СВИТОК 9

Глава 49 Воинские повинности

Сановник сказал:

«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (бо) [владения] Гэ, царь Вэнь пошел карательным походом на варваров цюаньи. Когда же настали более поздние [времена], то варвары жун и ди «[своими вторжениями начали] вносить беспорядок в [нашу] Великую [страну]», государство центра перестало жить мирной [жизнью]; чжоуский царь Сюань и Чжун Шань-фу остановили грабежи и жестокости [врагов]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Мы пошли карательным походом на варваров сяньюнь, достигли [равнины] Тайюань»; «Едут высланные [боевые] колесницы... строить крепостную стену в той Северной стране»[2078]. С древности мудрые цари не могли без карательных походов заставить подчиниться несправедливых, не могли без крепостных стен и земляных валов отразить тех, кто чинит жестокости и насилия».

Знаток писаний сказал:

««Когда Шунь взял в руки щит и топор, [чтобы исполнить военный танец], то варвары юмяо подчинились ему». Когда царь Вэнь распространял внутреннюю духовную силу, то побудил прийти варваров и четырех [стран света][2079]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «В столице Хао [царь У устроил] огражденное место, обведенное рвом; шли с запада и с востока, с юга и с севера, [ни у кого] и мысли не было не подчиниться ему». Не было никого под Небом, которое все покрывает, среди тех, что относятся к роду [имеющих] лицо человека, кто бы не [всматривался в даль с надеждой], вытянув шею, [в ожидании истинного государя] и не примкнул бы к его [монаршей] справедливости. Поэтому, когда [эти государи] размежевывали землю и учреждали границы, люди не нарушали их. Мудрец сказал: «Можно пренебречь [такой опасностью, как] обнаженный клинок, [но] невозможно вступить [на стезю золотой] середины и неизменности»; он сказал это о [стезе, по которой идет лишь обладатель] совершенной внутренней духовной силы. «Поэтому кто хорошо умеет нападать, побеждает, не нуждаясь [для этого] в крепких латах; кто хорошо умеет обороняться, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в больших [крепостных] рвах»[2080]. Когда царь У шел карательным походом на [государя] Инь, он, держа в руке секиру золотого цвета, перед боем привел войска к присяге на [открытом] поле в Му, и не нашлось среди воинов Поднебесной такого, который не захотел бы послужить ему. После этого [царь У «приказал] положить оружие и, заткнув за пояс памятную дощечку для записей, заставил [всю Поднебесную] являться на аудиенцию к своему двору», и не нашлось среди народа Поднебесной такого, который не захотел бы стать его подданным. Уже захватив ее с помощью справедливости, он сохранял ее с помощью внутренней духовной силы. [Династия] Цинь захватила ее с помощью физической силы, сохраняла ее с помощью законов; [эта династия] не поняла, что основное, а что второстепенное, потому и погибла. Ведь если мирное цивилизующее начало еще можно применять долго, то военное начало[2081] трудно осуществлять в течение длительного времени».

Сановник сказал:

«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Варвары сяньюнь очень усилились, по этой причине мы спешим»; «Ратные мужи имеют воинственный вид, они наводят порядок в [землях по] четырем сторонам [государства царя]». Поэтому происхождение обороны, отражения [врага] и карательных походов давнее. «Вёсны и осени» «хвалят [князя Лу за то, что он принял] заблаговременные [меры по] отражению варваров жун еще до их прихода»[2082]. Поэтому когда четыре конечности сильны, то тело в безопасности; когда цветы и листья растут пышно, то низ дерева и его корень устойчивы. Оттого устроением четырех границ обеспечивают безопасность государству центра, мобилизацией солдат-призывников на пограничной службе делают спокойными труд и отдых. «Когда правитель озабочен, то подданные усердно трудятся; когда высший в опасности, то низшие идут на смерть». Покойный божественный властитель был озабочен тем, что сто кланов оказались не обеспечены; он «выдал запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших расходов]», «перестал запрягать тройкой лошадей экипажи, в которых ездил», уменьшил число музыкальных инструментов [при дворе] и «сократил [траты на свои] яства, чтобы помочь»[2083] доведенным до крайности и обеспечить расходы на [оборону] границ. Я не слыхал, чтобы, не явив [в своих советах] принципа справедливости, состоящего в отплате за благодеяния [государя, верный подданный] являл [там] принцип, состоящий в разрушении [уже] достигнутого».

Знаток писаний сказал:

«Когда путь [династии] Чжоу пришел в упадок и «следы [деяний] истинных царей исчезли», удельные правители стали меряться силами друг с другом и большие — обижать малых. По этой причине сильные государства сосредоточили усилия на захватах, слабые государства принимали заблаговременные меры [по обороне. Пешие] воины в латах трудились, [заняв] боевые позиции, несли повинность на войне; поэтому государь усердно трудился, а народ испытывал трудности и страдания. Ныне государство центра является единым, а [область] в [пределах четырех] сторон [нашего государства] неспокойна, воинские повинности [отбываются] далеко, а [жители] внешней и внутренней [областей мира] утомлены. В древности не было повинностей яо, по сроку превышавших год, не было повинностей и, по сроку превышавших сезон. Ныне те, что [отбывают повинность] близко, [уходят за] несколько тысяч ли; те, что [отбывают ее] далеко, [отправляются за] десять с лишним тысяч ли и проводят [там] два года. Если старший сын не вернулся, отец и мать печалятся, а жена и дети протяжно вздыхают. Обида, [исполненная] душевной муки, начинает шевелиться в сердце, боль от дум, [охваченных] тоской, копится, [проникая] до мозга костей. Вот почему были созданы [оды] «Одинокая дикая яблоня» и «Собираю вику»[2084]».

