Приложение Склонение имен и фамилий в русском языке

Грамматический строй русского языка требует, чтобы все употребляющиеся в нем имена (существительные, прилагательные, числительные) склонялись, если только их окончания допускают их изменение по падежам и числам. Несклоняемых слов в русском языке не так много. В основном это заимствования (манто, танго, кенгуру, адажио, рамоли, колибри, боа, тутти).

Фамилии, для того чтобы их правильно поняли, также должны склоняться. Сила русских языковых норм такова, что оставленная без склонения фамилия легко теряет свой именительный падеж и родовую отнесенность. Например, был знаменитый биолог Н. Ф. Гамалея. В настоящее время в Москве имеется Институт имени Н. Ф. Гамалеи. Одно время отказались от склонения его фамилии и писали: «Институт имени Гамалея». Совершенно очевидно, что из норм русского склонения и согласования получалось, что именительный падеж этой фамилии Гамалей. Если не склоняют фамилию Окуджава, то по фразе на афише или в концертной программе «Песни Окуджава» можно сделать вывод, что в именительном падеже эта фамилия Окуджав.

В русском языке три грамматических рода — мужской, женский и средний, и все слова распределяются по типам склонения в соответствии с этими родами. Несклоняемые слова также соотносятся с одним из трех родов, потому что они обязательно согласуются в предложении: с прилагательными, местоимениями, глаголами. Говорят: мое манто, австралийский кенгуру, чье кашне? крепкий кофе, шотландский пони, забавный коала, американский нанду, быстроногий эму.

В отличие от имен нарицательных, где все слова, оканчивающиеся на твердый согласный, мужского рода (стол, дом), а оканчивающиеся на ‑а (‑я) — женского (баня, пальма), личные имена и фамилии соотносятся только с мужским и женским грамматическим родом в соответствии с полом именуемого. И этот фактор оказывается ведущим. Конечные элементы имен и фамилий лишь свидетельствуют о том, смогут ли они склоняться в рамках соответствующего грамматического рода. Личные имена и фамилии склоняются в том случае, если их конечные элементы совпадают с типичными окончаниями одного из типов склонения, свойственного данному грамматическому роду. В старину нередко вопреки произношению изменяли конечные элементы заимствованных имен, чтобы облегчить их употребление в речи. Так, вместо Фальконе́ говорили и писали Фальконе́т, вместо Да́нте — Дант. Из итальянской фамилии Чиче́ри получилась русская Чиче́рин. Название итальянских городов Дже́нова, Ка́пуа превратились у нас в Ге́нуя, Ка́пуя, а самой страны Ита́лиа — в Ита́лия. Таким же образом пальто и манто в прошлом веке были словами мужского рода и писались палето́т и манто́н.

Оканчивающиеся на ‑а́ ударное имена и фамилии в соответствии с давней традицией русского языка не склоняются, если принадлежат французам, и склоняются, если с их помощью именуются представители восточных, в особенности тюркских народов. Так, с одной стороны, не склоняются фамилии Тома́, Дюма́, а с другой стороны, нормально склоняются имена Абдулла́, Мустафа́ и др.

В личных именах и фамилиях, оканчивающихся на ‑о, это окончание часто не составляет приметы рода и склонения, потому что в различных говорах русского языка формы типа Иванушко, Панько, Москаленко воспринимаются как слова мужского рода, ср. нарицательные дедушко, гнедко. Они нормально склоняются в говорах по одному из двух возможных типов склонения: Панько — Панька — Паньку… или Панько — Паньки — Паньке… В литературном же русском языке они часто остаются без склонения, потому что для него конечное ‑о однозначно согласуется со средним родом, а фамилии и личные имена могут относиться лишь к мужскому или женскому грамматическому роду. Несоответствие формы и содержания ведет к тому, что такие собственные имена остаются без склонения: Театр имени Тараса Шевченко (по-украински — имени Тараса Шевченка).

Осложнение возникает при склонении нестандартных русских фамилий. Например Жук, Кот, Тур, Жаба, Орлик, Карась, Окунь, Муха, Ширма, Верёвка, Шкатулка, Ремень, Борода. Склоняемость их, как образованных от слов вполне понятных и склоняемых в русском языке, кажется бесспорной. Однако сами носители этих фамилий, стараясь отделить свои фамилии от имен нарицательных, нередко объявляют их не склоняемыми. Но такого рода запреты искусственны, и фамилии этого типа должны склоняться.

