См.: МН, т. 3, с. 569-571; Swann, с. 275; Кудрин 1962, с. 118; Kageyama, pt. 1, c. 1546.
ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22-23; ср.: МН, т. 3, с. 570-571; Watson 1961, т. 2, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210; а также Swann, с. 275-277. Кроме Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна к введению казенных монополий на соль и железо имел отношение тогдашний «сановник-императорский секретарь» Чжан Тан [1], который «монополизировал соль и железо Поднебесной» (см.: ХШБЧ, гл. 59, с. 4167; ср.: Chang, с. 19-21).
Датируем на основании: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29-30; МН, т. 3, с. 580-581; Swann, с. 287 и пр. 547; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 9а-9б.
См. ссылки в пр. 2; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2053-2054; HFHD, т. 2, с. 68-70. О произношении имени Чу Тая см.: Ван Пэй-чжэн, с. 38.
См.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355; ЯТЛ, гл. 10, с. 72.
См.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355-4357; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 9а-9б.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 15; Watson 1961, т. 2, с. 403.
См.: Гунъян чжуань, гл. 8, с. 1б-2а; гл. 12, с. 10а; ср.: Po Hu T'ung, с. 222, 278, пр. 73; ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20. Господин Шэнь не наставлял в «Гунъян чжуань», а учил «Гулян чжуань» [2] («Комментарию Гулян»), см.: Юй Цзя-си, гл. 10, с. 520-524. Но у Сюй Яня были контакты и со школой Гунъян. Так, «ученый обширных знаний» Чу Тай, одновременно с которым Сюй Янь был послан в инспекционную поездку 117 г. до н. э., являлся учеником Дун Чжун-шу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 29; Watson 1961, т. 2, с. 412; ХШБЧ, гл. 88, с. 5172; ЯТЛ, гл. 10, с. 78, пр. 43). Имена обоих ученых всплывают в связи с вопросом о жертвоприношениях императора Небу и Земле. Сюй Янь вновь показал себя человеком независимой позиции и своим критическим выступлением о выполнении ритуала жертвоприношений вызвал раздражение императора, который уволил его в отставку (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 33; гл. 28, с. 73; МН, т. 3, с. 498; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 273; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 184). Есть известие, что в дискуссии об этих жертвоприношениях Чу Тай был посрамлен Ни Куанем [3] и вынужден был признать, что уступает ему; после этого Ни Куань получил должность «сановника-императорского секретаря», которую прежде надеялся занять Чу Тай (см.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4159).
Во времена Сюань-ди [4] (74-48 гг. до н. э.), ок. 65 г. до н. э., формула «[согласно] принципу «Весен и осеней», «если сановник выезжает за границу [государства, и у него] есть что-то, чем можно обеспечить спокойствие государству и [правящему] дому, то самоуправство уместно»» была приложена высшими чинами империи к поступку Фэн Фэн-ши [5], ханьского посла, добившегося большого успеха для империи благодаря произведенному по его инициативе нападению на государство Соцзюй [6] в Западном крае (см.: ХШБЧ, гл. 79, с. 4837; гл. 96А, с. 5490).
См.: Гунъян чжуань, гл. 1, с. 126; гл. 12, с. 11а. Как заявил Чжун Цзюнь еще ок. 123 г. до н. э., в царствование У-ди [7] (141-87 гг. до н. э.) имело место знамение того, что государь «ничего не считает внешним»: боковые ветви удивительного дерева причудливо соединились вверху, знаменуя, что все «примкнули к внутренней [области мира]» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595).
См.: Кроль 1978 (1), с. 53-54.
ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 40; МН, т. 3, с. 595; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220; ср.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4154. Мы опустили при переводе слово «продавать», стоящее перед «покупать», в соответствии с параллельным текстом «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2060; Swann, с. 311 и пр. 613).
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 40, 41 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2060; гл. 58, с. 4154 (ср.: Swann, с. 311, 314).
Ин Шао [8] (ок. 140-206) описывал монополии времен У-ди как торговые: «Во времена божественного властителя У из-за того, что средств государства для расходов не хватало, «начальник столичного уезда» стал полностью сам продавать соль и железо и продавать опьяняющий напиток» (ХШБЧ, гл. 7, с. 239).
Н. Л. Сванн считает, что оба названия налогов следует читать как если бы они составляли сложный термин цзу-шуй [9] и что этот термин обозначает налоги цзу, связанные так или иначе с доходами от использования земли (см.: Swann, с. 319, пр. 639; ср. там же, с. 372). Контекст подсказывает, что речь идет о древней практике взимания налогов натурой, т. е. зерном и тканями, ср. призыв Гун Юя [10] в 44 г. до н. э. восстановить эту древнюю практику (см.: Swann, с. 323 (и пр. 653), 372). В докладе Гун Юя подчеркивается, что налоги цзу шуй вносят не торговцы и купцы, а только земледельцы; здесь цзу — это «налог зерном», а шуй — «налог соломой» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4607). При этом древние историки указывают, что сочетанием цзу шуй назывались налоги на продукты гор и рек, садов и прудов, а также рыночные лавки, поступления которых шли на личные расходы императора и возглавлявшейся им иерархии знати вплоть до государей, пожалованных ленами, и принцесс императорского дома (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 4; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2012; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201-202, 320, пр. 7; Swann, с. 150 и пр. 138).
ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44; МН, т. 3, с. 599-600.
См.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4151-4154; ср. там же, с. 4160; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 26-28, 39; МН, т. 3, с. 576-578, 594-595; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 212-214, 219.
Ср.: ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2331; Лунь хэн, гл. 45, с. 662; Forke, т. 2, с. 327.
См.: ЧЦФЛ, гл. 74, с. 87-89; Bodde 1964, с. 292-299.
См.: Cohen, с. 246-247; Лунь хэн, гл. 65, с. 942-943; ср.: Forke, т. 1, с. 246-247; Li Ki, т. 1, с. 261, Цзо чжуань, гл. 14, с. 146; Legge, CT, т. 5, с. 179-180; Granet 1930, с. 191.
Так, «сановник-императорский секретарь» конфуцианец Сяо Ван-чжи [11] (106-46 гг. до н. э.) ок. 54 г. до н. э. отмечал, что, по словам стариков, когда во времена У-ди «начальник столичного уезда» (т. е. император) сам занимался рыбной ловлей (иными словами, существовала государственная монополия на этот промысел), то в море перестала появляться рыба и появилась лишь после того, как рыболовство было вновь предоставлено народу; в этом министр усматривал пример того, что на возбуждение, исходящее от «темного» или «светлого» начала, вещи отвечают в зависимости от своего «рода» (т. е. вещи притягиваются к тому началу, с которым они одного «рода», и отталкиваются от противоположного начала) (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2027; ср.: Swann, с. 193-194; Кроль 1974 (III), с. 370-380). Поскольку народ и рыба связаны с «темным началом» (ср.: Кроль 1970 (II), с. 212), остается заключить, что монополия на рыбную ловлю, так же как стоящий за нею «начальник столичного уезда», была связана со «светлым началом». Отметим также, что, по мнению «достойного и хорошего человека» из трактата Хуань Куаня (ЯТЛ, гл. 36, с. 252; ср.: Штейн, с. 366), упразднение казенных монополий на соль и железо и отказ правительства от установки на могущество и выгоду были одной из предпосылок прекращения наводнений и засух.
Основания для датировки этого доклада сравнительно шатки (см.: Swann, с. 179, пр. 230). Ху Цзи-чуан [11а] (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 40) считает, что Дун Чжун-шу представил свой доклад приблизительно между 120 и 115 гг. дон. э. Сюнь Юэ [12] (184-209) приводит этот доклад под 119 г. до н. э. (см.: Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5б-6а). Обе даты предшествуют времени выступления Бу Ши.
См.: Л. Васильев 1961 (II), с. 24-38; Felber 1965, с. 351-359.
К экономическим аргументам Л. С. Переломова (см.: Переломов 1968, с. 124, пр. 309) в пользу такого понимания текста добавим указание на комментарии Янь Ши-гу [13] (581-645) и Шэнь Цинь-ханя [14] (1775-1831); выражение ню и [15] (досл.: «одежда быка») означает попону, плетенную из перепутанной пеньки или из травы (во времена Шэнь Цинь-ханя — из рисовой соломы), которая набрасывалась на спину быку для тепла.
Чжуань ша чжи вэй [16]. Высказывалось мнение, что речь идет о праве на убийство слуг и рабов или только рабов (см.: Swann, с. 183; Переломов 1968, с. 125). Оно основано на толковании Фу Цяня [17] (ок. 125-195): «не имели возможности самовольно убивать рабов и рабынь». Между тем закон запрещал убийство рабов без ведома властей еще с циньских времен, ср. комментарий того же Фу Цяня к «Ши цзи»: «В древности кто убивал рабов и рабынь, все должны были уведомлять об этом казенное учреждение» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 94, с. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 77, с. 4806-4807). Наказания за убийство рабов и рабынь зарегистрированы при Восточной Хань (см.: Чэн Шу-дэ, с. 110). Представляется, что в тексте Дун Чжун-шу речь идет не об убийстве рабов свободными, а вообще о самоуправных убийствах людей теми, кто обладает властью или влиянием. Цуй Ши [18] говорил о богатых могущественных домах при Цинь, что они «содержали клиентов-искусных фехтовальщиков, чтобы вселять страх (вэй) в черноголовых, убивали по собственному почину (чжуань ша) невинных...» (Ду Ю, гл. 1, с. 12; ср.: Малявин, с. 29). В «Хань шу» говорится: «Поэтому «способные чиновники», [являющиеся таковыми с точки зрения] заурядных и вульгарных [людей], открыто используют казни грабителей как [способ] вселять страх (вэй), те, кто казнит по собственному почину (чжуань ша), справляются со своими обязанностями, а те, кто выполняет законы, не достигают устроения» (ХШБЧ, гл. 23, с. 1996-1997; ср.: Hulsewe; 1955, т. 1, с. 349). Согласно некоторым конфуцианским высказываниям, в государстве вообще не должно быть произвольного предания смерти (ср.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5877). Еще Мэн-цзы [19] (см.: Мэн-цзы, с. 287, 288 (12.7)) рекомендует не предавать таким образом смерти сановников. Если же в конфуцианском сочинении признается за кем-то право предавать смерти по собственному почину, то, в частности, за людьми, по своей природе немилостивыми и воинственными (ср.: Бо ху тун, гл. 3А, с. 159; Po Hu Tung, с. 507), такими, как «жестокие чиновники». Дун Чжун-шу писал в век разгула «жестоких чиновников»; вероятно, его предложение было направлено, в частности, против них.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2023; ср.: Swann, с. 179-183; Переломов 1968, с. 123-125; Hsu, с. 163-164. План, аналогичный проекту Дун Чжун-шу об ограничении количества земли и рабов в частных руках, удалось в 7 г. до н. э. осуществить конфуцианцу Ши Даню [20], также идеализировавшему систему «колодезных полей» (см.: Swann, с. 200-203).
См.: Кроль 1970 (II), с. 50-51.
См. там же, с. 22, 25-32 (и пр. 67, 73), 93-94. Поэтому представляются не вполне последовательными некоторые высказывания историка, в которых, как кажется, под влиянием конфуцианского учения (быть может, взглядов Дун Чжун-шу?) он считает нужным противопоставить стремлению людей к выгоде воздействие нравственных принципов, норм и наставлений (см. там же, с. 28, 95-97) или же без всякого неодобрения пишет о древних правителях, что те в мирные времена «держали в чести волостные и деревенские школы, выдвигали на передний план основное [занятие] и отодвигали на задний второстепенное, при помощи норм поведения и долга препятствовали [стремлению к] выгоде» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: МН, т. 3, с. 601; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222).
О том же говорит императорский эдикт от июля-августа 83 г. до н. э., что позволяет датировать выступление Ду Янь-няня примерно 83 г. до н. э. (см.. HFHD, т. 2, с. 158).
ХШБЧ, гл. 60, с. 4190.
См.: Кроль 1970 (II), с. 22 сл.; ЯТЛ, гл. 4, с. 30; гл. 7, с. 50; ХШБЧ, гл. 72, с. 4610; ср.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 15 сл.
Ср.: HFHD, т. 2, с. 146-147; Го Мо-жо 1956, с. 1-2; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 105-106; ХШБЧ, гл. 63, с. 4290; гл. 68, с. 4466-4469.
См.: Loewe 1974, с. 37-117, Чжан Ле, с. 71-82; и др.
См.: ХШБЧ, гл. 7, с. 238; HFHD, т. 2, с. 159-160; ср. там же, с. 145, 151, 169. Термин «три помощника» (сань фу [21]) указывал на начальников трех столичных округов того же названия (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1127; СХХЯ, с. 325-326; Bielenstein 1980, с. 87, 88, 94, 95, 118): к востоку от Чанъани [22], к северу от Чанлина [23] и к западу от Вэйчэна [24].
См.: ХШБЧ, гл. 4, с. 135, HFHD, т. 1, с. 240-242; Кроль 1970 (I), с. 120-121.
Ср.: Bielenstein 1980, с. 133.
См.: СЦЦШ, гл. 9, с. 115; Кроль 1988 (II), с. 113-114, пр. 41; ЯТЛ, гл. 47, с. 302.
См.: СХХЯ, гл. 44, с. 451-453 (ср.: HFHD, т. 1, с. 241, 259; т. 2, с. 27, 38, 155, 214, 220, 221, 246, 308, 322, 379, 383, 411; т. 3, с. 36); ДХХЯ, гл. 26, с. 279-281; Лао Гань 1948, с. 80-81, 82-87, 119-128).
См.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3766, 3767, 3774; а также ниже, с. 114, пр. 32.
См.: HFHD, т. 2, с. 27-28.
См.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3766; гл. 58, с. 4139-4140 (ср.: Ch'u, с. 342); гл. 65, с. 4379 (ср.: Watson 1974, с. 79; HFHD, т. 2, с. 27-28); гл. 56, с. 3991-3792; гл. 24Б, с. 2045 (ср.: Swann, с. 256-257; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14); гл. 89, с. 5180; HFHD, т. 2, с. 27-28 (и пр. 1.6), 38 (и пр. 5.4), 160, 161, 208; Лао Гань 1948, с. 83, 122-123, 127.
См.: Legge, СА, с. 238 (XI.II); СЦЦШ, гл. 9, с. 99; ср.: Dubs 1928, с. 121; Koster 1967 (I), с. 89-90; Феоктистов, с. 190.
См.: ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5519; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 6-8.
См.: Bielenstein 1980, с. 32, 35, 40, 45, 79, 94, 98, 99, 183, пр. 25.
См. о нем: Wang Y. С., с. 150-152; Ян Шу-фань, с. 144-153; Кроль 1970 (II), с. 298-299, 309-310; Bielenstein 1980, с. 17-23.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 9-12; ХШБЧ, гл. 88, с. 5144-5147; гл. 81, с. 4872; гл. 58, с. 4154; Кроль 1970 (II), с. 309, 310; Ch'ii, с. 102-104, 356.
См.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3766-3767, 3774; гл. 56, с. 3992; гл. 58, с. 4140, 4141; Wang Y. С., с. 151; Creel 1959, с. 207; Swann, с. 29, 257, пр. 462.
См.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4440; гл. 74, с. 4665; гл. 76, с. 4748-4749.
См.: ХШБЧ, гл. 7, с. 243, коммент. Жу Шуня [25] (ок. 189-265); с. 247, коммент. Ин Шао (ок. 140-206); гл. 9, с. 301-302 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 83, с. 4939; гл. 19А, с. 1105-1106; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 4-6.
См.: Кроль 1973 (III), с. 18-19.
См.: ЯТЛ, гл. 28, с. 193; гл. 60, с. 373; ХШБЧ, гл. 66, с. 4440, 4441.
См.: HFHD, т. 2, с. 159-160; ср. там же, с. 230-231.
См.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4748-4749.
ЯТЛ, гл. 6, с. 43; гл. 27, с. 187. Рекомендованные прибывали почтой на перекладных в столицу, в ведомство «казенных колесниц», которое давало приют людям, явившимся по вызову двора на «казенных колесницах», и в то же время, видимо, было связано с критикой официальной политики, см. ниже, пр. 48 к гл. 6.
См.: ЯТЛ, гл. 41, с. 276; ХШБЧ, гл. 66, с. 4440.
См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 4-5.
См.: Эн тэцу рон, с. 206; ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 24.
См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 373.
ХШБЧ, гл. 7, с. 239; ср.: HFHD, т. 2, с. 160-161.
См.: Wang Y. С., с. 173-178, ос. с. 175.
См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 373-374; ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441.
ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2062; ср.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4440; Swann, с. 320-321.
См. там же; HFHD, т. 2, с. 161-162 и пр. 5.4; ЯТЛ, гл. 41, с. 276.
См.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4440 (ср.: Watson 1958, с. 92-93, 224, пр. 34). Там же Бань Гу отмечает, что конфуцианских ученых, собранных в столицу ок. 82-81 гг. до н. э., спрашивали, «[в чем состоят] порядок и смута». Возможно, выражение и цзя чжи фа [26] значит не «образец, [явленный] одной школой», а «методы одной школы» (см.: Кроль 1981 (II), с. 54, пр. 10).
См.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3138; гл. 66, с. 4440, коммент. Янь Ши-гу; Суй шу, гл. 34, с. 450.
См.: ЯТЛ, гл. 41, с. 276; гл. 42, с. 281; Ван Пэй-чжэн, с. 168. Напомним, что для своих добавлений Хуань Куань мог все же использовать материалы экзаменационных сочинений участников дискуссии. Были у него и источники устной информации о ней, по крайней мере один: о ней ему рассказывал его земляк «учитель Чжу (или Чжу Цзы-бо) из [округа] Жунань [27]» (ХШБЧ, гл. 66, с. 4440; ЯТЛ, гл. 60, с. 373).
См.: Го Мо-жо 1956, с. 2.
Ср.: Бахтин, с. 260 сл.
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 7, с. 50.
См.: Го Мо-жо 1956, с. 2. Что «достойный и хороший человек» и «знаток писаний» суть собирательные образы — несомненно, ибо соответствующих реальных участников дискуссии было свыше 60. Собирательность образов «писца канцлера» и «императорского секретаря» не столь несомненна, но вполне вероятна.
См. ниже, с. 113, пр. 22.
Исключение составляют гл. 24, 27, 29, 41, 59 и 60; но в этих случаях либо есть основания сомневаться, что текст дошел до нас в неискаженном виде (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 91, 98, 146), либо последнее слово в дискуссии фактически принадлежит конфуцианским ученым и заключительные высказывания их оппонентов тут ничего не меняют; последняя же, 60-я глава вообще не содержит образцов прямой речи тех, кто выступал как участник спора в других главах трактата.
Ср.: Кроль 1970 (II), с. 49-51; Кроль 1974 (II), с. 211-212; Кроль 1986 (I), с. 219-225.
Совершенно неясно, почему Э. М. Гэйл считает, что у нас нет данных, сам ли Хуань Куань написал названия глав в своем трактате или они сочинены позднейшими редакторами (см.: Gale 1931, с. 25, пр. 1). Видимо, названия разделов, имевшихся в «тексте обсуждения» 81 г. до н. э., сочинил не Хуань Куань, а кто-то до него; но он «дополнил и расширил» эти названия, и нет никаких свидетельств, чтобы кто-нибудь менял или добавлял их после него.
ЯТЛ, гл. 60, с. 373-374; ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313.
См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 374.
См.: HFHD, т. 2, с. 220, 221, 222-223, 226-228. В эту же пору (и, возможно, по предложению тех же ученых) были приняты меры для облегчения экономического положения народа, а также осуществлена «конфуцианизация» закона об укрывании преступника и проявлена забота о положении заключенных (см. там же и с. 223-225).
См. там же, с. 285-289.
См. там же, с. 303, 305, 306-308, 311-315, 317-326.
ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028, ср. с. 2027; Swann, с. 196-197, 195 и пр. 292.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028; ср.: Swann, с. 199; HFHD, т. 2, с. 313-316, 324.
Этот раздел обобщает результаты наших многолетних исследований «Янь те лунь», проведенных в 70-90 гг. См. резюме: Кроль 1991 (II).
См.: Eberhard 1933, с. 97; Bielenstein 1950, с. 127-143; Eberhard 1957, с. 34-70; Кроль 1970 (I), с. 115-124; Кроль 1970 (II), с. 116-122; Зинин, с. 128-157.
См.: СХХЯ, гл. 40-41, с. 409-426; ДХХЯ, гл. 22, с. 233-240; Ян Шу-фань, с. 191-204; Wang Y. С., с. 173-178; Bielenstein 1980, с. 144; Kroll 1985-1987, с. 122 и пр. 26.
См. выше, с. 14-16.
Имеется в виду прежде всего вклад А. Ч. Грэма в изучение философских диспутов V-III в. до н. э., см.: Graham 1978; Graham 1989. О спорах внутри конфуцианства при Хань см.: Po Hu Tung, т. 1, с. 13-14, 91-92, 128-136, 154-165.
См.: Theunissen; Crump 1964; К. Васильев 1968; СКТ; Wilhelm 1957, с. 310-319; Позднеева 1958, с. 3-17; Позднеева 1959, с. 22-43; Рубин 1962, с. 133-141; Hervouet 1964; Knechtges/Swanson, с. 99-116; Knechtges 1972, с. 359-377; Knechtges 1976; Bischoff.
См.: Кроль 1985 (II), с. 49-57; Кроль 1986 (I), с. 219-225; Кроль 1987 (II), с. 24-34; Kroll 1985-1987, с. 118-145; Кроль 1991 (II).
См.: Graham 1978, с. 20-21.
См.: Kroll 1985-1987, с. 119-121, 137, пр. 9; Кроль 1987 (II), с. 25-26; ЯТЛ, гл. 24, с. 173; ср. также: ЯТЛ, гл. 26, с. 185.
См.: Кроль 1987 (II), с. 26-28; Kroll 1985-1987, с. 121-122.
Именно поэтому в «Янь те лунь» в ряде случаев сообщается, что чиновники центрального аппарата молчали и не отвечали оппонентам (ср.: Кроль 1986 (I), с. 219-225).
В «Чжуан-цзы» [1] сказано, что софисты «были способны победить уста других людей, но неспособны покорить сердца других людей. Это предел для софистов» (Чжуан-цзы, гл. 33, с. 1111).
См.: ХФЦ, гл. 12, с. 221.
См.: Kroll 185-187, с. 123-128; Кроль 1987 (II), с. 28-31.
См.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3025, 3032-3033; гл. 89, с. 5185; гл. 76, с 4751-4752; Ch'u, с. 4-7, 16-17, 252, 262, 280-281, 287, 357.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82 (ср.: Лунь юй, с. 204 (18.8)); Вэнь сюань, гл 13, с. 280, цитата из Ин Шао.
См.: Kroll 1985-1987, с. 129-131.
См.: Кроль 1984 (I), с. 128-134.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 58, с. 6; ЯТЛ, гл. 8, с. 62; гл. 28, с. 193; выше, с. 16.
См.: Kroll 1985-1987, с. 131-134; Кроль 1985 (II), с. 55-57.
Ср.: Graham 1978, с. 19-65; Graham 1989, с. 6-7, 36-39, 75-95, 137-170, 178-186, 262-267; Sailey, с. 43, 46-47.
Ван Чун [2] (27-ок. 97) назвал термином «спор (или: обсуждение)» (лунь [3]) такие сочинения, как четыре главы под названием «Возражения» (Нань [4]) Хань Фэя (ум. в 233 г. до н. э.), «Янь те лунь» Хуань Куаня, «Новые обсуждения» (Синь лунь [5]) Хуань Таня [6] (43 г. до н. э. — 28 г. н. э.), «Обсуждения [с целью] исследования» (Цзянь лунь [7]) Цзоу Бо-ци [8], а также собственные произведения «[Критические] обсуждения и оценки» (Лунь хэн [9]) и «Дела правления» (Чжэн у [10]). Суть сочинений этого рода он сформулировал следующим образом: «Когда два клинка рубят друг друга, то становится понятно, какой острый, а какой тупой; когда два рассуждения (лунь) обсуждают друг друга, то видно, какое право, а какое неправо... Люди [этого] века подозревают, что [чьи-то] слова неверны и утверждения ложны; тот, кто [пишет] обсуждение (лунь), [окончательно] устанавливает это» (см.: Лунь хэн, гл. 83, с. 1165-1166; гл. 84, с. 1172-1175; ср.: Forke, т. 1, с. 86-87, 468; Кроль 1978 (III), с. 22).
Эта школа, которую Лю Синь [11] (ок. 50 г. до н. э. — 23 г. н. э.) и Бань Гу (32-92) возводят к «приказу обсуждений (или увещаний)», сочетала учения конфуцианцев и моистов, софистов и легистов как нужные для управления государством. В число ее двадцати сочинений входят «Весны и осени господина Люя» (Люй-ши чунь цю [12]) и «Хуайнань-цзы [13]» (трактаты, написанные ок. 240 и 140 гг. до н. э. на основе совместных дискуссий по философским вопросам группами мыслителей или «ученых, искусных в споре» на содержании циньского вельможи и ханьского удельного царя) и произведения Дунфан Шо [14]. Из не дошедших до нас трудов к ней относились сочинение Сыма Сянжу [15] (ок. 179-117 гг. до н. э.) о покушении Цзин Кэ [16] на царя Цинь (227 г. до н. э.), написанное после обсуждения этого события автором с другими людьми, возражения ханьского «ученого обширных знаний» Сяня [17] Хань Фэю и Шанскому Яну (ум. в 338 г. до н. э.) и «Слова автора-эклектика» (Цза цзя янь [18]), где говорилось о путях «гегемона» и «истинного царя», т. е. сочетались положения конфуцианства и легизма (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3163-3165; Kroll 1985-1987, с. 121).
Ср.: Кроль 1982 (III), с. 41-61.
См. там же, с. 123-124, 126, 130-131; Кроль 1987 (II), с. 28, 30-31.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 13, с. 366; ХХШ, гл. 53, с. 777; гл. 67, с. 974; Малявин, с. 88-100; Kroll 1985-1987, с. 130, 132-133.
См.: Кроль 1977 (III), с. 131-157.
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 16, с. 116; гл. 18, с. 128; гл. 19, с. 138; гл. 27, с. 187; гл. 28, с. 192, 193; ср.: ЯТЛ, гл. И, с. 82; гл. 40, с. 272; гл. 18, с. 129; гл. 23, с. 168; гл. 58, с. 362.
См.: ЯТЛ, гл. 26, с. 184, 185.
См.: ЯТЛ, предисл., с. 3; гл. 31, с. 238, пр. 2.
См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 112.
См.: Чжан Ле, с. 77. При Хань Чао Цо (205?-154 гг. до н. э.) по преимуществу расценивали как легиста (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 15-16; гл. 130, с. 59; ХШБЧ, гл. 30, с. 3154; гл. 49, с. 3751-3752; ср.: Creel 1974, с. 153-154, 258-262, 264, 265, 267, 291-292), но в «Янь те лунь» «сановник» критикует, а «знаток писаний» защищает его (см.: ЯТЛ, гл. 8, с. 62). Мы объясняем это эклектизмом взглядов Чао Цо (см.: Creel 1974, с. 332), наличием в них элементов конфуцианства: Чао Цо был ученым обширных знаний и знатоком «Шу цзина [19]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 16-17; ХШБЧ, гл. 49, с. 3752; ср.: Po Hu T'ung. Table VII).
Так, эти авторы видят свидетельство взаимопроникновения конфуцианства и легизма в рассуждении «достойного и хорошего человека», что народ можно «наставить», только сперва обогатив его (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 248): они основываются на том, что конфуцианец дополняет свое рассуждение цитатой из «Гуань-цзы [20]» (см.: ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 4; Го Мо-жо и др., с. 1-2), а конец его речи («вместе с богатым народом легко поступать в соответствии с нормами поведения») объявляют общим выводом обеих школ (см.: Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 17-18). На это можно возразить, что: а) мысль, содержащаяся в рассуждении, встречается еще в конфуцианских сочинениях V-III вв. до н. э., написанных до начала ханьского синтеза (см.: Лунь юй, с. 144 (13.9); Мэн-цзы, с. 311 (13.23)), которые и цитирует «достойный и хороший человек» (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247-248); б) по свидетельству Хуань Таня, «устроение [в соответствии с] путем истинного царя» (т. е. политической доктриной конфуцианства) состоит в том, чтобы, «сначала устранив то, что вредно людям, обеспечить им вдоволь одежды и пищи и только после этого наставить их обрядам и долгу» (см.: Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хоу Хань вэнь [21], гл. 13, с. 26). Следовательно, эта мысль принадлежит к основному фонду идей доциньского конфуцианства; к явлениям поры ханьского синтеза относится только цитирование в ее подкрепление «Гуань-цзы», памятника, окрашенного в большой мере в даосско-легистские тона. Мнение, что богатство и нравственность связаны друг с другом, со ссылкой на «Гуань-цзы» встречается ранее в пору ханьского синтеза у эклектика Цзя И [22] (201-169 гг. до н. э.), сочетавшего конфуцианские идеи с легистскими и даосскими (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 59 и коммент.; Creel 1974, с. 152-153, 252-259, 262-265, 267, 291, 332, 351), эклектика даосского толка Сыма Цяня [30] (145?-86? гг. до н. э.) (см.: Кроль 1982 (I), с. 66); ср. слова даосского текста из погребения II в. до н. э. (см.: Крюков и др. 1983, с. 339): «Разбогатев, народ начинает понимать стыд». Эта мысль была приемлема не для всякого легиста: так, «сановник» из «Янь те лунь» отрицал, что богатство и достаток делают людей человеколюбивыми (см.: Кроль 1982 (I), с. 74-75).
См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 1-2, 15-22.
См. там же, с. 8-14; гл. 31, 411, пр. 1.
См.: Кроль 1976, с. 148-151, 156-157; Кроль 1978 (II), с. 110; Кроль 1979 (II), с. 67-68, 70-75; Кроль 1980, с. 145-146, 150-151, 153; Кроль 1981 (I), с. 119, 126; Кроль 1982 (I), с. 67-73 (ср. там же, с. 56-61); Кроль 1982 (III), с. 41-50, 56; Кроль 1983 (II), с. 219-220, 222-230, 237; Кроль 1984 (II), с. 77-87, 93-95; ср. там же, с. 117-118.
См.: Кроль 1982 (III), с. 46-58; Кроль 1983 (II), с. 227 сл.
См.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5866; Гу Цзе-ган, с. 1-7; Fung 1973, т. 2, с. 8-30 ел.; Быков 1961, с. 117-130; Pokora 1965, с. 259, 261-262; Bodde 1964, с. 298.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 4; Кроль 1982 (III), с. 50; HFHD, т. 2, с. 300-301; Кроль 1982 (III), с. 50, 55-56. При Восточной Хань Цуй Ши (ок. 103?-171) указывал, что, используя ныне элементы «правления гегемона», следует сделать щедрыми награды и суровыми наказания, внести ясность в законы и методы государя; он считал доказательством, что таким путем можно установить порядок, царствование Сюань-ди, который «сделал суровыми наказания и строгими законы» (см.: ХХШ, гл. 52, с. 768; а также Ян Шу-фань, введ., с. 2-3).
См.. ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 1-2; Kroll 1985-1987, с. 133.
Так было во время дискуссий о политике империи по отношению к сюнну, начиная по крайней мере со 126 г. дон. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 5-6; гл. 122, с. 18-20; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 221-222, 430-432). Между 122 и 116 гг. до н. э. у сановника-императорского секретаря «жестокого чиновника» Чжан Тана и ученого обширных знаний Ди Шаня [23] в присутствии У-ди произошел спор; в ответ на предложение Ди Шаня заключить мир с сюнну Чжан Тан, который прежде в угоду императору содействовал «конфуцианизации» права и держал среди своих секретарей в бытность свою министром правосудия учеников ученых обширных знаний, знатоков «Шу цзина» и «Чунь цю», воскликнул: «[Этот] глупый конфуцианский ученый — невежда» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 15, 19). Ср. сходную критику Сыма Цяня, эклектика даосского толка, в адрес «конфуцианских ученых [нашего] века» за отказ от войн (см. там же, гл. 25, с. 5-6; ср.: МН, т. 3, с. 296 и пр. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 98, 246, пр. 12-14).