Глава 50 Неприступные [естественные] твердыни

Сановник сказал:

«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково»[2085]. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч ли». Ныне [скажу:] кто не укрепил своей внешней [области] и [при этом] хочет обеспечить безопасность своей внутренней [области], подобен человеку из [простой] семьи[2086], который не укрепил ограды; когда ночью лай собак предостерегает его [о нападении грабителей], он действует наобум в темноте».

Знаток писаний сказал:

«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди»[2087], впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу ли»[2088]. Выдающиеся воеводы и смелые воины, [держа] наготове острое оружие, обороняли проходы между горами и [тайные] тропы в глухих и опасных местах, [точно] Мо-цзы, который оборонялся от такого устройства, как штурмовая осадная лестница высотою до облаков. [Правитель Цинь] полагал, что даже если бы вновь ожили [цари] Тан и У и снова появился бы Чи-ю[2089], они не [рискнули] бы легкомысленно напасть на него. Однако когда солдат-призывник на пограничной службе Чэнь Шэн, не имея ни поста воеводы или полководца, ни толпы [подчиненных ему воинов, состоящей из] полков и батальонов, взмахнул голыми руками, сжатыми в кулаки, то разбил миллионную армию [Цинь], не встретив [даже] такой преграды, как стена или изгородь. Поэтому «[сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в [естественных] твердынях». Действительно, если сделать человеколюбие и справедливость препятствием [для врага], уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу — крепостью, достойных людей — боевыми солдатами, а совершенномудрого человека — защитой, то никто не сможет вступить [в наши пределы]. Если бы было так, то в государстве центра не было бы [слышно] такого «предостережения», как «лай собак», а в районе границы не было бы такой заботы, какая [выпала тамошнему люду, который] пугается, как олень, и [опасливо] оглядывается назад, точно волк. [Что же до правителя,] какие у него были бы [тогда] «действия наобум»?[2090]».

Сановник сказал:

«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены»[2091]. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров цян и ху «укреплены и лежат близко от» границы [с ними]; «если теперь не захватить» их, они «непременно станут» вечной «напастью» для четырех границ [нашего государства]. Вот почему «[глава семьи] Цзисунь» «был озабочен» «[владением] Чжуаньюй»; и если было происшествие с Гоу-цзянем, [которого не добили после поражения], то об этом [впоследствии] сожалел [его победитель — правитель] сильного [царства] У[2092]».

Знаток писаний сказал:

««Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают [по важности] согласию людей», военная сила уступает [по важности] мирной цивилизующей внутренней духовной силе. [Правители] Чжоу привлекали к себе пребывающих далеко не благодаря «преимуществам, которые [дает для обороны] Земля», а благодаря «согласию людей»; у ста поколений [правителей Чжоу] не отняли [власти] не благодаря [естественным] преградам, а благодаря внутренней духовной силе. У [царства] У были такие [охраняющие его естественные] преграды, как три реки и пять озер, но оно было присоединено [царством] Юэ; у [царства] Чу была такая [естественная] защита, как пучина [реки] Жу и [местность] Лянтан, но оно было уничтожено [государством] Цинь. У [государства] Цинь были [горы] Лунди и [естественная] цитадель [гор] Сяо, но оно было погублено удельными правителями; у [государства] Цзинь были Река Хэ, [гора] Хуа и [горная местность] Цзюэ, но оно было захвачено шестью своими министрами; у [государства] Ци были гора Тай и великое море, но оно было устрашено силой Тянь Чана. [Хотя] Цзе и Чжоу [и] владели Поднебесной, она была присоединена [к столицам] Хао и Бо; [хотя] царь Цинь [и] властвовал над шестью направлениями [космоса], он был поставлен Чэнь Шэ в тяжелое положение. Не то что «преимущества, которые [дает для обороны] Земля», не были надежны, но [у правителя каждого из этих государств] не было способа, чтобы их сохранить: он забросил пребывающих близко и заботился о пребывающих далеко, как [царь владения] У, который, не водворив спокойствия внутри своего государства, на западе переправился через реку Хуай и стал мериться силами с [государствами] Ци и Цзинь, а [царство] Юэ воспользовалось усталостью его [войск] и напало на него в уязвимом [месте]. Если бы царь У использовал на службе Шэньского Сюя, осуществлял бы свою внутреннюю духовную силу, не полагался бы до конца на многочисленность своих [воинов], то Гоу-цзяню было бы не избежать [участи] сделаться подданным, [чье владение] — защита [государя У]; «какой план [действий против У] посмел бы [он тогда] обдумывать?»[2093]».

Сановник сказал:

