья, но она не выпустила из руки стилет, и одного его угрожающего жеста было бы достаточно, чтобы она вонзила холодное лезвие ему в шею.

…На следующий день, около восьми утра, Рауль покинул «Беспечную».

«Доверять ей нельзя, — говорил он себе. — Да, она любит меня, и любит искренне и, как и я, желала бы, чтобы нашей любви ничто не мешало. Увы, это невозможно! У нее душа бойца, она бросает вызов всему и не остановится ни перед чем…»

Жозефина Бальзамо оставалась для него загадкой, и сокровенные глубины ее души были закрыты навсегда. И все же он не допускал мысли, что она способна на убийство. Само это предположение казалось нелепым при виде ее нежного и кроткого лица, которое не теряло мягкого очарования даже в минуты гнева. Нет, руки Жозефины не могли быть запятнаны кровью!

Но тут он подумал о Леонаре. Да, этот тип казался способным на любую жестокость, такой вполне мог подвергнуть вдову Русслен истязаниям…

Дорога из Руана в Дюклер шла меж фруктовых садов вдоль берега Сены. Изредка встречались меловые скалы, под одной из них, возле входа в пещеру, он увидел трех сидящих мужчин, которые плели корзины из лоз. Это были папаша Корбю и два его сынка. Внимательное наблюдение за ними и некоторые подозрительные детали дали Раулю основание предполагать, что эти личности — браконьеры и проходимцы с самой дурной репутацией — были связаны с шайкой Жозефины и оказывали ей различного рода услуги. Подобные люди у графини были повсюду, именно они предоставляли в ее распоряжение гостиницы, постоялые дворы, сараи, лачуги, даже пещеры.

Чтобы получше наблюдать за этими грязными типами, Рауль взобрался на скалу, затем спустился к берегу и по горной тропке сверху пробрался к самому входу в пещеру.

Два дня и две ночи он провел, следя за семейством Корбю, и, наконец, пришел к убеждению, что вдова Русслен спрятана здесь. Но как ее освободить? Хотя бы увидеть ее?

Рауль перебрал и отверг несколько вариантов спасения несчастной. Утром третьего дня он заметил, что яхта «Беспечная» спустилась по Сене и бросила якорь вблизи скал. В пять часов вечера с яхты спустили сходни, по ним сошли двое. Рауль узнал Жозефину Бальзамо и Леонара. Они остановились возле пещеры и заговорили с папашей Корбю так, словно были незнакомы и встретились совершенно случайно. На дороге никого не было. Жозефина осталась снаружи, Леонар исчез в недрах пещеры.

«Сейчас начнется новый допрос, — подумал Рауль д'Андрези. — Чертовски обидно, что я не могу на нем присутствовать!»

Он продолжал следить за Жозефиной, чье лицо было почти полностью скрыто полями большой, нарочито вульгарной соломенной шляпы.

Время шло, и Рауль спрашивал себя, чем же все это может кончиться, как вдруг он услышал приглушенные стоны и крики, доносившиеся из глубины пещеры. Они были так отчетливы, словно люди находились где-то рядом. Рауль изменил положение, присмотрелся и все понял. Выступ утеса, нависший над небольшой впадиной, был завален сорвавшимися со скалы камнями, между которыми с трудом можно было различить кирпичную кладку, слегка выглядывающую из-под слоя почвы и сплетенных корней. Это были остатки печной трубы. По ней и достигали слуха Рауля звуки из глубины пещеры.

Еще два душераздирающих крика… А что же Жозефина Бальзамо? Она по-прежнему стояла невдалеке от входа. Рауль хотел бы надеяться, что с этого места ей ничего не было слышно. Однако доносились ли до нее стоны или нет, все равно она участвовала в гнусном деле, и Рауль содрогнулся от отвращения. Пусть она не присутствовала при пытках, разве это уменьшало ее вину?

Рауль принялся осторожно разбирать кирпичи. Когда эта работа была завершена, стоны прекратились. Вместо них послышались неразборчивые слова. Рауль вновь стал освобождать отверстие дымохода.

Теперь довольно отчетливо доносилось два голоса: один принадлежал Леонару, другой — без сомнения, вдове Русслен. Несчастная еле дышала:

— Да-да, я обещала, но… погодите, я не могу говорить, — лепетала она. — Я так измучена… Пощадите меня, мой добрый господин! Я не могу припомнить… Это было так давно. Двадцать четыре года прошло!

— Хватит болтать, — прорычал Леонар.