Так, в 141 г. до н. э. У-ди не принял на службу «достойных и хороших людей», изучавших легистов, в том числе Шэнь Бу-хая и Хань Фэя, и тогда же или позднее выдвинулись Дун Чжун-шу и другие конфуцианцы (см.: HFHD, т. 2, с. 27-28, 35-38 и пр. 5.4; ХШБЧ, гл. 56, с. 4022; Лао Гань 1948, с. 83); тем не менее в 135 г. до н. э. У-ди сделал «сановником-императорским секретарем» Хань Ань-го [24], когда-то изучавшего «"Хань-цзы [25]" и теории авторов-эклектиков», а в 131 г. до н. э. — Чжан Шу [26], который выдвинулся при Вэнь-ди благодаря знанию доктрины «исполнения и названия», разработанной Шэнь Бу-хаем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 108, с. 2; гл. 103, с. 17; Creel 1974, с. 153-154, 251-252, 268, 289). Карьера Сан Хун-яна почти вся приходится на царствование У-ди (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 22-29).
Ср.: Creel 1974, с. 154-155, 160, 265-270; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 18.
См. там же, с. 1; ХШБЧ, гл. 60, с. 4188-4189.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 2, 45; Bodde 1938, с. 12, 55, 58 и др.
См.: ЯТЛ, гл. 53, с. 332; гл. 59, с. 369, и др.; Кроль 1983 (II), с. 232-234.
ЯТЛ, гл. 60, с. 374; ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11.
См.: ЯТЛ, гл. 39, с. 268, 270, пр. 2; ср.: ЯТЛ, гл. 31, с. 236, 237-238, пр. 2; гл. 25, с. 179, 182, пр. 21.
См.: Loewe 1974, с. 11-13, 91-92 сл.
См.: СНС, с. 103-106; ср. там же, с. 187-189.
См.: Кроль 1981 (II), с. 48-53, 55, пр. 14-15; ср.: Кроль 1975 (I), с. 42-47; Кроль 1977 (II), с. 79-87.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 7-14; Кроль 1977 (III), с. 131-157.
См.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3136-3138, 3147-3148, 3150-3151, 3154, 3160-3161, 3164-3165, 3166-3167, 3169-3170.
См.: ХШБЧ, гл. 8, с. 288; а также выше, пр. 23, 39.
См.: Чжан Ле, с. 77-78.
См.: Кроль 1982 (III), с. 53-56, 59, пр. 6.
См.: ЯТЛ, предисл., с. 2-3; ЯТДДБ, предисл., с. 2-3, 5.
См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 84-86, 105-106 сл., 112-117.
См.: Кан Ли; Ян Юн-го 1974, с. 50-56; Ван Сян-фэн, с. 2; Вэнь Чжун, с. 1-2, 18-26; Лань Сы, с. 13-25; Лян Сяо, с. 3; ЯТЛБИ, с. 26, 27, 29-31, 33-34, 38-39, 42-43; ЯТЛСИ, с. 1-2, 131-136; ЧИЧЧ, с. 38-42; ЖЧКШСС, с. 3-5; Гао Минь.
Лишь одна статья (см.: Сунь Цзянь, с. 20-25) обходится без мысли о рабовладении: Сан Хун-ян изображен здесь как представитель линии У-ди на укрепление централизованного феодального государства и т. д., а конфуцианцы — как представители чаяний могущественных людей, крупных купцов и сил раздробленности — удельных царей, которые были противниками централизма.
См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 3, 4, 6, 8-11, 13-14 и др.
См.: Чжан Ле, с. 71, 75, 76, 79-80.
См.: Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 18, 20 сл., 30-31.
См.: Чжу Жуй-кай, с. 157-158, 159, 161-162.
См.: ЯТЛ, гл. 29, с. 207-208; ХШБЧ, гл. 72, с. 4608; гл. 24А, с. 2023; Swann, с. 183, 201-204; Ch'u, с. 145, 147-148, 358-359.
См., например, Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 107-108; Кроль 1982 (III), с. 42-45, 48-49.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2023, 2028-2029; ср.: Swann, с. 179-183, 200-204; Кроль 1982 (III), с. 49.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12-13; ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 15, с. 106-107; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2223, 2028 (ср.: Swann, с. 179-183, 201); Кроль 1983 (II), с. 222-223, 238 (пр. 24), 243-244, пр. 119.
См.: Матида (2), с. 359; ср.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142.
ЯТЛ, гл. 20, с. 143; ср.: Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3).
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 50 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 76); ХШБЧ, гл. 56, с. 3999 (ср.: Кроль 1982 (III), с. 48); ЧЦФЛ. гл. 37, с. 62.
Ср. высказывания государственных деятелей, боровшихся с могуществом уделов: Цзя И (см.: ХШБЧ, гл. 14, с. 429; гл. 48, с. 3699, 3701-3709 (ср.: Ch'u, с. 165-166); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 101; ср.: МН, т. 2, с. 233-234; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 108-109) и Чао Цо (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 17-20; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 528-531). Бань Гу хвалил Цзя И за то, что тот содействовал пожалованию одного из удельных царей, впоследствии поддержавшего императора в пору мятежа других удельных царей (см.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5863-5864; гл. 48, с. 3734-3739; HFHD, т. 1, с. 313-314).
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 15-1,6, 20-26, 28-37, 39-41, 43-45 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 368-369, 372-391); ХНЦ, предисл. и оглавл., с. 1; ср.: Wallacker, с. 5-6, 8-9; Померанцева 1979, с. 15-20.
См.: ЯТЛ, гл. 8, с. 62; а также выше, пр. 32.
См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 77-78 сл., 103; Кроль 1984 (II), с. 123; а также выше, с. 77. Так, частный купец Бо Гуй [27] (ок. 400 г. до н. э.) сформулировал мысль о сообразовании в торговле с переменами во временах (прежде всего с циклами чередования неурожайных и урожайных лет): «Поэтому что другие люди выбрасывают, то я беру, что другие люди берут, то я даю» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13-14). Сан Хун-ян, опираясь на эту мысль (см.: ЯТЛ, гл. 36, с. 251, 253-254, пр. 2; Кроль 1981 (1), с. 128-129), принял в формулировке «Гуань-цзы» принцип торговли государства, занимающегося экономическим регулированием: «Что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12; ср.: ГЦ, гл. 81, с. 502). Один и тот же принцип скупки товаров в пору подешевения мог служить целям и личного обогащения, и государственного регулирования. О том, что купеческие методы могли применяться и в государстве, и в частной семье, см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-10; Swann, с. 424-427.
См.: Kroll 1978-1979, с. 12-16.
Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 95; ср. там же, с. 113; см. там же, с. 87-117.
См.: Chang, с. 22, 23; Кудрин 1979, с. 83.
Напротив, есть основания полагать, что конфуцианские высказывания отражали настроения лишь части империи, а именно «государства центра».
См.: HFHD, т. 3, с. 21-23, 26, 72-73, 284-287, 477-480, 492, 519-526; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2023, 2028-2030; Swann, с. 179-183, 200-204, 208-211; Хэ Чан-цюнь 1956, с. 33; Hsu, с. 22-24, 31-32, 163-166.
См.: Мэн-цзы, с. 118-120 (5.3); Л.Васильев 1961, с. 24-38; Felber 1965, с. 351-359; Wheatley, с. 132, 176; Л. Васильев 1983, с. 136-140, 165, 176 сл., 294, пр. 2.
См.: Кроль 1986 (II), с. 133-139.
См.: Kroll 1978-1979, с. 11-17 и пр. 39; ШЦШ, гл. 8, с. 36; гл. 13, с 46; гл. 20, с. 76 (ср.: Duyvendak, с. 65, 236, 253, 304; Переломов 1968, с. 72-74, 182, 192, 220, 279, 305-306); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 4 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 54, 334, пр. 12; Кроль 1986 (II), с. 134, 138); ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019 (ср.: Swann, с. 167); ЯТЛ, гл. 14, с. 99.
См.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95-96; ср.: Hsu, с. 32, 180-181.
См.: Кроль 1983 (II), с. 236, 243-244, пр. 119, а также выше, с. 96-98 сл., 105-107.
Ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 114.
См.: Eberhard 1957, с. 34-39, 345-348; Кроль 1979 (III), с. 100-106; Кроль 1988, с. 133-137; Bielenstein 1980, с. 143, 144, 155.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2009-2010 (ср.: Swann, с. 140-144); Переломов 1979, с. 24-25; Малявин, с. 24; Ch'u, с. 9; Hsu, с. 70-72; СНС, т. 1, с. 551-554; Koga Noboru, c. 560-564.
Ср.: Кудрин 1979, с. 66-69, 88; Л. Васильев 1983, с. 55-57, 283-285, 288, пр. 22; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 19, 22-25.
О введении императором Цинь разных видов единства сообщается в надписи на стеле, установленной им в 219 г. до н. э. на террасе Ланъе [28], см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 36-38; ср.: МН, т. 2, с. 145-146; Переломов 1962, с. 161; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 67-68, 353. О единстве см. также: Кроль 1983 (II), с. 232, 235-236, 242-243, пр. 101; Kroll 1978-1979, с. 13-15, 16, пр. 5.
Это означает частичное возвращение к точке зрения ранних исследователей «Янь те лунь», для которых трактат отражает этап борьбы конфуцианских ученых за власть с чиновниками легистской ориентации (см.: Gale 1931, с. XVIII, XXI; Chang, с. 2, 50), т. е. является вехой на пути «конфуцианизации» имперской бюрократии.
См.: Чжу Си-цзу, с. 133-163; Оу Цзун-ю, с. 185-191; Тан Цин-цзэн, с. 79-89; Чжан Инь-шэн, с. 35-36; Ли Юань-бин, с. 67-77; Ху Цзи-чуан, т 2, с. 72-143; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 17-31.
См.: Штейн, с. 159-160.
См.: Штейн, с. 23, 30, 33, 37, 45, 115-118, 128, 163-167, 175-176, 178, 180-181, 184-185, 190, 195-196, 201-208, а также выше, пр. 93.
Этим грешит даже М. Лёве, см.: Loewe 1974, с. 98; СНС, т. 1, с. 488-490.
См.: Кроль 1983 (I), с. 82-85.
См.: Needham 1956, т. 2, с. 294-303.
См.: Keightley 1987, с. 116-117.
См.: Кроль 1982 (I), с. 55-63.
См.: Лунь хэн, гл. 13, с. 123-135.
См.: СЦЦШ, гл. 27, с. 375; Мэн-цзы, с. 258 (11.6); ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 59, с. 368. Сентенция, описывающая тип поведения, противоположный обрисованному в цитате из «Сюань-цзы» («Если удельные правители любят выгоду, то сановники низки; если сановники низки, то младшие чиновники алчны; если младшие чиновники алчны, то простолюдины занимаются грабежом»), заимствована «знатоком писаний» из «Комментария» (школы Гунъян), см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4, 9, пр. 33; ср.: Гунъян чжуань, гл. 13, с. 9а-9б; гл. 5; с. 8а; Ян Шу-да, с. 4.
См.: Лунь хэн, гл. 13, с. 124-125; Fung 1973, т. 1, с. 147-148; ЯТЛ гл. 59, с. 369; гл. 21, с. 153, 154; Кроль 1982 (I), с. 63-67, 70-71.
См. там же, с. 67-72. Единственное различие тех и других взглядов заключается в том, что Дун Чжун-шу относил все это к природе «среднего человека», которого считал способным к изменению под воздействием извне, вслед за Конфуцием полагая, что мудрец высшего и глупец низшего разряда к изменению неспособны; а «знаток писаний» считал, что ученье необходимо всем, даже такому мудрецу, как Чжоу-гун [29] (см.: ЧЦФЛ, гл. 36, с. 62; ЯТЛ, гл. 21, с. 153, 154). Но есть основания полагать, что это скорее расхождение на уровне формулировки, чем настоящее расхождение во взглядах.
См.: ЧЦФЛ, гл. 35 и 36, с. 60-62; ХШБЧ, гл. 56, с. 3997; Лунь хэн, гл. 13, с. 132-133.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335-337; гл. 14, с. 99, 100; гл. 20, с. 145; Крол 1982 (I), с. 72-73.
См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 242; гл. 18, с. 129; гл. 11, с. 82; гл. 56, с. 350. Наряду с этим у «сановника» есть два высказывания об учении и духовном преображении, которые кажутся близкими конфуцианским (см.: ЯТЛ, гл. 18, с. 128; гл. 49, с. 309); вероятно, их присутствие в его рассуждениях следует отнести на счет ханьского синтеза.
См.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996-997 (ср.: ЯТЛ, гл. 21, с. 153, 154); Лао-цзы, § 4, с. 113; § 24, с. 63; ср.: ЯТЛ, гл. 22, с. 161.
См.: ХНЦ, гл. 13, с. 113 (ср.: ЯТЛ, гл. 22, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8, 28-29 (ср.: ЯТЛ, гл. 18, с. 129), а также Кроль 1982 (I), с. 60, 74-75, 76-78.
См.: ШЦШ, гл. 23, с. 85; ГЦ, гл. 64, с. 383; Swann, с. 161; Fung 1973, т. 1, с. 326-330; ЯТЛ, гл. 18, с. 127, 129; гл. 24, с. 177, а также Кроль 1982 (I), с. 75.
См.: Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 20.
См.: Кроль 1973 (II), с. 23-25, 33.
См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 242; гл. 20, с. 145; Кроль 1973 (I), с. 150-151.
См.: ЯТЛ, гл. 48, с. 306; Кроль 1982 (I), с. 81-82.
См.: Granet 1963, с. 63-71 и сл.
См.: Кроль 1973 (III), с. 18-20; Кроль 1978 (I), с. 46-51, а также ЯТЛ, гл. 5, с. 38, 41, пр. 24; Кроль 1978 (III), с. 24.
См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100; гл. 38, с. 262; Кроль 1975 (II), с. 117-118; Кроль 1978 (III), с. 24.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88-89; ср.: ХШБЧ, гл. 26, с. 2215-2216; Кроль 1973 (III), с. 18. Эти комментаторы-Мэн Кан [30] (ок. 220-240) и Вэй Чжао [31] (204-273).
См.: Кроль 1973 (III), с. 18-19; ХНЦ, гл. 4, с. 35; ср.: Кроль 1978 (III), с. 46-47.
См.: ЯТЛ. гл. 29, с. 208; Кроль 1978 (III), с. 25; Кроль 1972, с. 63-65.
См.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; гл. 12, с. 90; гл. 14, с. 99.
См.: Гунъян чжуань, гл. 18, с. 46; гл. 1, с. 126; гл. 12, с. 11а; Кроль [978 (III), с. 25-26; Кроль 1978 (I), с. 53-56.
См.: Гунъян чжуань, гл. 18, с. 46.
ЯТЛ, гл. 16, с. 114-115.
См.: ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 12, с. 90; гл. 31, с. 403; гл. 55, с. 343-344, Кроль 1978 (III), с. 27-28.
См.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263; гл. 50, с. 313, 314; ср.: Мэн-цзы, с. 86 (1.4); Кроль 1978 (III), с. 28-29.
См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100 — 101; гл. 38, с. 262-263; гл. 52, с. 327; Кроль 1978 (Ш), с. 24-25.
См.: ЯТЛ, гл. 53, с. 332; Кроль 1978 (III), с. 29.
См.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114; Кроль 1978 (III), с. 32.
См.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12.
См.: ЯТЛ, гл. 52, с. 325-326; гл. 1, с. 1; гл. 38, с. 262; гл. 47, с. 301, 302 гл. 48, с. 305; гл. 49, с. 309; Кроль 1978 (III), с. 30-31.
См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4012.
ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 16, с. 114; Кроль 1978 (III), с. 32.
См.: ЯТЛ, гл. 43, с. 246; гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 309; гл. 52, с. 326; Кроль 1978 (III), с. 30, 37, пр. 9. Уцепившись за слово «справедливость», некоторые авторы 1974 г. утверждали, что войны императоров Хань с шаньюями были «справедливыми и революционными», так как их вели представители более передового (феодального) с представителями более отсталого (рабовладельческого) строя, Сан Хун-ян же был сторонником справедливой оборонительной войны против агрессии сюнну (см., например, ЧИЧЧ, с. 38-42; ср.: Кроль 1979 (I), с. 73-74; Переломов 1981, с. 271-272).
См.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263; гл. 48, с. 305; гл. 50, с. 313; Кроль 1978 (III).
См.: ЯТЛ, гл. 53, с. 331-332; гл. 13, с. 95; Кроль 1978 (III), с. 34.
См.: ЯТЛ, гл. 47, с. 301; гл. 48, с. 305; Кроль 1978 (III), с. 30-31.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 336-337.
См.: Кроль 1978 (III), с. 34-35; ср.: Bodde 1963, с. 385-388.
См.: Needham 1956, т. 2, с. 61.
См.: Needham 1969 (II), с. 218-298 (цит. с. 252, 294).
См.: Конрад 1965, с. 3-25; Sivin 1966, с. 82-92; Sivin 1969, с. 4, 67; Zimmerman, с. 333-350; Кроль 1984 (II), с. 53-70. В 1984 г. мы внесли поправку в их построения, указав на не замеченные ими древнекитайские представления о начале мира и о линейном династийном и клановом времени, а также времени «школы» мысли, строившемся по модели кланового. Династия мыслилась как отрезок прямой, имеющий начало и конец и (как показал Н. Сивин) включенный в циклическую схему дискретного времени; клан и школа мыслились наподобие луча с маркированным началом (см. там же, с. 70-74).
См. там же, с. 82, 84, 88, 89, 118-119.
См. там же, с. 75-77.
См.: ЯТЛ, гл. 19, с. 137; гл. 42, с. 282; гл. 39, с. 269; гл. 7, с. 51; гл. 59, с. 369; гл. 56, с. 349; гл. 53, с. 332; гл. 23, с. 168 (ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015; ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8); гл. 29, с. 207; Кроль 1984 (II), с. 77-79.
См.: ЯТЛ, гл. 39, с. 269; гл. 36, с. 251; гл. 27, с. 187; гл. 55, с. 345; гл. 56, с. 349; К. Васильев 1973, с. 10-11; Кроль 1984 (II), с. 79-81.
См.: ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8; ЯТЛ, гл. 10, с. 71; Кроль 1984 (II), с. 81-82.
См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015 (ср.: ДФ (Хань), с. 150-151); Кроль 1970 (II), с. 85-91, 100 и пр. 53; ЯТЛ, гл. 4, с. 29; Кроль 1984 (II), с. 77-79, 82-83, 90-93.
См.: Н. Wilhelm 1952, с. 321-348.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335-337; гл. 58, с. 363; гл. 2, с. 12; гл. 49, с. 310; гл. 3, с. 21-22; гл. 20, с. 145; гл. 56, с. 350; гл. 29, с. 202, 204; гл. 10, с. 71; гл. 19, с. 137; Кроль 1984 (II), с. 84-88.
См.: ЯТЛ, гл. 16, с. 116; гл. 17, с. 123.
О том, что «путь благородного мужа» именно в этом, позднее (в 20-х гг. I в. до н. э.) говорил Чэн-ди [32] (см.: ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5600-5601); в «Янь те лунь» «достойный и хороший человек» заявляет только: «В древности... «сообразовывались со старым образцом», а "не создавали заново, во изменение [прежнего]" (ср.: Лунь юй, с. 121 (11.14))» (ЯТЛ, гл. 29, с. 207).
См.: ЯТЛ, гл. 12, с. 91; ср.: Лунь юй, с. 93 (9.3).
См.: Needham 1969 (II), с. 256, 260-261.
См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 373.
См.: Кроль 1984 (II), с. 90-96.
См.: ЯТЛ, гл. 50, с. 315; гл. 27, с. 187; гл. 36, с. 251.
См.: Лунь хэн, гл. 56, с. 806-809; Кроль 1984 (II), с. 90-92.
См.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187; гл. 39, с. 269; ср. там же, гл. 6, с. 42; гл. 28, с. 192.
См.: Needham 1969 (II), с. 261-262, а также Pokora 1961, с. 449-451; Pokora 1967, с. 302-305; Bauer 1976, с. 80; Bodde 1991, с. 128.
См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 145; гл. 39, с. 268; гл. 18, с. 127-129; гл. 27, с. 187; ср.: ХНЦ, гл. 13, с. 113; О. Franke. т. 3, с. 446-447.
См.: ЯТЛ, гл. 7, с. 52; гл. 23, с. 167; гл. 20, с. 143; гл. 27, с. 187; гл. 24, с. 171; гл. 28, с. 193; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; гл. 127, с. 6; Лао-цзы, § 38, с. 99; Лу Ань, с. 17-19, 37; ЯЦЧЦ, гл. 8, с. 46.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2-3; гл. 6, с. 42; гл. 58, с. 363; гл. 34, с. 245; гл. 38, с. 264; гл. 48, с. 305; гл. 49, с. 309; гл. 55, с. 342; гл. 9, с. 65; гл. 3, с. 21; гл. 20, с. 142; Кроль 1984 (II), с. 110.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361; Кроль 1984 (II), с. 111, пр. 35.
См.: ЯТЛ, гл. 43, с. 285; гл. 6, с. 43; гл. 19, с. 135-136.
См.: Duyvendak, с. 100; Gale 1931, с. 38, 46, 47; ХНЦ, гл. 13, с. 116, 117; гл. 15, с. 135, гл. 18, с. 160, 161; ГЦ, гл. 10, с. 68; Инь Вэнь-цзы, гл. 1, с. 22.
См.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3161, 3189; гл. 51, с. 3853; Kroll 1985-1987, с. 123-124, 140, пр. 37, ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 43, 13, 14; Кроль 1984 (II), с. 114-115 и пр. 43-46.
См.: Лунь юй, с. 103 (9.30); Мэн-цзы, с. 177 (7.17); Гунъян чжуань, гл. 5, с. 46-56, 9а; ЧЦФЛ, гл. 3, с. 15; гл. 4, с. 18; Fung 1973, т. 2, с. 77-79; ХХШ, гл. 36, с. 544.
См.: ЯТЛ, гл. 40, с. 272; гл. 7, с. 52, 53; гл. 10, с. 73; гл. 46, с. 298; Кроль 1984 (II), с. 115-116; ниже, с. 153, 280, пр. 28.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12; гл. 11, с. 83; Кроль 1984 (II), с. 116-117.
См.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83 (ср.: Н. Wilhelm 1952, с. 342 сл.); гл. 60, с. 374; гл. 10, с. 71; гл. 42, с. 281; гл. 47, с. 301; ср. там же, гл. 11, с. 83.
См.: ЯТЛ, гл. 42, с. 232; гл. 47, с. 302; гл. 2, с. 13; гл. 50, с. 313; Кроль 1984 (II), с. 119-120.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 35, с. 248; гл. 23, с. 168; Кроль 1984 (II), с. 120-121.
См.: Needham 1969 (II), с. 274.
См.: ЯТЛ, гл. 23, с. 168.
См.: ХФЦ, гл. 47, с. 974.
См.: ЯТЛ, гл. 23, с. 168; Кроль 1984 (II), с. 101-103; ср. там же, с. 74; Кроль 1981 (II), с. 39-57.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361.
См.: ХНЦ, гл. 13, с. 113; Graham 1979, с. 70-73, 75, 76, 93; Кроль 1984 (II), с. 105-106.
См.: ЯТЛ, гл. 7, с. 51; гл. 47, с. 301; гл. 1, с. 2-3; гл. 50, с. 314.
См.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368, 370, пр. 5, 6.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29-30; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; Кроль 1984 (II), с 107-108; Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56. См. также ниже, пр. 241.
См.: ЧЦФЛ, гл. 43, с. 67; Кроль 1984 (II), с. 117-118.
См.: Needham 1969 (II), с. 254.
См.: ШЦШ, гл. 7, с. 13, 14.
См.: Кроль 1982 (I), с. 73-74, 79-81.
См.: Кроль 1984 (II), с. 121-123.
См.: Needham 1956, т. 2, с. 279-291; Bodde 1939, с. 200-219.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ср.: ЛШЦЧ, св. 9, гл. 5, с. 61; ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76; ХНЦ, гл. 3, с. 23; гл. 16, с. 143.
См.: Needham 1956, т. 2, с. 281; ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ср.: Лунь юй, с. 135 (12.11).
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 336.
См. там же, с. 335, 336; ЧЦФЛ, гл. 58, с. 76-77; гл. 59, с. 77-78, Fung 1973, т. 2, с. 20-22.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335-337; гл. 2, с. 12; гл. 3, с. 20, гл. 10, с. 71; гл. 20, с. 145; гл. 56, с. 350; ЧЦФЛ, гл. 55, с. 75.
См.: Кроль 1972, с. 61-66; Кроль 1974 (III), с. 374-376; ср.: Yang 1969, с. 3-23.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 48, с. 305; гл. 54, с. 335.
См.: СЦЦШ, гл. 18, с. 238; ЯТЛ, гл. 55, с. 344; Kroll 1990, с. 63-64; а также ссылки в пр. 194.
См.: ЯТЛ, гл. 39, с. 269, 270; гл. 29, с. 204.
См.: Лунь юй, с. 66 (6.22), 120 (11.12); ср.: ЯТЛ, гл. 53, с. 332.
Ср.: Eichhorn, с. 63-70; К. Васильев 1976, с. 29; Keightley 1976, с. 14-16.
Об отражении представления о «роде» в конфуцианских взглядах на районы земного пространства и их население, поставляемые ими кадры чиновников и воинов и отношение к ним монарха уже говорилось (см. с. 54-56).
См.: ЯТЛ, гл. 59, с. 370; ср.: Мэн-цзы, с. 228 (9.8).
См.: ЯТЛ, гл. 26, с. 185; Кроль 1974 (III), с. 374-375; Кроль 1973 (III), с. 19-20.
См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 242; ср.: ЯТЛ, гл. 20, с. 145.
См.: ЯТЛ, гл. 26, с. 184-185.
См.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ср.: Лао-цзы, § 30, с. 77; ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; Кроль 1973 (III), с. 21-25; ниже, с. 132-133, 200-201, пр. 41.
См.: ЯТЛ, гл. 47, с. 301; см. пр. 2 к гл. 47 перевода.
См.: ЯТЛ, гл. 48, с. 306; ср.: Кроль 1982 (I), с. 81-82.
См.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172; ср.: ХНЦ, гл. 13, с. 155; Лунь юй, с. 44 (4.25), 138-139 (12.22 и пр. 3).
В «Хань Ши вай чжуань [33]» сходное воздействие музыки на птиц, коней и других тварей объясняется так: «... [Звуки] музыки находятся в гармонии друг с другом, вещи [одного] рода возбуждают друг друга и [существа с] таким же голосом откликаются друг другу» (ХШВЧ, гл. 1, с. 6; ср.: HSWC, с. 25).
ЯТЛ, гл. 20, с. 143.
См.: ЯТЛ, гл. 36, с. 251; гл. 54, с. 335, 336. У «сановника» мы находим еще два указания на то, какова последовательность «пяти элементов». Описывая пространство земли, он перечисляет четыре из них в последовательности: «дерево», «огонь», «металл», «вода», соотнося их с востоком, югом, западом и севером (см.: ЯТЛ, гл. 3, с. 20); описывая явления космоса, он перечисляет те же четыре элемента в последовательности: «вода», «огонь», «металл», «дерево» (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335). В обоих случаях отсутствует элемент «земля», и неясно, какое место «сановник» отводит ему. Сато Такэтоси предполагает, что, возможно, утверждению о рождении «металла» от «огня» соответствует последовательность элементов в гл. 8 «Гуань-цзы» — «земля», «дерево», «огонь», «металл», «вода» (ср.: Rickett, т. 1, с. 182, 199 (и пр. 44, 45, 52), 204, 205, 215 (и пр. 186), 206 (и пр. 108), 207, 216 (и пр. 194), 208 (и пр. 122), 210 (и пр. 140), 218), но отмечает, что, по этой версии, «элементы» не порождают друг друга (см.: Эн тэцу рон, с. 259, пр. 12).
См.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114; гл. 54, с. 336; гл. 52, с. 326; Кроль 1978 (III), с. 31-32, 34-35, 37, пр. 9.
ЯТЛ, гл. 34, с. 245 (ср.: Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86); гл. 24, с. 173.
См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 342-344; гл. 49, с. 310.
ЯТЛ, гл. 36, с. 251.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-9, 13-14; гл. 27, с. 81.
См.: Лунь хэн, гл. 45, с. 662-663; гл. 53, с. 770; ср.: Цянь Хань цзи, гл. 6, с. 5а-5б, 6а; Chen 1975, с. 87-88, 90.
См. ссылки выше, в пр. 213.
Более подробно об этом см. в ст. Кроль 1981 (I), с. 119-130.
См.: Eberhard 1957, с. 34-70; ср.: Кроль 1979 (I), с. 65. «Достойный и хороший человек» и «сановник» касаются вопроса о критиках в споре о способных сказать, но неспособных осуществить (см.: ЯТЛ, гл. 40, с. 272). Первый в духе «Сюнь-цзы» называет таких людей «драгоценностью государства» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 372). Второй обвиняет их в постыдном несоответствии слова и дела и, видимо, разделяет идею Шэнь Бу-хая, что высказывание по вопросу вне служебной компетенции недопустимо как превышение служебных функций (см.: ХФЦ, гл. 38, с. 865; гл. 43, с. 907; Kroll 1970, с. 318-320, 323, 324). В основе спора лежит противопоставление моделей поведения чиновника-критика и чиновника-исполнителя, соответствующих двум концепциям управления: конфуцианской, учитывающей обратную связь, и легистской, учитывающей лишь прямую связь (подробно см.: Кроль 1983 (III), с. 98-106).
См.: Koster 1967 (II), с. 81-95; Koster 1971, с. 19-27.
См.: Koster 1967 (II), с. 91.
См.: ЧЦФЛ, гл. 51, с. 72; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 288-289.
ЯТЛ, гл. 54, с. 336; ср.: ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61.
ЯТЛ, гл. 7, с. 51; см.: Кроль 1983 (II), с. 219-220.
См.: Чжоу И, гл. 6, с. 1а-1б; гл. 2, с. 19а; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 670, 462-463; Кроль 1983 (II), с. 221; а также ниже, пр. 240.
Ср.: ЛШЧЦ, св. 24, гл. 5, с. 180.
См.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Fung 1973, т. 2, с. 54.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29 (ср.: Ли цзи, гл. 30, с. 13а; ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47); гл. 17, с. 121.
ЯТЛ, гл. 25, с. 180; ср.: ХНЦ, гл. 14, с. 127.
См.: Гунъян чжуань, гл. 1, с. 56; Кроль 1978 (I), с. 53-56.
См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4019-4020; ДФ (Хань), с. 129-130, 155.
При этом он отчасти повторяет обоснование, которое в трактате «Хань Фэй-цзы [34]» дано мысли, что «разные противоречащие друг другу учения, существуя совместно [при дворе], не могут привести к устроению» (ХФЦ, гл. 50, с. 1085).
См.: ЯТЛ, гл. 10, с. 73.
См.: Кроль 1983 (II), с. 224-226.
См.: ХШБЧ, гл. 67, с. 4453-4457; гл. 9, с. 287-288; гл. 56, с. 4009-4014, 4022; гл. 72, с. 4597, 4608-4610; гл. 78, с. 4816-4817; ДФ (Хань), с. 145-146; Кроль 1983 (II), с. 227-229.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, 13, 23.
См.: ЯТЛ, гл. 32, с. 240 (ср.: Лунь юй, с. 150 (13.25)); Кроль 1983 (II), с. 229-230.
См. выше, с. 79 и ниже, с. 103-104.
Напомним в этой связи, что «сановник» повторяет слова Сыма Цяня: «Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается вновь» (ЯТЛ, гл. 4, с. 30; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45). См. ссылки выше, в пр. 182, а также ниже, пр. 30 к гл. 4.
См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142.