«[Царство] Чу от гор У построило [стену] Фанчэн, соединило [линии обороны своих округов] У и Цяньчжун, устроило заставу Хань и с помощью этого давало отпор [войскам] Цинь. [Царство] Цинь включало в себя [гору] Шан и [реку] Ло, [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу] и с помощью этого отражало [нападения] удельных правителей. [Царство] Хань опиралось на [крепость] Иян и на [горы] Ицюэ, останавливало [врага] по дороге [в горах] Чэнгао и Тайхан и с помощью этого обеспечивало безопасность [своей территории, включавшей бывшие земли] Чжоу и Чжэн. «[Царство] Вэй» «построило стену», которая «прилегала к [реке] Ло», опиралось на гору [Хуа], было опоясано Рекой (Хэ) и с помощью этого охраняло [свою часть] государства Цзинь. [Царство] Чжао связало [в одну линию обороны горный проход] Фэйху, [горы] Гоучжу и Мэнмэнь и с помощью этого сохраняло [путь через горную расселину [Цзин]син и [землю] Дай. [Царство] Янь закрыло [дорогу через гору] Цзеши, перерезало [путь через ущелье] Сегу, обнеся оградой [свои земли и прервав их связи с соседними государствами], устроило [пограничную линию] укреплений по [реке] Ляо. [Царство] Ци владело [местностями] Э и Цзюань, устроило заставы в [горах] Жун и Ли, опиралось на гору Тай, полагалось на море и Реку (Хэ)[2094]. Заставы и мосты суть укрепления государства, а горы и реки суть сокровища алтарей духов земли и проса. Когда жители Сюй уничтожили [владение] Шу, «Вёсны и осени» назвали это «захватом», так как им было ненавистно, что оно не приняло заблаговременных мер [по обороне, а потому государство Сюй, так сказать,] получило вещь «с легкостью». Поэтому сострадание привлекает [вражеские] войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям. Когда благородный муж водворяет порядок в государстве, [там] непременно есть неприступные преграды. В «[Классической книге] перемен» говорится: «Поставили двойные ворота и стали бить в деревянную колотушку [по ночам], чтобы принять меры против разбойных гостей»[2095]. Это значит, что заблаговременные меры [по обороне] осуществляются издавна».

Знаток писаний сказал:

«Опора на [естественные] преграды уступает опоре на справедливость. В старину [царь] «Тан», опираясь «[на территорию своего владения, имевшего в длину и в ширину по] 70 ли, занимался правлением в Поднебесной», а [владение] «Шу», опиравшееся на [территорию, имевшую по] 100 ли [в длину и ширину], было погублено вражеским государством. Вот почему оно вызвало «ненависть» [«Вёсен и осеней»]. Если бы на «заставы и мосты» можно было бы положиться, то шесть государств не были бы присоединены [царством] Цинь; если бы Реку (Хэ) и горы можно было бы защищать, то [государство] Цинь не было бы погублено [царствами] Чу и Хань. Из этого видно, что повозок с таранами и осадными башнями недостаточно для усиления [государства], высоких стен недостаточно для его укрепления. Если кто делает добро, то процветет; если делает зло, то погибнет. Истинный царь широко [одаривает] любовью и далеко распространяет благодеяния, [жители] внешней и внутренней [областей мира] объединены и единодушны, «[в стране, лежащей между] морей четырех [стран света], каждый [из удельных правителей] приезжает приносить жертвы в соответствии со своими обязанностями». Зачем же «бить в деревянные колотушки [по ночам]», «принимая меры против [разбойных гостей]»? В «Комментарии» сказано: «То, что у удельных правителей есть заставы и мосты, а у простолюдинов есть ранги и жалованья», не возникло в [век] «приближения к спокойствию», а, по-видимому, началось со [времен] «сражающихся государств»[2096]».

Глава 51 Обсуждение смелости

Сановник сказал:

«Цзин Кэ вынашивал в душе замысел [покушения на царя Цинь] в течение нескольких лет, но «дело не увенчалось успехом», так как [на его кинжал с] «рукоятью в виде ложки» [длиной в один] чи восемь [цунь] «нельзя было положиться»[2097]. Царь Цинь схватил [оружие в замешательстве] от неожиданного [покушения] и разрубил надвое [тело могучего смельчака Цзин Кэ, подобного Мэн] Бэню и [Ся] Юю, так как положился на острый [меч длиной в] семь чи[2098]. Если бы Чжуань Чжу [действовал] голыми руками, сжатыми в кулаки, он не избежал бы [участи] сделаться пленником; если бы [к услугам] Яо Ли не было реки, он не был бы в состоянии совершить свой подвиг[2099]. В наш век говорят, что сильное [царство] Чу и могучее [государство] Чжэн обладали латами из [кожи] самца и самки носорога, мечами из [местности] Танци, [сделанными из] куска железа. Внутри [страны их правители] опирались на «металлические стены», за ее пределами полагались на острое оружие, по этой причине их устрашающее величие действовало на все [государства нашей] Великой [страны], а их сила подчиняла вражеские государства. Поэтому, [даже] если [смельчак] Мэн Бэнь станет размахивать [голыми] руками, толпа [заурядных] людей отнесется к нему с пренебрежением; [даже] если трусливый человек примет заблаговременные меры [по обороне], сила у него удвоится; что же говорить о том, кто опирается на воинов из [царства] У и Чу, которые играют «острыми мечами» и «[натягивают тетиву] мощных самострелов, наступая на них ногой», чтобы померяться силами с презренными варварами мо на поле [брани]? «Что один [его] человек сможет противостоять сотне, об этом не стоит и говорить, [настолько это ясно]!» А ведь если это так, то у варваров ху не будет ущелий, [годных для того, чтобы их от нас] оборонять, у варваров мо не будет войск, [годных для того, чтобы с нами] сражаться, при [их] силах им не устоять против [армии] Хань, в их положении они непременно сдадутся. Вот [так] государь [области] Шан обратил в бегство [войска царства] Вэй, а Сунь Бинь разбил [армию царства] Лян[2100]».