— Это было как раз во время войны с Пруссией, — едва слышно произнесла старая женщина. — Пруссаки подступали к Руану, где мы тогда жили… Мой бедный муж, он был возчиком… К нему обратились двое… Раньше мы их никогда не видели… Они хотели бежать из города, куда-нибудь в глухую сельскую местность… У них была поклажа. Они посулили хорошие деньги, настаивали. В то время у нас была только одна лошадка, да и та хворая… Километрах в десяти от Руана она пала. А те господа прямо-таки тряслись от страха, ведь пруссаки могли нагрянуть в любую минуту… И тут появляется этот человек из Руана, мой муж знал его, это был секретарь кардинала де Бонншоза, Жобером его звали… И те двое господ просили, чтоб он им лошадь свою продал. Огромные деньги давали, молили, уговаривали. А тот уперся. А те-то бросились на него, как бешеные. И избили до смерти. Страшное дело! Видать, случайно убили, они того не хотели. А потом кабриолет обшарили, ларец там какой-то нашли. Лошадь впрягли в телегу моего мужа, а Жобер остался на дороге помирать.

— Он умер там же? — спросил Леонар.

— Да, только муж этого не знал. Все вышло наружу позже… когда он вернулся в Руан.

— Он не сообщил полиции?

— Да, конечно, по совести ему следовало бы так и сделать, — промолвила вдова Русслен. — Да вот только…

— Да вот только те господа заплатили ему за молчание, — хмыкнул Леонар. — В ларце были драгоценности, и они отдали твоему муженьку часть украденного.

— Да… Да… — простонала старуха. — Там были кольца… Семь колец… Но он молчал совсем не потому. Бедняжка сильно болел. Он умер вскоре того, как вернулся домой.

— А ларец?

— Он остался у мужа в телеге. Муж привез его вместе с семью кольцами. Я тоже никому про это не говорила… Это было так давно. И потом, я так боялась неприятностей… Лучше было помалкивать. Вместе с дочкой мы переехали в Лильбонн, и только когда Брижит поступила в театр, я отдала ей кольца. А сама я к ним и не притрагивалась. Вот и все, мой добрый господин… Не спрашивайте меня больше…

Леонар снова ухмыльнулся:

— Черта с два! Выкладывай главное!

— Больше я ничего не знаю! — испуганно сказала вдова.

— То, что ты тут наговорила, — это все пустяки. Мне нужно все до конца!

— Но что же?

— Рассказывай о буквах, которые были нацарапаны внутри ларца.

— Буквы? Они стерлись, их никак нельзя было разобрать.

— Допустим, я в это поверил. Но тогда мы возвращаемся к тому, с чего начали. Отвечай, где ларец?

— Я уже говорила… У меня его взяли… Накануне того вечера, когда вы пришли за мной в Лильбонн с той дамой под вуалью.

— Кто взял ларец?

— Какой-то человек.

— Что за человек?

— Он случайно заметил ларец, ему понравилось, и я ему отдала…

— Имя этого человека! Назови — и я от тебя отстану.

— Я не могу сказать… Этот человек сделал мне столько добра… Нет, не могу!

— Что ж, придется все начать сначала…

Вдову Русслен охватил ужас:

— Ах, нет, нет! Умоляю вас, мой добрый господин, не надо! — она издала вопль муки и отчаяния: — О, палач, что ты делаешь с моей бедной рукой?!

— Говори! Ну же, будешь говорить?

— Да… Я скажу… — голос несчастной был совсем слаб, она едва не лишилась чувств.

Леонар продолжал что-то выпытывать, женщина отвечала чуть слышно. Рауль мог разобрать лишь обрывки фраз: «Да… На старом маяке… Потом… Нет… Не могу… О, как я хочу умереть!… Делайте со мной что хотите… Правда…»

Она замолкла. Леонар проворчал:

— Ну что ты будешь делать с этой старой дурой? Надеюсь, она не отдала богу душу. Даю тебе еще десять минут, старуха, — будешь говорить?

Он вышел из пещеры к графине Калиостро, очевидно, чтобы сообщить ей о результатах допроса и получить новые указания. Он что-то возбужденно рассказывал Жозефине, та внимательно слушала. Негодяи! Рауль ненавидел их обоих. Стенания вдовы Русслен потрясли его, он дрожал от гнева и жаждал вступить в новую схватку. Но, как всегда в подобных случаях, он решил действовать не ранее, чем все детали плана выстроятся в его голове в единое целое.

Он посмотрел на своих врагов — они стояли далеко. Рауль полез в дымоход — загрохотали, падая, обломки кирпичей. Черт возьми, они могут услышать! Нет, никто не подошел на шум.

В пещере было совершенно темно. Когда его глаза привыкли к мраку, он различил чьи-то безумно горящие глаза, глядящие на него в упор, и смертельно бледное изможденное лицо. Несчастная не была связана, палачи не потрудились всунуть ей в рот кляп, да и к чему эти предосторожности? Жертва была так слаба и подавлена, что о побеге не могло идти и речи. Рауль склонился над ней и произнес:

— Не пугайтесь! Я спас вашу дочь Брижит, надеюсь, смогу и вам помочь.

Он взвалил старую женщину себе на плечи, подошел к входу, тихонько приоткрыл дверь. Леонар и Жозефина продолжали свою беседу. За ними, позади огорода семейства Корбю, тянулась дорога, по которой ползли крестьянские телеги.