См.: ШЦШ, гл. 8, с. 35, 36; Переломов 1968, с. 83, 180-183, 276-277, пр. 1, 5; Кроль 1983 (П), с. 232, 242, пр. 95.
ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
Текст официальной надписи 219 г. до н. э. на стеле с террасы Ланъе, см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 36-37; Кроль 1983 (II), с. 232, 242-243, пр. 101.
См.: ЯТЛ, гл. 18, с. 129 (ср. там же, гл. 24, с. 173-174); гл. 6, с. 116; гл. 17, с. 121-122; Swann, с. 272.
См.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121; гл. 36, с. 252; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 410-411, 424-427, 430.
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43-44; гл. 10, с. 71-73; гл. 11, с. 83; гл. 20, с. 145; гл. 27, с. 187-188.
См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142; ср.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991, 992.
См.. ХФЦ, гл. 47, с. 974; гл. 49, с. 1058, 1064, пр. 30, гл. 50, с. 1095; ШЦШ, гл. 8, с. 35; Кроль 1983 (II), с. 232-233.
По словам «императорского секретаря», «сановник» дал возможность «покупать должности и откупаться от наказаний» (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99); известно, что Сан Хун-ян в 110 г. до н. э. предложил предоставлять простолюдинам чиновничьи должности, освобождать их от наказаний и т. п. за взнос зерна в казну (см.: Swann, с. 317).
См.: ЯТЛ, гл. 9, с. 65, 69, пр. 28; Кроль 1983 (II), с. 234.
См.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83; Чжоу И, гл. 8, с. 6а; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 7; Кроль 1977 (III), с. 131, 134, 138, пр. 3.
См.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83; гл. 6, с. 43-44; ХШБЧ, гл. 67; с. 4457.
См.: Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хоу Хань вэнь [21], гл. 13, с. 26.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 21.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2, 4; гл. 36, с. 252; гл. 6, с. 42; гл. 4, с. 30; ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 88-89, 104-105; Штейн, с. 117-118.
См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99; гл. 6, с. 42; Kroll 1978-1979, с. 14-16.
См. ниже, с. 357, пр. 16 к гл. 12.
См.: Bodde 1963, с. 387 сл. Термин «конфуцианизация» был предложен Цюй Тун-цзу.
См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 337; ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3998; ДФ (Хань), с. 191-192, 136; ЧЦФЛ, гл. 55, с. 75; Кроль 1977 (III), с. 141.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 363.
См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350-351; гл. 59, с. 369; ДФ (Хань), с. 195.
См.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3725; Да Дай Ли цзи, гл. 46, с. 13; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 25.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354; гл. 58, с. 363; гл. 34, с. 245.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361-363; гл. 55, с. 342-343; гл. 57, с. 355-356; гл. 14, с. 100; гл. 4, с. 31; гл. 51, с. 350, 351; гл. 28, с. 194; гл. 54, с, 336; гл. 7, с. 51-54; гл. 19, с. 137; гл. 23, с. 168, 169; гл. 24, с. 172; гл. 41, с. 275. Отсюда критика «знатоком писаний» легистского принципа «расследования и требования [к ответу]» (ду цзэ [35]), см.: ЯТЛ, гл. 58, с. 362.
ЯТЛ, гл. 33, с. 243 (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19)); см.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354.
См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 345; гл. 22, с. 162; гл. 32, с. 240.
См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 243; гл. 34, с. 246; ср.: ЯТЛ, гл. 56, с. 351; гл. 10, с. 73; гл. 18, с. 129; гл. 19, с. 136.
ЯТЛ, гл. 58, с. 362; гл. 39, с. 269; ср.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172.
См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3997; ДФ (Хань), с. 135.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354; гл. 56, с. 351; Кроль 1979 (III), с. 102-103.
ЯТЛ, гл. 55, с. 344; ср.: ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20; ХШБЧ, гл. 83, с. 4935, 4936; Кроль 1974 (II), с. 208; ср. Hihara, с. 237-276, 1, Hulsewe 1955, т. 1, с. 262; Kroll 1970, с. 326-327.
См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 243, 244, пр. 13; ср.: Li Ki, т. 1, с. 307.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; Гунъян чжуань, гл. 10, с. 46; ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 24; ХШБЧ, гл. 77, с. 4798; гл. 83, с. 4935, 4936; Hulsewe 1955, т. 1, с. 265-266.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б; гл. 2, с. 16, 7а; гл. 23, с. 76; ср.: ЧЦФЛ, гл. 2, с. 10; ХХШ, гл. 39, с. 577-578.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355 (ср.: Гунъян чжуань, гл. 14, с. 8а; гл. 9, с. 9а-9б; Лунь юй, с. 146 (13.18)); ХХШ, гл. 64, с. 511; Цзинь шу, гл. 30, с. 227; Кроль 1977 (III), с. 143, пр. 37.
ЯТЛ, гл. 56, с. 351.
См.: ХШБЧ, гл. 67, с. 4458; гл. 74, с. 4684; ХХШ, гл. 26, с. 400; гл. 39, с. 577; Hulsewe 1955, т. 1, с. 137-138; Kroll 1970, с. 325-327; HFHD, т. 2, с. 224-225 и пр. 10.1. Более подробно первая часть этого раздела изложена в ст.: Кроль 1980, с. 145-155.
См.: ЯТЛ, гл. 52, с. 326; Кроль 1978 (III), с. 37, пр. 9.
ЯТЛ, гл. 54, с. 336; ср.: ХНЦ, гл. 19, с. 173. Утверждение, что озимая пшеница родится осенью, пастушья сумка — зимой и обе умирают летом, встречается в «Хуайнань-цзы» в контексте теории о победе одного над другим «пяти элементов» — «дерева», «земли», «воды», «огня» и «металла» (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 36). Не исключено, что «сановник» (как и Дун Чжун-шу) сочетал в своих взглядах теории о «пяти элементах», и «порождающих», и «побеждающих» друг друга.
См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 342.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 362.
См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350.
См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 349.
См.: ШЦШ, гл. 14, с. 50; Переломов 1968, с. 196-197.
ХФЦ, гл. 27, с. 498; Liao, т. 1, с. 270.
См.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368; ср.: ЯТЛ, гл. 56, с. 356; гл. 14, с. 99; ДФ (Хань), с. 193-195, 176.
См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361.
См.: Гунъян чжуань, гл. 23, с. 7б; ср. там же, гл. 11, с. 8б.
ЯТЛ, гл. 34, с. 245.
См.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247; гл. 50, с. 314; гл. 55, с. 342.
См.: ГЦ, гл. 66, с. 409; гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345.
См.: Янь Кэ-цзюнъ. Цюань Хоу Хань вэнь, гл. 13, с. 2б.
См.: ШЦШ, гл. 14, с. 49; ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 43; ХФЦ, гл. 43, с. 906, 907; гл. 33, с. 671; гл. 36, с. 800; гл. 38, с. 853; гл. 46, с. 949; гл. 48, с. 1037; гл. 30, с. 516, 519.
До сих пор о принципе ду цэ судили в значительной мере по тому, что о нем сказано в докладе трону, представленном Ли Сы [36] в 209 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 28-29; Bodde 1938, с. 38-40). X. Г. Крил считал, что Ли Сы несколько исказил философию Шэнь Бу-хая в угоду лености и любви к удовольствиям императора Цинь, которому советовал принять принцип ду цэ (см.: Creel 1974, с. 221-223). Мы использовали для реконструкции принципа ду цэ свидетельство Лю Сяна [37] о сочинении и доктрине Шэнь Бу-хая (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 14, коммент. Пэй Иня [38] (ок. 438)), подтверждающее суровость привлечения к ответу по этому принципу (см.: Кроль 1977 (III), с. 150-151, пр. 49), а также описание практики ду цзэ в 209 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 34).
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; гл. 58, с. 362; ср.: ХФЦ, гл. 50, с. 1097; гл. 49, с. 1052; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31.
См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354.
См.: Koga Noboru, с. 554-556, 565-566; ШХДЦМЧЦ, с. 159, 160, 268, 270.
Более подробно см.: Кроль 1995, с. 79-88.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1, 2; ДФ (Хань), с. 158, 159; Кроль 1982 (III), с. 42-43.
СЦЦШ, гл. 27, с. 375; ЯТЛ, гл. 1, с. 2; Кроль 1982 (I), с. 63-64.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 4, с. 29; ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ХШБЧ, гл. 56, с. 4017; ДФ (Хань), с. 129, 152.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1, 4; гл. 4, с. 30-31.
ЯТЛ, гл. 5, с. 37.
См.: ГЦ, гл. 76, с. 461-462; ХШБЧ, гл. 10, с. 134; ХШБЧ, гл. 78, с. 4817.
ХФЦ, гл. 35, с. 387.
См.: ЯТЛ, гл. 13, с. 96; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44.
ЯТЛ, гл. 2, с. 13.
См.: Лунь юй, с. 4 (1.5); СЦЦШ, гл. 17, с. 220; ХШБЧ, гл. 72, с. 4601-4611; Мо-цзы, гл. 20-21, с. 39-40; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 8-12.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30; ср.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 12, с. 91.
ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
ЯТЛ, гл. 30, с. 233; ср.: Li Ki, т. 1, с. 212-213 (II. Ч. П. II, 4).
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 3, с. 20.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 4, с. 29; гл. 9, с. 65; гл. 28, с. 194, гл. 29, с. 203, 207, 209 и др.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; гл. 2, с. 13.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 3, с. 21; гл. 15, с. 105.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12; гл. 13, с. 96.
ЯТЛ, гл. 1, с. 3.
ЯТЛ, гл. 36, с. 253.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30, 31.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12-13.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1, 3.
См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3-4.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 36, с. 253; ср.: ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
См.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247.
См. выше, пр. 33.
См.: ЯТЛ, гл. 28, с. 193; гл. 3, с. 20.
ЯТЛ, гл. 14, с. 99; ср.: ЯТЛ, гл. 12, с. 90.
См.: Мэн-цзы, с. 118-119(5.3); Swann, с. 117 (пр. 35), 340 (пр. 700), 369-370; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86, коммент. Хэ Сю [39]; Л. Васильев 1961 (II), с. 24-38; Felber 1965, с. 351-359.
См.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ср.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86.
Ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000; Swann, с. 115.
См.: Лунь юй, с. 179 (16.1), 181, пр. 7; ЯТЛ, гл. 1, с. 2; ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47, а также ниже, с. 195, пр. 22.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29; гл. 35, с. 247.
См.: Кроль 1983 (II), с. 243-244, пр. 119.
См.: ЯТЛ, гл. 9, с. 65.
Ср. Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86, коммент. Хэ Сю.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
См.: Кроль 1991 (I), с. 45-50.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 6, 5.
Ср.: Chang, с. 38-39; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 80.
Ср.: Кроль 1978 (I), с. 45-57; Кроль 1978 (III), с. 29-32.
См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 20, 21; Kroll 1978-1979, с. 11-12.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2-3; ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 314; Чжоу И, гл. 8, с. 4а-4б.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3.
ЯТЛ, гл. 1, с. 4; ср.: ЦЧСШ, гл. 6, с. 85. См. об этом институте: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42, 28 (коммент. Мэн Кана); ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117 (коммент. Мэн Кана); гл. 24Б, с. 2052; а также: Kroll 1978-1979, с. 12-13; Кроль 1978 (III), с. 32-33, 37, пр. 12, 13. Ср.: Чжу Си-цзу, с. 133-134, 136-138; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 98-101; Chang, с. 21-22; Swann, с. 314, 64-65; Штейн, с. 152, 201-202; Синицын 1975, с. 48.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42-43; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2061; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а; ЯТЛ, гл. 1, с. 4, а также: Kroll 1978-1979, с. 13, 17, пр. 23; ср.: Чжу Си-цзу, с. 134-136, 138-140; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 101-103; Swann, с. 65; Штейн, с. 152-153, 202; Синицын 1975, с. 48-49.
См.: ХШБЧ, гл. 21А, с. 1629; ЯТЛ, гл. 5, с. 37-38; Инь Вэнь-цзы, гл. 1, с. 23. В качестве стандарта, воплощающего монарший универсализм, может рассматриваться и единая монета. «Сановник» был сторонником унификации денежной системы, предпринятой У-ди в 112 г. до н. э. (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 88-89, 104-105; ср.: Swann, с. 293-294; Штейн, с. 117-118) и дал ее теоретическое обоснование, подчеркнув «установление доверия народа» к единому денежному стандарту: «Когда государь приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности; когда монета исходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений» (ЯТЛ, гл. 4, с. 30).
См.: Штейн, с. 152, 164-165, 202; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 103.
См.: ГЦ, гл. 73, с. 442; ср.: Maverick, с. 120; Штейн, с. 289; ниже, с. 223, пр. 4.
ЯТЛ, гл. 2, с. 11.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29; ср.: ГЦ, гл. 73, с. 438, 440.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 11-12.
Ср.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99; Штейн, с. 23.
Чжоу И, гл. 2, с. 19а.
Бань Гу указывал на связь с этим принципом экономических методов воздействия на цены в сторону их стабилизации, в том числе методов «понижения цены на то, что ценится высоко» Гуань-цзы, «уравнивания перевозок» налоговых поступлений Сан Хун-яна и еще двух методов стандартизации и поддержания твердых цен на зерно (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2073-2074).
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42; гл. 5, с. 37; Swann, с. 63, 65-66, 275-283; HFHD, т. 2, с. 68 и пр. 17.2; ср.: Чжу Си-цзу, с. 141-142.
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43; гл. 10, с. 73; Swann, с. 44-45, 166-167, 169-172, 245-246, 317; ниже, с. 284-285, пр. 36.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019; ср.: Swann, с. 167; ниже, с. 284, пр. 36.
См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99.
См.: Лао-цзы, § 77, с. 192 (ср.: ХНЦ, гл. 8, с. 67). О связи «Гуань-цзы» (и в частности, его экономических глав) с даосизмом см.: Штейн, с. 146, 152; Maverick, с. 5, 227-228; Rickett, т. 1, с. 2-4, 151-153, 220-223; а также ХШБЧ, гл. 30, с. 3141, 3148; ср.: Чжоу И, гл. 2, с. 19а, 196.
См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21; ср.: Лунь юй, с. 83 (7.36); Legge, She К., с. 174 (I.X.I, 1).
См.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95; гл. 37, с. 257.
См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21.
См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21; гл. 2, с. 12.
См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42; гл. 36, с. 252; гл. 55, с. 343; гл. 28, с. 193; гл. 35, с. 248.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12, 13; ср.: ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др., с. 1238-1239.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 33, 43; ср.: Swann, с. 434, 462.
См.: ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 98; ср.: ЯТЛ, гл. 2, с. 14; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 10.
См.: ЯТЛ, гл. 9, с. 64; гл. 6, с. 42; гл. 4, с. 30.
См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142; гл. 15, с. 106; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; Кроль 1982 (III), с. 50.
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 2-29, ос. с. 12-29.
См.: Bodde 1963, с. 383-389 сл. Д. Боддэ основывается на наблюдениях Цюй Тун-цзу.
См.: Кроль 1982 (III), с. 50-53; ХШБЧ, гл. 49, с. 3769; Кроль 1970 (I), с. 116-117; а также ниже, с. 357, пр. 16 к гл. 12.
См. выше, пр. 23.
См. выше, с. 35-36 и пр. 39.
См.: Кроль 1982 (III), с. 54-58.
См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3998, 4012; ЯТЛ, гл. 54, с. 337; гл. 16, с. 114; ср.: ДФ (Хань), с. 135-136, 147, 191-192, 178.
«Сановник» указывает, что «мудрый царь» обладает силой дэ [40], которую распространяет «толпа сановников» и которая «дает спокойствие» всему живому в космосе (см.: ЯТЛ, гл. 12, с. 90). Но, по его мнению, она опирается на экономические учреждения типа казенных монополий и института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений (судя по тому, что их упразднение не может не «причинить вреда внутренней духовной силе [нынешнего] совершенномудрого правителя»), а ее влияние распространяется путем демонстрации варварам «диковинных животных, драгоценностей и редкостей»; «обильная» сила дэ «достигает морей четырех [стран света]» (см.: ЯТЛ, гл. 12, с. 91; гл. 37, с. 257; гл. 9, с. 65). На его взгляд, сила дэ — не единственное начало, которое следует использовать в космосе: если делать это осенью и зимой, когда уместны наказания, это будет противодействовать «пути Неба» (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 336). Мало того, военное (карающее) начало может оказаться эффективнее силы дэ и даже создать основу для ее применения. Как подчеркивает «сановник», У-ди видел, что сюнну можно сломить при помощи военной силы, «но нельзя привлечь при помощи внутренней духовной силы», походы У-ди на «не обладающих внутренней духовной силой» имели целью «явить путь человеколюбия совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы»; конфуцианская идея привлечения сюнну при помощи силы дэ казалась «сановнику» неосуществимой; точно так же он считал, что варвары признали власть императора Цинь «не потому, что они подчинились его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного величия» (см.: ЯТЛ, гл. 43, с. 285; гл. 52, с. 326; гл. 47, с. 301; гл. 48, с. 306; гл. 44, с. 290).
См.: Эн тэцу рон; Gale 1931; Gale а. о. 1934; Dispute; Штейн, с. 354-368; а также Needham 1956, т. 2, с. 236-238.
См.: ДФ (Хань), с. 155-198, 410-428.
См.: ЯТЛ.
См.: ЯТЛ (ЦДБ). Систематически мы сверили с этим текстом только свой перевод и комментарий гл. 1-12 «Янь те лунь», поскольку сочли нужным их полностью переработать, так как первый вариант перевода и комментария этих глав был закончен нами давно, в 1975 г.
Как указывает Ван Ли-ци, сочетание бэнь и [1] противоположно по смыслу сочетанию мо цзи [2] («второстепенный план, соображения, расчеты») (ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 5; гл. 46, с. 298; ср.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 41; СКТ, с. 276). Ср. также сочетание мо и [3] («второстепенное суждение») (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4261; ср.: Алексеев 1958, с. 83; Watson 1958, с. 60).
Эдикт был издан во 2-м месяце 6-го года Ши юань [4] (марте-апреле 81 г. до н. э.) правления Чжао-ди [5] (87-74 гг. до н. э.) (см.: HFHD, т. 2, с. 160-161).
Чжао шу [6] — «письменный эдикт»; при Хань — название одного из видов «документов» (шу [7]) — письменных посланий, с которыми император обращался к нижестоящим. Назначение чжао шу заключалось в «объявлении», текст его гласил: «Объявляю таким-то чиновникам» (см.: ХХШ, гл. 1А, с. 28; ТПЮЛ, гл. 593, с. 2669; МН, т. 2, с. 126-127, пр. 2; HFHD, т. 1, с. 192, пр. 1; т. 3, с. 248, пр. 34.1).
«Канцлер» — условный перевод названия главы ханьской бюрократии чэн сян [8] (досл.: «помощник [государя]» (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 14)). См. о нем подробно: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1101-1102; Wang Y. С., с. 143-146; Переломов 1962, с. 46; Ян Шу-фань, с. 49-81; Bielenstein 1980, с. 7-8. С июля-августа 90 по день своей смерти 14 марта 77 г. до н. э. канцлером был Тянь (или Чэ) Цянь-цю [9] (см.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4421-4425; гл. 19Б, с. 1229, 1240-1241; Swarm, с. 320-321; HFHD, т. 2, с. 116, 161 (пр. 5.4), 170-171).
Сочетание юй ши [10] (досл.: «императорский секретарь») употреблено тут вместо юй ши да фу [11] («сановник-императорский секретарь»), ибо оно стоит рядом с термином чэн сян («канцлер»), с которым иерархически логично сопоставлять именно термин, означающий начальника «императорских секретарей» (см.: ХШБЧ, гл. 60, с. 4190-4191; гл. 66, с. 4441; гл. 69, с. 4705; гл. 78, с. 4817; гл. 88, с. 5143; гл. 89, с. 5183, 5195; гл. 96Б, с. 5515, 5519; Hulsewe/Loewe, с. 165 (и пр. 525, 526), 170). Название должности юй ши да фу имело при Хань два сокращения: юй ши, использованное в данном случае, и да фу [12] («сановник»), многократно использованное ниже (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 5-6, пр. 2). Об этой должности см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Wang Y. С., с. 147-150; Переломов 1962, с. 53-54; Ян Шу-фань, с. 81-98; Bielenstein 1980, с. 8-10. Должность эту с марта-апреля 88 до своей гибели в октябре-ноябре 80 г. до н. э. занимал Сан Хун-ян (см.: HFHD, т. 2, с. 164-165; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1231-1232, 1239; гл. 59, с. 4173; гл. 60, с. 4187-4189; гл. 63, с. 4290 сл.; гл. 66, с. 4424-4425; гл. 68, с. 4466-4471; ср.: Loewe 1974, с. 72-112), см. о нем: Чжу Си-цзу, с. 149-163; Ма Юань-цай; Sang Hung-yang, с. 160-170; ЯТЛ (ВДВ), предисл., с. 22-29.
В квадратных скобках — перевод текста из параллельной фразы «Хань шу» (см.: HFHD, т. 2, с. 160-161; ср.: Swann, с. 320 и пр. 644; ХШБЧ, гл. 66, с. 4424).
Вместо чжи [13] («устраивать») в двух параллельных текстах (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ВСТК, гл. 20, с. 193) стоит его синоним ли [14]. Замена первого знака вторым восходит к дин. Тан, когда знак чжи был табуирован как имя третьего императора династии (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 7, пр. 7).
Фан инь и [15]. Слово фан (пишется также [16]) означает «дамба»; отсюда значения «преградить» (как дамба преграждает разлив) и «сохранить» (как дамба удерживает воду) (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 284, пр. 2). В «Ли цзи [17]» говорится: «Поэтому благородный муж при помощи норм поведения сохраняет (фан) внутреннюю духовную силу [людей], при помощи наказаний преграждает (фан) [путь] необузданности их желаний (инь), при помощи повелений преграждает (фан) их [алчные] хотения» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 4б-5а). В «Бо ху тун [18]» сказано: «Нормы поведения суть то, чем преграждают [путь] необузданности желаний и распущенности, умеряют их расточительство и мотовство» (Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; ср.: PO Hu Tung, т. 2, с. 387). Сравнение норм поведения (обрядов) и справедливости с дамбами есть и в речи «знатока писаний» (см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172).
Дао дэ [19]. Согласно Ван Сянь-пяню [20] (1842-1918), в параллельном тексте «Тун дянь [21]» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ср.: ВСТК, гл. 20, с. 193) вместо дао дэ стоит сочетание цзяо дао [22] («наставление и руководство»), которое тут больше подходит по смыслу (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 5, пр. 4). Но Чэнь Ци-шоу [23] считал, что исправлять тут текст не обязательно, т. к. далее в нем специально говорится о «наставлении и духовном преображении» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 1). М. Гранэ характеризует сочетание дао дэ и его компоненты как обозначающие особую силу религиозно-магического характера, воздействующую на вещи непосредственно, «путем заражения», и дающую людям и прочим существам космоса жизнь и порядок. Генетически эта сила связана со святым местом крестьянской общины, но затем мыслилась как сосредоточенная в правителе устроительная способность, как его власть, могущество, престиж и удача, как гений, вложенный в него Небом. Благодаря этой силе правитель дает всему в мире «определенную силу бытия, которая является мерой его собственного могущества», заставляет природу и людей быть тем, что они есть; поэтому его сила, сила его клана — это источник благ для его страны, обилие силы означает удачу и процветание, истощение — социальные и стихийные бедствия. С точки зрения М. Гранэ, слова дао и дэ довольно близки по смыслу и обозначают два аспекта этой действенной силы, причем дао указывает на «чистую действенность, так сказать, концентрированную и вполне неопределенную», а дэ описывает ту же действенность, когда она реализуется и конкретизируется в отдельных явлениях. «...В то время, как с дэ в первую очередь связана мысль об отдельных достижениях, дао выражает всеобъемлющий порядок, который проявляется в совокупности всех данностей». Таким образом, «дао или дао-дэ представляет действенную силу», от которой «исходит регулирующее влияние» и которая «тождественна господствующему над всем принципу организации и порядка» (см.: Granet 1930, с. 250-251 и сл; Granet 1963, с. 229-230).
Интерпретация, предложенная М. Гранэ, побудила ряд синологов, писавших об этом за последние 60 лет, отказаться от чисто этического понимания дэ как «добродетели» и предпочесть его истолкование как «силы», «благой силы», «духовной (или внутренней духовной) силы», наделенной не только и не столько нравственными, сколько магическими чертами, сближающее представления о дэ и о силе мана у вождей и жрецов «первобытных» народов; наиболее подробные и систематические исследования дэ как силы монарха содержатся в трудах А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (II), с. 72-82; Мартынов 1974, с. 341-387; Мартынов 1978, с. 14-46; ср. также: Wheatley, с. 123, 175, 201-202, пр. 177; К. Васильев 1973, с. 7-12; К. Васильев 1975, с. 5-14; Кроль 1970 (I), с. 115-124; Кроль 1973 (III), с. 19, 23-25; Кроль 1975 (II), с. 119-122, 126-128; Кроль 1978 (III), с. 25-29, 34-36).
Сила дэ считалась «внутренней» силой человека, в то же время сопряженной с «получением» «извне»; традиционная этимология слова дэ [24] («сила») — дэ [25] («получать»). Как сказано в «Хань Фэй-цзы», «сила (дэ [24]) — это внутреннее, получение (дэ [25]) — это внешнее» (ХФЦ, гл. 20, с. 326; ср.: Li Ki, т. 2, с. 51 (XVII. I, 8)). Возможно, под силой дэ подразумевалось то, что «получено» от Неба. В «Гуань-цзы» сообщается: «Сила (дэ [24]) — это получение (дэ [25]) [вещью] того, благодаря чему она такова (так себя ведет)» (ГЦ, гл. 36, с. 261). В «Сюнь-цзы» сказано: «То, благодаря чему [вещь] от рождения такова (так себя ведет), называют природой (син [26])» (СЦЦШ, гл. 22, с. 309-310; ср.: Лунь хэн, гл. 13, с. 133). Существовали выражение «природа, [дарованная] Небом» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 91) и представление, что Небо «рождает» дэ в человеке (см.: Лунь юй, с. 77 (7.23)). Отсюда видно, что представление о дэ близко к представлению о человеческой природе.
В конфуцианских высказываниях в «Янь те лунь» дэ [24] противопоставлено «физической (или мышечной) силе» (ли [27]), с которой связаны идеи насилия и военной мощи (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 205; гл. 37, с. 257: гл. 47, с. 301; ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 4, с. 29; гл. 54, с. 337); со словом дэ сочетаются другие, означающие этические свойства человека (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 208; гл. 11, с. 82, 83; гл. 15, с. 108; гл. 17, с. 122; гл. 18, с. 128; гл. 58, с. 361; гл. 37, с. 257; гл. 47, с. 302); наконец, дэ противопоставляются слова, характеризующие корыстные желания человека, точнее, их объекты (см., например, ЯТЛ, гл. 47, с. 302; гл. 4, с. 29). Следовательно, для конфуцианцев представление о дэ близко к представлению о «человеческой природе» (сын [26]) в узком смысле слова, т. е. о «нравственных инстинктах» — недаром в «Ли цзи» дэ определяется как «начало человеческой природы» (см.: Li Ki, т. 2, с. 79 (XVII.II, 21); Chow, с. 158-159; Кроль 1973 (II), с. 22-26; ср.: Кроль 1982 (I), с. 56). В то же время сила дэ сохраняет в глазах конфуцианцев определенные магические черты, которые четче всего прослеживаются в представлении о способности правителя устроить общество и космос, дать всем существам и поддерживать в них жизнь, расточать милости, содействовать гармоничному функционированию человеческого и природного мира вплоть до обеспечения нормального движения небесных светил, благовременных ветров и дождей, щедрых урожаев и т. п. Обилие этой силы у правителя вызывает благой ответ космоса (добрые знамения), а ее недостаток — социальные и стихийные бедствия (дурные знамения) (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 337 (ср.: с. 335); гл. 36, с. 251-252).
При истолковании сочетания дао дэ мы исходили из глоссы комментатора Чжэн Сюаня [28] (127-200): «Дао [значит иметь] много способностей и умений, дэ [значит] быть в состоянии самому осуществлять их» (Чжоу ли, гл. 22, с. 46; ср.: Biot, т. 2, с. 28; Морохаси, т. 11, с. 124, № 39010, знач. 1). Согласно «Хуайнань-цзы», «поступать, следуя своей природе (син [26]), это называют дао, получить свою природу, [дарованную] Небом, это называют дэ [24]» (ХНЦ, гл. 11, с. 91; ср.: Wallacker, с. 29). Почти такое же определение дао встречается в конфуцианских сочинениях, например в «Чжун юн [29]» (см. там же, с. 51, пр. 2; Legge, DM, с. 283 (I.I)). Стало быть, под словом дао понимаются природные способности и поведение, сообразное природе человека, т. е. нечто близкое дэ. В то же время первое значение дао — «дорога», «путь»; отсюда переносные значения «способ», «руководящий принцип» деятельности, «истинный путь», соответствующий миропорядку, путь космической гармонии (ср.: Rickett, т. 1, с. 36). Интерпретируя глоссу Чжэн Сюаня, мы предполагаем, что дао означает «уменье» определенной личности, состоящее в обладании «истинным путем», а дэ указывает на способность лично осуществить это «уменье» (ср. перевод в Po Hu Tung, т. 1, с. 232, 235, 236).
Мо [30] («второстепенное», прямое значение — «верхняя часть дерева, конец ветви») — антоним бэнь [31] («основное», прямое значение — «нижняя часть дерева, корень»). «Второстепенным» занятием считались ремесла и торговля, «основным» — сельское хозяйство: земледелие, шелководство и другие аграрные промыслы, изготовление тканей из волокнистых растений и шелковых нитей (см.: Swann, с. 20, 123 (пр. 53), 145 (пр. 118), 152, 160, пр. 169; Maverick, с. 236-240, 409, 414-418, 424-425). См. выше, с. 95-98, 105-107.