Знаток писаний молвил:

«Нельзя сказать чтобы [мечи] «Танци» и «Моян» «[царства] Чу» и «[государства] Чжэн» не были остры; нельзя сказать и чтобы «шлемы из [кожи] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога» не были крепки; и если тем не менее [оба владения] не смогли сохраниться, это потому, что «нельзя полагаться на» «острые [мечи» и крепкую броню. Государь] Цинь, объединив в своих руках армии шести государств и опираясь на [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], «управлял, как правят конями, [всем] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света», так как его «металлическая стена» была прочной, а [клинки, подобные мечам] «Мо-е», были остры; тем не менее Чэнь Шэн, который, не имея [даже таких] средств, [какими располагают] простолюдины, и обходясь без употребления лат и оружия, с помощью «мотыг и борон, [а также] древков копий рогатиной» разбил [войско, оснащенное] повозками с таранами и осадными башнями, [причем с циньской стороны острое оружие (?) под названием] «Ратный подвиг» не наносило ударов, а [добрые луки, вроде именуемого] «Вороний грай»[2101], не стреляли. То, что называют «металлической стеной», не означает [укрепления, которое получается, когда], трамбуя землю, возводят высокое земляное [сооружение] и, копая землю, углубляют ров; то, что называют «острым оружием», не означает «мечей» «из [царств] У и Юэ», «[сделанных из] куска железа», или [доброго] меча «Гань-цзян». [Это] значит, что если [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своей внутренней крепостной стеной, а человеколюбие и справедливость своей внешней крепостной стеной, то никто не отважится пойти на их приступ, никто не осмелится в них ворваться. Таков был [сделавший это] царь Вэнь. Если же [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своим шлемом, а человеколюбие и справедливость своим мечом, то никто не отважится противостоять им, никто не осмелится дать им отпор. Таковы были [сделавшие это цари] Тан и У. Теперь [скажу:] если бы [Гао-цзу] не воздвиг крепостных стен, на которые нельзя пойти приступом, и не приготовил оружия, которому нельзя противостоять, а захотел [овладеть Поднебесной], неся служебные обязанности простолюдина и пустив в ход клинок «[длиной в] три чи»[2102], этого тоже было бы мало!».

Сановник сказал:

«Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу ли [в длину и в ширину], надели шапки из белого некрашеного шелка. Не Чжэн из [владения] Вэй направился к государеву двору [царства] Хань и заколол его правителя; когда его подвиг был совершен, а стремление осуществлено, он ушел оттуда и сам подверг себя наказанию при дворе, [после чего] его «мертвое тело было выставлено напоказ на рынке»[2103]. Теперь, если [мы] действительно обретем смелых воинов, воспользуемся устрашающим величием сильного [государства] Хань, нападем на лишенных [чувства] справедливости сюнну, по своему усмотрению распорядимся повелением [Неба, устанавливающим срок] их смерти, потребуем их к ответу за их проступки, то осуществим свои стремления, как Цао Гуй, который силой устрашил князя (гун) Хуаня [государства] Ци. Когда мы выставим вперед острия [своих копий] и сломаем острия [их оружия], то [живущие в] крытых войлоком шалашах с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, будут повергнуты в замешательство, их высшие[2104] и низшие станут обманывать друг друга, а мы воспользуемся [их разладом] и будем преследовать их, бросив в дело легко вооруженные отборные отряды; руки у сюнну непременно окажутся связаны за спиной, [как у преступников], и они не посмеют нам сопротивляться».

Знаток писаний сказал:

«Когда [царь] Тан обрел И Иня, то, опираясь на свою маленькую [столицу] Бо, он сделал своими подданными всех [жителей страны, лежащей] между морями; когда царь Вэнь обрел Тай-гуна, то расширил [территории] Фэн и Хао и сделал [своим владением] Поднебесную; когда князь (гун) Хуань [государства] Ци обрел Гуань Чжуна, то с его помощью стал гегемоном; «когда князь (гун) Му [государства] Цинь обрел Ю-юя, то восемь владений западных варваров жун подчинились [Цинь]»[2105]. Я слыхал, что, когда [государь] обретет достойных и совершенномудрых людей, то варвары мань и мо «прибудут [ко двору] с подношениями», но я еще не слыхал, чтобы захватывали силой и убивали правителя людей, дабы привлечь пребывающих далеко. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Оказывай милости этому государству центра, чтобы умиротворить [удельные владения по] четырем сторонам»; поэтому «даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян... никто не смел [хоть] раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». И не потому, что они страшились его грозного величия, а потому, что они боялись его внутренней духовной силы. Поэтому [обладающий чувством] справедливости подчиняет лишенных [чувства] справедливости быстрее, чем [скачет] рыжая лошадь с белым брюхом или [летит стрела из] доброго лука; «внутренняя духовная сила» привлекает пребывающих далеко «быстрее, чем [мчится] скорая почтовая колесница, [минуя] одну почтовую станцию за другой»[2106]».

Глава 52 Обсуждение заслуг

Сановник сказал:

«У сюнну нет такой защиты, как внутренние и внешние городские стены, таких укреплений, как рвы и канавы вокруг этих стен; они не знают употребления длинных копий рогатиной и мощных самострелов, не имеют запасов казенных житниц и амбаров для зерна. [В их стране] у высших нет закона, соответствующего справедливости, [в поведении] низших нет внешней утонченности и упорядоченности, [соответствующих этикету]; государь и сановники относятся [друг к другу] пренебрежительно, свысока, высшие и низшие не соблюдают норм поведения. Сплетенные [прутья] ивы служат им домом, войлочные циновки служат им крышей. У них простые белые деревянные луки и костяные наконечники для стрел; их лошади не питаются зерном. Заблаговременных мер [по обороне] внутри [их страны] не стоит бояться, о нормах их поведения за ее пределами не стоит и говорить. А ведь государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и [множатся] средства для расходов. Ведь полагаясь на ум, строить планы против глупого, опираясь на справедливость, идти карательным походом на несправедливого — все равно что, воспользовавшись [выпаданием] осеннего инея, стряхнуть [с дерева сухие] листья. В «Вёснах и осенях» сказано: «С [западными] варварами жун и [северными] варварами ди князь (гун) Хуань [не сражался, а] просто прогонял их — и только»; что же говорить о том, кто располагает силами Поднебесной?[2107]».