Одной из причин несклоняемости (но не единственной) является затруднение в оформлении фамилий соответствующими окончаниями. Так, в русских и в хорошо освоенных заимствованных словах, оканчивающихся на ‑о-(‑е‑) + согласный, при склонении обычно это ‑о-(‑е‑) выпадает: лев — льва, козёл — козла, Павел — Павла. То же в имени личном Лев — Льва и в фамилии Ко́зел — Ко́зла. В словах, заимствованных относительно недавно и недостаточно хорошо освоенных русским языком, предконечные ‑о-(‑е‑) бывают беглыми лишь в тех случаях, когда заимствованное слово повторяет русскую словообразовательную модель, когда суффиксы (‑ек, ‑ок, ‑ец и т. п.) могут быть реально вычленены из всего слова, а оставшаяся производящая основа может восприниматься (пусть ошибочно) на основе русского языка.

Так, например, не выпадает ‑е‑ в слове лев — болгарская денежная единица. Быть может, известное влияние на это оказало и то, что в болгарском языке нет склонения, а множественное число будет лева и что денежные единицы употребляются чаще во множественном числе, чем в единственном. Так что и в русский язык слово это могло попасть раньше в форме лева, а уж затем получить единственное число лев. Так же не выпадает конечное е в таких чешских именах, как Карел — Карела (у чехов Карла), Петер — Петера (у чехов Петра). Не выпадает оно и в русском имени Савёл — Савёла, хотя в поговорке превратить Савла в Павла выпадает, как и в аналогичном по строению названии реки Псёл — Псла. Ср. нарицательное костёл, где ё не выпадает.

Колебания отмечаются в словах, оканчивающихся на ‑ок, ‑ек. Как в нарицательном брелок — брелока иногда встречается вариант брелка, так возможны: Лысек — Лысека — и Лыска, Витачек — Витачека и Витачка.

Невозможен второй вариант там, где при выпадении гласного получаются трудные для русских сочетания: Вильчек — Вильчека. Ср. также Вионцек — Вионцека. Невыпадение ‑о/‑е поддерживается и топонимами: Моздок — Моздока, Оленёк — Оленёка, Казбек — Казбека, Терек — Терека, где исторически иное ‑о/‑е на современной почве мало чем отличается от чешского е в фамилиях типа Дедек. Перед конечным ‑ц ‑е‑ обычно выпадает: Шабанец — Шабанца, Клевец — Клевца, Молодоженец — Молодоженца.

Русские фамилии с суффиксом ‑ин имеют в творительном падеже окончание ‑ым: с Пушкиным, географические названия и иностранные фамилии на ‑ин имеют в творительном падеже окончание ‑ом: под городом Пушкином, с Дарвином.

На практике имеются отклонения: ср. правильное с Брониным (Веч. М., 1956, 4 окт.) и неправильное Эндзелиным (Ригас Балсс, 1958, 21 февр.). Во втором примере с нерусской фамилией поступили так же, как с русской. Надо — Эндзелином.

Если имя оканчивается на ‑ш, ‑ж, ‑ц, то не всегда бывает ясно, писать ли в косвенных падежах о или е: Кош — с Кошем или с Кошом? Обычно в безударной позиции пишется ‑е‑, а под ударением — ‑о‑: с Ко́шем, с Ковшо́м, с Кудря́вцем, но с Кравцо́м (если в именительном падеже ударение Краве́ц).

При склонении во всех перечисленных мужских фамилиях, кроме фамилий на ‑ин с ударением на конце, ударение сохраняется на том же гласном: Лихачёв — Лихачёва, Го́голев — Го́голева. При склонении фамилий на ‑ин с наконечным ударением оно падает на окончание: Репни́н — Репнина́, Голови́н — Головина́. В женских фамилиях оно также неизменно на окончании: Бородина́ — для Бородино́й, встретил Бородину́.