Сочтя момент подходящим, Рауль ударом ноги распахнул дверь и помчался по огороду. Раздались крики — Леонар и почтенная семья Корбю готовы были ринуться вслед за ним. Увы, как раз в эту минуту навстречу друг другу шли две повозки. Напасть на Рауля при свидетелях было слишком рискованно, и враги Рауля остались на месте, как он и предвидел.

В экипаже ехали две монашки. Рауль преспокойно обратился к ним с просьбой помочь бедной женщине, которую он нашел на обочине. Несчастная потеряла сознание. Похоже, ее рука попала под проходившую повозку.

Милосердные сестры, направлявшиеся в Дюклер, поспешили к вдове Русслен и бережно уложили ее в экипаж, укутав шалью. Она так и не пришла в себя и бредила, из груди ее вырывались стоны и хрипение.

Монахини уехали. Рауль неподвижно стоял на обочине, потрясенный зрелищем искалеченных пальцев старой женщины. Он даже не заметил, как Леонар и трое его сообщников подошли совсем близко, окружили, стараясь прижать к изгороди. Леонар уже достал нож…

— Уходите все, оставьте нас вдвоем! — прикрикнула подоспевшая Жозина, — и без глупостей!

Леонар горячо запротестовал:

— Без глупостей?! Величайшей глупостью будет, если ты и на этот раз отпустишь его! По-моему, настало время разделаться с ним окончательно.

— Уходи! — требовательно сказала Жозина.

— Да ведь та старуха непременно донесет на нас!

— Нет, вдова Русслен вовсе не заинтересована в том, чтобы рассказать всю правду. У нее есть причина держать язык за зубами.

Леонар, ворча, удалился. Жозина подошла совсем близко к Раулю. Он пристально глядел на нее, и этот взгляд, кажется, ее смутил. Она первой прервала молчание:

— Каждому свое, не правда ли? В нашей схватке удача сопутствует то одному, то другому. Сегодня ты одержал верх, завтра я… Какой у тебя смешной вид! И какие сердитые глаза!

Он сказал резко:

— Прощай, Жозина.

Она чуть побледнела.

— Прощай?… Ты, наверное, хотел сказать до свидания.

— Нет, прощай.

— Значит, ты не хочешь меня больше видеть?

— Именно так.

Ее веки дрогнули, губы улыбнулись, но улыбка получилась горькой.

— Почему же, Рауль? — негромко спросила она.

— Я никогда не смогу простить тебе то, что видел.

— Что же ты видел?

— Искалеченные пальцы той женщины.

Она поникла:

— Да, я понимаю… Леонар мучил ее… Я запретила ему причинять боль — была уверена, что одних угроз будет достаточно.

— Ты лжешь, Жозина. Ты слышала крики вдовы Русслен, так же как слышала их в Молеврейском лесу. Леонар выполнял твои приказания, а истинный палач — ты, Жозефина. Это ты подослала Леонара в маленький дом на Монмартре, разрешив убить Брижит Русслен, если та будет сопротивляться. Это ты подложила яд в пилюли Боманьяна. Это ты убила двух его друзей, Дени Сент-Эбера и Жоржа д'Изноваля.

— Не смей так говорить! — возмутилась она. Это неправда, и ты это отлично знаешь, Рауль.

Он пожал плечами:

— Ты хочешь, чтобы я поверил, будто преступления совершает другая женщина, твой двойник, в то время как ты, Жозефина Бальзамо, ограничиваешься невинными проделками?! Все кончено между нами, дочь, внучка, правнучка Калиостро. Теперь туман рассеялся, и я ясно вижу тебя такой, какова ты на самом деле: заурядная преступница. — И добавил совсем тихо: — Лживы твоя душа, твое сердце, твой разум. Но и красота твоя обманчива.

Она молчала. Под тенью соломенной шляпки черты ее лица казались удивительно мягкими и кроткими. Упреки любовника ее ничуть не тронули. Никогда еще она не выглядела столь прекрасной, очаровательной, желанной. Рауль спросил себя, не совершает ли он страшную ошибку, о которой горько пожалеет завтра же. Быть свободным от Жозины? Такая свобода сделает его несчастным…

Глядя ему в глаза с невыразимой нежностью, она промолвила:

— Нет, моя красота не обманчива, Рауль. Ты вновь вернешься ко мне.

— Никогда!

— Нет, Рауль, ты не сможешь жить без меня. «Беспечная» стоит недалеко отсюда. Завтра я жду тебя на ней…

— Я не вернусь, — сказал он, с трудом удерживаясь, чтобы не упасть пред ней на колени.

— Но почему ты так трепещешь? Почему так бледен?

Он знал, что вся его жизнь зависит от того, сумеет ли он сейчас промолчать. Он должен был бежать, не оглядываясь и не вступая с ней в спор. Он оттолкнул Жозину, судорожно цеплявшуюся за его одежду, и стремительно зашагал прочь.

Загрузка...