Знаток писаний сказал:

«У сюнну повозки и орудия лишены украшений из серебра и золота, из шелка и лака; они сделаны без излишеств, а [при их изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы они были прочны; что касается одежды из шелка, то у них нет установлений о [ношении] шелка с разноцветными узорами, плахт и юбок, круглых воротников; она сделана без изъяна, а [при ее изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы она была в полном комплекте. Мужчины не занимаются такой работой, как резьба по дереву и гравировка по металлу, [изготовление предметов, требующих] особого уменья, таким трудом, как [строительство] зданий дворцов, внутренних и внешних городских стен; женщины не выполняют такого труда, как [создание] прекрасных вышитых узоров и [предметов роскоши, требующих] необыкновенного уменья, такой работой, как [выделка] тонких или узорных шелков, прозрачной белой шелковой ткани. [Таким образом, лишняя] работа сокращена, а [изделия] годны к употреблению; их легко изготовить, но трудно испортить. Пусть у [сюнну] нет «длинных копий рогатиной и мощных самострелов», [зато у них есть] боевые кони и добрые луки. [Каждая] семья принимает свои заблаговременные меры [по обороне, у каждого] ее члена есть [оружие], которым он пользуется. Когда однажды возникает близкая опасность, им [остается] только натянуть луки да сесть на коней — и все. Провиант [у них] трудно заметить — по [числу] голов [им] выдают пищу на несколько десятков дней; они пользуются горами и ущельями как крепостными стенами и рвами, пользуются [кочевьями с их] реками и травами как казенными житницами и амбарами для зерна. Законы [правителя сюнну] кратки, и их легко понять; требованья [правителя сюнну] немногочисленны, и их легко удовлетворить. По этой причине, когда число наказаний невелико, то [сюнну] не совершают преступлений; когда команда подана, то [сюнну] следуют приказам. Они пренебрегают нормами поведения, но неуклонны в своей честности, мало цивилизованы, но сметливы в делах. Поэтому, хотя у них нет писаний о нормах поведения и справедливости, они гравируют [знаки] на костях и вырезают [знаки] (?) на дереве, [так что у каждого из] чиновников есть возможность делать записи [для] других, у государя есть возможность приказывать сановникам, у высших есть возможность приказывать низшим. Все те из толпы сановников, которые строят планы [захвата страны сюнну] для «начальника столичного уезда», говорят, что это легко, в действительности же это трудно. По этой причине [дом] Цинь хотел «прогнать их», да, напротив, [сам] погиб вместо них. Поэтому «»оружие — это орудие, приносящее несчастье", его нельзя применять опрометчиво". [У правителя вроде циньского] его «сила превращается в слабость», а жизнь — в смерть, так происходит за [какое-нибудь] одно утро[2108]».

Сановник сказал:

«У Лу Ляня есть высказывание: «[Государь] Цинь... использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, использует свой народ, [жестоко] обращаясь с ним, как с рабами-военнопленными»; поэтому когда правление [Цинь] стало суровым, то [продолжалось] недолго. Августейший божественный властитель Гао получил повеление [Неба] и усмирил мятежи и смуты, его подвиги и внутренняя духовная сила были возвышенны и велики, только Небо так же велико, как они; а [божественные властители] Вэнь и Цзин, приняв наследие, «придали ему блеск и красоту». Когда же [воцарился] покойный божественный властитель, он пошел карательным походом на несправедливых, отразил не обладающих внутренней духовной силой, чтобы явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы, [ибо] совершенномудрый правитель [появляется в результате] накопления из года в год человеколюбия и справедливости. Ныне знаток писаний приводит [пример] устроительной деятельности [повелителя] «гибнущего» государства [Цинь], который «упустил правление [из рук]», и сравнивает его с [событиями] современности[2109]; [если с этим согласиться, тогда и] его слова о том, что «трудно» замышлять захват [страны] сюнну, верны!».

Знаток писаний сказал:

«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары саньмяо не подчинились ему; Юй хотел пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Это [значит, что им] не возвестили о моей внутренней духовной силе». Когда он воротился к себе и упорядочил [дела] правления, то варвары саньмяо подчинились. Земля, не[годная для] скотоводства, народ, не [позволяющий] вести себя за недоуздок, — совершенномудрый царь не нападает на них с оружием в руках и не применяет к ним [военной] силы; по его мнению, они не стоят того, чтобы обременять сто кланов и утруждать государство центра[2110]. Ныне мудрый правитель совершенствует наследие совершенномудрого, распространяет преображающее влияние с помощью внутренней духовной силы, но при дворе есть планы относительно того, чтобы «использовать [воинов], прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам», бывают случаи, что «ценят заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов»; я, ваш подданный, конечно, удивляюсь этому. Ведь [при Цинь] чей-то сановник пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, широко [тратил] средства государства и [царствующего] дома для расходов, сам пользовался [доставшимися] ему выгодами, но не заботился о своем правителе; вот почему военный начальник То и Чжан Хань стали царями — [это произошло] потому, что «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»[2111]. Сунь-цзы сказал: «Теперь [замечу:] дела государства и [царствующего] дома претерпевают изменения по сто раз на день, однако [государство] не погибает, потому что [в мирное время] можно добиться проведения преобразований. К тому же времени, когда посылают войска на широкую равнину и на обширные пастбища, когда барабаны бьют [, зовя в наступление], и стрелы летят [непрерывным] потоком, даже если бы [у правителя] был ум Яо или Шуня, он [все равно] не мог бы [ничего] изменить к лучшему». Если, победив кого-то в бою, [правитель] возвращается к себе, осуществляет нормы поведения и справедливость и следует по стопам трех династий, то «человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему»[2112]. Если, победив в бою, [войска правителя] не отдыхают, то сам он умрет, а государство его погибнет; таков был царь У [Фу-ча]».