Жэнь и [32]. Переводы и интерпретации этого сочетания многообразны, т. к. его компоненты не имеют достаточно близких европейских эквивалентов (см.: Needham 1956, т. 2, с. 11, 545; Po Hu Tung, т. 1, с. 81, 83, 292-293; Конрад 1965, с. 9, 21). «Знаток писаний», основываясь на «Мэн-цзы», определяет жэнь [33] через его омоним жэнь [34] («выносить»): «Жэнь [33] — это не[способность] выносить [страдания других]"» (ЯТЛ, гл. 48, с. 305; ср.: Мэн-цзы, с. 79-80 (3.6)), а также как «свидетельство любви» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343). Через второе определение представление о жэнь соотнесено с миропорядком: оно предполагает копирование совершенномудрым правителем одного из свойств Неба, а именно «любви» (жэнь [33]), связанной с весной — порой рождения всего живого (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335); эта мысль заимствована у Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 55, с. 75; ср.: Кроль 1984 (II), с. 84-85; Кроль 1977 (III), с. 141, пр. 26). У Дун Чжун-шу эта «любовь» Неба и правителя универсальна (см.: ЧЦФЛ, гл. 30, с. 51; ХШБЧ, гл. 56, с. 4012); в то же время Небо выделяет человека как самое ценное из существ (см. там же, с. 4013; ДФ (Хань), с. 147, 148-149). В этом смысле «любви» Неба и правителя присущ партикуляризм. Этот партикуляризм подчеркнут и во взглядах «знатока писаний». Тот указывает, что «благородный муж любит людей и переносит это [отношение] на прочие существа»; что, согласно «Комментарию» («Сяо-цзину [35]»), «из всех существ, рожденных [Небом и Землей], нет никого более ценного, чем человек; из тех, кого высоко ценит правитель людей, нет никого более важного, чем человек» (ср.: Сяо цзин, гл. 9, с. 1а), и что «поэтому Небо рождает тьму существ и этим обеспечивает людей; правитель любит людей и этим следует Небу» (ЯТЛ, гл. 55, с. 343-344). Таким образом, в представлении «знатока писаний» о жэнь есть (как и у Дун Чжун-шу) партикуляристский антропоцентрический момент. Поэтому этот термин целесообразно переводить «человеколюбие» в соответствии с его определением «любовь к людям», встречающимся у Конфуция, Мэн-цзы, Дун Чжун-шу и др. (см.: Лунь юй, с. 138 (12.22); Мэн-цзы, с. 197 (8.28); ЧЦФЛ, гл. 30, с. 51). В речах конфуцианцев в «Янь те лунь» термин жэнь характеризует личное поведение и правление «совершенного мудреца», «истинного царя» и «благородного мужа» (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 47, с. 302; гл. 29, с. 208; гл. 38, с. 263). Под влиянием человеколюбивого правителя народ тоже становится человеколюбивым (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302; ср.: ЯТЛ, гл. 41, с. 275; гл. 15, с. 108). Человеколюбие должно быть присуще всей бюрократии как группе людей того же рода, что и правитель (см.: ЯТЛ, гл. 32, с. 240; гл. 26, с. 185). Оно проникает в народ через «правление и наставление», а не с помощью применения законов и наказаний (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247; гл. 56, с. 350; ср.: ЯТЛ, гл. 57, с. 356); последние служат для того, чтобы «покарать нечеловеколюбивых» (см. там же, с. 354). Конфуцианцы усматривают человеколюбие в основе нескольких моделей нормативного поведения — «снисходительности» (шу [36]), предписывающей «не делать другим того, чего не желаешь себе» (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 275; ср.: Лунь юй, с. 41-42 (4.15), 173-174 (15.24)), и «почтительности к родителям» (сяо [37]) (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274; ср.: Мэн-цзы, с. 1, 2 (1.1)). Они смотрят на богатство как на предпосылку развития человеколюбия у народа (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247; гл. 58, с. 361), но считают, что для нормативной личности главное обладать человеколюбием, а не богатством, которое не следует приобретать неправым путем; на их взгляд, лишь человеколюбивый способен стойко сносить бедность; «если кто действует во имя человеколюбия, то не станет богатым» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 123; гл. 16, с. 116; ср.: Мэн-цзы, с. 118 (5.3)). Следовательно, для них человеколюбие — нравственный инстинкт, противоположный ориентациям на насилие и стяжательство (о жэнь см.: Chan 1955; Chan I960, с. 183-188).
Термин и [38] традиционно толкуется «знатоком писаний» через его омоним и [39] («подходить, соответствовать, подобать»): «И [38] — это то, что соответствует (и [39]) делам» (ЯТЛ, гл. 55, с. 343). Первоначально слово и [38], видимо, не имело морального смысла, а значило нечто вроде «соблюдения меры» и понималось космологически (см.: К. Васильев 1976, с. 31). Термин и в первую очередь означает то, что «соответствует» правилам благопристойного поведения, общественному и в конечном счете мировому порядку, т. е. «подобающее» и «правильное». В конфуцианских, в том числе ханьских текстах он имеет сильную этическую окраску, сближающую его с представлением о нравственном долге. Отсюда два обычных его перевода — «справедливость» и «долг» (см. о нем: Фельбер, с. 75-82). «Знаток писаний» соотносит термин и с миропорядком: для него «долг» (и), определяющий отношения лиц разного статуса (государя и подданного), отражает иерархические отношения ян и инь (солнца и луны), а «справедливость» (и) — это атрибут осени, поры завершения (созревания), которой подражает совершенномудрый (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335). Поэтому для него «справедливость» — неотъемлемое личное качество правителя, «благородного мужа» (см.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83; гл. 16, с. 116; гл. 9, с. 66; ср.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263; гл. 41, с. 275). На его взгляд, под влиянием справедливого правителя народ становится справедливым (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302; ср.: ЯТЛ, гл. 58, с. 363). Следовательно, термин и характеризует образцовое управление. Оно нацелено на духовное преображение народа и несовместимо с накоплением средств правителем и его погоней за выгодой (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 37): в устроенном мире «придают значение долгу (и) и пренебрежительно относятся к выгоде». Стремление к «справедливости» противоположно стремлению к богатству и карьере; и богатство, и высокое положение становятся приемлемыми для «благородного мужа», только если они приобретены в соответствии со «справедливостью» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302; гл. 24, с. 173; гл. 17, с. 122-123; гл. 19, с. 137; ср. там же, с. 136; гл. 11, с. 84; гл. 4, с. 29; гл. 16, с. 116; гл. 1, с. 3; гл. 7, с. 51, 53). При этом конфуцианцы смотрят на богатство как на предпосылку завершения «наставления» народа, в результате чего тот «обратится к справедливости» (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 248). Они противопоставляют «справедливость» насилию. Они ставят «долг» как регулятор человеческого поведения выше, чем наказания, подчеркивают, что, «когда выполняются нормы поведения и долг, то наказания соответствуют [преступлениям]» (ЯТЛ, гл. 58, с. 362). Они видят в «справедливости» лучшую защиту от врагов, чем естественные преграды (см.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313, 315), основу для дружеского и уважительного отношения к государству, где осуществляется «справедливость», со стороны других владений (см.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263). «Справедливость» и война сочетаются в их взглядах лишь в одном случае — конфуцианцы оправдывают карательный поход «истинного царя» во имя основания новой династии, противопоставляя овладение Поднебесной «при помощи справедливости» ее захвату «при помощи физической силы» (ли [27]); «справедливость» — это одна из ценностей, используя которую, император упорядочивает и объединяет мир под своей властью, не прибегая к «устрашающему величию» и «военной доблести», причем «подчинение справедливостью не имеющих справедливости» совершается с исключительной быстротой (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 49, с. 309, 310 (ср.: Кроль 1970 (II), с. 140-141, 177-182); гл. 47, с. 302; гл. 51, с. 323; гл. 37, с. 258). На взгляд конфуцианцев, варвары сами по себе лишены чувства «долга (справедливости)», и сторонники войн с ними напрасно «спрашивают с них» это чувство; эти варвары подчинятся империи и станут «стремиться к [выполнению] долга [верности]» под мирным цивилизующим влиянием силы дэ императора; доводить до изнеможения Китай в попытках подчинить их силой бессмысленно (см.: ЯТЛ, гл. 38, с. 262; гл. 37, с. 258; гл. 6, с. 44). По мнению конфуцианцев, «долг» как регулятор отношений государя и подданных требует, чтобы подданный ставил свои обязанности по отношению к правителю на первое место (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274), но не требует, чтобы подданный во всех случаях обязательно разделил его судьбу (например, погиб вместе с государем, впавшим в смуту (см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 153)).
Термины жэнь и и образуют устойчивое сочетание жэнь и («человеколюбие и справедливость, или долг»); означаемая им концепция служит в конфуцианском мировоззрении основой для нескольких этических представлений. Мэн-цзы писал: «Суть человеколюбия вот в чем: служить родителям; суть справедливости вот в чем: повиноваться старшим братьям; суть ума вот в чем: понимать эти два [начала] и не отступать от них; суть норм поведения вот в чем: ограничить эти два [начала] и придать им утонченную форму; суть музыки вот в чем: радоваться этим двум [началам]» (Мэн-цзы, с. 183 (7.27)). В мировоззрении Дун Чжун-шу выражение жэнь и указывает на две добродетели, наиболее важные для индивидуальной этики (см.: Fung 1973, т. 2, с. 38). Обе они соотнесены с миропорядком как специфический атрибут человека, свидетельствующий, что тот «более ценен, чем прочие существа», и связанный со «следованием принципам [мира]», которое отличает «благородного мужа» (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4013; ДФ (Хань), с. 149). Вслед за Дун Чжун-шу «знаток писаний» соотносит «человеколюбие» с весной, а «справедливость» с осенью (вместе они как бы представляют все добродетели года) и говорит о человеке как о ценнейшем из существ; он также говорит о «благородном муже»: «когда заслуги его велики, то им соблюдаются принципы» (ЯТЛ, гл. 7, с. 53). «Достойный и хороший человек» соотносит обе добродетели с миропорядком, указывая, что, как считали в древности, в ответ на поведение, проникнутое «человеколюбием и справедливостью», Небо ниспосылает людям «удачу (счастье)» (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 204). Конфуцианцы в «Янь те лунь» чаще всего пользуются сочетанием жэнь и для характеристики основной установки образцового правителя в процессе устроения мира, духовной трансформации людей: «человеколюбие и справедливость» необходимо «накапливать» для «подобного ветру воздействия» на подданных, «осуществлять», «чтить», «высоко ценить», поощрять, руководить с их помощью народом; без них устроение невозможно (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1, 2; гл. 14, с. 99; гл. 23, с. 168; гл. 29, с. 208; гл. 37, с. 257; гл. 45, с. 295; гл. 47, с. 301). Но обладание ими без соответствующего «положения» (престола правителя) лишает возможности даже такого мудреца, как Конфуций, распространить их (см.: ЯТЛ, гл. И, с. 82). Обе добродетели были присущи древним, ныне же они постепенно клонятся к упадку; их забвение означает торжество безнравственности (см.: ЯТЛ, гл. 58, с. 362; гл. 29, с. 204; гл. 55, с. 343; гл. 23, с. 168). Обе добродетели должны украшать бюрократию (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43 (ср.: гл. 10, с. 73); гл. 17, с. 121; гл. 18, с. 128). Из слов «знатока писаний» ясно, что «человеколюбие и справедливость» в целом противопоставлялись «выгоде» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121; гл. 20, с. 143). Они также вместе (как и порознь) противопоставлялись насилию, будь то наказания (см.: ЯТЛ, гл. 19, с. 137) или опора на военное начало (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 301; ср.: гл. 52, с. 327), считались лучшей защитой от врагов (см.: ЯТЛ, гл. 51, с. 322). «Знаток писаний» употребляет сочетание жэнь и как знак конфуцианского учения (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 345; гл. 10, с. 73). Оппоненты конфуцианцев тоже признают за этим выражением важную роль в конфуцианстве, позволяющую жэнь и выступать как его знак (см.: ЯТЛ, гл. 28, с. 192; гл. 18, с. 128; гл. 56, с. 350, 353, пр. 15; гл. 11, с. 83). Хуань Куань, подчеркивая разницу во взглядах между конфуцианцами и «министрами» во время дискуссии 81 г. до н. э., говорит: «...кто высоко ценил человеколюбие и справедливость, кто только и стремился к могуществу и выгоде» (ЯТЛ, гл. 60, с. 373). Словом, «человеколюбие и справедливость» составляли своего рода ядро конфуцианского учения при Хань.
«Выгода» (ли [40]) и «человеколюбие и справедливость» образуют оппозицию в конфуцианской философии. Противопоставление их как корыстного и этического начал встречается еще в «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 1-2 (1.1)). Эта оппозиция представляет собой модификацию другой: «справедливость» — «выгода», которая есть у Конфуция (см.: Лунь юй, с. 42 (4.16)). Историю конфуцианской оппозиции «любовь к выгоде» — «любовь к справедливости» в III-I вв. до н. э. см. в ст.: Кроль 1982 (I), с. 63-73. В параллельном тексте «Тун дянь» данная фраза имеет другую редакцию: «Не соперничайте с [народом] Поднебесной из-за выгоды, показывайте ему умеренность и бережливость — лишь тогда можно будет возродить его наставление и духовное преображение» (Ду Ю, гл. 10, с. 58). Считалось, что монарх воздействует на подданных путем «наставления и духовного преображения» (цзяо хуа [41]), воспитывая их этически и превращая людей разного рода в людей того же рода, что и он сам. Конфуций говорил: «Когда есть наставление, то не бывает [разных] родов [людей]» (Лунь юй, с. 177 (15.39)). Цель «наставления и духовного преображения» заключалась в установлении духовного единства всех людей как людей этических, в духовной унификации их по образу и подобию одного человека — государя; в этом видели важнейший момент мироустроения (см. подробно: Кроль 1973 (II), с. 30-31). Фэн су [42] — синонимы, условный перевод — «нравы и обычаи». Но конфуцианская мысль при Восточной Хань пыталась провести различия между значениями обоих слов, например, указывая, что «нравы» (фэн [43]) формируются под влиянием «дыханий» Земли — местных природно-климатических условий, а «обычаи» (су [44]) — под влиянием человеческого фактора, исходящим прежде всего от правителя, и т. п. (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3016; Кроль 1978 (I), с. 52-53; Кроль 1993, с. 28-31; ФСТИ, предисл., с. 2-3).
После представления трону предложений о создании казенных монополий на соль и железо (см. выше, с. 7-8) в 119 г. до н. э. император «приказал Кун Цзиню и Дунго Сянь-яну, [передвигаясь] на почтовых колесницах, запряженных четверкой лошадей, повсеместно пустить в обращение соль и железо Поднебесной и создать (или: привести в действие. — Ю. К.) казенные склады-мастерские (гуань фу [45]) [для производства и/или хранения этих продуктов]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23, ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, 2051; МН, т. 3, с. 571; Watson 1961, т. 2, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 211; Swann, с. 278). Эти склады-мастерские, созданные по образцу циньских гуань фу (см.: У Жун-цзэн, с. 38-52; Hulsewe 1985 (I), с. 232; Hulsewe 1985 (II), с. 51, 244), а также тех, что упоминаются в «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 24, с. 190; гл. 76, с. 464; гл. 20, с. 153; ср.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5273), совмещали функции хранения и производства. Судя по прецедентам, такой склад-мастерская и принимал корзины с деньгами, и занимался торговлей, и получал денежную выручку; он сдавал в аренду чиновникам казенные экипажи и быков; он имел на хранении шкуры и кожи, а также, видимо, оружие и т. п.; он охранялся; в нем работали люди разных категорий, в том числе провинившиеся чиновники и обладатели рангов знатности, а также те, что должны были отрабатывать долги государству, и ремесленники, занимавшиеся, в частности, изготовлением орудий (см.: Кроль 1989 (I), с. 132-136). Янь Ши-гу писал о складах-мастерских, организованных Кун Цзинем и Дунго Сянь-яном: «Учреждения, ведающие варкой [соли] и литьем [металла], а также выдачей и приемом» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051). Это означало введение государственного обращения соли и железа и во всяком случае государственного производства железа. На организацию обеих казенных монополий ушло от трех до пяти лет. При Западной Хань «казенные учреждения, [ведающие] солью» (янь гуань [46]) были созданы в 36 округах и уездах, «казенные учреждения, [ведающие] железом» (те гуань [47]) — в 50 (или 49) округах и уездах (но ср.: Александров 1977, с. 71-72). Во главе каждого янь гуань стоял «начальник» (чжан [48]), у которого были «левый и правый помощники» (цзо ю чэн [49]) и «левый и правый помощники, [ведающие] солью» (цзо ю янь чэн [50]). Во главе каждого те гуань тоже стоял «начальник» (чжан), у которого был «помощник» (или были «помощники») (чэн [51]) и еще несколько подчиненных: «ведающий плавкой» (е фу [52]), «начальник литья» (чжу чжан [53]) и, вероятно, «добывающий (досл.: собирающий) железо» (цай те [54]). В округах и удельных государствах, не имеющих своего железа, в 119 г. до н. э. были созданы «малые казенные учреждения, [ведающие] железом» (сяо те гуань [55]) для повторного литья старого металла (см.: Чэнь Чжи, с. 68). Еще недавно монополии на соль и железо считали полными, т. е. распространяющимися на области производства, перевозки и продажи соответствующих товаров (ср.: Кудрин 1962, с. 118). Но исследователи показали, что такою можно считать лишь казенную монополию на железо; существует, однако, точка зрения X. Фудзии, который пытается рассматривать даже монополию на железо как частичную, распространявшуюся на перевозку и продажу железных изделий, а не на их производство (см.: Fujii, pt. 1, с. 1-63, 127-128; pt. 2, с. 33-58).
Насколько можно судить, монополия на соль была действительно частичной, т. к. производство соли велось (по плану Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна) частными хозяевами, которые добровольно (в ответ на призыв правительства) брались за производство и со своей стороны несли производственные расходы (напр., оплату рабочих за сбор дров). В то же время они вели производство при помощи орудий (железных котлов для варки соли), которые находились в собственности правительства и предоставлялись им в пользование, и должны были произвести предписанное свыше количество соли (Ц. Кагэяма считает также, что правительство выдавало им определенное вознаграждение, но это мнение весьма спорно). Таким образом, производители соли были подчинены правительству не полностью, а сохраняли некоторую независимость, будучи частными предпринимателями под строгим надзором сверху. Этот надзор осуществляли чиновники янь гуань — термин, который Ц. Кагэяма в связи с этим предлагает переводить «правительственные надзиратели за [производством] соли». Эти чиновничьи должности часто занимали бывшие крупные торговцы солью, в условиях казенной монополии изолированные от процесса производства.
Процесс обращения и продажи соли был полностью поставлен под правительственный контроль. Вся соль доставлялась к чиновнику янь гуань данного района и затем перевозилась при помощи правительственных транспортных средств в разные части страны, где продавалась по устанавливаемой правительством цене. Если янь гуань играл главную роль в надзоре за процессом производства, то региональные административные учреждения в разных частях страны занимались перевозкой и продажей, благодаря которым соль попадала из района производства в район потребления. Чиновники янь гуань подчинялись министерству финансов центрального правительства — до 104 г. до н. э. «великому начальнику земледелия» (да нун лин [56]), а со 104 г. до н. э. по 9 г. н. э. — «великому министру земледелия» (да сы нун [57]), но, по-видимому, в ходе административных перемен правители округов стали располагать властью назначать подведомственных им чиновников янь гуань (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1-43, 119-120; pt. 2, с. 22-53, 116-117; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 93-94). Эту картину отчасти напоминает ситуация с монополией на соль при дин. Тан, возникшая не без влияния ханьских образцов (см.: Twitchett, с. 49-58).
Утверждение Янь Ши-гу, что гуань фу, организованные Кун Цзинем и Дунго Сянь-яном, ведали «варкой соли», плохо вписывается в эту картину: как показал Ц. Кагеяма на основании доклада времен введения обеих казенных монополий, соль производили частные предприниматели под надзором сверху, а не казенные склады-мастерские. Вероятно, комментатор, живший через семь столетий после этого введения, допустил неточность, и в системе казенной монополии на соль гуань фу функционировали в лучшем случае как склады.
В отличие от монополии на соль ханьская казенная монополия на железо представляется нам (как и большинству наших предшественников) полной, т. е. охватывавшей и производство, и транспортировку, и продажу. Видимо, добычей железной руды, плавкой, литьем и изготовлением изделий из железа занимались не добровольцы-предприниматели, а люди, участвующие в принудительном труде или отбывающие трудовую повинность — «призывники» (цзу [58]) и «каторжники» (ту [59]) (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4607; ЯТЛ, гл. 6, с. 42; Александров 1978, с. 119-124), которые трудились под началом чиновников на полном материальном обеспечении казны. По оценке Ху Цзи-чуана, произведенной на основе не слишком надежных цифр доклада Гун Юя трону от 44 г. до н. э., в среднем в каждом «казенном учреждении, [ведающем] железом» было занято на работе свыше 2000 человек, а всего в 49 таких учреждениях было сосредоточено свыше 100 000 людей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 120, пр. 76; ср.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4607); по оценке А. В. Александрова, в каждом те гуань трудилось около 350 человек, в том числе около 200 «каторжников» и 150-160 «отбывающих трудовую повинность» (или «призывников» (цзу)), причем последние сменялись ежемесячно (см.: Александров 1978, с. 122-123). О казенных монополиях на соль и железо при Западной Хань см.: (Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 94-97; Александров 1977, с. 66-78; Александров 1978, с. 119-124; Александров 1979, с. 30-39; а также Gale 1931, с. XXV сл.; Chang, с. 21-24; Sang Hung-yang, с. 167, 170; Swann, с. 27, 61-64, 182, 267, 271-272, 275-278, 285, 289, 296-297, 311, 313-314, 320, 371; Dubs 1940, с. 219-265; HFHD, т. 3, с. 526 сл.; Штейн, с. 202 сл.; Кудрин 1962, с. 115-124; Кудрин 1979, с. 82-83; Fujii, pt. 1, с. 1-63, 127-128; pt. 2, с. 33-58).
Цзю цюэ [60]. Термин цюэ — один из тех, что передают идею монополии, ср. объяснение его через слова чжуань [61] («монополизировать»; Янь Ши-гу поясняет: «Цюэ значит монополизировать (чжуань) прибыль от этого, сделать так, чтобы она поступала в казну» (ХШБЧ, гл. 66, с. 4425; ср.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4958)) и ду [62] («один», см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 17, коммент. Сыма Чжэна [63] (ок. 713-742)). Традиционная этимология этого термина связывает значение «монополия» с таким значением цюэ, как мост из бревна или камней, положенных для перехода через реку (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 223, коммент.; ср.: HFHD, т. 2, с. 107, пр. 34.6). Следует добавить, что слово это взаимозаменялось со словами цзяо [63], цзяо [64] и др., в частности, в устойчивом сочетании гу цюэ (или цзяо) [65] («монополизировать») (см.: ХШБЧ, гл. 50, с. 3802, коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 66, с. 4438, коммент. Ван Нянь-суня [66] (1744-1832); гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; гл. 99В, с. 5790 (ср.: HFHD, т. 3, с. 429); ЦЧТЦ, гл. 58, с. 1859). Так что, возможно, слово цюэ в данном случае произносилось цзяо (ср.: Морохаси, т. 6, с. 489, № 15283, произношение 2). Слово цзю [67] обозначает опьяняющий напиток, приготовлявшийся путем брожения; цзю часто переводят «вино», хотя это не вино в точном смысле слова (см.: Swann, с. 65).
По утверждению «знатока писаний», казенную монополию на «вино» ввел Сан Хун-ян; по словам «сановника», ее предложили чиновники министерства «малого казначея» (быть может, кто-то из его шести «помощников» (чэн [68])?) (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99). Об этой монополии почти ничего не известно. Ею занимались «казенные учреждения, [ведающие] монополией на продажу опьяняющих напитков» (цюэ гу гуань [69]), видимо, подчиненные «великому министру земледелия» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117 и коммент. Жу Шуня; СХХЯ, гл. 31, с. 302; Bielenstein 1980, с. 44). По свидетельству Ин Шао, ««начальник столичного уезда» (т. е. правительство. — Ю. К.) сам стал продавать опьяняющий напиток и монополизировал его продажу, [так что] маленькие простые люди более не могли продавать опьяняющий напиток». В комментарии Вэй Чжао уточняется, что речь идет о запрещении простолюдинам «вызывать брожение опьяняющего напитка», что этим могли заниматься только казенные учреждения и они одни получали от этого прибыль (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 223, ср. там же: гл. 7, с. 239; HFHD, т. 2, с. 107, пр. 34.6). Бань Бяо [70] (3-54) и Бань Гу говорили об «установлении [казенной] монополии на продажу опьяняющего напитка (цюэ цзю гу [71])» (см.: ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; гл. 6, с. 223; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 201; HFHD, т. 2, с. 107).
После дискуссии 81 г. до н. э. по рекомендации Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю в округах и удельных государствах эта казенная монополия должна была быть отменена; действительно, в августе этого года были упразднены «казенные учреждения, [ведающие] монополией на продажу опьяняющих напитков, и [государь] приказом [разрешил] простолюдинам получить возможность в соответствии со статутом [подавать сведения] о тайно произведенной ими оценке [своего имущества для] внесения налога [за право продажи хмельного] и продавать опьяняющий напиток [по цене] четыре медных монеты за шэн [72] (= 199,687 см{{{3}}}. -Ю. К)» (ХШБЧ, гл. 7, с. 239-240; ср.: HFHD, т. 2, с. 161-162 и пр. 5.2, 5.4, 5.5). Есть предположение, что отмена этой монополии не распространялась на территорию столичной области «внутри застав», т. е. к западу от заставы Ханьгу (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4742, коммент. Шэнь Цинь-ханя [73] (1775-1831)). Приведенные тексты не оставляют сомнений, что монополия на опьяняющие напитки охватывала сферу торговли и, возможно (судя по комментарию Вэй Чжао), производства (ср.: HFHD, т. 2, с. 107, 161-162; т. 3, с. 526; Swann, с. 65-66). Ввиду этого кажется странным утверждение (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 97-98), что она распространялась только на сферу производства, тогда как сбыт опьяняющих напитков по-прежнему находился в руках частных купцов. Сведений об организации этой монополии не сохранилось, и о ней судят по данным об аналогичной монополии при Ван Мане, когда в каждом округе было учреждено по одной должности «чиновника (или младшего чиновника), [ведающего] опьяняющими напитками» (цзю ши [74]), который ездил в почтовом экипаже, надзирая за прибылями от этих напитков (см.: HFHD, т. 3, с. 300; Чэнь Чжи, с. 68).
Сведения об институте «уравнивания перевозок» (цзюнь шу [75]) немногочисленны. Бань Гу упоминает «начальника уравнивания перевозок» (цзюнь шу лин [76]) и его «помощника» (чэн [68]), подчиненных «великому начальнику земледелия», а также должности с такими же названиями, подчиненные «главному военному начальнику, оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков]» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117, 1125; Bielenstein 1980, с. 43-44, 66, 83, 179, пр. 338). В наших возможностях рассмотреть только ведомство «начальника уравнивания перевозок» министерства финансов, поскольку о втором ведомстве сведения отсутствуют; высказывалось предположение, что, возможно, это второе ведомство имело специфические функции, связанные с литьем медной монеты (см.: Swann, с. 293, пр. 562). Институт «уравнивания перевозок» был постепенно введен Сан Хун-яном в период со 115 по 110 г. до н. э. Ок. 115 г. до н. э. «Сан Хун-ян сделался помощником великого земледельца и стал управлять делами счетоводства, мало-помалу создал [казенные учреждения, ведающие] уравниванием перевозок, чтобы пустить в обращение товары и предметы [торговли]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 28; ср.: МН, т. 3, с. 579; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214, 330-331, пр. 79; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2052; Swann, с. 285-286). В 110 г. до н. э. «[Сан] Хун-ян счел, что... когда перевозятся [продукты, поступившие в качестве] налогов Поднебесной, то [их стоимость] иногда не покрывает расходов по найму [людей и транспорта для их перевозки]. Тогда он просил, чтобы [государь] учредил при великом земледельце [должности для] нескольких десятков человек помощников, [контролирующих] части [территории Поднебесной] (бу чэн [77]), которые бы, разделив [ее] на части, ведали округами и [удельными] государствами; каждый бы повсеместно в уездах создал казенные учреждения, [ведающие] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], солью и железом. [Он также просил государя] приказать, чтобы каждый из отдаленных краев вносил налоги своими продуктами, которые [обычно] во время их вздорожания перевозились на повозках и продавались по высокой цене торговцами и купцами, и чтобы [эти края] перевозили друг к другу [свои продукты]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42; ср.: МН, т. 3, с. 597-598; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220-221; Swann, с. 314-315; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). Мэн Кан указывает: «Цзюнь шу говорится о том, что всем, кто должен был что-то вносить (или перевозить; читаем ю со шу [78] вместо со ю шу [79]. — Ю. К.) в казенное учреждение, приказывали вносить (шу [80]) то, чем богата их местность, и выравнивали (т. е. стандартизировали. — Ю. К.) цены [на вносимые продукты, существовавшие в это] время там, где они находились; казенное же учреждение снова в другом месте продавало их. После того как тем, кто вносил (шу) [налоги], уже была доставлена польза, казенные учреждения [также] имели прибыль» (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 28; ХХШ, гл. 116, с. 1564).
К этим текстам, которые обычно анализируют при рассмотрении вопроса о цзюнь шу, следует добавить сравнительно более поздний комментарий Ли Сяня [81] (651-684), почему-то не привлекший к себе внимания современных исследователей. Ли Сянь поясняет фразу, описывающую одно из предложений крупного чиновника Чжан Линя [82], выступившего с ним в 80-х гг. I в. н. э.: «Кроме того, должно, воспользовавшись поездками туда и обратно чиновников, представляющих верховному [правителю ежегодные] счета (ср.: HFHD, т. 2, с. 42, пр. 7.4; Hulsewe 1959, с. 253) из [округа] Цзяочжи [83] и области И (Ичжоу [84]), сделать предметами торговли драгоценности, собирать прибыли от их [продажи];-это-то во времена божественного властителя У и называли «уравниванием перевозок»». Ли Сянь замечает: «Божественный властитель У создал метод уравнивания перевозок. [Это] означает, что налоги с земли и с души (цзу фу [85]) (см.: Swann, с. 248, 372), выплачиваемые областями и округами, вкупе с оплатой найма [людей и транспорта] для перевозок — все это вместе получают казенные учреждения; они делают предметами торговли продукты, поставляемые местностями, где они [находятся, причем] казенные учреждения сами перевозят [продукты] на повозках в столицу; называют это «уравнивать перевозки»» (ХХШ, гл. 43, с. 643).
Таким образом, «уравнивание перевозок» налоговых поступлений фу [86] (термин фу скорее всего означает в данном случае налоги вообще (ср.: Yang 1968, с. 105-107), но некоторые ученые приписывают ему значение «подушная подать» (см.: Swann, с. 315; Hsu, с. 194; и др.)) заключалось в том, что местная администрация («блюстители округов», удельные цари и князья) освобождалась от обременительной для нее и, как считал Сан Хун-ян, невыгодной для государства обязанности перевозить налоговые поступления в натуральной форме в столицу. Функция перевозки налоговых поступлений передавалась «казенным учреждениям, [ведающим] уравниванием перевозок», которые были созданы в округах и удельных государствах; в этих учреждениях имелись должности «начальников» (чжан [48]), «помощников» (чэн [68]) и «надзирающих» (цзянь [87]) (см.: Чэнь Чжи, с. 68). Налоги в эти учреждения вносились не просто натурой, а только теми продуктами, которыми была богата данная местность и которые прежде было выгодно экспортировать, в частности, холстом, грубыми шелковыми волокнами, тафтой из крученых шелковых нитей, отрезами шелка стандартных размеров (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43). Эти продукты вносились из расчета, основанного на их твердой цене, которая была установлена в это время и в данной местности. «Казенные учреждения» сами транспортировали эти продукты в районы, где на них был спрос, и продавали с прибылью, причем местом назначения перевозок могла быть и столица. Кроме того, если верить Ли Сяню, «казенные учреждения, [ведающие] уравниванием перевозок» налоговых поступлений, получали (от местной администрации? или населения?) средства для транспортировки этих продуктов, из которых оплачивались возчики и подводы. Следовательно, введение института цзюнь шу означало огосударствление части сферы транспортировки и обращения. Его задачу ханьские историки видели в том, чтобы «пустить в обращение товары и предметы [торговли]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 28; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2052). Это объясняет также суть конфуцианских нападок на этот институт: выражаясь словами Чжу Хуя [88] (6-89?), «метод уравнивания перевозок не отличается от спекуляций купцов» (ХХШ, гл. 43, с. 643). Тем не менее по мысли своего создателя институт цзюнь шу должен был выполнять функцию «уравнивания» (см.: Кроль 1978 (III), с. 32-33, 37, пр. 12, 13; Kroll 1978-1979, с. 12-13). Об этом институте см. также: Чжу Си-цзу, с. 133-134, 136-138; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 98-101; Chang, с. 21-22; Swann, с. 64-65; Штейн, с. 152, 201-202; Синицын 1975, с. 48; Кроль 1977 (I), с. 74-78; Bielenstein 1980, с. 43-44, 46. О связи его с «казенными учреждениями, [ведающими] солью и железом» см.: Kageyama, pt. 2, с. 43-46.
Формулировка восходит к Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ХШБЧ, гл. 56, с. 4017-4018; ср.: ДФ (Хань), с. 152-153; ХШБЧ, гл. 72, с. 4608; HFHD, т. 3, с. 21; ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 9, пр. 17).
Пу, или пу [89] («необработанный кусок дерева», «простота»), — один из терминов, способных замещать термин чжи в оппозиции чжи — вэнь [90] (см. подробно в ст.: Кроль 1982 (I), с. 56-60).