При склонении фамилий, оканчивающихся на согласный, ударение остается на том же гласном в армянских фамилиях на ‑ан, литовских фамилиях на ‑ус, ‑ас, ‑ис, в фамилиях на ‑ай, ‑ей, ‑уй, в фамилиях на ‑ич и в ряде других (Гарбар, Клиберн), а также в русских фамилиях, оканчивающихся на ‑ов, ‑ский. В фамилиях с суффиксами ‑ик, ‑ак, ‑ок, ‑ук ударение в косвенных падежах переходит на флексию. То же в фамилиях с суффиксами ‑ец, ‑аш, ‑иш, ‑ач: Вороне́ц — Воронца́; Бурла́к — Бурлака́; Борови́к — Боровика́; Бурячо́к — Бурячка́; Костю́к — Костюка́; Голова́ч — Головача́; Лука́ш — Лукаша́; Донды́ш — Дондыша́.

Нередко лица, незнакомые с иностранными языками и недостаточно усвоившие нормы литературного произношения, русифицируют ударения заимствованных слов (Бальзака́, ср. простака́). Такое ударение остается за пределами литературной нормы, хотя в структурно таких же русских, украинских и некоторых иноязычных фамилиях литературная норма требует ударения на окончании: Колча́к — Колчака́, Марша́к — Маршака́, но Пастерна́к — Пастерна́ка, и встречающийся вариант Пастернака́ считается нелитературным, хотя Спартака́ уже стало литературной нормой.

В фамилиях, оканчивающихся на ‑ин с ударением на конце, ударение подвижно: Фоми́н — Фомина́ — Фомину́, Сковороди́н — Сковородина́, Сковородины́м, Пнин — Пнина́ — Пнины́м и т. д. В фамилиях на ‑ин безударное ударение неподвижно: Ерёмин — Ерёмина, Ко́стин — Ко́стина. Вследствие контаминации обоих типов, особенно в фамилиях от непонятных основ, иногда наблюдается ударение на тех слогах, которые должны быть безударными. Так, с одной стороны: Скопи́на вместо Скопина́, а с другой — Щеколди́н вместо Щеко́лдин.

Ниже формулируются правила склонения личных имен, отчеств и фамилий в современном русском языке. Поскольку в сферу функционирования русского языка попадают и фамилии иностранцев, и имена и фамилии народов СССР, данные правила и примечания к ним охватывают также и склонение нерусских имен.

Правила склонения собственных имен

А. Отдельные имена, отчества, фамилии

I. Склоняются

1. Мужские имена, прозвища, фамилии, оканчивающиеся на согласный и на ‑а после согласных: Антон, Игорь, Фома, Петрусь, Шота, Шалва, Чистюля, Пранайтис, Зигмас, Браслаускас, Юхтман, Шопен, Пузыня, Зубец, Люлька, Чухрай, Кулль, Соболь, Ремень, Гамалея, Ахуджа, Батиста, Замура, Гевара, Спата, Микоша, Раковщик, Решетняк, Стасевич, Ткач, Кот, Жук, Сковорода, Подопригора.

Примечание а. Русские фамилии, оканчивающиеся на ‑их (‑ых), не склоняются: Черных, Сгребных.

Примечание б. Немецкие фамилии на ‑их: Шмутцих, Фитцих — склоняются.

Примечание в. В русских нестандартных фамилиях, оканчивающихся на ‑ок (‑ек), ‑ец, ‑ень, ‑ел, гласные о и е при склонении выпадают: Королёк — Королька, Кравец — Кравца, Левенец — Левенца, Ремень — Ремня, Козёл — Козла, Донец — Донца. В фамилиях неславянского происхождения гласные о и е при склонении не выпадают: Дебец — Дебеца.

Примечание г. Русские фамилии с суффиксом ‑ин имеют в творительном падеже окончание ‑ым: Пушкин — с Пушкиным, Кузьмин — с Кузьминым. Иноязычные фамилии с конечным ‑ин оканчиваются в творительном падеже на ‑ом: Дарвин — с Дарвином, Кронин — с Кронином.

2. Женские имена, прозвища, фамилии, оканчивающиеся на ‑а (‑я) после согласных: Анна, Мария, Фатьма, Хатта, Варивода, Головня, Притыка.

Примечание а. Имена, прозвища, фамилии, оканчивающиеся на мягкий согласный, обычно склоняются: с Нинелью, у Эсфири, для Юдифи, с Сесилью. Но в индивидуальных случаях остаются без склонения: у Ассоль (А. Грин).

Примечание б. Французские мужские и женские имена и фамилии, оканчивающиеся на ударное ‑а (‑я), обычно не склоняются: Нана́, Заза́, Атала́, Дюма́, Золя́. Но в индивидуальных случаях могут склоняться: Коломба́, Коломбы́ (Мериме, перевод Гаршина).