Сановник сказал:

«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся»[2113]. Если князь (бо) [удельного владения] Фань был схвачен [варварами жун], то [это значит, что] посол [царя Чжоу] не [смог] проехать [по царскому поручению; государство] Цзинь захватило [у чжоуского Сына Неба поселения] Цзяо и Лю; «армия царя потерпела поражение от варваров маожун»[2114]. Теперь [скажу, правитель Дянь — одного из владений] юго-западных варваров и — был потомком [царя] Чжуана государства Чу; царь [владения] Чаосянь был беглецом из [страны] Янь; [царь] Южного Юэ — военный начальник То — был выходцем из государства центра, он сам поставил себя царем, но его внутренняя духовная сила была чрезвычайно слаба. Однако все они забыли о том, как «велика» Поднебесная, «каждый считал себя [правителем] целой области», был строптив и упрям, спесив и заносчив, называл себя «старцем»[2115]. Покойный божественный властитель составил план для десяти тысяч поколений; он боялся, что будет [повод для] беспокойства со стороны области Цзи или [придет] напасть со стороны [государства] Цзин на юге; тогда он послал левого воеводу и [воеводу] военных кораблей с ярусными надстройками на их усмирение[2116]. [Хотя] у нашего оружия не были окровавлены клинки, все [эти земли] подчинились «начальнику столичного уезда». Во времена семи государств все [их правители] опирались на [свои владения, способные выставить по] десять тысяч боевых колесниц, и, обратившись лицом к югу, называли себя царями, были равны по положению, являлись [государями] равных государств в течение нескольких поколений, однако в конце концов не избежали [участи покорно] склонить головы и оказаться связанными в плену у [царя] Цинь. Ныне [владения] сюнну не равны [даже] большому округу дома Хань, в распоряжении [их шаньюя] нет [таких] средств для расходов, [какие были у] шести государств, и [таких] планов, [какие предлагали] достойные ученые. Если, исходя из этого, рассмотреть, «трудно» или «легко»[2117] [замышлять захват их страны], это можно совершенно ясно увидеть».

Знаток писаний сказал:

«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (гун) Сяо «до поры» Ши хуана [государи Цинь] «из поколения в поколение» «являлись предводителями удельных правителей» в течение более чем ста лет. Когда же [государь Цинь] объединил Поднебесную, [династия] погибла через четырнадцать лет. Почему? Потому что, когда «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими государствами», то внутри [страны] он дал себе волю. Еще не бывало, чтобы [правитель], «если только это не совершенномудрый человек», осуществив свои стремления, не сделался заносчивым и расточительным[2118]».

Глава 53 Обсуждение Цзоу [Яня]

Сановник сказал:

«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом делится на "девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля»[2119]. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами ху, заставить [повелителей] тьмы государств являться на аудиенцию к своему двору. Учителя, вы держитесь за [свои скромные] планы, [не идущие дальше заботы о] полях, за ограниченность [своего ума, поглощенного делами] деревенского переулка, и еще не поняли значения Поднебесной[2120]».

Знаток писаний сказал:

«Яо велел Юю стать [министром работ], ведающим пустошами, и [тот] «устроил воду и сушу», «следовал вдоль гор, рубил деревья [и делал из них вехи]», «провел границы между девятью областями». Цзоу Янь же не был совершенномудрым человеком, «создал странные и ложные [рассуждения]», вводил в заблуждение государей шести государств, чтобы представить им свои увещания. Это тот, кого «Вёсны и осени» называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»[2121]. Кун-цзы сказал: «Если ты еще не можешь служить [живым] людям, как сможешь служить духам [умерших]?» Если вы не постигли того, что находится близко, как сможете познать «море-океан?» Поэтому благородный муж не делает того, что бесполезно для использования; «благородный муж не осуществляет» того, что бесполезно для устроения. Когда три царя верили в неизменный путь, то внутренняя духовная сила их распространилась [даже] на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света]; когда [правители] «сражающихся государств» верили лживым речам, то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные из] глины. В старину, когда Ши хуан [из династии] Цинь уже поглотил Поднебесную, он «захотел» присоединить «тьму государств», но потерял свои тридцать шесть округов; «захотел достигнуть» «моря-океана», но лишился своих областей и уездов. Если так «понимать великое значение [Поднебесной]», лучше уж «придерживаться скромных планов»[2122]».