Бай син [91] («сто кланов», или «сто фамилий») — все фамилии, древнее название простого народа в Китае (см.: Swann, с. 19). Значение син [92] эволюционировало от «восходящего к тотему родового имени» до «фамилии» (см.: Крюков 1965, с. 106-150). Выражение бай син значило и «все кланы», и «все чиновники», и «народ» (см.: HFHD, т. 3, с. 147-148, пр. 6.13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 223-224, пр. 8).
Об оппозиции чжи — вэнь [90] («сырой материал — узор», «природная сущность — утонченная форма», «природа — культура») см.: Кроль 1982 (I), с. 56-62, 73-74, 79; Кроль 1984 (II), с. 90-92.
Ма Дуань-линь [93] (ок. 1250-1325) заменяет иероглиф инь [93а] («предается излишествам») на чи [936] («расточительствовать») (см.: ВСТК, гл. 20, с. 193). Повторяя слова «когда народ предается излишествам», Хуань Куань тоже употребляет иероглиф чи вместо инь.
Еще один синоним «природной сущности» (чжи [94]) и «простоты» (пу [89]). Вместо цюэ [95] («простой», «искренний», «хороший») Ма Дуань-линь читает и [96] («прекрасный») (см.: ВСТК, гл. 20, с. 193).
Дун Чжун-шу писал: «Кун-цзы [97] сказал: «[Государь] озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено»» (ср.: Лунь юй, с. 179 (16.1)). Поэтому, если есть что-то, что накапливают и умножают, то есть и что-то, что исчерпывают и расточают. Если кто очень разбогател, то становится заносчив; если кто очень обеднел, то печалится. Если печалится, то делается грабителем; если становится заносчив, то делается притеснителем. Это чувства толпы [заурядных] людей. Совершенные мудрецы сообразовывались с чувствами толпы [заурядных] людей, видели, откуда рождается смута. Поэтому они определяли путь людей и устанавливали различия между высшими и низшими; позволяли тем, кто богат, иметь достаточно, чтобы показать свое высокое положение, но не впасть в заносчивость, а тем, кто беден, иметь достаточно, чтобы содержать живых, но не впасть в печаль. Они считали это нормой [богатства] и уравнивали его. По этой причине не было нехватки богатств, а высшие и низшие сообща чувствовали себя спокойно, и поэтому их было легко устроить. В нынешний век [государь] отбросил [принятые] ими (т. е. совершенными мудрецами. — Ю. К.) нормы и установления, и каждый следует за своими желаниями; желания не имеют никаких пределов, а заурядные и вульгарные [люди] получили возможность дать себе волю, их могущество безгранично. Когда наверху большие люди озабочены тем, что им не хватает, а внизу маленькие простые люди изнурены и истощены, то те, кто богат, еще более алчут выгоды и не согласны действовать во имя долга; те же, кто беден, что ни день нарушают запреты, и никак не суметь остановить их. Вот почему трудно устроить [людей нынешнего] века» (ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Fung 1973, т. 2, с. 53-54). Как ясно из этого текста, с точки зрения Дун Чжун-шу и «знатока писаний», «голод и холод», т. е. крайняя бедность, равно как и концентрация богатства, суть следствия «необузданности желаний», неограниченного развития в народе «любви к выгоде», что сказывается во всеобщем стремлении заниматься торговлей (в ущерб земледелию) и приводит к резкой дифференциации имуществ и смуте (ср. выше, с. 99).
Приобретение шаньюем сюнну статуса «подданного (или: вассала)» (чэнь [98]), причем почти независимого от империи — «подданного-гостя» (кэ чэнь [99]) (ср.: Kurihara, гл. 5, с. 12-13) — произошло лишь в 51 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 190-196, 256-259; ХШБЧ, гл. 78, с. 4823-4824; гл. 94Б, с. 5358-5360, 5393 (ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 35-36, 66); Yang 1968, с. 31; Wang Gungwu 1965, с. 39-53; Suzuki, с. 180-192; Кроль 1987 (III), с. 77-84). Поворот от прежних отношений «старшего и младшего братьев», при которых существовало (хоть и неполное) «равенство» сторон между империей и сюнну, наметился с активизацией внешней политики У-ди (133 г. до н. э.). Ок. 119 г. до н. э. при китайском дворе возник план: воспользовавшись военными победами над сюнну, не заключать с шаньюем мира как это бывало прежде и как о том просил сам шаньюй, а превратить его в «подданного внешней [области мира]» (вай чэнь [100]) и установить для него приезды на границу для весенних и осенних аудиенций. Шаньюй отверг это требование и задержал привезшего его посла (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5331-5332; Таскин 1968, вып. 1, с. 55). В 112 г. до н. э. другой посол Хань опять потребовал от следующего шаньюя признать себя «подданным» императора и за это тоже был задержан. Но ханьские политики не оставляли своего намерения, тогда как сюнну стремились восстановить мирный договор и отношения «старшего и младшего братьев» (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5332-5334, 5341-5342; Таскин 1968, вып. 1, с. 56-58). Поскольку шаньюй признал себя «подданным» Хань лишь в 51 г. до н. э., значит, обвинение сюнну в нарушении долга «подданных» отражает не историческую реальность 81 г. до н. э., а тенденцию сторонников активной внешней политики империи рассматривать шаньюя как «подданного внешней [области мира]».
Слово ши [101] может здесь значить и «воин» (см.: Gale 1931, с. 3; Эн тэцу рон, с. 3), и «мужчина». Мы приняли последнее значение, поскольку речь идет о жителях «государства центра», а не пограничного района, которые «мучаются» от несения повинностей, а не от необходимости охранять границу (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100).
«Государство центра» (чжун го [102]) — название центральной части империи в противоположность пограничным округам (см.: Swann, с. 308 (пр. 604), 427, 440; HFHD, т. 2, с. 193), ср. выше, с. 54-55, 58-60. О древнем значении термина см.: (Granet 1959, т. 1, с. 72-73 (пр. 1), 111, 114 (пр. 2), 176, пр. 4). Он являлся старинным самоназванием Китая (см.: Крюков и др. 1983, с. 344-347 сл.) и подразумевал ряд общих представлений относительно его центральности в мире, как физической, так и культурной и политической (см.: Wright, с. 43).
Имеется в виду У-ди (141-87 гг. до н. э.). Термин ди [103] замещает здесь полный титул хуан ди [104]. Перевод его словами «император» и «самодержавный император» (см.: МН, т. 2, с. 125-127, 380-381; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62) представляется не слишком удачным, т. к. приписывает этим терминам по преимуществу политическое значение (см.: Bodde 1938, с. 77-78, 124-132), не передавая присущую им идею божественности (см.: Dubs 1945, с. 26-33; Tjan, с. 115-121; Po Hu T'ung, т. 1, с. 230, 291-292 (пр. 168), 293-298 (пр. 171-178), 300-302, пр. 188; Boodberg; Goodrich 1964-1968 [II], с. 198, пр. 16). Ч. С. Гудрич считает наиболее удачным перевод П. Э. Будберга «теарх» и (с оговорками) предлагает переводить ди «теократ». На наш взгляд, древние китайцы видели разницу между государями хуан [105], ди, ван [106] и ба [107] в последовательном убывании «внутренней духовной силы» от одного к другому, поэтому термин хуан ди был связан с обладанием правителем мироустроительной способностью — «внутренней духовной силой» — и, следовательно, с персоналистической концепцией власти. Д. Боддэ видел доказательство преимущественно политического значения термина хуан ди, в частности, в том, что евнух Чжао Гао [108] потребовал, чтобы государь Цинь отказался от этого титула и снова принял титул «царь» (ван), когда тот утратил господство над Поднебесной и остался хозяином лишь части ее (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 83). Как мы полагаем, это свидетельствует лишь о том, что размеры земли, находящейся под воздействием «внутренней духовной силы» монарха, считались одним из показателей этой силы. Ср. «самообвинения» ханьских императоров: «Мы... не в состоянии были далеко [распространить Нашу] внутреннюю духовную силу» (эдикт 162 г. до н. э.); «Поскольку Мы не имеем внутренней духовной силы, то не в состоянии были побудить примкнуть [к Нам] пребывающих далеко» (эдикт 67 г. до н. э.) (HFHD, т. 2, с. 221 (ср. там же, с. 38); т. 1, с. 263-264; см. также: Лунь хэн, гл. 57, с. 825-826; гл. 58, с. 834-835; Кроль 1982 (III), с. 51, 54). Поэтому, используя предложения П. Э. Будберга и Ч. С. Гудрича, мы переводим термин ди сочетанием «божественный властитель», а термин хуан ди — сочетанием «августейший божественный властитель»; о слове хуан («августейший») см.: Po Hu Tung, т. 1, с. 230, 295-298 (пр. 173, 174, 177, 178). Это позволяет более адекватно передать персоналистическую концепцию сакральной власти государя-«устроителя».
Лу [109] — слово, означающее «пленный», «раб», употреблялось также как обозначение врагов и нецивилизованных людей — варваров (см.: Морохаси, т. 9, с. 1072, № 32 710). При Хань лу было бранным словом (см.: ХШБЧ, гл. 45, с. 3643). Видимо, это слово как название варвара имело пренебрежительный оттенок. «Скорбь» У-ди отразилась в эдикте, изданном весной 133 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 38-39; Gale 1931, с. 4, пр. 1).
Чжан сай [110]. Слово сай [111] («Преграда», или «[Пограничная линия] укреплений») часто употребляется как ханьское название укреплений, служивших северным барьером между собственно Китаем и чужими землями. При династии Цинь эти укрепления именовались Чан чэн [112] («Великая, или длинная, стена») (см.: HFHD, т. 2, с. 193). На важных участках «[Пограничной линии] укреплений» воздвигались обнесенные стенами крепости (чэн [113]), куда помещали чиновников и воинов; эти крепости превращали в преграды (заслоны) для отражения «грабителей»-варваров. Это и были «крепости (досл.: преграды, заслоны)» (чжан [114]) (см.: HFHD, т. 2, с. 102, пр. 32.9; ХШБЧ, гл. 6, с. 221, коммент. Янь Ши-гу; гл. 59, с. 4168 — 4169).
Слово сай имеет также значение «небольшая крепость», «крепостца». Согласно комментарию Чэнь Чжи [114а], составленному на основании данных цзюйяньских текстов, крепости побольше — чжан — и поменьше — сай — создавались в стратегически важных местах и подчинялись «военным начальникам» (вэй [115]), назначавшимся в пограничных округах и ведавшим обороной от нападений варваров. Наряду с этой особой системой обороны существовала ее главная система — земляные сигнальные вышки-террасы. «Главному военному начальнику» (ду вэй [116]) пограничного округа в числе прочих чиновников подчинялись «начальники рот» (хоу гуань [117], или, сокращенно, хоу [118] (ср.: Loewe 1967, т. 1, с. 76)), непосредственно ведавшие сигнальными вышками. Тем, в свою очередь, подчинялись «начальники взводов» (хоу чжан [119]), имевшие в подчинении «начальников отделений» (суй чжан [120]). На каждые 10 деревень (ли [121]) приходилось одно «отделение» (суй [122]), которое и служило основной единицей; в месте, где было учреждено «отделение», не создавали «части волости» (тин [123]) (ср.: HFHD, т. 1, с. 29-30, пр. 3), поэтому «отделение» (суй) можно назвать «отделением – частью волости» (тин суй [124]), а его «начальника» — «начальником части волости» (тин чжан [125]). Ср. также описание этой системы в кн. Loewe 1967, т. 1, с. 76-77. Обе системы обороны невзирая на разницу названий подчинялись одному и тому же командованию («великого блюстителя [округа]» (тай шоу [126]) и «главного военного начальника») и выполняли одинаковую службу; поэтому между военными начальниками, ведавшими крепостями и крепостцами, и начальниками взводов и отделений существовали тесные связи, осуществлялись переводы личного состава и шел постоянный обмен официальными документами (см.: Чэнь Чжи, с. 68-69).
Фэн суй [127]. Выражение означает сигнальные вышки, использовавшиеся для сообщения о набегах врага (обычно кочевников). Видимо, световой сигнал фэн [128] подавали при помощи дров и соломы, которые поджигали на верху земляной вышки-террасы, да еще поднимали ввысь на специальной жерди наподобие колодезного журавля; дымовой сигнал суй [129] подавали при помощи большой кучи дров, которую поджигали прямо наверху вышки (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 62, коммент. Мэн Кана [130] (ок. 180-ок. 260), Вэй Чжао [131] (197-273/4). Нагаи Сэкитоку [132] (1732-1817); гл. 77, с. 3, коммент. Вэнь Ина [133] (ок. 196-220); ХШБЧ, гл. 57Б, с. 4101, коммент. Мэн Кана; гл. 48, с. 3711, коммент. Вэнь Ина, Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 1Б, с. 40, коммент. Ли Сяня (651 — 684)). По другому объяснению, сигнал фэн был дневным, а сигнал суй — ночным, т. е. первый был дымовым, а второй — световым (см.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3711, коммент. Чжан Яня [134] (III в.), Ван Сянь-цяня (1842-1918); ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 62, коммент. Сыма Чжэна [135] (1-я половина VIII в.); гл. 4, с. 65, коммент. Чжан Шоу-цзе [136] (ок. 737)). И. Эрвуэт приводит оба толкования, подкрепляя их ссылками на современные исследования (см.: Hervouet 1972, с. 150, пр. 1). На наш взгляд, больше оснований принять объяснения Вэнь Ина — Янь Ши-гу — Ли Сяня и др. Во-первых, эта традиция восходит к позднеханьским временам и не является последующей умозрительной реконструкцией того, что было при Хань. Во-вторых, она подробно и убедительно описывает каждый из двух способов сигнализации в связи с временем суток, когда его применяют. При этом вполне понятно, что корзину с горючим материалом, дающим световой сигнал фэн ночью, стараются поднять повыше над землей с помощью «журавля», чтобы ее было видно издали. Такое стремление неосуществимо (да и не нужно) при дневном дымовом сигнале — тут важно большое количество дров (которое в корзину не войдет), чтобы был высокий столб дыма. В-третьих, едва ли возможно, чтобы в такие подробные описания, как у Вэнь Ина и особенно Ли Сяня, могла вкрасться путаница (скажем, иероглифы, означающие «днем» и «ночью», могли поменяться местами). Между тем, хотя свидетельство Чжан Яня тоже достаточно древнее, оно столь кратко, что иероглифы, означающие «днем» и «ночью», вполне могли поменяться местами по вине переписчика.
О сигналах огнем и дымом говорилось в части ханьского кодекса, именуемой «статуты о мобилизациях» (син люй (137)) (см.: Hulsewe 19S5, т. 1, с. 35). Система сигнальных вышек на северных границах была создана после того, как циньский генерал Мэн Тянь [138] в 10-х гг. III в. до н. э. завоевал ряд территорий сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 52, с. 3884).
Тунь шу [139]. Слово тунь [140] означает «собрать» или «разместить» в определенном районе (ср.: HFHD, т. 1, с. 266, пр. 3); шу [141] значит «охранять границу» и «пограничный (или гарнизонный) солдат». В данном случае слова тунь и шу находятся в отношениях сказуемого и дополнения (ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2). При Хань повинности несли только обладатели первых 8 рангов, для этого их вносили в списки в 15 лет, они участвовали в военных делах с 20 и, видимо, даже в более юном возрасте и освобождались от несения повинностей в 56-60 лет. Есть известие, что при Чжао-ди людей стали вносить в список для отбывания повинностей в 23 года и освобождать от них в 56 лет, но, возможно, новое правило не применялось на практике (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 107; Hulsewe 1984, с. 198-199). Сперва отбывание воинской повинности при Хань длилось год по циньскому образцу, затем этот срок был сокращен, и год на границе служили только «осужденные (досл.: наказанные) семи разрядов» (ци кэ чжэ [142]) (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2023; гл. 7, с. 245, коммент. Жу Шуня [143] (ок. 189-265); гл. 6, с. 224, коммент. Чжан Яня; ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 37).
Досл.: «...от них». В одном издании трактата вместо юн ду [144] («расходы», «траты») стоит его синоним юн фэй [145] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 1).
Фу ку [146]. Чжэн Сюань (127-200) указывает: «Фу называют место для накопленных сокровищ, добра и ценностей (металла, нефрита, холста и шелка. — Ю. К), ку называют место для колесниц, лошадей, оружия и лат» (Ли цзи, св. 5, гл. 2, с. 14а; ср.: Swann, с. 121, 122 (пр. 47), 174, 204, 149; HFHD, т. 1, с. 57).
Чжи [147] — синоним слова шоу [148] («защита, оборона») (см.: Ли цзи, св. 2, гл. 1, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня).
Ши [149]. Опираясь на исследование Кавадзи Сигэдзо, К. В. Васильев указывает, что ши V-III вв. до н. э. — это, в частности, профессиональные воины (см.: К. Васильев 1968, с. 110, пр. 13). Н. Л. Сванн отмечает, что при Хань ши — это, в частности, молодые офицеры, делившиеся на три разряда и подчинявшиеся чиновникам военного министерства, что термин в ряде случаев означает боевые отряды, низших офицеров с их людьми, офицеров и солдат, воинов (см.: Swann, с. 52, 251, 448).
См.: Лунь юй, с. 179 (16.1). В «Лунь юй [150]» и «Янь те лунь» этот текст гласит: бу хуань гуа эр хуань бу цзюнь, бу хуань пинь эр хуань бу ань [151] (ср.: Legge, СА, с. 308; Swann, с. 114 и пр. 23). По примеру Ян Бо-цзюня [151а] мы поменяли местами слова гуа и пинь. К текстологическим и логическим основаниям для такой замены, приведенным Ян Бо-цзюнем (см.: Лунь юй, с. 181, пр. 7), следует добавить, что отрывок из данного изречения, процитированный Дун Чжун-шу, гласит: бу хуань пинь эр хуань бу цзюнь [152] («озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено») (ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср. выше, пр. 22). Следовательно, при Хань во II в. до н. э. еще имел хождение тот неискаженный текст этого изречения, который затем пришлось реконструировать в наши дни. Тезис о равномерном распределении богатства — один из главных в конфуцианской экономической программе (см. выше, с. 99-100).
Под владетелем государства имеется в виду удельный правитель, под имеющим цзя [153] — сановник, являющийся и главой клана («дома») цзя, и обладателем соответствующего владения цзя.
Цитата из «Сюнь-цзы [154]», где эта фраза является выводом из непосредственно предшествующего процитированным словам тезиса об «устроительной» функции государя в отношении дуальной природы простых людей (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 375; Koster 1967 (I), с. 353-354; Кроль 1982 (I), с. 63-64). Параллельный текст есть в «Хань Ши вай чжуань [155]» (ср.: ХШВЧ, гл. 4, с. 52; HSWC, с. 139-140). Ту же мысль использовал Сяо Ван-чжи [155а] (106-46 гг. до н. э.) в 61 г. до н. э. и особенно Чжу Хуй (6-89?) в 80-х гг. н. э. (см.: Кроль 1982 (III), с. 58-59, пр. 5). О «Сыне Неба» (тянь цзы [156]) см.: (Кроль, 1990, с. 38-47).
Слово фэн [156] (обычный перевод — «влияние», «воздействие») означает одну из тех форм воздействия государя на окружающий мир, представление о которых имело аналогом распространение стихий в природе: «ветру в природе» соответствовал «ветер императорского влияния» (см.: Мартынов 1970 (I), с. 91). Отсюда наш перевод «подобное ветру воздействие». Древние китайцы полагали, что оно исходит от «внутренней духовной силы» «благородного мужа», государя (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19); ХШБЧ, гл. 56, с. 3997). Этот и другие аналогичные термины подчеркивали, что правитель выступает как космическая сила (ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4012; ЧЦФЛ, гл. 35, с. 59; KTCY, с. 225). Считалось, что «подобное ветру воздействие» шло, в частности, через приказы государя.
Досл.: «на них»; слова «пребывающие близко» и «пребывающие далеко» заимствованы из следующего предложения. В «Цзо чжуань [157]» есть близкое по смыслу словосочетанию хуай чжи [158] выражение хуай юань и дэ [159] («побуждать прийти пребывающих далеко с помощью внутренней духовной силы») (см.: Цзо чжуань, гл. 13, с. 2а). Это последнее повторяется в «Хань шу», где под «пребывающими далеко» имеются в виду варварские владения «юго-западных и [160]», «обоих Юэ [161]» и Чаосянь [162] (см.: ХШБЧ, гл. 95, с. 5428-5429). Ян Сюн [163] (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.) писал о Ван Мане [164]: «На севере он побудил прийти [к себе] шаньюя [165], ибо [у него] распространенная вширь внутренняя духовная сила» (Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064). По традиционным воззрениям, распространение «внутренней духовной силы» побуждало варваров явиться с изъявлением покорности китайскому императору (см.: Мартынов 1972 (II), с. 72-82 и др.). Именно об этом (а не о воздействии императора на собственно китайцев (ср.: Gale 1931, с. 4) — «пребывающих близко», о чем говорилось ранее) сообщается в данной фразе. В следующем предложении говорится о том, как объекты воздействия реагируют на стимулирование со стороны императора. Поэтому нам кажется, что замена иероглифа гуан [166] («распространяться вширь») на ли [167] («стараться», «напрягать силы») и иероглифа хуай [168] («побуждать прийти») на хуа [169] («духовно преображать»), которая была произведена Ду Ю [170] (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63) и Ма Дуань-линем (см.: ВСТК, гл. 20, с. 193), не поясняет мысли «знатока писаний», гораздо четче выраженной в современном тексте «Янь те лунь».
В кавычках — клише, встречавшееся ранее, в частности, в докладе трону Хуайнаньского царя Лю Аня [171] от 135 г. до н. э. Там говорится: «Пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], пребывающие далеко приходят к его внутренней духовной силе» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313; ср.: ХНЦ, гл. 9, с. 77). Ср. слова Конфуция: «Пребывающих близко побуждают радоваться [внутренней духовной силе государя], пребывающих далеко побуждают прийти к ней» (Лунь юй, с. 146 (13.16); ср.: Legge, CA, с. 269). Разделение на «пребывающих близко» (цзинь чжэ [172]) и «пребывающих далеко» (юань чжэ [173]), а также на «внутреннее» и «внешнее» возможно и имеет смысл только по отношению к центру в моноцентрической модели пространства (см.: Granet 1963, с. 63-85; Мартынов 1968 (II), с. 58-60; Мартынов 1972 (II), с. 72-82; и др.).
Варианты этого изречения есть в ряде памятников, наиболее близкие к словам «знатока писаний» — в конфуцианских произведениях (см.: Гулян чжуань, гл. 5, с. 7а, 8-й год Чжуан-гуна [174]; ХШБЧ, гл. 23, с. 1973; Hulsewe 1955, т. 1, с. 327, 361-362, пр. 77). По мнению Ван Ли-ци, Хуань Куань должен был заимствовать это изречение у школы современного текста «Чунь цю [175]» (см.: ЯТЛ, с. 6, пр. 11).
В «Люй-ши чунь цю [176]» это предложение (с некоторыми отклонениями в иероглифике) приписано Конфуцию (см.: ЛШЧЦ, св. 20, гл. 4, с. 153; ср.: R. Wilhelm, с. 357; KTCY, с. 208, 272). Ключом к его пониманию является представление о взаимном влечении объектов «того же рода» и отталкивании объектов «не одного рода», см. выше, с. 72 сл.; подробно см.: Кроль 1973 (III), с. 20-24. Мяо тан [177] в переносном смысле — двор государя. Слово мяо указывает на «Храм предков» (цзун мяо [178]) государя, где тот «докладывал» духам о делах правления, а слово тан — на «Светлый зал» (мин тан [179]), где эти дела обсуждались с сановниками (см.: Морохаси, т. 4, с. 615, № 65, знач. 2). О ритуальном, моделировавшем космос «Светлом зале», где государь совершал официальные обряды и занимался мироустроительной деятельностью, см.: Ван Го-вэй, с. 123-144 (ср.: Hefter, с. 17-35, 70-86); Maspero, с. 1-71; Soothill, Soper, с. 225-248; Granet 1959, т. 2, с. 116-119. Наш перевод второй фразы, отличающийся от переводов предшественников, основан на коммент. Гао Ю [180] (ок. 205-212) к «Люй-ши чунь цю» (см.: ЛШЧЦ, св. 20, гл. 4, с. 153; ср.: Gale 1931, с. 5; KTCY, с. 208, 272). Слово чун [181] значит «таран на повозке (т. е. на колесах)» (ср.: чун цзюй [182] — «повозка с тараном»), использовавшийся для сокрушения крепостных стен и разрушения вражеского лагеря (см. там же).
В основе изречения — тексты «Мэн-цзы [183]» (ср.: Мэн-цзы, с. 10 (1.5), 148 (6.5); Legge, Mencius, с. 135, 136, 273). В этом памятнике сказано, что «правление, [проникнутое] человеколюбием» начинается с проведения правильных границ между полями, образующими систему «колодезных полей» (см.: Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3); ср.: Legge, Mencius, с. 243-244).
Тянь ся [184] — «все, что под Небом», или «Поднебесная» — название области господства китайского государя со времен династии Чжоу [185], чьим божеством было Небо и в чью религиозно-политическую доктрину входил принцип господства царя — «Сына Неба» (тянь цзы) — «над всем земным миром» (см.: К. Васильев 1973, с. 7; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 44, 82, 441, 493-506). Теоретически тянь ся — это весь мир; но в ряде текстов это обозначение мира китайцев, подвластного «Сыну Неба», в противоположность миру варваров.
Шофан ду вэй [186]. Округ Шофан был учрежден в феврале-марте 127 г. до н. э. и занимал северо-западную часть совр. аймака Икэчжаомэн автономного района Внутренняя Монголия (часть Ордоса к югу от Хуанхэ). Ду вэй — название главной военной должности «округа» (цзюнь [187]), которая до июля-августа 148 г. до н. э. именовалась цзюнь вэй [188] («военный начальник округа») (HFHD, т. 1, с. 320). Он был помощником «великого блюстителя» (тай шоу [189]) округа и ведал там военными делами, латниками ополчения и их воинской подготовкой, инспектированием укреплений и сигнальных вышек, пресечением разбоя, а также занимался вопросами управления народом, выдвижения достойных и служебного продвижения чиновников, решения судебных тяжб и т.д. (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1138; Hulsewe 1959, с. 244; Bielenstein 1980, с. 94). В Шофане, как и в других округах периферии, в том числе пограничных, территория для удобства инспектирования была разделена на районы (западный, центральный и восточный), для каждого из которых назначался свой «главный военный начальник»; всего их было три (см. там же, с. 93 и 182 (пр. 18), 94, 96, 97; ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2900, 2902). В «Хань шу» не сообщается о гибели кого-нибудь из них, но она вполне могла иметь место: известно, что во время набегов сюнну в 167 и 124 гг. до н. э. были убиты «главные военные начальники» двух других пограничных округов (см.: ХШБЧ, гл. 4, с. 144; гл. 94А, с. 5320, 5328; ср.: HFHD, т. 1, с. 255-256 и пр. 1; Таскин 1968, вып. 1, с. 47, 52; ЯТЛ (ЦДБ), с. 12, пр. 42).
Сюнну совершили набег на Шофан зимой 87 г. до н. э.; китайская армия была мобилизована, а затем расквартирована в округе Сихэ [190] (занимал территорию северо-западной части совр. пров. Шаньси, некоторые земли совр. пров. Шэньси и южный угол автономного района Внутренняя Монголия); «левый воевода» (цзо цзян цзюнь [191]) Шангуань Цзе [192] был послан в инспекционную поездку на северную границу. Позднее, зимой 85 г. до н. э. были мобилизованы и посланы в округ Шофан опытные воины и стрелки из лука (см.: HFHD, т. 2, с. 152, 157 и пр. 3.5).
Выражение би ся [193] (досл.: «[стоящие) у подножия ступеней, ведущих к залу») является почтительным обращением к государю. По толкованию Цай Юна [194] (133-192), рядом со ступенями, ведущими в зал, где находился Сын Неба, стояли ближние сановники, к которым и обращались сановники, явившиеся для беседы с государем, не смея обратиться к нему непосредственно. Эта формула употреблялась в царстве Цинь еще до времен империи (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 21; ср.: МН, т. 2, с. 125, пр. 1). Э. М. Гэйл считает, что она указывает на непосредственное присутствие императора на дискуссии (см.: Gale 1931, с. 5, пр. 5; ср.: Dispute, с. 8, 21), но об этом ничего не известно. Обычный перевод би ся на европейские языки — «Ваше Величество»; поскольку формула встречается в речах спорящих, обращающихся друг к другу, мы приняли перевод «Его Величество».
Юань юань [195]. По словам комментаторов Гао Ю, Яо Ча [196] (533-606) и Янь Ши-гу, юань значит здесь «хороший, добрый» (шань [197]), и слово это повторяется, чтобы показать, что речь идет о множестве людей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 36; ХШБЧ, гл. 6, с. 185; ср.: ЯТЛ, с. 78, пр. 45). Н. Л. Сванн отмечает, что это выражение отражает концепцию народа как детей правителя (см.: Swann, с. 19, 279).
Ши да фу [198]. Как считает Лю Цзэ-хуа [198а] (см.: Лю Цзэ-хуа, с. 45-46), этот термин воплощает концепцию, появившуюся лишь во второй половине периода Чжань го; ей предшествовала концепция, воплощенная в термине да фу ши [199], состоящем из тех же компонентов, но в обратной последовательности, причем термин да фу ши подчеркивает иерархию рангов, а термин ши да фу указывает на социальный слой. Этот термин возник на определенном этапе становления бюрократической системы, когда социальная группа ши [101] уже достойно зарекомендовала себя на чиновничьем поприще (чем Лю Цзэ-хуа и объясняет первое место, отведенное термину ши в сочетании ши да фу), а должность да фу [200] перестала быть наследственной для государевых родственников, получивших уделы благодаря этому родству — сами да фу теперь по большей части были выходцами из ши. По Лю Цзэ-хуа, термину ши да фу присущи два аспекта: 1) он указывает на сравнительно высокопоставленных (вероятно, принадлежащих к верхушке среднего слоя бюрократии) чиновников, занимающих должности и выполняющих служебные функции; 2) он указывает на образованных людей, обладающих определенным социальным положением; с этих пор в истории Китая ши да фу оформились в особую группу лиц, представляющих собой смесь интеллигента и чиновника. Нам кажется сомнительным, что слово ши в начале термина отражает серьезное изменение в обществе, поскольку в одном и том же тексте второй половины Чжань го да фу ши и ши да фу встречаются рядом как синонимы (см.: СЦЦШ, гл. 19, с. 256-257). Кроме того, последовательность рангов внутри термина ши да фу тоже можно рассматривать как иерархическую, только строящуюся снизу вверх, а не сверху вниз (как в термине да фу ши): это ши («воины» («младшие офицеры») или «младшие чиновники») и стоящие над ними да фу («сановники») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 50; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4088, коммент. Янь Ши-гу; Hervouet 1972, с. 123). Нам представляется удачным перевод Н. И. Конрада «воины и сановники» (см.: Конрад 1958, с. 47).
Цзун нань [201]. Первоначально в тексте стояло цзун жань [202], и фраза была неудобочитаемой. Ее пытались прочесть несколькими способами: 1) исключив знак цзун как плеоназм (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2, предложение Ван Сянь-цяня; ср.: Gale 1931, с. 5 и пр. 7); 2) заменив иероглифы жань на у [203] и ю [204] на чжэ [205] (перевод полученного текста: «пусть даже [у вас] нет стремлений того, кто, надев крепкую [броню], с заостренным [оружием] в руках, [хочет], обратившись лицом к северу, отплатить сюнну») (см.: ЯТЛДБ, с. 2 и пр. 2; ср.: ЯТЛБИ, с. 32, пр. 53; ЯТЛЦЧ, с. 4-5, пр. 9); 3) истолковав иероглиф жань как нань [206[ (жань в древности произносился нань и иногда писался [207] или [208]) (см.: Ян Шу-да, с. 2 — 3; ср.: ЯТЛ, с. 2, 6, пр. 14). Мы приняли третью гипотезу.