II. Не склоняются

1. Русские мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на ‑аго, ‑ово, ‑их (‑ых): Бураго, Хитрово, Черных, Тихих.

2. Русские и иноязычные женские имена и фамилии, оканчивающиеся на твердый согласный: Флоренс, Козетт, Мишлин, Наджият, Жаклин, Портной, Косой, Пастельняк, Литвин, Рыбник, Кулак.

3. Мужские и женские имена и фамилии, оканчивающиеся на ‑е, ‑и, ‑у, ‑о и на ‑а после гласных: Масне, Верди, Ману, Вано, Сулико, Анеле, Софи, Тедеску, Франко, Михайло, Довженко, Литовченко, Франсуа, Жофруа, Нани.

Примечание. В устном литературном языке имена типа Михайло, Литовченко склоняются по типу слов, оканчивающихся на ‑а.

4. Мужские и женские французские имена и фамилии, оканчивающиеся на ‑а́ (‑я́) ударное: Золя́, Дюма́, Нана́.

Б. Сочетания нескольких имен или имени и фамилии

I. Склоняются

Все компоненты в составе западных имен, если только их окончания поддаются склонению: Вальтера Скотта, Вана Клиберна, Жана-Поля Лафарга, Джона-Пирпонта Моргана, с Хосе-Раулей Капабланкой-и-Грауперой.

Примечание. В некоторых старых традиционных сочетаниях иноязычного имени и фамилии имя может не склоняться: рассказы Брет Гарта. Но это не должно быть поводом для создания новых традиций.

II. Не склоняются

Все компоненты восточных имен, кроме последнего: Цой Ен Ген — Цой Ен Гена, Суванна Фума — Суванна Фуму, Мухаммед Захир Шах — с Мухаммед Захир Шахом, Сая Сан — Сая Саном.

Примечание. Если последняя часть имени несклоняема, а начальные могут склоняться, они берут на себя склонение: Лятиф-Заде — Лятифа-Заде, Чень-И — Ченя-И, Такин Мья — Такина Мья.

В. Двойные фамилии

1. В двойных фамилиях оба компонента склоняются, если они оформлены русскими фамильными суффиксами: Политковского-Федорова, Шевелевой-Мильвидской, с Петровым-Водкиным.

2. Если первая фамилия оформлена русским фамильным суффиксом, а вторая — нет, такие фамилии у женщин склоняются лишь в первой части: у Луначарской-Розенель, с Колпаковой-Мирошниченко; у мужчин — в обеих частях, если вторая фамилия оканчивается на согласный: у Медведева-Петросяна, с Масловым-Габриловичем.

3. Если вторая фамилия оформлена русским фамильным суффиксом, а первая — нет, склоняется лишь вторая часть, независимо от того, мужская эта фамилия или женская: для Сасс-Тисовского, с Родригес-Данилевской, Кочубей-Медведеву, Мухтар-Ландарскому.

4. Если оба компонента мужской фамилии не оформлены русскими фамильными суффиксами, склоняется лишь второй компонент при условии его склоняемости: книга Кара-Мурзы, с Фрухт-Гартеном, от Хоренян-Эдлиса, Рубаник-Пенкновичу, но: для Грум-Гржимайло.

Г. Имена и фамилии с нарицательным определяемым

1. Если перед именем, прозвищем или фамилией стоит нарицательное определяемое, оно не влияет на склонение имен собственных: сержанту Михаилу Медведю, журналисту Филу Шерману, генералу. Аунг Сану, с доцентом Жабой, от доктора Лексы, композитора Юрия Семеняки.

2. Если нарицательное (титул) в «экзотических» именах следует за собственным, оно становится продолжением имени и берет на себя склонение: замок Ага-хана, преемник Саид-паши, у Реуф-бея.

Д. Несколько лиц с одной фамилией

Если одна фамилия относится к двум или нескольким лицам, фамилия склоняется по множественному числу: Галина и Федор Гастоляки, С. и Г. Васильевы, Уинстон и Рандон Черчилли, семейство Топперов, супруги Топперы, братья Стасевичи, братья Вайсберги, супруги Веббы.

Примечание. Традиционно принято не изменять фамилии в словосочетании братья Гримм. Это не должно быть правилом или образцом для создания новых традиций.

Загрузка...