Глава 54 Обсуждение стихийных бедствий

Сановник сказал:

«Вместе с шаманками, пляшущими колдовские пляски, и жрецами, возносящими молитвы, нельзя приносить жертвы; вместе с учителями нельзя обсуждать [дела]: они верят [только] прошлому и не верят современности, считают [других] людей неправыми, а себя правыми. А ведь кто говорит о древности, исследует [подтверждения] этого в современности; кто говорит о далеком, приводит это в соответствие со [свидетельствами о] близком. Солнце и луна находятся на Небе, а свидетельства [их влияния] находятся в [жизни] людей. [Возьмем] такие необыкновенные перемены, как стихийные бедствия и необычные происшествия; установленные сроки ранней смерти и долгой жизни; изменения темного и светлого начал; последовательность четырех времен года; [смену таких элементов, как] «вода» и «огонь», «металл» и «дерево»; такие ответы [Неба], как дурные и благие знамения; благословения божеств и духов; счастье [как отклик на] жертвоприношения; [круговое] движение солнца и луны; порядок звезд и созвездий; подробно расскажите об их причинах: «где они берут начало?» Если не знаете, то молчите, не смущайте [наш] слух, не подумав[2123]».

Знаток писаний сказал:

«Вначале канцлер [царства] Цзянду учитель Дун обсуждал путем умозаключений [по аналогии] темное и светлое начала; [по его учению, каждое из] четырех времен года продолжает другое подобно тому, как отец рождает что-то, а сын кормит это, мать завершает что-то, а сын хранит это. Поэтому весна рождает — это человеколюбие; лето взращивает — это благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы; осень завершает — это справедливость; зима хранит — это [следование] нормам поведения. Это последовательность четырех времен года, то, чему подражает совершенномудрый человек. Нельзя полагаться на наказания, чтобы достигнуть духовного преображения, поэтому [правители] распространяют наставления при помощи внутренней духовной силы. «Кто говорит о далеком, тот непременно исследует [доказательства] этого вблизи»[2124], поэтому [правители] действуют, [соблюдая] в душе [правило] не делать другим того, чего не желаешь себе. По этой причине наказания, наносящие и не наносящие увечья, как будто применяются к ним самим, тяжкий труд как будто возлагается на них лично. К тому же как они могут вытерпеть убийство [простолюдинов — ] своих новорожденных детей [ — во имя того], «чтобы вести военные действия против тех, кто бесполезен», «заставить выбиваться из сил и доводить до изнеможения тех, на кого опираются» [ради того], чтобы "достигнуть" «моря-океана»? Ведь варвары юэ расхваливают [вкус] одностворчатых и двустворчатых моллюсков и пренебрегают [мясом] больших жертвенных животных [ — быков, овец и свиней]; неотесанные мужики любят орать во весь голос и дивятся [песням] «Шао» и «Ху»[2125]. Поэтому кто не [способен] «распознать [настоящий] вкус [питья и еды]», тот принимает благоуханье за вонь; кто не понимает «истинного пути», тот принимает прекрасные речи за «смущенье слуха». Людям не [суждены] ранняя смерть или долгая жизнь, каждый определяет свою [судьбу — срок жизни, отпущенный] повелением [Неба] — тем, хорошо или плохо он [поступает][2126]. «И» и «Ао» «умерли не своей смертью» из-за того, что [слишком полагались один] на свое уменье, [другой] на свою силу[2127]; Чжи-бо погубил самого себя из-за того, что был жаден и свиреп. Что касается таких свидетельств, как стихийные бедствия, [ниспосланные] Небом, и таких ответов [Неба], как благие знамения, то [следует ждать их] подобно тому, как, подавая милостыню, надеются на [благодарность в] ответ; каждый [ответ] приходит в соответствии с [поступком] своего рода. Поэтому кто любит делать добро, тому Небо поможет счастьем; таковы благие знамения. В «[Классической книге] перемен» сказано: «От Неба благословение этому. Счастье! Ничего неблагоприятного!» Кто любит делать зло, тому Небо отплатит несчастьем; таковы необычайные стихийные бедствия. В [«Комментарии Гунъян» к] «Вёснам и осеням» сказано: «Ответ был справедлив, произошло стихийное бедствие, [ниспосланное] Небом». [Цари] Вэнь и У [династии] Чжоу чтили достойных и принимали их увещания, «не были нерадивы, соблюдая осторожность», их чистая внутренняя духовная сила была хороша и прекрасна, духи Неба и Земли [удостоили] их своих даров[2128]. «[Классическая книга] стихов» гласит: «Ниспослано счастье обильное, ниспослано счастье великое». Солнце — светлое начало, путь светлого начала светел; луна — темное начало, путь темного начала темен; [отсюда] принцип, согласно которому государь в почете, а подданный принижен. Поэтому, когда возрастает сияние светлого начала [ — солнца], внизу умаляется все, относящееся к роду темного начала; когда в Небе «полная луна», то в пучине «полнятся [мясом относящиеся к тому же роду] раковины двустворчатых моллюсков». Поэтому если «подданный не ведет себя как подданный», то темное и светлое начала не будут в гармонии, с солнцем и луной произойдут необыкновенные перемены; если правление и наставление не уравнены [по отношению ко всем], то и дело будут происходить наводнения и засухи, появятся гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений. Это такие ответы [Неба], как стихийные бедствия и необычайные происшествия. Четыре времени года по порядку сменяют друг друга, а люди подражают их труду; звезды располагаются в ряд на Небе, а люди подражают их движению. Неподвижные звезды подобны министрам, множество [прочих] звезд подобно тьме простолюдинов[2129]. Когда неподвижные звезды в порядке, то и множество [прочих] звезд упорядочено; когда неподвижные звезды в беспорядке, то множество [прочих] звезд падает [с Неба]».