Ван Ли-ци читает жао [209] («расстроить» или «помешать») вместо графически сходного ю [210], отмечая, что в одном издании «Янь те лунь» вместо ю стоит куй [211] («нанести ущерб», «уменьшить») (см.: ЯТЛ, с. 6, пр. 15; ЯТЛ (ЦДБ), с. 13, пр. 50); мы последовали за ним. Другие понимания и реконструкции текста см. в соч.: Ван Пэй-чжэн, с. 2 (ср.: Gale 1931, с. 5); ЯТЛДБ, с. 2 и пр. 3; ЯТЛЦЧ, с. 5, пр. 10. Знак и [212] здесь употреблен вместо и [213] («обсуждение, суждение») (см.: ЯТЛДБ, с. 2; ср.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 45, с. 295; гл. 60, с. 373). Видимо, знаки юй [214] и ци [215], стоящие перед и [212], следует поменять местами (см.: Ян Шу-да, с. 3).
По комментарию Чжан Чжи-сяна [216] (XVI в.), изречение это встречается в «Го юй [217]» («Чжоу юй [218]») и в «Хуайнань-цзы [219]» («Бин люэ сюнь [220]») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2).
Выражения вэнь дэ [221] («мирное цивилизующее начало и внутренняя духовная сила») и вэй у [222] («устрашающее величие и военная доблесть, или военное начало») составляют оппозицию (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1976; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 329; ср. там же, с. 322, 354 (пр. 21), 364, пр. 106; HFHD, т. 3, с. 227, пр. 27.6; Legge, Shoo К., т. 3, с. 66, 145; т. 4, с. 308, 682). Они описывают благое мирное (устроительное) и карательное воздействия государя на мир, которые соответственно соотносятся со «светлым» и «темным» началами.
Ср.: Лунь юй, с. 179-180 (16.1).
Т. е. на войну (ср.: МН, т. 2, с. 148, 488 и пр. 1).
О термине лян ши [223] см.: (Чжоу ли, гл. 16, с. 116, коммент.; Biot, т. 1, с. 387 и пр. 2; Swann, с. 55-56, 164 (пр. 181), 175, 225).
Чан цэ [224] — букв.: не «хороший» (ср., напр., Морохаси, т. 11, с. 674, № 328, знач. 2), а «постоянный» план, годный «на долгое время» (см., напр., Gale 1931, с. 6; ХВЛЧСВС, с. 160, пр. 2), — есть выражение цзю чан чжи цэ [225], тождественное по смыслу чан цэ, где слово чан, как и сочетание цзю чан, означает «на долгое время» (см.: HFHD, т. 2, с. 327).
Го цзя [226]. В переводах этого термина, встречающегося в древних текстах, нет единообразия. Это отчасти объясняется тем, что входящие в него слова до известной степени сохранили собственные значения, которые по-разному понимаются учеными. Если го значит владение государя, «государство» (ср.: Rickett, т. 1, с. 74, пр. 13), то менее ясно, что в данном случае значит цзя. Существует взгляд, что это «семья» и что в термине го цзя отразилось представление о государстве как о большой семье (см.: Рубин 1970, с. 7). Другие считают, что это «семьи», в частности, «семьи» («владения») министров и сановников (см.: Swann, с. 173, пр. 212 (ср. там же, с. 335 (пр. 686), 422); KTCY, с. 227, 317; HFHD, т. 3, с. 202-203, пр. 21.2; ср.: Goodrich 1959, с. 112). Третьи считают, что цзя в сочетании го цзя — это «клан» или княжеский «дом» (см.: Swann, с. 173, пр. 212). Нам представляется наиболее убедительной интерпретация цзя как одной-единственной семьи, а точнее — клана (или «дома») государя. Гу Цзе-ган [226а] еще в 1941 г. указывал, что древнекитайские царства образовались путем установления господства одного клана над другими и что с этим связано устойчивое сочетание го цзя (см.: Тау, с. 551 и пр. 9). Это позволяет объяснить, почему термин го цзя может быть заменен другим — гун цзя [227] («клан, или дом, государя») (ср.: Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 156, и парафраз в коммент. Кун Ин-да [228] (574-648); Морохаси, т. 2, с. 28, № 56, знач. 1). Иногда между словами го и цзя прослеживается сочинительная связь, иногда они соотносятся как определение и определяемое. Составители «Большого китайско-японского словаря» увидели здесь связь первого типа (см.: Морохаси, т. 3, с. 74, № 31, знач. 1), Ч. С. Гудрич — второго (см.: Goodrich 1959, с. 112). В пользу наличия сочинительной связи говорит то, что в текстах встречаются синонимы го цзя — цзя бан [229], цзя го [230] (см.: Морохаси, т. 3, с. 1028 (№ 254), 1024 (№ 91, знач. 1) и бан цзя [231] (Chow, с. 193): видимо, это свидетельствует о том, что компоненты терминов-синонимов го цзя и бан цзя могут меняться местами без ущерба для смысла сочетания. Принятая нами этимология го цзя позволяет объяснить два переносных значения этого термина: 1) «Сын Неба», т. е. глава «государства и [правящего] дома», который представляет и то и другое, и 2) «государство», немыслимое для древних китайцев без царствующего дома; оба значения связаны с представлением о «теле» династии, о соотношении особы монарха, его клана и государства (см.: Кроль 1981 (II), с. 39-45).
Тун ю у чжи юн [232]. Слово тун в ряде экономических текстов означает «обращение» (товаров), «ввести в обращение», «находиться в обращении»; его иногда вольно переводят «обменивать» (см.: Swann, с. 110, 421; Felber 1964, с. 430), хотя точное его значение — перемещать (перевозить) товары в пространстве: Чжэн Сюань противопоставляет купцов шан [233] и гу [234] как тех, кто «перевозит (тун) товары», и тех, кто, «сидя на месте, продает товары» (см.: Чжоу ли, гл. 14, с. На; ср.: Biot, т. 1, с. 310, пр. 5; Felber 1973, с. 110). Сочетание ю у — экономический термин, встречающийся еще в «Шу цзине [235]» в значении «то, что [народ] имеет и чего не имеет» (см.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 78 (II.PV.I, I)); ср. форму: «то, что он имеет... то, чего он не имеет» (ци со ю... ци со у [236]) (см.; Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ЯТЛ, гл. 4, с. 30); см. о нем: (Swann, с. 110 (и пр. 5), 113, 348, 358, 423 (пр. 64), 480). Слово юн здесь значит «то, что используется», «используемые предметы», причем имеются в виду товары или предметы для обмена (см.: ЧХДЦД, с. 1761, юн, знач. 9) — ср. выражение гу юн [237] («торговать товарами (обменивать?)» или «товары купца») (см.: Karlgren 1948, с. 298; Felber 1964, с. 424; ср.: Po Hu T'ung, т. 2, с. 536 и пр. 6).
По мнению Р. Фельбера, ши чао [238] значит здесь (как и всюду) «рынок и двор» (см.: Felber 1968, с. 94; ср. Gale 1931, с. 6). Мы согласны с его выводом, что это выражение имеет этимологию «рынок и двор» (добавим, что при Восточной Хань ее придерживался не только Чжэн Сюань, но и Ин Шао [239] (ок. 140-206) (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1964; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 332, 353, пр. 14)). Но мы не согласны с тем, что ши чао в данном тексте значит «рынок и двор». Еще Ма Юань-цай [240] применительно к тексту «Гуань-цзы [241]» и Ян Бо-цзюнь применительно к текстам «Лунь юй» и «Мэн-цзы» (см.: Го Мо-жо и др., т. 2, с. 1120 (ср.. ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 25, коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе); Лунь юй, с. 164 (14.36), пр. 4; Мэн-цзы, с. 69 (3.2), пр. 9) истолковали ши чао просто как «рынок». То же мы можем сказать о ряде текстов эпохи Хань. Так, при переводе ши чао в «экономических» контекстах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 2, с. 13; гл. 4, с. 30) слово «двор» в лучшем случае излишне, а в худшем — противоречит смыслу. Кроме того, приводя «без кавычек» более древние тексты, Хуань Куань иногда вместо ши [242] («рынок») употребляет выражение ши чао. Например, в «И цзине [243]» сказано: «[Шэнь-нун [244]]... в середине дня устраивал рынки (ши), привлекал простолюдинов Поднебесной, скапливал товары Поднебесной; [люди] обменивали [свои товары] и возвращались [домой], каждый получал то, чего он [хотел]» (Чжоу И, гл. 8, с. 3а; ср.: Legge, YK, с. 383; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 331). В рассматриваемом параллельном тексте «Янь те лунь» вместо ши стоит ши чао; то же в «Стихотворении в прозе о восточной столице» (Дун ду фу [245]) Бань Гу (см.: Вэнь сюань, гл. 1, с. 16 и коммент. Ли Шаня [246] (ум. в 689); ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 1999). Другой пример. В «Мэн-цзы» есть слова: «Когда в древности устраивали рынки (ши), [каждый] обменивал то, что у него есть, на то, чего у него нет» (Мэн-цзы, с. 103 (4.10)). И эта фраза имеет параллель в «Янь те лунь»: «В древности, когда устраивали рынки (ши чао), то [там] не было монет в форме ножа, каждый обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет» (ЯТЛ, гл. 4, с. 30). Видимо, для Хуань Куаня ши и ши чао были эквивалентами. Р. Фельбер принял наши соображения о значении ши чао в «Янь те лунь» (см.: Felber 1973, с. 212, пр. 286).
Смысл слов и ци цю [247] не вполне ясен. Обычно их переводили, исходя из значения цю «спрос, потребность» (см.: Gale 1931, с. б; Felber 1968, с. 94; ЯТЛБИ, с. 6 (пр. 6), 15; ЯТЛЦЧ, с. 6, пр. 1), «унифицировать спрос на них (или потребности в них)» и др., но непонятно, как этого можно достичь с помощью рынков. Мы предпочли перевести эту фразу, исходя из значения цю «домогаться [цены]» (ср. сочетания цю цзянь [248] («домогаться низкой цены») и цю гуй [249] («домогаться высокой цены») в кн.: (Лунь хэн, гл. 52, с. 752; ср.: Forke, т. 2, с. 316)) и считая, что ци цю значит «[цены, которых] за них домогаются», и что речь идет об унификации рыночных цен.
Ши минь [250] — в данном случае «народ» (ср.: СЦЦШ, гл. 15, с. 190; ХШБЧ, гл. 65, с. 4404; ср.: Koster 1967 (I), с. 184; Watson 1974, с. 98; ХЮДЦД, т. 2, с. 1001, знач. 3): в параллельном тексте «И цзина» говорится о «народе (простолюдинах) Поднебесной» (см. выше, пр. 57). Нам кажется (вопреки мнению Сато Такэтоси (см.: Эн тэцу рон, с. 5, 219 и др.)), что в «Янь те лунь» ши минь значит просто «народ (простолюдины)» (см.: ЯТЛ, гл. 16, с. 115; гл. 43, с. 286; гл. 45, с. 295; гл. 51, с. 322), а не «чиновники и народ».
Перечислены три разряда простолюдинов за вычетом «ученых» (ср.: Кроль 1983 (II), с. 238, пр. 24). Гун ши [251] («начальник ремесленников, или ремесел») — глава казенного учреждения ремесленников (см.: Felber 1973, с. 44-45). Гун ши был подчинен министру работ — «ведающему пустошами» (сы кун [252]), а ему в свою очередь подчинялись «ремесленники всех [родов]» (бай гун [253]), изготовлявшие под его контролем изделия из материалов, происходящих из «пяти государственных хранилищ» (см.: Ли цзи, св. 15, гл. 6, с. 86). По преданию, при Шуне [254] должность гун ши занимал Чуй [255], и «ремесленники всех [родов] отдавали плоды своего труда» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 59). «Начальник ремесленников» в нашем тексте представляет все виды казенного ремесла.
Цитата из «Си цы чжуань [256]», подтверждающая связь всего начала речи «сановника» с этим текстом «И цзина» (ср.: Чжоу И, гл. 8, с. 3б). Ее переводили по-разному, основываясь на разных комментариях (см.: Legge, YK, с. 383; HFHD, т. 2, с. 49; Swann, с. 111; KTCY, с. 329; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 331; Tokei, с. 140-141; Кроль 1984 (II), с. 109 и пр. 33). Наш нынешний перевод основан на толкованиях двух ханьских комментаторов (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000, коммент. Ли Ци [257] (ок. 200); гл. 6, с. 186, коммент. Ин Шао). Изменения, о которых здесь говорится, носят экономический характер: это веревочные сети (нововведение Бао-си [258]), деревянный плуг, рынки и обмен (нововведения Шэнь-нуна); эти новшества после кончины Шэнь-нуна распространяли в народе Хуан ди [259], Яо [260] и Шунь (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 3а-4а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 332-334).
В некоторых изданиях «Янь те лунь» и в редакциях этого отрывка IX и XIV вв. вместо знака гуай [261] стоит графически схожий с ним уместный здесь знак фа [262] («недоставать») (см.: И линь, гл. 3, с. 31; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194; Ван Пэй-чжэн, с. 2-3; ЯТЛ, с. 7, пр. 19). При повторении этой фразы в тексте «Янь те лунь» употреблен знак фа, а не гуай.
Бао хо [263] — название денег (см.: Морохаси, т. 3, с. 1116, № 62, знач. 1 и 2; Swann, с. 67, 68, 228, 326-332 ел., 349-350, 352, 353; HFHD, т. 3, с. 486-492). Более вероятно, что в сочетании бао хо слово хо означает не «товары», а «средства обмена», или «деньги», как и в сочетании ши хо [264], где, по определению Бань Гу, хо указывает, в частности, на металлы, деньги в форме ножа, панцири черепах и каури: когда в 9 г. н. э. Ван Ман ввел деньги бао хо, в качестве них использовались золото, серебро, панцири черепах, каури и медь (см.: Swann, с. 109-110, 67, 326-332). «Сановник» (ум. в 80 г. до н. э.) не мог иметь в виду «драгоценные средства обмена» Ван Мана, но название это применялось к деньгам с древности: по преданию, в 524 г. до н. э. чжоуский царь Цзин [265] отлил большие медные монеты с надписью «драгоценные средства обмена» (см. там же, с. 225-228; Felber 1973, с. 142).
Параллельный текст — цитата из «Писания (или: Книги) о Чжоу» (Чжоу шу [266]) (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 173-174, пр. 13), отсутствующая в современном тексте этого сочинения: «Если не поставляют земледельцы, то не хватает пищи, которую они [производят]; если не поставляют ремесленники, то не хватает изделий, которые они [изготовляют]; если не поставляют торговцы, то иссякают «три драгоценности» (по наиболее убедительному толкованию, металл для изготовления денег — золото, серебро и медь. — Ю. К.); если не поставляют [чиновники], измеряющие [размеры и богатства] гор и озер (юй [267]), то богатства истощаются и уменьшаются; если же богатства истощаются и уменьшаются, то горы и озера не будут освоены» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 6; ср.: Swann, с. 422). Торговец мыслится здесь поставщиком денег («трех драгоценностей» или «драгоценных средств обмена») в таком же смысле, как производители материальных благ — поставщиками своих продуктов.
Вместо тяо [268] в редакциях IX и XIV вв. стоит графически похожий и уместный по смыслу знак чжоу [269] («помогать») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194). Ван Ли-ци читает тяо хуань цзи [270] как чжоу хуань цзи, считая это выражение синонимом чжоу цзи [271] («помогать в затруднительном положении» (ср.: Лунь юй, с. 59 (6.4)) (см.: ЯТЛ, с. 7, пр. 22). В противоположность ему Ма Фэй-бай [271а] читает текст тяо хуань цзи, приписывая фразе значение «регулировать малый и большой [спрос]» на товары, потребность в них (см.: ЯТЛЦЧ, с. 6, пр. 8).
Первая цитата из Конфуция (ср.: Кроль 1970 (II), с. 35), вторая из Цзэн-цзы [272] (см.: Лунь юй, с. 12-13 (2.3), 7 (1.9)): «Если бережно относиться к [погребальным обрядам, связанным со] смертью [родителей], и возвращаться мыслями к далеким [предкам], то внутренняя духовная сила народа вернется к искренности» (ср.: Legge, CA, с. 141).
Об оппозиции «искренность» (хоу [272а]) — «неискренность» (бао [2726]) в «Янь те лунь» см.: (Кроль 1982 (I), с. 62-63; Кроль 1984 (II), с. 90-91 сл.). По циклическому представлению конфуцианцев об истории, «обычаи, отличающиеся неискренностью», были свойственны народу во времена поздней Чжоу и Цинь, когда способ «наставления» народа при помощи «утонченной формы» (или «культуры»), принятый при Чжоу, имел «изъян» и привел к одному лишь соблюдению «писаных законов» «низкими людьми», которые стали неискренни (см. там же: с. 82-83, 91-92 и пр. 17; Кроль 1970 (II), с. 85-91; ДФ (Хань), с. 130, 150-151; ХШБЧ, гл. 9, с. 297).
В «Хуайнань-цзы» (а не в «Лао-цзы [273]») сказано: «У государства, которое сохраняется, как будто [чего-то] не хватает; у государства, которое погибает, как будто [что-то] есть в избытке... Не хватает не потому, что нет денег, а потому, что желания [его жителей] умеренны и дела немногочисленны. Есть в избытке не потому, что [у него] много богатства, а потому, что [его] народ беспокойно деятелен и траты многочисленны» (ХНЦ, гл. 11, с. 92; ср.: Wallacker, с. 32, 57, пр. 73). Ван Ли-ци и Го Мо-жо (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3, 7, пр. 23; ЯТЛДБ, с. 2) обрывают эту цитату на словах «есть в избытке». Эта даосская мысль вписывалась в конфуцианское мировоззрение поры ханьского эклектического синтеза (ср.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5238; Swann, с. 417-418).
Ван Ли-ци в 1958 г. (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3) и Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3) поставили знак препинания перед, а Э. М. Гэйл (см.: Gale 1931, с. 7), Ян Шу-да [273а] (см.: Ян Шу-да, с. 3), Чэнь Чжун-фань [2736] (см.: ХВЛЧСВС, с. 160) и Ван Ли-ци в 1983 г. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 3)-после юй [274] («желания»). Мы приняли вторую разметку как более удовлетворительную с точки зрения и ритма, и смысла текста. Здесь впервые встречается выражение ли и [275]. У слова ли выделяют 3 значения: 1) самое узкое и, видимо, первое — религиозный ритуал («обряды») и его правильное выполнение; 2) более широкое — совокупность правил формального или культурного поведения, как религиозного, так и светского («нормы поведения»); 3) самое широкое — все институты и принятые способы поведения, по конфуцианским понятиям, содействующие гармоничной жизни в обществе (см.: Bodde 1963, с. 382-383). Конфуцианские ли противопоставлялись легистским фа [276] («законам»). На взгляд конфуцианцев, ли, установленные древними мудрецами, дают правила поведения для всех времен, т. к. выражают общие моральные принципы, коренящиеся в природных человеческих чувствах. На этом основании современная наука проводит параллель между ли и западной концепцией естественного права, перекликающуюся с другой параллелью — между фа и западной концепцией позитивного права (см.: Needham 1956, т. 2, с. 519-532, 544-550). Древние конфуцианцы соотносили ли с космическим порядком: у Сюнь-цзы (ранее 300 — после 219 (?) гг. до н. э.) ли выступают как космический принцип, ханьские конфуцианцы подчеркивали их «небесное» происхождение и «сверхчеловеческий авторитет» (см. там же, с. 27-28, 283, 526, 548-549). В этом отношении ли тоже противопоставлялись фа — законы считались творением рук человека, подлежавшим изменению по мере изменения потребностей в разные эпохи (ср.: Bodde 1963, с. 378-381; Hulsewe 1955, т. 1, с. 27 сл.). Конфуцианцы в «Янь те лунь» соотносят ли с миропорядком, вслед за Дун Чжун-шу [277] (ок. 179 — ок. 104 гг. до н. э.) подчеркивая, что «зима хранит — это следование нормам поведения» и что этому подражает совершенномудрый (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335); видимо, они также рассматривают усердное выполнение ли как способ «магического» воздействия на космос, в ответ на которое Небо посылает человеку благо (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 204). Функцию ли они видят в помощи благой силе дэ (см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 153; ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; ДФ (Хань), с. 140); это функция «дамбы», состоящая в «преграждении» разлива необузданных желаний людей, их распущенности, смуты; поэтому ли необходимы для «устроения» людей (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 24, с. 172; гл. 56, с. 350; выше, пр. 8 к гл. 1). Функция ли определена этими конфуцианцами также как «ограничения и утонченная форма» (цзе вэнь [278]) (см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172). И конфуцианцы, и даосские эклектики считали, что «нормы поведения» создают «утонченную форму» (вэнь [279]) для «воли» (чжи [280]), «чувств» (цин [281]), которые рассматривались как «природная сущность» (чжи [282]) или «реальная сущность» (ши [283]) человека (см.: ЧЦФЛ, гл. 2, с. 9-10; Кроль 1970 (II), с. 92; Кроль 1974 (II), с. 203, пр. 3; Кроль 1977 (III), с. 141-142, пр. 28). По смыслу это определение ли дополняет их определение как «дамбы»: как сказано в «Ли цзи», «нормы поведения», сообразуясь с «чувствами» людей, создают для них «ограничения и утонченную форму» и превращаются в «дамбы» для простолюдинов (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 5а). При этом оно позволяет конфуцианцам поставить вопрос о наличии в ли содержательной и формальной сторон — чувства и его внешнего проявления — и в зависимости от него решить вопрос о материальных расходах на «нормы поведения». Говоря о «почтительности к родителям» (сяо [284]), «знаток писаний» противопоставляет ли как некую сущность «содержанию родителей» как форме ее проявления, как ее знаку: на его взгляд, следует стремиться не к роскошному содержанию родителей, а к тому, чтобы выполнить по отношению к ним «нормы поведения», отдать им все, что у тебя есть, полностью выразить свое почтение к ним, и чтобы сердца пришли в гармонию; тогда, «даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо» (см.: ЯТЛ, гл. 25, с. 178). Буква ли кажется конфуцианцу менее важной, чем выраженные в них чувства, материальная форма их проявления — чем они сами; эта форма важна не сама по себе, а как знак стороны духовной. Ли символичны и не позволяют своему материальному выражению приобрести самостоятельную ценность (см. там же, с. 178-179).
Считаясь важнейшим средством «устроения» людей, ли занимают особое место в конфуцианской теории управления. На взгляд конфуцианцев из «Янь те лунь», установка правителя на ли необходима, т. к. народ ориентируется на то же, на что и он (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30). Их идеал — правление с помощью «норм поведения» и благой силы дэ (см.: ЯТЛ, гл. 37, с. 257). По их мнению, только такое правление делает людей нравственными (см. там же, с. 258; ср.: Лунь юй, с. 12-13 (2.3)). В качестве установки в управлении ли сочетаются с «уступчивостью» (жан [285]), умением отказаться в чужую пользу; оба термина образуют устойчивое сочетание, указывающее на непреходящую основу управления и противоположную военной силе, могуществу и выгоде, алчности и низости (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99 (ср.: Лунь юй, с. 41 (4.13); гл. 44, с. 291; гл. 28, с. 192)). На взгляд конфуцианцев, ориентация правителя на ли противоположна его ориентации на прибыль и стяжательство, заслуживающей осуждения (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30 (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376; Koster 167 (I), с. 354); гл. 27, с. 187). При этом богатство рассматривается конфуцианцами как предпосылка усвоения «норм поведения» народом (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 35, с. 248; а также выше, с. 98, 114, пр. 33). В то же время, по их мысли, народ, обучаемый «нормам поведения», должен воздерживаться от материальных излишеств, и государь предварительно подает ему пример бережливости (см.: ЯТЛ, гл. 30, с. 233).
Правление с помощью ли и благой силы дэ конфуцианцы противопоставляют управлению с помощью насилия и его методов — военной силы, законов и наказаний. Как выразил это «знаток писаний», «благоустроенное государство со вниманием относится к своим нормам поведения; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам» (ЯТЛ, гл. 24, с. 172). В благоустроенном государстве в древности наказания применялись, только если «нормы поведения» и «наставления» не дали результатов (см.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354). Наказания должны соответствовать преступлениям; это соответствие обеспечивается духовным влиянием из сферы этики и психологии — со стороны «норм поведения», преграждающих путь необузданным желаниям, и «музыки» (юэ [286]), изменяющей нравы (см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172; ср.: Eichhorn, с. 69).
Термин ли образует устойчивое сочетание с термином и. На взгляд конфуцианцев из «Янь те лунь», «нормы поведения» и «справедливость (долг)» сходным образом соотносятся с миропорядком — оба связаны с осенне-зимним периодом года (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335), а их общая функция — та же, что и у ли: служить «дамбой», преграждающей разлив желаний народа, предотвращающей смуту (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; гл. 24, с. 172; гл. 56, с. 350; гл. 34, с. 245). «Нормы поведения и справедливость» составляют «основу государства» (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99). Следование им означает, что «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный» (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274), т. е. что в обществе осуществлено «исправление названий» (ср.: Fung 1973, т. 1, с. 302-303, 306-307, 325; Granet 1963, с. 32-33). Следовать им — непременное требование, предъявляемое к бюрократии и к народу, причем от народа можно требовать этого лишь при условии, что его наставляют при помощи благой силы дэ (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 202; гл. 35, с. 247; гл. 57, с. 354). Ответственность за выполнение «норм поведения и справедливости» лежит на крупной бюрократии — если они не выполняются, «это забота министров» (ЯТЛ, гл. 10, с. 71). Их выполнение рассматривается конфуцианцами как необходимый компонент «почтительности к родителям» (см.: ЯТЛ, гл. 25, с. 178).
Введение «норм поведения и справедливости» — условие распространения «уступчивости», а их отсутствие ведет к торжеству соперничества: когда они «установлены, то [даже] пахари проявляют уступчивость в полях, когда... разрушены, то [даже] благородные мужи соперничают при дворе. Когда люди соперничают, то начинается смута» (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247). В результате соперничества на поприще стяжательства возникает поляризация богатства и бедности (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29), в результате соперничества удельных правителей происходят захваты одних владений другими, возникновение крупных владений (см.: ЯТЛ, гл. 19, с. 136-137). «Знаток писаний» противопоставляет «нормам поведения и справедливости» честолюбие и алчность — жажду «могущества и выгоды»: она — «порок правленья» (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99); по его словам, конфуцианцы «стремятся воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор богатству и прибыли» (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187).
В высказываниях конфуцианцев из «Янь те лунь» «нормы поведения и справедливость» противопоставлены «законам» и «наказаниям». Как отмечает Дж. Нидэм, более ранней формой различия, выраженного в оппозиции ли — фа, было противопоставление и — фа («справедливости» и «законов»). Разницу между терминами ли и и он видит в том, что они как бы выражают одну и ту же концепцию (параллельную концепции естественного права) на разных уровнях: «и было чем-то стоящим за ли как его оправдание, его внутренняя духовная краса» (Needham 1956, т. 2, с. 545-546). На взгляд конфуцианцев из «Янь те лунь», без «норм поведения и справедливости» наказания не могут положить конец преступлениями и не будут соответствовать им; мало того, осуществление «норм поведения и справедливости» способно сделать излишним применение наказаний (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 342; гл. 58, с. 362-363). Кроме того, наказания стимулируют простолюдинов «следовать нормам поведения и долгу» (см.: ЯТЛ, гл. 33, с. 242), выполняя воспитательную, а не только карательную функцию. Поэтому именно «нормы поведения и справедливость» рассматриваются конфуцианцами как основа управления. На их взгляд, после военной победы правитель должен отойти от насилия и «осуществлять нормы поведения и справедливость», продолжая деяния «трех династий», а непрерывные войны грозят ему гибелью (см.: ЯТЛ, гл. 52, с. 327). По мнению конфуцианцев, «нормы поведения и справедливость» присущи лишь китайцам, а не варварам (см.: ЯТЛ, гл. 52, с. 326; гл. 38, с. 262); для них варвары, каковы бы ни были их достоинства, не являются «этическими людьми».
Видимо, текст дошел до нас в искаженном виде (см.: Ян Шу-да, с. 3). Его по-разному размечали. Перевод сделан в соответствии с разметкой Ван Ли-ци, Го Мо-жо и Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; ЯТЛДБ, с. 3; ЯТЛЦЧ, с. 6 и пр. 4). Э. М. Гэйл поставил точку не перед знаком ши [242] («рынок»), как они, а после него (ср.: Gale 1931, с. 7). Чэнь Чжун-фань поставил запятые после су [286а] («зерновые») и ши и получил две равные по числу слогов, но грамматически не параллельные фразы («обеспечивает обилие бобовых и зерновых, добро и богатство поступают на рынки (или: становятся предметом торговли)»). Конфуцианцы считали, что «только если пищи хватает и добро находится в обращении, государство будет обильно и народ богат, а наставление и духовное преображение окажутся завершены»; нежелательна же противоположная ситуация, когда «зерна не хватает, а добро есть в избытке» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 1999-2000; гл. 91, с. 5238). Согласно «Сюнь-цзы», «истинный царь» «пускает в обращение и приводит в движение богатства и товары, необработанное и обмолоченное зерно» (СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Феоктистов, с. 195).
Как сказано в «Гуань-цзы», хорошие ремесленники древности в отличие от нынешних не изготовляли предметов забавы и роскоши, и поэтому «соблюдающие законы» (по Го Мо-жо, ремесленники и купцы из простолюдинов, занимавшие низкое положение) не ценили (или: не производили) этих «бесполезных предметов» (см.: ГЦ, гл. 10, с. 70; Го Мо-жо и др., т. 1, с. 155; Maverick, с. 65-66). Согласно Бань Гу, после правления «гегемонов» в VII в. до н. э. «нормы поведения и справедливость пришли в упадок... [чувственные] пристрастия и острые желания стали неуправляемы, подражание [людям более высокого] ранга в превышение своего положения [продолжалось] без конца. Тогда торговцы пускали в обращение товары, которые трудно достать, ремесленники изготовляли утварь и орудия, которые бесполезны» (ХШБЧ, гл. 91, с. 5238; ср.: Swann, с. 417-419). Ок. 131 г. до н. э. Гунсунь Хун [287] писал: «Если не изготовляют утвари и орудий, которые бесполезны, то сбор налогов будет сокращен» (ХШБЧ, гл. 58, с. 4141).
По «Сюнь-цзы», одна из задач «истинного царя» — наладить обращение товаров, чтобы среди них «не было таких, которые залежались и задержались» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср. выше, пр. 70 к гл. 1).
Сюнь-цзы считал «основными обязанностями» земледелие и шелководство (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 117; ср.: Dubs 1928, с. 149; Koster 1967 (I), с. 108).
Под Гуань-цзы [241] имеется в виду Гуань Чжун [288], министр Хуаня, князя (гун) владения Ци [289] (685-643 гг. до н. э.), политическими и экономическими реформами обеспечивший тому роль «гегемона». В современном тексте «Гуань-цзы», который приписывается Гуань Чжуну, но составлен из писаний разных авторов IV-II вв. до н. э., есть отчасти похожие, но отнюдь не тождественные отрывки (см.: ГЦ, гл. 73, с. 438; гл. 81, с. 501; ср.: Maverick, с. 115, 183; Штейн, с. 284, 195-196). Вариант перевода см. в пр. 8 к гл. 36.
В редакциях IX, X и XIV вв. в сочетании дань ци [290] вместо знака ци [291] («лак») стоит ша [292], а в сочетании мао юй [293] вместо знака мао [294] стоит мао [295] (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ТПЮЛ, гл. 836, с. 10а; ВСТК, гл. 20, с. 193). На наш взгляд, чтение дань ша [296] («киноварь») предпочтительней, т. к. в речи «сановника» еще раз упоминается «лак» (ци) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 3), но уже как продукт не западных, а восточных областей империи; это соответствует описанию богатств Поднебесной у Сыма Цяня, где лак назван продуктом страны к востоку от горы Хуа [297] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 4, 17-18; ср.: Swann, с. 420, 438). Оба знака мао взаимозаменялись; сочетание мао юй [293] толкуется как мао юй [298] («шерсть и перья») (см.: Морохаси, т. 5, с. 690, № 1).