Сановник сказал:

«Знаток писаний говорит о родах твердого и мягкого и о том, что пять [движущих сил, каждая из которых] побеждает [другую], поочередно порождают одна другую[2130]. «[Классическая книга] перемен» сведуща в [том, что касается] темного и светлого начал. «[Классическая книга] писаний» превосходна в [том, что касается] пяти движущих [сил]. Что «весна рождает», то «лето взращивает», поэтому «огонь» рождается от "дерева" — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] инь, — и относится к роду светлого начала; что осень рождает, то зима убивает, поэтому «вода» рождается от «металла» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] шэнь, — и относится к вещам, [воплощающим] темное начало. Четыре времени года и пять движущих [сил] попеременно то приходят в упадок, то достигают расцвета; темное и светлое начала разного рода, «вода и огонь не [могут находиться] в одном и том же сосуде». [По-вашему], «металл» образуется под воздействием «земли» и умирает под воздействием «огня»; [но по другой теории], «металл» рождается от «огня» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы, — какое толкование, какое высказывание правильно?[2131]».

Знаток писаний сказал:

««Оружие — это орудие, приносящее несчастье»; если латы крепкие, а оружие острое, это беда для Поднебесной. [Хороший правитель обходится с простолюдинами, как будто] в качестве матери, подчиняет себе детей; поэтому он может долгое время [находиться на престоле]. Совершенномудрые люди брали это [поведение] за образец и не наносили вреда [людям], приводя [их] к повиновению. В «[Классической книге] стихов» сказано: «И тогда он собрал щиты и копья, он [снова] вложил луки в налучники и стрелы в колчаны; я буду стремиться к прекрасной внутренней духовной силе и распространю ее в этой Великой [стране]». Не таков век упадка. [Правители] идут против пути Неба, теша этим свои жестокие сердца; [оставляют после себя] лежащие трупы и пролитую кровь, этой [ценой] оспаривая [чужие] земли; они заключают в тюрьму чужих государей, прерывают чужие жертвоприношения, убивают чужих детей, как «косят траву» или рубят деревья. Тех, кто подвергся наказанию, [так много], что они трутся друг о друга плечами [в давке] на дорогах. [Такие правители] делают по отношению к другим людям то, что сами ненавидят. По этой причине их государства и [правящие] дома бывают сокрушены и уничтожены, а сами они страдают [из-за] этого от беды; таковы были цари Цинь[2132]».

Сановник сказал:

««Металл» рождается от [«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы, [когда] наказания, наносящие и не наносящие увечья, налагаются редко, поэтому [только] «пастушья сумка да озимая пшеница умирают летом». В «[Классической книге] перемен» сказано: «Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед». Осенью впервые выпадает иней, травы увядают и [листва] деревьев осыпается; в соответствии с зимой приводят в исполнение смертные казни, прячется вся тьма существ. Весна и лето рождают и взращивают, они подходят для того, чтобы осуществлять человеколюбие; осень и зима убивают и хранят, они подходят для того, чтобы применять наказания. Поэтому, если посадить что-нибудь несвоевременно, пусть даже оно пойдет в рост, но не созреет; если осенью или зимой осуществлять благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, это называется «идти против пути Неба». В «Помесячных приказах» сказано: «Налетает прохладный ветер, приходят в движение дыхания смерти, поют [осенние] сверчки, изготовлены кофты и шубы. Сын Неба приводит в исполнение легкие наказания; впервые [совершают] жертвоприношения чу лоу в начале осени и таким образом послушно следуют приказу Неба». Знаток писаний считает одинаковыми четыре времени года, путает друг с другом темное и светлое начала, высоко ставит внутреннюю духовную силу и отменяет наказания[2133]. Если бы было так, [как он думает], то ястреб и сокол не вели бы себя как хищные птицы, [ловя мелких птах], свирепые звери не хватали бы когтями [добычу, люди] осенью не ходили бы на осеннюю охоту, зимой не занимались бы зимней охотой».

Знаток писаний сказал:

««Путь Неба» в том, чтобы любить жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказания. Поэтому оно «побуждает светлое начало» находиться на [солнце, которое] полно, и «распространять свои милости и благодеяния», [побуждает] «темное начало» «скрываться в [местах, которые] пусты», и «быть помощником светлого начала». Светлое начало твердо, темное начало мягко, самый младший брат не может превзойти самого старшего. Это значит, что Небо низко ставит зиму, но высоко ценит весну, возвеличивает светлое начало, но умаляет темное начало. Поэтому истинный царь, обратясь лицом к югу, устраивает [дела] Поднебесной, поворачивается спиной к темному началу и обращается навстречу светлому началу, «выдвигает на передний план внутреннюю духовную силу и отодвигает на задний план наказания». Если иней и снег выпадают поздно, пять хлебов еще [успевают] созреть. Но если летом идет град и падает туман, вся тьма существ несет ущерб. Из этого видно, что «сделать суровыми наказания с целью устроить государство — все равно что полагаться на осень и зиму с целью дать созреть хлебам». Поэтому «законы и указы суть орудия для определения наказаний за проступки», а не [средства] подобного ветру воздействия, [свойственного] совершенному устроению. По этой причине в древности мудрые цари усердствовали [в преподании] своих наставлений при помощи внутренней духовной силы и не спешили [с применением] своих наказаний, наносящих и не наносящих увечья. Когда «сеть [законов была так редка, что ее ячеи] давали ускользнуть рыбе, [способной] проглотить корабль», то, наказывая, [государи в то же время] «внимательно рассматривали [наставления при помощи внутренней духовной силы, которые они давали] в [области] за пределами [досягаемости закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью»; что же касается[2134] последствий этого, то никто из народа не нарушал запретов».

Загрузка...