Лун [299] — горы Луншань (горный район на территории совр. уездов Лунсянь и Баоцзи в пров. Шэньси и Чжэньюань, Циншуй, Циньань и Цзиннин в пров. Ганьсу); Шу [300] — название, указывающее на горы Миньшань на территории циньского, а позднее ханьского округа Шу (хребет проходит по северной части совр. пров. Сычуань, по ее границе с Ганьсу). Оба горных района смыкаются (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21, коммент. Чжан Шоу-цзе). Другое толкование: Лун — это округ Лунси [301] (район совр. пров. Ганьсу); Шу — тоже ханьский округ (район совр. пров. Сычуань) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 7, пр. 2; ср.: ХВЛЧСВС, с. 161, пр. 2). Цзин [302] и Ян [303] — две из девяти древних областей (чжоу [304]), на которые делился Китай; Цзин занимала территорию совр. пров. Хунань, Хубэй, юго-восточную часть Сычуани, северо-восточную часть Гуйчжоу, уезды Ляньсянь и Ляньшань в западном углу северо-восточной части пров. Гуандун и уезд Цюаньсянь пров. Гуанси; Ян занимала территории совр. пров. Цзянсу, Аньхуй, Цзянси, Чжэнцзян и Фуцзянь.
Выражение Цзян нань [305] (досл.: «то, что к югу от Цзян», т. е. от р. Янцзы) при Хань указывало на район двух округов — Юйчжан [306] и Чанша [307], т. е. на земли совр. пров. Хунань, Цзянси и др. Район этот поставлял твердую древесину деревьев нань цзы [308] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 4), из которых первое отождествляют с Machilus Nanmu, а второе — с Catalpa ovata (см.: Цы хай, с. 711 (нань), 699 (цзы, знач. 1); Hervouet 1972, с. 26-27, пр. 5), условный перевод «кедр и катальпа» (см.: Swann, с. 420-421).
Янь [309] — древнее царство, в V-III вв. до н. э. занимало центральную часть совр. пров. Хэбэй и восточную часть ее северо-востока, южную часть бывшей пров. Жэхэ и большую часть юга пров. Ляонин, примыкало к Бохайскому заливу и Желтому морю; Ци [310] — древнее царство, в V-III вв. до н. э. занимало территорию совр. пров. Шаньдун к северу от гор Тайшань и район пров. Хэбэй вдоль побережья Бохайского залива (к югу от Тяньцзиня и к востоку от р. Вэйхэ). Рыба и соль шли из приморских царств Янь и Ци. Шубы из войлока (чжань [311], знак, в редакциях IX и XIV вв. замененный на чжань [312] (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ВСТК, гл. 20, с. 193)) служили одеждой сюнну и поступали из района к северу от Лунмэнь [313] и Цзеши [314] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 4; гл. 129, с. 4; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 34; Swann, с. 421).
Янь [315] и Юй [316] — две из девяти древних областей (чжоу), на которые делился Китай: Янь занимала территорию юго-западной части совр. пров. Хэбэй и северо-западной части пров. Шаньдун (вариант: юго-западную часть Шаньдуна и восточную часть Хэнани), а Юй — территорию совр. пров. Хэнань. Перечень продуктов этого района почти дословно повторяет сказанное в «Юй гун [317]» про область Юй (там вместо «шелка» (сы [318]) фигурирует «конопля» (си [319])) (ср.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 119 (III.I.VIII, 60)). По Сыма Цяню, страна к востоку от горы Хуа была богата «лаком и шелком» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 4). О чи чжу [320] см.: ХШБЧ, гл. 1Б, с. 79, коммент. Янь Ши-гу [321] (581-645); HFHD, т. 1, с. 120 и пр. 2. Согласно этому комментарию в истолковании X. X. Дабса, чи — тонкое полотно из волокон Pueraria phaseoloides, а чжу — тканые волокна растения сида или канатника, Boehmeria nivea или Urtica nivea, превращенные в ткань или в сыром виде. В начале 70-х гг. Б. И. Панкратов предложил нам отождествить знак чжу с чжу [322] (= чжума [323], китайское название рами из семейства крапивных, бот. название Boehmeria nivea, растения, из волокон которого до сих пор делают несколько сортов материи, в частности ткань сябу [324], идущую на шитье летней одежды). Мы приняли толкование Б. И. Панкратова (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 8, пр. 6).
Почти дословное заимствование у Сыма Цяня (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; Swann, с. 421). В редакциях ЕХ, X и XIV вв. вместо сун [324а] («провожать», здесь «хоронить») стоит фэн [3246] («служить») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ТПЮЛ, гл. 836, с. 10а; ВСТК, гл. 20, с. 193).
Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; Кроль 1970 (II), с. 26-27); у него это рассуждение следует непосредственно за словами: «...средства, пользуясь которыми содержат живых и хоронят умерших [родителей]». Видимо, эта часть речи «сановника» основана на гл. 129 истории Сыма Цяня.
Пересказ отрывка из «Си цы чжуань», где изобретение лодок и весел, использование быков и лошадей приписываются Хуан ди, Яо и Шуню (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а-4б; ср.: Legge, YK, с. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 332). Чуань гу [325] (обычный перевод «реки и долины») в этом контексте скорее значит «реки и горные потоки».
В редакции IX в. вместо ци хо [326] («ненасытные желания») стоит и юй [327] («чрезмерные желания») (см.: И линь, гл. 3, с. 31). Ср. образ выбалтывания секретов — бездонной чаши, которую невозможно наполнить — в (ХФЦ, гл. 34, с. 735-736; Liao, т. 2, с. 103-104).
Пань-гэн цуй цзюй [328]. Текст неясен. Перевод Э. М. Гэйла «Пань Гэн вел общинную жизнь» (см.: Gale 1931, с. 9) едва ли верен. Некоторые авторы пытались понять текст, исходя из значений цуй «вид густой травы» или «трава» и предполагая, что цуй цзюй — жилище с крышей из соломы злака императа цилиндрическая с неподрезанными краями (см.: Вэнь Чжун, с. 9-10, пр. 5; ЯТЛБИ, с. 38, пр. 31; ЯТЛЦЧ, с. 8, пр. 3). Ван Пэй-чжэн [328а] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 3-4), Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 8, пр. 30; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 17-18, пр. 83) и Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3 и пр. 4) затруднялись понять сочетание цуй цзюй и привели или предложили несколько его реконструкций, в частности, бао цзюй [329] («обезопасить место жительства») (ср.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 247 (IV.VII.III, 10); Karlgren 1948, с. 213), шуай ку [330] («вести тех, кто мучается», «вести [людей на] тяжкий труд») (ср.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 220, 222 (IV.VII.I, 1); Karlgren 1948, с. 175-176; Вэнь сюань, гл. 2, с. 46 (Zach, т. 1, с. 17); ХВЛЧСВС, с. 162, пр. 3), гэ шэ [331] («сменить расточительство [на умеренность]»). Из этих реконструкций, основанных на графическом сходстве иероглифов, наиболее убедительной кажется замена знака цуй похожим гэ [332], дающая сочетание гэ цзюй [333] («сменить место жительства») (см.: Ян Шу-да, с. 4). Реконструированный текст (кроме случая гэ шэ) прямо или косвенно указывает на перенос Пань-гэном столицы в Инь [334] (Бо [335]) в 1388 г. до н. э. по традиционной хронологии. Древнекитайская литературная традиция, в особенности ханьская, связывала этот перенос с отходом Пань-гэна от расточительства, свойственного его предшественникам, и поворотом к умеренности (см.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 247 (IV.VII.III, 10); Karlgren 1948, с. 213; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5082 (ср.: Knechtges 1982, с. 24, 96, пр. 180); гл. 75, с. 4713-4716; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 704; ХХШ, гл. ЗОБ с. 460; Ch'en 1980, с. 127). Перенос столицы служит знаком этого поворота. Если принять реконструкцию гэ шэ, то в исправленном тексте прямо говорится: «Пань-гэн сменил расточительство [на умеренность]» (ср.: Эн тэцу рон, с. 7, 9, пр. 14).
По преданию, Шунь и Юй [336] бросали (или скрывали) первый — золото («желтый металл») в горах, второй — жемчуг и нефрит в пучине, чтобы показать, что они не ценят их, и воспрепятствовать корыстным желаниям подданных: так, о Шуне говорили, что этим он «закрыл путь алчным и низким стремлениям» (см.: Синь юй, гл. 2, с. 4; ХНЦ, гл. 20, с. 187; Po Hu T'ung, т. 1, с. 230-231, 298, пр. 179; см. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 18, пр. 84; ср.: Вэнь Чжун, с. 10, пр. 6; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 407, 409, пр. 14; Позднеева 1967, с. 188).
В кавычках — цитата из закона (вероятно, «статута о торговцах и купцах (шан гу (337) (см.: Felber 1964, с. 419-434))»), введенного Гао-ди [338] (202-195 гг. до н. э.) в период с марта по июль 199 г. до н. э.: он повелел, чтобы «торговые люди не могли носить парчи, разноцветных вышивок, узорного шелка, крепа из растительного волокна [пуэрарии], тонкого полотна, тканей из волокна рами и шерстяной ткани, держать в руке оружие, запрягать в колесницу [четверку] лошадей и ехать верхом на лошади» (ХШБЧ, гл. 1Б, с. 79; ср.: HFHD, т. 1, с. 120-121 и пр. 2). По словам Сыма Цяня, «Гао-цзу [339] приказал, чтобы торговые люди не могли носить шелк и ездить в колеснице, увеличил налоги цзу шуй [340] (см. выше, с. 24, пр. 15), [включавшие налоги на рыночные лавки], и этим обрек их (купцов. — Ю. К) на бедность и унижение. Во времена Почтительного к родителям [августейшего божественного властителя] Хуя [341] (195-188 гг. до н. э.) и государыни-[вдовы божественного властителя] Гао [342] (187-180 гг. до н. э.) из-за того, что Поднебесная только что была замирена, вновь отменили статут о торговцах и купцах; однако сыновья и внуки [тех, кто торговал] на рынке, не могли служить на государственной службе и быть чиновниками» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201, 320, пр. 6; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2037-2038; Swann, с. 231-232). По свидетельству Гун Юя [343] (ок. 44 г. до н. э.), при Вэнь-ди [344] (180-157 гг. до н. э.) высоко ставили «бескорыстие и чистоту» и низко «алчность и грязь», а потому «торговым людям, кабальным зятьям, а также чиновникам, которые были осуждены за незаконные прибыли, всем был запрещен и прегражден доступ к должностям, и они не могли быть чиновниками» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4608; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 135-136). Хуань Тань [345] (ок. 43 г. до н. э. — 28 г. н. э.) писал в докладе трону (27-28 гг.): «Ведь способ устроения государства состоит в том, чтобы возвышать основное занятие и подавлять [жажду] выгоды от второстепенного. По этой причине прежние божественные властители (имеются в виду Гао-цзу и, вероятно, четыре его преемника. — Ю. К.) запретили людям заниматься двумя занятиями [одновременно] и преградили доступ к должностям торговцам и купцам, которые не могли служить на государственной службе и быть чиновниками. Вот чем подавляли [стремление] объединять и совмещать в одних руках [прибыли от разных занятий] (см. выше, с. 80) и взращивали бескорыстие и чувство стыда» (ХХШ, гл. 28А, с. 419; ср.: Pokora 1963 (I), с. 26-27; Hulsewe 1955, т. 1, с. 151, пр. 159). Этот запрет соответствовал принципу единства и отвечал цели этического устроения человеческой природы.
Чжуань [346] — комментарий на классическую книгу, здесь, видимо, «Гунъян чжуань [347]» в древней редакции или одно из его толкований. Изречение восходит к школе Гунъян [348] (см.: Ян Шу-да, с. 4). В «Шо юань [349]» сказано: «Чжоуский Сын Неба послал князя (бо) Мао [350] Цзя-фу [351] потребовать металл у удельного правителя. [За это] «Весны и осени» (Чунь цю [352]) порицают его (см.: Гунъян чжуань, гл. 13, с. 9а-9б, 9-й год Вэнь-гуна [353]; ср.: Цзо чжуань, гл. 19А, с. 116; Felber 1973, с. 129. — Ю. К.). Поэтому если Сын Неба любит выгоду, то удельные правители алчны; если удельные правители алчны, то сановники низки; если сановники низки, то простолюдины занимаются воровством. Высший изменяет низших, как ветер клонит траву (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19). — Ю. К.). Поэтому тот, кто является повелителем людей, делает ясным, что высоко ценит внутреннюю духовную силу и низко ценит выгоду, чтобы вести за собой нижестоящих...» (Шо юань, гл. 5, с. 32). В «Гунъян чжуань» говорится: «Пятнадцатый год (правления князя (гун) Хуаня [354]. — Ю. К.), весна, второй месяц. Царь [волею] Неба послал Цзя-фу приехать [к удельным правителям] и потребовать колесниц. Почему это записано? [Потому что] порицается. Почему порицается? [Потому что] истинный царь ничего не требует, требовать колесниц не соответствует нормам поведения». Хэ Сю [355] (129-182) комментирует: «Истинный царь собирает налоги цзу шуй [340] (см. выше, с. 24, пр. 15) внутри государевых земель, [тянущихся в длину и в ширину] на тысячу ли; этого достаточно для обеспечения [царских] расходов. Каждый [из правителей удельных владений по] четырем сторонам приезжает со своей данью и платит ее, этого достаточно для [царского] почета и славы. [Истинный царь] должен вести и возглавлять Поднебесную при помощи совершенного бескорыстия и недеяния и не должен требовать [богатств]. Если он требует их, то удельные правители алчны, сановники низки, младшие чиновники и простолюдины занимаются воровством» (Гунъян чжуань, гл. 5, с. 8а; ср.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4601). В «Янь те лунь» по сравнению с текстами «Шо юань» и комментария Хэ Сю не упомянут «Сын Неба», хотя фигурируют другие ступени иерархии чжоуского общества: «удельные правители» (чжу хоу [356]), «сановники» (да фу [200]), «младшие чиновники» (ши [101]) и «простолюдины» (шу жэнь [357]). Высказывалось предположение, что в этом умолчании — намек на любовь У-ди к выгоде, сказавшуюся во введении казенных монополий (см.: Ян Шу-да, с. 4).
Комментируя словосочетание цзюнь го чжу хоу [358], Янь Ши-гу писал: цзюнь — это блюстители округов (ср. пр. 28 к гл. 1), го — это государства [удельных] царей, чжу хоу — это князья ле хоу [359] (см. о них: Ch'u, с. 83-84, пр. 77; Swann, с. 31. — Ю. К.). [Территория блюстителей] округов, [царей удельных] государств, а также князей чжу хоу — общее название [той области по] четырем сторонам, которая находится вне [столицы]» (ХШБЧ, гл. 56, с. 3992; Seufert, с. 14 и пр. 4; ДФ (Хань), с. 131). По другим данным, восходящим к «Тун дянь» (см.: Ду Ю, гл. 31, с. 178; ср.: Морохаси, т. 10, с. 538, № 100, знач. 2), термин чжу хоу при Хань обозначал тех князей хоу [360], которые были сыновьями удельных царей (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 3-6; гл. 21, с. 2 (МН., т. 3, с. 87-91, 170; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 361-362, 686); ХШБЧ, гл. 14, с. 427, 429; гл. 15, с. 499; гл. 16, с. 723; гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014; Bielenstein 1980, с. 105, 108), в отличие от сановников не императорской фамилии, получивших за заслуги княжеский титул чэ хоу [361], т. е. ле хоу. В любом случае термин чжу хоу относится только к обладателям княжеского титула хоу.
Гун шу [362]. Слово гун («дань») не являлось названием налога времен Хань; интересно в этой связи использование его в 10 г. при Ван Мане как названия налога с целью подчеркнуть сходство этого налога с древними методами обложения (см.: Swann, с. 69, 340 (и пр. 700), 342). «Знаток писаний» говорит о «перевозке дани» применительно к древности (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4). «Сановник» употребляет слово гун взамен термина фу [363] («налоги») из параллельного текста Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42).
В редакции IX в. вместо знака цза [364] в сочетании фань цза [365] («запутанный, затруднительный») стоит графически сходный знак нань [366] (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64). Лу Вэнь-чао [367] (1717-1796) предложил исправить цза на нань (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4); поправку приняли Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3 и пр. 5) и мы.
В целях эффективного воздействия на рыночную стихию казенное учреждение пин чжунь [368], ведавшее стандартизацией цен, располагало большим запасом ценностей в столице: оно получало то, что доставляли «перевозки накопленного» (вэй шу [369]) Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). В столице была учреждена «сокровищница для накопленного» (вэй фу [370]) (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4). Ху Гуан [371] (91?-172) поясняет: «Вэй означает накапливать. Что касается таких ценностей, как золото, шелк [и т. п.] (цзинь бо хо хуй [372]), накопленных и собранных округами и [удельными] государствами, то в должное время перевозят их к [великому] министру земледелия; это называется «перевозки накопленного» (вэй шу), с их помощью обеспечивают средства государства для расходов» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; ХХШ, гл. 116, с. 1564). Терминология здесь та же, что в «Чжоу ли [373]», где описываются налоговые поступления к «великому казначею» и содержимое «сокровищницы нефрита» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-5б; гл. 6, с. 7б-8а, 9а; ср.: Biot, т. 1, с. 27, 121-122, 124; Felber 1973, с. 106, 126; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 52 (Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 144); Li Ki, т. 1, с. 383 (IV.V, 17); ЛМЦД, разд. 10, с. 189-190; Морохаси, т. 10, с. 716, № 76): место, куда поступают налоги, тоже именуется там словом фу [374] («сокровищница», «хранилище для ценностей»), а в выражении хо хуй [375] значение хо — «золото и нефрит» и хуй — «холст и шелк» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня), в целом же оно значит «добро и ценности» (ср.: Felber 1973, с. 106, 126). В «Чжоу ли» хо хуй — это ценности, накапливаемые и пускаемые в обращение купцами (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а); следовательно, и в комментарии Ху Гуана хо хуй не может значить товары вообще, как иногда полагают (см.: Hulsewe 1978, с. 195, пр. 65; Морохаси, т. 3, с. 674, N 147); это именно ценные предметы, в виде которых в столицу поступали налоги. Но использовались они для монополизации товаров (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4).
Янь Ши-гу поясняет термин лун [376]: «поймать эти занятия (солью и железом. — Ю. К.), как [птицу] в клетку или в сеть (лун по [377]), в обоих [случаях] приказать, чтобы прибыль поступала в казенные учреждения» (ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Лун значит «монополизировать», но попытка вывести это значение из значения «клетка» («поймать в клетку») лишена оснований: иероглиф лун используется в значении «объединить» вместо лун [378] («обладать и тем и другим» (цзянь ю [379])) (см.: Ян Шу-да, с. 6).
Сянь гуань [380]. Это выражение значит: 1) центральное правительство, император; 2) должности в уезде, начальник уезда (см.: Цы хай, с. 1056; Hulsewe 1955, т. 1, с. 381, пр. 176; Kageyama, pt. 2, с. 1703-1704). Китайско-японская энциклопедия особо выделяет значения «двор» и «великий министр земледелия» (см.: Морохаси, т. 8, с. 1147, № 25, знач. 2). Сыма Чжэн дал этимологию выражения сянь гуань, употребленного в переносном значении «Сын Неба»: «начальник (гуань) столичного уезда (сянь)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23; ср.: HFHD, т. 1, с. 311, пр. 3.5). Нагаи Сэкитоку [381] (1732-1817) предполагает, что первоначально жители округов и уездов называли сянь гуань местные административные центры уездов, а потом это название было распространено на государство (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23). Мы условно приняли перевод «начальник столичного уезда» для сянь гуань в значениях «Сын Неба», «двор» и «правительство».
На взгляд Ван Ли-ци, бу ши ши [382] значит «завладел материальными средствами», а ши [283] — «имущество, богатство» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 20 (пр. 97), 34, пр. 42). Не отрицая такой возможности, укажем на другую: ши ши можно понять как «не соответствовать действительности», «упустить реальность или что-то реальное (настоящее)». По ханьскому преданию, «начальник [казенного учреждения, ведающего] выравниванием стандарта [цен]» (пин чжунь лин [383]) Чжао Гуан-хань [384] (ум. в 65 г. до н. э.), чтобы узнать цену на лошадей, сперва осведомлялся о ценах на собак, баранов, быков и только потом на лошадей, проверял и приводил в соответствие эти цены, делал так, что они сообразовывались друг с другом по родам, таким путем «узнавал, дороги или дешевы лошади, и не упускал реальной [выгоды] (бу ши ши)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4737, 4740; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 9 (пр. 6), 35 (пр. 8), 243, пр. 3).
Как отмечает Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 9, пр. 40), в трех изданиях «Янь те лунь», в редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) и в параллельном тексте Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42, 43) в сочетании мао ли [385] вместо мао стоит моу [386] («получать»). В той же главе «Янь те лунь» встречается сочетание моу ли [387] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4). В редакциях IX и XIV вв. (ссылки см. выше) после знака гу [388] («оттого») стоит мин [389] («название»); в параллельных текстах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061) вместо мин [389] стоит его синоним мин [390]. Ван Пэй-чжэн считает, что знака мин здесь быть не должно, т. к. его не было выше, в параллельной фразе о цзюнь шу [75] и нет в редакции этого отрывка первой половины VI в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао [391]; Ван Пэй-чжэн, с. 4).
В кавычках (за исключением слов «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]» и «начальник столичного уезда») — точные и неточные цитаты из изложения доклада Сан Хун-яна трону от 110 г. до н. э. в истории Сыма Цяня (см. частичный перевод ниже). В этом году Сан Хун-ян ввел институт «выравнивания стандарта (досл.: уровня. — Ю. К.) [цен)» (пин чжунь [368]). Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян счел, что каждое из казенных учреждений само заключает торговые сделки, что они соперничают друг с другом, поэтому [цены на] предметы [торговли] подскакивают... Тогда он просил... [государя] создать в столице [казенное учреждение, ведающее] выравниванием стандарта [цен, чтобы оно] отовсюду получало [ценности, доставляемые] перевозками накопленного Поднебесной; призвать казенные учреждения, [занимающиеся] ремеслом, изготовлять [нужные для этого] повозки и разное снаряжение; всем им уповать на снабжение великого земледельца. Различным же казенным учреждениям [в ведении] великого земледельца полностью монополизировать товары Поднебесной; когда те дороги, то продавать их, когда дешевы, то покупать их. Если поступать подобным образом, и богатым торговцам и крупным купцам неоткуда будет получать великую прибыль, то [все товары] вернутся к своим первоначальным [ценам] (переведено в соответствии с текстом Сюнь Юэ [392] (148-209); обычный перевод — «[люди] вернутся к основному [занятию]», ср., напр., (Hsu 1980, с. 194). — Ю. К.), и [цены на] тьму товаров не смогут подскакивать. Поэтому [таким методом государь] снижает (или: регулирует. — Ю. К.) [цены на] товары Поднебесной. Название [этому методу] — «выравнивание стандарта (или: стандартизация. — Ю. К.) [цен]»» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42-43; ср.: МН, т. 3, с. 597-598; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220-221; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2061; Swann, с. 314-316; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). Этот институт был введен одновременно с повсеместной организацией казенных учреждений цзюнь шу (см. пр. 15 к гл. 1); оба института были тесно связаны между собой, причем, как полагают, институт пин чжунь играл роль центрального органа, распоряжавшегося ценностями и товарами (в частности, шелком), накопленными в столице благодаря деятельности института цзюнь шу (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 102-103; Swann, с. 65). В столице было создано специальное казенное учреждение пин чжунь для стандартизации цен на товары. Оно подчинялось «великому начальнику земледелия», возглавлялось «начальником» (лин [393]), получавшим (по крайней мере при Восточной Хань) 600 ши (394] (как мера емкости 1 ши, или дань, был равен 19 968,753 см{{{3}}}, т. е. почти 20 л. (ср., напр., Bielenstein 1980, с. 159, пр. 2)) жалованья, который ведал «выравниванием цен на товары, делал так, что [цены] сообразовались друг с другом», выполнял функции обеспечения торговых операций казенных учреждений и др.; у него был «помощник» (чэн [51]) (см.: ТПЮЛ, гл. 232, с. 8а-8б; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 44-46). В распоряжении института пин чжунь были не только ценности, поступившие в «сокровищницу для накопленного» (см. пр. 91 к гл. 1), но также транспортные средства и снаряжение, изготовлявшиеся для их перевозки «казенными учреждениями, [занимающимися] ремеслом (или: казенными учреждениями ремесленников. — Ю. К.)» (гун гуань [395]) — государственными ремесленными мастерскими на местах (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4602 и коммент. Жу Шуня и Цянь Да-чжао [396] (1744-1813]; гл. 28А (I), с. 2454, 2561, 2589; гл. 28А (II), с. 2608, 2700, 2703; гл. 28А(Ш), с. 2807, 2808, 2812; ср. ХХШ, гл. 118, с. 1578; Bielenstein 1980, с. 99), перешедшими на обеспечение министерства «великого земледельца». Метод воздействия этого института на сферу обращения товаров состоял в том, что оно скупало их на рынке в пору их подешевения и продавало в пору их вздорожания по твердой цене. Вероятно, эти продажи производились как в столице, так и в провинции. Таким образом достигалась стабилизация рыночных цен, ограничивавшая пределы их колебаний, не позволявшая крупным частным купцам извлекать большие прибыли из безудержных спекуляций и не дававшая возможности торговым операциям, которые совершались ими, а также различными «казенными учреждениями», дезорганизовать рынок. В результате министерство «великого земледельца» смогло установить твердые цены на товары в масштабах империи (см.: Чжу Си-цзу, с. 134-136, 138-140; Чжан Инь-шэн, с. 35-36; Ху Цзи-чуан, т. 2; с. 101-103, и др.; а также Swann, с. 65; Штейн, с. 152-153; Синицын 1975, с. 38-49; Kroll 1978-1979, с. 13; Bielenstein 1980, с. 44-46).
Бу ши чжи [397]. Согласно Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 10, пр. 42), ши чжи значит «потерять место (положение)», т. е. то же, что выражение вэй дэ ци чжи [398] (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100), доказательством чего служит комментарий Янь Ши-гу: «дэ чжи [399] значит, что каждый получает свое постоянное место (положение)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744). Добавим, что, по словам того же Янь Ши-гу, ши чжи значит «потерять свой постоянный удел — [положение с его правами и обязанностями] (ши ци чан фэнь [400])» (см.: ХШБЧ, гл. 11, с. 338; ср.: HFHD, т. 3, с. 21). Но Чжэн Сюань передает в парафразе слово чжи из сочетания ши чжи словом «занятие (профессия)» (е [401]), причем из контекста ясно, что речь идет о наследственных занятиях «простолюдинов четырех [разрядов]»: ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см.: Чжоу ли, гл. 10, с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 198 и пр. 2; Морохаси, т. 3, с. 556, № 99, знач. 2). Поскольку потеря наследственного занятия была равнозначна потере социального статуса, перевод «терять свое положение» тоже правомерен. Как видно из императорского эдикта 7 г. до н. э., к потере прежних занятий вели безграничный рост роскоши знати (от удельных царей до князей и принцесс), крупных чиновников (ранга правителей округа) и богачей-простолюдинов, т. к. те «соревновались с народом [в погоне за] прибылью» (см.: HFHD, т. 3, с. 21). Иными словами, стандартизация цен была направлена против чрезмерного развития частных богатств, которое вело к обнищанию людей, к потере прежних занятий как средств к существованию.
Вместо ци лао и [402] («трудиться и отдыхать поровну») в редакции VI в. стоит фраза бу цюй лао [403] («не изнемогает и не изнуряется на работе» (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао), представляющая собой лучшую параллель фразе бу ши чжи [397], чем ци лао и. В редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) стоит бу лао [404] («не изнуряться на работе»); по смыслу это соответствует редакции VI в.
Фу шуй [405] — устойчивое сочетание, употреблявшееся при Хань для обозначения группы тогдашних налогов, по мнению Э. Шаванна, Я. Я. Л. Дайвендака, Э. М. Гэйла и др. — подушной подати и налога на все продукты земли и ремесла в размере 1/15 их доли (см.: МН, т. 3, с. 541-542, пр. 6; Duyvendak, с. 46-47 и пр. 2; Gale 1931, с. 10 и пр. 5; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205, 220), а по мнению Н. Л. Сванн — подушных податей (см.: Swann, с. 251 (и пр. 449), 312, 372-373). Н. Л. Сванн явно сужает значение термина: известно, что в последнем десятилетии I в. до н. э. император санкционировал временное увеличение налогов фу шуй на земли возле внутренних и внешних городских стен, а также сады и поля, и что стандартизация фу шуй была связана с аграрной реформой в Цинь (см.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4966; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 11; Duyvendak, с. 18-19 (и пр. 3), 46-47; ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5726; HFHD, т. 3, с. 284-285). Добавим, что при Хань налоги фу шуй получало, видимо, министерство «великого земледельца»; несомненно, что они шли на государственные нужды — содержание профессиональных воинов, обеспечение расходов бюрократии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11; ХШБЧ, гл. 84, с. 4966); при Цинь эти налоги были источником щедрых наград императорским сыновьям и заслуженным сановникам (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 26). Вероятно, выражение фу шуй употреблялось не только как обозначение группы ханьских налогов, но и в более широком смысле: напр., Бань Гу [406] (32-92) сообщает, что один из «царей» сюнну назначил чиновника, который «обложил налогами фу шуй государства» Западного края, получая от них богатство и достаток (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5437; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 73). Особый вопрос — какой смысл вкладывали в выражение фу шуй, прилагая его к «древности», когда не было «подушных податей». В «Гуань-цзы» древние фу шуй — это налоги, за счет которых наполняются «казенные житницы или амбары для зерна» и в случае уменьшения сбора которых эти житницы и амбары пустеют, а цзы [407] (то же, что ши [101], т. е. «воины» или «чиновники») не получают жалованья; при этом фу шуй сопоставлены с налогами цзи лянь [408], в случае уменьшения сбора которых «орудия» не будут обеспечены (?), а правители других удельных владений не смогут носить меха и шелка из государства Ци [409] (см.: ГЦ, гл. 76, с. 457; Го Мо-жо и др., т. 2. с. 1114-1116). Переводчики толкуют здесь фу шуй как «налоги на землю (долю урожая зерна)» или «поземельный налог», а цзи лянь — как «обложение налогами товаров» или «бремя, падающее на промыслы и торговлю» (см.: Maverick, с. 134; Штейн, с. 300-301); нам представляется, что здесь фу шуй — это налоги натурой с земледельцев, идущие на государственные нужды — содержание армии (или гос. аппарата), а цзи лянь (кстати, тот же термин обозначает чжоуский налог на продукты, генетически связанный с отработочной рентой и уплачивавшийся в размере десятины (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274)) — налоги, идущие на содержание (казенного?) ремесла. Сыма Цянь сообщает, что Чжоу [410], последний правитель династии Инь [411], увеличил налоги фу шуй, чтобы пополнять запасы «медных денег» и «зерна», а Тянь Си-цзы Ци [412] в государстве Ци VI в. до н. э. взимал налоги фу шуй, пользуясь малой мерой (доу [413]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 26-27; гл. 46, с. 6; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175; МН, т. 5, с. 228-229); и для ханьского историка древние фу шуй — это налоги зерном или зерном и деньгами.
Ср. утверждение, что при Яо люди «обменивали то, в чем были искусны, на то, в чем были неискусны» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 92 (ср.: Wallacker, с. 32); ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 103).
В редакциях VI и IX вв. вместо хо [414] («плоды») стоит похожий знак хо [415] («урожай»), тогда как в редакции XIV в. стоит гу [416] («зерно»); в этих трех редакциях вместо нюй гун [417] («женщины-мастерицы») стоит его синоним гун нюй [418], а вместо гун [419] («результаты») — чжи [420] («ткани») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вслед за Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 4, 21, пр. 104) мы приняли чтение хо [415]. Мы также предпочли чтение чжи, т. к. с «урожаем» должны сопоставляться «ткани», а не «результаты».
Бу [421] — холст, изготовлявшийся из волокон растения гэ [422] (Pueraria Thunbergiana) и особенно конопли (см.: Swann, с. 109 (и пр. 3), 442 и пр. 178; Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58); сюй [423] — грубые шелковые волокна (шелковая вата).
В современном тексте «Янь те лунь» и трех старых редакциях этого отрывка с VI по XIII в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао; ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 108) стоит сочетание ци тао [424]; в редакциях IX и XIV вв. стоит графически похожее сочетание цзи тао [425] («[округ] Цзитао») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Некоторые редакторы «Янь те лунь» (включая Ван Ли-ци) приняли предложение Хун И-сюаня [426] о замене знака тао похожим на него э [427] (см.: ЯТЛ, с. 4, 10, пр. 48; ЯТЛ (ЦДБ), с. 4, 21-22, пр. 108; ЯТЛДБ, с. 4 и пр. 7; Чэнь Чжун-фань, с. 163, пр. 3). Их мотивы сводятся к следующему: Тао — это ханьский уезд Динтао [428] (на территории совр. уезда Динтао пров. Шаньдун); он не был известен при Хань как поставщик тонкого шелка; зато такой известностью пользовалась местность Э (или Эй [429]), на территории которой при Хань был создан уезд Дунъэ [430] с административным центром на месте совр. Эчэнчжэня, в 50 ли к северо-востоку от уездного города Янгу пров. Шаньдун, — район производства шелка; кроме того, Ци и Э упоминаются рядом как места изготовления разновидностей тонкого шелка (ср.: ХНЦ, гл. 19, с. 177). Чэнь Чжи утверждает, что чтение цзи тао [425] верно: судя по материалам цзюйяньских текстов, Цзитао было временным названием округа, в 52 г. до н. э. переименованного в округ Цзиинь (431); главным из его девяти уездов был Динтао с административным центром в 4 ли к северо-западу от совр. уездного города Динтао пров. Шаньдун (ср.: ХШБЧ, гл. 28А (II), с. 2649 сл.) (см.: Чэнь Чжи, с. 69). Наконец, по мнению Ма Фэй-бая, уезд Динтао относился к области Янь (см. пр. 79 к гл. 1), а «сановник» назвал области Янь и Юй поставщиками шелка; значит, в Динтао тоже производились изделия из шелка, нет оснований считать, что там не изготовлялся тонкий шелк, и замена знака тао знаком э [427] неоправданна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 5). Место спорное. Поскольку нет сведений о том, что округ Цзитао или уезд Динтао являлся поставщиком тонкого шелка, мы, хотя и с большими оговорками, принимаем реконструкцию Хун И-сюаня. Хань [432] — территория учрежденного при Цинь округа Ханьчжун [433], охватывавшая верхнее течение реки Хань — земли района совр. пров. Шэньси к югу от гор Циньлина и северо-западную часть совр. пров. Хубэй; административный центр округа был в уезде Наньчжэн [434] (на территории совр. уезда того же названия в пров. Шэньси). Согласно Ван Ли-ци, в Шу изготовляли два рода холста — ткани из конопли и из хлопка (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 22, пр. 109).
Син цзянь май пин (или бин) [435]. Согласно комментарию Ван Цзи-пэя [436] к трактату Ван Фу [437], где есть почти такое же выражение, описывающее действия, направленные на то, чтобы «домогаться» выгоды, пин (или бин) значит «выровненная», стандартизованная, твердая цена (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср. HFHD, т. 3, с. 484 (пр. 21.5), 490 (пр. 22.11), 496). В комментарии Чжэн Сюаня к «Чжоу ли» фраза «твердые цены на рынке» (ши чжун пин цзя [438]) сопоставлена с другой — «месячные твердые [цены] нынешнего времени» (цзинь ши юэ пин [439]) (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 52-53). В приказе Ван Мана от 10 г. сказано: «[Начальники], ведающие рынками, будут регулярно в среднем месяце [каждого из] четырех времен года [в соответствии с] реальностью определять те [цены], которые они контролируют, и устанавливать высокие, средние и низкие цены на товары; каждый [начальник] будет сам использовать их как твердые [цены] на своем рынке (ши пин [440])» (HFHD, т. 3, с. 496; ср.: Swann, с. 341). Наконец, Ян Сюн пишет: «На рынке в одном деревенском переулке не совладать с разными ценами... На рынке в одном деревенском переулке непременно устанавливают твердые [цены] (пин)» (Вэнь сюань, гл. 36, с. 790, коммент. Ли Шаня). Ли Гуй [441] (ок. 317 г.) поясняет: «Кто продает, хочет высокой цены, кто покупает, хочет низкой, как же [могут цены] не быть разными? ...Когда на рынке нет твердых [цен] (пин), то непременно теряют образец для высоких и низких цен» (ЯЦФЯ, гл. 1, с. 5, 6). По мнению Ма Фэй-бая, сочетание май пин [442] значит «закупить по низкой цене, продать по высокой цене» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 6). Но дословно оно значит «продавать твердую [цену]», «торговать твердыми [ценами]», а это может указывать на установление той или иной твердой цены за взятку. В ныне утраченном источнике «Сюй Хань шу [443]» рассказывалось, что в 184 г. Гай Сюнь [444) заступился за «великого блюстителя» округа Увэй [445] Хуан Цзюня [446], который опоздал явиться по вызову ко двору, но благодаря Гай Сюню не был казнен; когда же Хуан Цзюнь поднес в благодарность своему избавителю золото, тот отверг дар со словами: «Я считал, что ваше преступление находится [в сфере, на которую распространяется действие] «восьми соображений», [учитывающих социальный статус виновного при определении наказания], и поэтому говорил в вашу [пользу]: разве я торговал справедливой оценкой (май пин [447])?» (см.: ХХШ, гл. 58, с. 836, коммент. Ли Сяня; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 293, 285-286, 342-343). В этой связи Ван Цзи-пэй и другие отмечают, что в сочетании май пин второе слово бывает записано и знаком пин [448], и знаком пин [449] (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср.: ХХШ, гл. 103, с. 1472-1473; гл. 69, с. 998, коммент. Ли Сяня); ср. также употребление слова пин [449] («справедливая оценка») в сочетании юэ дань пин [450] («[ежемесячные] справедливые оценки на восходе луны») (см.: ХХШ, гл. 68, с. 996; ср.: Вэнь сюань, гл. 55, с. 1189; Zach, т. 2, с. 963). По мнению Ван Цзи-пэя и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 22-23, пр. 110), мошенничество май пин описано в «Янь те лунь» словами: «повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста» (ЯТЛ, гл. 5, с. 38); но там это сказано не о чиновниках, устанавливающих твердые цены, а о частных лицах — богачах, действующих в обстановке отсутствия твердых цен, устанавливаемых государством. Согласно Ван Цзи-пэю, высокие и низкие цены на рынках устанавливались при Хань каждый месяц; для Восточной Хань это подтверждается свидетельством Чжэн Сюаня, но в приказе Ван Мана от 10 г. говорится об установлении твердых цен во втором месяце каждого сезона.
В редакциях IX и XIV вв. вместо минь [451] («простолюдины») стоит жэнь [452] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вместо синонимов чун [453] («удвоенные») и цзай [454] («двойной») в редакции VI в. стоят знаки чжун [453] («еще более тяжкие», «дополнительные») и цзянь [455] («кокон шелковичного червя») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао). Сочетание цзянь шуй [456] дословно означает «налог коконами шелковичного червя».
Сянь гуань вэй фа [457] толкуют по-разному. Под сянь гуань понимают и представителей центрального правительства (что логичней — ведь речь идет о системе пин чжунь), и, видимо, уездных чиновников (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 102). Вэй фа может значить и «появиться во множестве (или: интенсивно прийти в действие, проявиться)» (см.: Лунь хэн, гл. 63, с. 906; ср.: Forke, т. 1, с. 219; Gale 1931, с. 11); и «появиться неожиданно» (см.: Морохаси, т. 7, с. 717, № 22), ср. значение вэй «внезапно, вдруг» (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3683, коммент. Ван Нянь-суня; ср.: HFHD, т. 3, с. 325, пр. 20.3; Pokora 1963 (I), с. 48, пр. 5); и (на взгляд некоторых) «без разбора (беспорядочно) отдавать приказы» (см.: Вэнь Чжун, с. 11, пр. 9; ЯТЛБИ, с. 42, пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7); и (по мнению Сато Такэтоси) «реквизировать по своему усмотрению» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). Мы остановились на значении «широко опубликовать (обнародовать)» (см. ХЮДЦЦ, т. 5, с. 89, вэй фа, знач. 2). Выражение хэ мэнь шань ши [458] («запереть ворота и монополизировать торговые сделки») — это клише, известное также в форме би мэнь чэн (или вэй) ши [459] («запереть ворота и заключать торговые сделки») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 23, пр. 114; ср.: Малявин, с. 24); оно означает монополизацию торговли (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7). В редакции VI в. во фразе вань у бин шоу [460] вместо вань у стоит вань минь [461] (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао); в этом случае текст значит: «тьма простолюдинов одновременно скупает [товары]»; в редакции XIV в. вместо минь [451] стоит жэнь [452] («люди») в связи с табу на знак минь как на входящий в имя второго императора династии Тан (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 115). В «Тун дань» стоит знак у («товары») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64), но комментаторы утверждают, что там тоже стоит жэнь вместо у (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 50; Ван Пэй-чжэн, с. 6). В редакциях VI, IX и XIV вв. повторяются лишь два последних иероглифа этой фразы — бин шоу. На наш взгляд, по смыслу лучше других редакция современного текста: при системе пин чжунь товары скупало правительство, а не «тьма простолюдинов».
Вместо тэн яо [462] («подскакивать») в редакции IX в. и одном из изданий «Янь те лунь» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Ван Пэй-чжэн, с. 6) стоит синонимичное сочетание тэн юн [463] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3-4, коммент. Цзинь Чжо [464] (ок. 275), Жу Шуня и Такикава Камэтаро [465]). В сочетании моу ли [387] в одном из изданий «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) вместо моу [466] стоит моу [386], что согласуется с текстами Сыма Цяня и Бань Гу (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с, 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061 и коммент. Жу Шуня). Выражение цзы ши [467] указывает на самостоятельную торговую деятельность казенных учреждений, о которой говорил Сан Хун-ян (ср.: пр. 96 к гл. 1) (см. Ян Шу-да, с. 4). Согласно Го Мо-жо, цзы ши значит, что казна сама ведет торговлю; он подозревает, что в этой фразе есть пропуски и ошибки (см.: ЯТДДБ, с. 4, пр. 9). Ван Ли-ци приводит еще две редакции этого текста: в сочинении «Да ши цзи цзе ти [468]» вместо моу ли стоит сочетание цзы ши ли [469] («сами получают прибыль»); в сочинении «Лян Хань бе цзе [470]» сказано: тэн яо [462], цзэ [471] шан гу [337] моу ли [387] цзы ши [467], моу ли цзы ши, цзэ [471] жун цзянь [472] («если [цены] подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль и сами заключают торговые сделки; если получают прибыль и сами заключают торговые сделки, то снисходительно относятся к мошенникам») (ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 117). На наш взгляд, последняя редакция, приписывающая самостоятельные торговые сделки и снисходительное отношение к мошенникам не казенным учреждениям и чиновникам, а купцам, по смыслу хуже современного текста.
Хао ли [473] — «могущественные (влиятельные) чиновники» (см.: Морохаси, т. 10, с. 668, № 118; ШЦС, с. 23, пр. 45; HFHD, т. 3, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 119; и др.) или «главные (руководящие) чиновники» (см.: ХШБЧ, гл. 39, с. 3469, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 2, с. 2, 251). В тексте дословно сказано «его», а не «народа».
Комментаторы и переводчики расходятся во мнениях, что в выражении цин гу [474] значит определение к слову гу («купцы») — слово цин: «ловкие» (см.: Gale 1931, с. 11), «презренные» (см.: Вэнь Чжун, с. 12, пр. 13; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 10) или «мелкие» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). На взгляд Ван Ли-ци, цин значит «легкомысленный (или нечестный)», «коварный обман», как в выражениях цин минь [475] и цин ся [476] (ср.: ЧЩ, кн. 1, гл. 3, с. 20; ХШБЧ, гл. 77, с. 4808); он также связывает это значение цин с выражением цин цзи чжи цзы [477] (в нашем переводе: «средства, [накопленные путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]», т. е. торговли) (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343); он считает, что выражения цин хо [478] и цин бао [479] указывают на эти средства. Согласно Ван Ли-ци, цин гу — это купец-грабитель (спекулянт), который, обладая этими средствами, занимается спекуляциями (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 24, пр. 120). Аргументы Ван Ли-ци по крайней мере частично уязвимы. Цин минь значит «грабители и разбойники», люди, разбогатевшие благодаря грабежу (в противоположность чжун минь [479а] — земледельцам) (см.: ГЦ, гл. 6, с. 37; ср.: Цы хай, с. 1301; Maverick, с. 55), а также «бродячий люд», «легкий» на подъем (см.: Морохаси, т. 10, с. 1030, № 295); цин в выражении цин ся («легкомысленные исправители несправедливостей» или «легкомысленные самоуправные люди, оружием нарушающие законы») переводят словами «легкий и быстрый» или «легкомысленный» (см.: Ch'u, с. 186; Морохаси, т. 10, с. 1025, № 86), в выражении цин хо — словами «немного», «то, что можно сунуть за пазуху» или «дешевый» (см.: Морохаси, т. 10, с. 1024, № 72, знач. 1; ХФЦ, гл. 46, с. 950, 960-961, пр. 45; Liao, т. 2, с. 241), и т. п. Но то, что выражение цин гу сопоставлено с цзянь ли [480] («мошенники (или преступники)-чиновники»), как кажется, оправдывает выбор значения «обманщик» или его синонима при переводе слова цин.
Во фразе гу вань у [481] («торговать тьмой товаров» (см.: Gale 1931, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 11)) в редакциях IX и XIV вв. нет знака вань (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194). Согласно Ван Ли-ци, вместо вань у здесь должно стоять выражение вань минь [461], что доказывается фразой из следующей главы гу вань минь [482] («торговать с тьмой простолюдинов») (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12); это значит, что извлекают выгоду из торговли с простолюдинами (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 53).
В редакции IX в. вместо тянь цай [1] («[дарованные] Небом богатства», т. е. природные богатства) стоит цзянь бин [2] (см. выше, с. 100, 108) (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 63). В этом случае следует перевести: «Истинный царь закрывает [дорогу тем, кто] совмещает в одних руках и объединяет [прибыли от разных занятий или чужое имущество]». По Лу Вэнь-чао, такое исправление текста неверно (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6).
В отличие от ряда исследователей мы усматриваем между словами устойчивого сочетания гуань ши [3] («рынки на пограничных заставах») не сочинительную связь, а отношения определения и определяемого (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин 1968, вып. 1, с. 50-51). См. о гуань ши: (Yu, с. 95-96, 100; Hulsewe 1985 (II), с. 57 (пр. 6); ср. там же, с. 136, пр. 5). Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 3) цитирует Сыма Цяня: «Во времена государыни-[вдовы божественного властителя] Гао [чиновники], имеющие собственные веденья, просили ее запретить [торговлю] утварью и орудиями из железа на рынках на пограничных заставах [с государством] Южное Юэ [4] (находилось на территории современных пров. Гуанси и Гуандун. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 5; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 240). Добавим, что по крайней мере при У-ди реально существовал запрет на вывоз за пограничные заставы чиновниками и простолюдинами оружия и железа для торговли с сюнну; он распространялся также на торговлю с сюнну в столице и был оформлен в виде статута, действие которого зарегистрировано ок. 119 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 10-11 и коммент. Ин Шао; ср. там же, гл. 100, с. 43; Watson 1961, т. 2, с. 349-350, 176; ХШБЧ, гл. 40, с. 3796). Наказание знатного китайца в связи с тем, что сюнну приобрели запретные товары за Пограничной линией укреплений, зарегистрировано еще при Цзин-ди [5], под 148 г. до н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 16, с. 839; ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 79; МН, т. 3, с. 140, № 100; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 529). В то же время историки отмечают, что при Вэнь-ди, Цзин-ди (157-141 гг. до н. э.) и У-ди рынки на пограничных заставах, где китайцы торговали с сюнну, были открыты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 42-44; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5324-5325; гл. 94Б, с. 5391). Таким образом, при Хань существовали запреты на торговлю некоторыми товарами с некитайскими соседями империи.
В кавычках — слова, восходящие к «Гуань-цзы»: «Если сообразоваться с сезонами (или: временем) и, кроме того, монопольно завладеть богатствами, [дарованными] Небом, зачем требовать [налоги] от народа?» (ГЦ, гл. 74, с. 447; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1080; Maverick, с. 125; Штейн, с. 296). Под сообразованием с временем имеется в виду регулирование государевыми указами труда простолюдинов на казенных повинностях в разные сезоны, а также снабжение их в эти сезоны всем необходимым (орудиями и т. п.), чтобы лишить купцов возможности наживаться на нуждах народа (ср.: Штейн, с. 165). Чжунь [6] означает здесь «стандарт», в частности, стандарт цен. В «Гуань-цзы» сказано: «Стандарт (чжунь [7]), [введенный] государством, [означает, что] устанавливают образец в зависимости от сезона (или: времени)» (ГЦ, гл. 79, с. 481; ср.: Maverick, с. 160, 162, пр. 1); «Обилие и нехватка тьмы товаров зависят от сезонов (или: времени); если стандарт [цен] выровнен (чжунь пин [8]), то его не изменяют; если весы использованы для измерения, то обнаруживается вес» (ГЦ, гл. 73, с. 441; Го Мо-жо и др., с. 1059; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 288).
Выражение цин чжун [9] часто переводят дословно «легкое и тяжелое», см. обзор переводов и интерпретаций этого термина в кн.: (Штейн, с. 149-158; Blue, с. 102-104; Swann, с. 25, 222-224, 229, 358; Maverick, с. 6, 23, 97, 98, 105-112, 225, 267, 375, 376, 402). В известных нам экономических контекстах цин значит «ценить низко» («то, что ценят низко»), чжун — «ценить высоко» («то, что ценят высоко»), а цин чжун — либо «то, что ценится низко или высоко», либо «понизить цену на то, что ценится высоко». Это ключевой термин в теории экономического регулирования (стабилизации) «Гуань-цзы», по которой, «когда товаров много, то они дешевы, когда мало, то дороги; когда раздают (или рассредоточивают. — Ю. К.) их, то их ценят низко; когда собирают их, то их ценят высоко. Повелитель людей знает, что это так. Поэтому он видит, что в государстве в избытке и чего не хватает, и регулирует его богатства и товары. Когда зерно дешево, то он побуждает [людей] за деньги давать ему пищу; когда холст и шелк дешевы, то он побуждает [людей] за деньги давать ему одежду. Он видит, какие товары ценятся низко и какие высоко, и регулирует это при помощи стандарта [цен]. Поэтому можно регулировать высокую и низкую цену, а государь получает от этого выгоду» (ГЦ, гл. 73, с. 442; ср.: Maverick, с. 120: Штейн, с. 289). Излагая теорию легендарного Гуань Чжуна на основании «Гуань-цзы», Бань Гу пишет о правителе: «Вообще, если кто понижает цену на то, что ценится высоко, собирает и раздает что-то в определенные сезоны, то стандарт [цен] будет выровнен» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034-2035; ср.: Swann, с. 223-224). Из этого видно, что политика стандартизации цен (пин чжунь), осуществлявшаяся путем скупки товаров в период изобилия и продажи их по твердой цене в период нехватки, непосредственно вырастала из политики цин чжун, «собирания того, что [народ] ценит низко, и раздачи того, что он ценит высоко», проводившейся с учетом времени года (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440 (ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288); Kroll 1978-1979, с. 13-14).
Вместо э суй [10] («неурожайный год») в редакциях IX и XIV вв. стоит суй цзянь [11] («выдается скудный урожай») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), что лучше отвечает требованиям параллелизма.
Речь идет о политике «раздачи того, что [народ] ценит высоко». В «Гуань-цзы» сказано: «Собирать [значит] накапливать что-то, когда [народ] ценит это низко; раздавать [значит] пускать что-то в обращение, когда [народ] ценит это высоко» (ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288).
Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 5) резонно читает тяо («регулировать») как чжоу («помогать») (ср. пр. 65 к гл. 1); Ма Фэй-бай принимает чтение тяо (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 4). В пользу правоты Ван Ли-ци свидетельствует знак чжэнь [12] («помогать»), стоящий в редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64). Мысль об урезании средств тех, у кого избыток, и восполнении средств тех, у кого нехватка, встречается у даосских и легистских авторов (см.: Лао-цзы, § 77, с. 192; Swann, с. 167; и др.) и гармонирует с принципом поведения «благородного мужа», который, согласно гексаграмме «Смирение» в «И цзине», «уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну» (см.: Чжоу И, гл. 2, с. 19а (ср.: I Ching, tr. by Wilhelm/ Baynes, с. 64); Kroll 1978-1979, с. 14-16); выше, с. 103.
В «Гуань-цзы» сказано: «При [основателе династии Шан] Тане [13] семь лет была засуха, при [основателе династии Ся] Юе пять лет было наводнение; среди простолюдинов, не имевших каши [для утоления голода], были такие, что продали своих детей. [Тогда] Тан стал лить монету из металла горы Чжуан [14] и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей; Юй стал лить монету из металла горы Ли [15] (см.: пр. 16 к гл. 17. — Ю. К.) и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей» (ГЦ, гл. 75, с. 450; Го Мо-жо и др., с. 1089-1090; ср.: Maverick, с. 127; Штейн, с. 297-298). «Сановник» воспроизводит текст «Гуань-цзы» не точно. Гора Чжуан, называвшаяся в «Янь те лунь» Янь [16] с тех пор, как знак чжуан был табуирован при Восточной Хань, поскольку служил именем Мин-ди [17] (57-75) (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 6), находилась к востоку от уездного города Яань совр. пров. Сычуань.
На взгляд Ван Сянь-цяня, следует исправить знак эр [17а] («а») на цзинь (176] («ныне») в соответствии с редакцией IX в. (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6; ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Gale 1931, с. 12 и пр. 5). Но такое исправление неправомерно, если принять мнение Ван Ли-ци, что имеется в виду один из двух случаев оказания императором У-ди помощи жителям страны к востоку от горы Хуа [18] после того, как их постигло стихийное бедствие в 120 и в 115 гг. до н. э. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 28, пр. 7): слово «ныне» не применимо к событиям многолетней давности.
Шань дун [19] («к востоку от горы или гор»); по одной традиции, имелась в виду гора Хуа [18], расположенная в совр. пров. Шэньси недалеко от ее границы с пров. Хэнань; по другой — горы Сяо [20], являющиеся отрогами восточной части хребта Циньлин на территории к северо-западу от уездного города Лонин совр. пров. Хэнань; по третьей — горы Тайхан между совр. пров. Шаньси и Хэбэй. Имеются в виду земли «шести царств» эпохи Чжань го к востоку от Цинь.
В эпоху Чжань го Чжао [21] занимало северо-восточную часть совр. пров. Шаньси и земли той же провинции к северо-и юго-востоку от центра, юго-восточную часть пров. Хэбэй, простиралось до западной границы пров. Шаньдун и включало северную окраину пров. Хэнань.
«Боевые воины» (чжань ши [22]) — группа полупрофессиональных воинов, служилых людей, постоянно связанных с военной организацией и в то же время сохранивших связь с земледелием (см.: К. Васильев 1968, с. 188). Прежде Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 8) пытался связать упомянутый «сановником» эпизод с наводнением в стране к востоку от горы Хуа в 120 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 16; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 207; Swann, с. 263; ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Сходного мнения придерживается Ма Фэй-бай (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 6). Но в 120 г. до н. э. еще не было института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, который начал создаваться ок. 115 г. до н. э. Поэтому можно пытаться связать указанный эпизод только с наводнением, постигшим страну к востоку от горы Хуа в 115 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35-36 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217-218; Swann, с. 301-302); HFHD, т. 2, с. 72; ХШБЧ, гл. 74, с. 4671) (см. выше: пр. 9 к гл. 2), если «сановник» действительно говорит о временах У-ди. Если же речь идет о временах Чжао-ди, возможно, имеются в виду какие-то случаи стихийных бедствий и голода в 86-м и следующих годах до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 156-157, 158; ХШБЧ, гл. 60, с. 4190), о которых почти ничего не известно.
Цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 1, с. 137 и пр. 110. Ма Фэй-бай считает выражение гу вань минь здесь неуместным и бессмысленным и предлагает заменить его на гу вань у («торговать тьмой товаров») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 7).
Ши и эр шуй [23]. Проблема в том, что здесь значит шуй («налог»). Под шуй здесь имеется в виду не тот налог натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в княжестве Лу [24]. Н. Л. Сванн называет чжоуский налог шуй «налог на продукты», справедливо подчеркивая, что он был «рентой, теоретически уплачиваемой отработкой» в рамках системы «колодезных полей (досл., полей, [границы между которыми имеют форму иероглифа] «колодец»)» (цзин тянь [25]) (см.: Swann, с. 135-136, 179 (и пр. 231), 120-122). Действительно, эквивалентом фразы ши и эр шуй служит фраза ши и эр цзи [26] (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ХШБЧ, гл. 51, с. 3810-3811; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б и коммент. Хэ Сю; ср.: Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Ясно, что шуй и цзи здесь имеют одно значение. Знак цзи происходит от пиктограммы, встречавшейся в иньских надписях и изображавшей человека с сохой в руках, который работает; он обозначал также ритуальное поле государя — в «Шо вэнь [27]» сказано: «Тысяча му [28] священного поля цзи [29] божественного властителя» (см.: Го Мо-жо 1952, с. 38б-39а; ср.: HFHD, т. 1, с. 281 сл.). Связанные с этим значения цзи — «пахать», «обрабатывать землю» (см.: Bodde 1975, с. 231-233), «коллективная обработка больших полей», система трудовых повинностей (см.: Felber 1965, с. 355, 356), «труд на поле гун и ...продукт с этого поля», «отработочная рента на... полях гун», «рента-налог» (см.: Л. Васильев 1961 (II), с. 31-32), «государственная барщина» на царских землях (цзи тянь [30]), включая и ритуальную пахоту, и способ организации земледельческих работ при участии множества земледельцев, отбывающих трудовую повинность под руководством «надзирателей земель» (см.: К. Васильев 1971 (II), с. 52-54). При Восточной Хань комментаторы неоднократно толковали термин цзи (в частности, в сочетании ши и эр цзи) с помощью слова цзе [31] («заимствовать, воспользоваться»), указывая, что речь идет о том, чтобы, «пользуясь (цзе) силами простолюдинов, обрабатывать государево поле» — см. комментарии Хэ Сю (в Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86), Вэй Чжао и Сюй Шэня [32] (в ХШБЧ, гл. 4, с. 136; ср.: HFHD, т. 1, с. 281), Чжэн Сюаня (в Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136). Это (пусть неверное (см.: Bodde 1975, с. 233)) толкование свидетельствует, что по ханьским понятиям речь шла об отработочной ренте. При этом в ряде текстов (см.: Мэн-цзы, с. 77 (3.5); Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б; Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227) термины цзи и его эквивалент чжу [33] противопоставляются шуй — названию налогов типа налога натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в Лу.
Термин цзи играет определенную роль в описании системы «колодезных полей»: по Мэн-цзы, при династии Инь применялся метод трудовой повинности (отработок) чжу (дословно «помощи»), причем этот термин объясняется посредством слова цзи: «помощь означает пахоту (цзи)»; при применении этого метода, как и двух других методов обложения древности, в казну на деле отдавалась десятина; земля делилась на «государевы (или общественные) поля» (гун тянь [34]) и «частные поля» (сы тянь [35]); это деление, а, следовательно, и сам метод «помощи» существовали также при династии Чжоу. Этот метод осуществлялся в рамках общины «колодезных полей»: в квадрате (1 ли{{{2}}} [36]), поделенном на 9 одинаковых квадратных полей по 100 му в каждом, одно — центральное — считалось «государевым полем»; оно совместно обрабатывалось восемью семьями — держателями остальных восьми «частных полей», причем работы на «государевом поле» рассматривались как первоочередные (см.: Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3); Legge, Mencius, с. 240-245). Как отмечается Л. С. Васильевым и Р. Фельбером, это описание «утопической» системы «колодезных полей» внутренне противоречиво и, кроме того, разнится у разных авторов; одно из противоречий — в том, что у Мэн-цзы «государево поле» составляет 1/9 полей общины, а в казну вносится 1/10 всего урожая; некоторые же ханьские ученые, например Бань Гу и Хэ Сю, исходили из того, что в казну отдавали 1/11 урожая (см.: Swann, с. 117 (пр. 35), 340 (пр. 700), 369-370; Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Представление, что в древности «взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая]», разделялось многими конфуцианцами, в частности комментаторами школы Гунъян, включая составителей самого комментария, Хэ Сю, Дун Чжун-шу и Гун Юя (см.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; гл. 72, с. 4601).
Оба предложения — вариация на тему, заданную в «Мэн-цзы», где есть намек на «колодезные поля» (при Вэнь-ване [37] «с пахарей [взимали урожай] одной девятой [части пашни], ...не налагали запрета на [доступ к] запрудам для ловли рыбы на озерах» (см.: Мэн-цзы, с. 36-38 и пр. 4 (2.5); ср.: Legge, Mencius, с. 162)), и разработанную в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Феоктистов, с. 195), «Хань Ши вай чжуань» и других памятниках: в век истинного царя «с полей [взимали] одну десятую [долю урожая], открывали доступ в подходящие сезоны к лесам в горах и запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 43 (ср.: HSWC, с. 119); Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136 (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227; Li Ki, т. 1, с. 293); ГЦ, гл. 26, с. 195; ср.: Го Мо-жо и др., т. 1, с. 437).
Ли минь [38] (по толкованию Ин Шао и др., принятому западными учеными (см.: HFHD, т. 2, с. 388-389, пр. 6.8; Swann, с. 19, 112 и пр. 15), «многочисленный люд») — одно из древних названий простого народа, встречающееся в «Шу цзине [39]». Нань му [40] («южные поля», «южные му») — выражение из «Ши цзина [117]»; есть несколько попыток объяснить, почему эти му (название меры площади — китайского «акра», или «десятины», при Чжоу имевшей размер 1 «двойной шаг» (бу [41]) х 100 «двойных шагов», т. е. 192,0996 м{{{2}}}) называются «южными» (см.: Swann, с. 127 (пр. 65), 157 (пр. 159), 361-363). Но Янь Ши-гу, Э. Шаванн и Ван Ли-ци определяют нань му просто как «место, которое пашут и на котором сеют», поля вообще, а не только южные (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3760; МН, т. 3, с. 572-573, пр. 4; ЯТЛ, с. 98, пр. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 29, пр. 10).
Ср.: (Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 5а (Legge, LK, т. 27, с. 222); ХНЦ, гл. 9, с. 80 (Померанцева 1979, с. 185)).
«Согласно закону (или: образцу. — Ю. К.) истинного царя, когда простолюдины пахали три года, то откладывали пищу на один год; когда [пахали] девять лет, то откладывали пищу на три года; когда [пахали] тридцать лет, то у простолюдинов был запас на десять лет. Поэтому, когда при Юе наводнение [длилось] девять лет, а при Тане засуха [продолжалась] семь лет, [бедствие] было [так] сильно, что в полях не осталось зеленой травы, но у простолюдинов не было голодного вида, на дорогах не было людей, просящих [подаяния]» (Синь шу, гл. 3, Ю минь [42], с. 23).
Ср.: (Мэн-пзы, с. 175, 176, пр. 4 (7.14); Legge, Mencius, с. 305-306).
В эдиктах Вэнь-ди от 15 февраля 178 г. до н. э. и Цзин-ди от февраля-марта 141 г. до н. э. говорилось, что «земледелие — основа для Поднебесной» (HFHD, т. 1, с. 242, 331); ср. доклад Чао Цо [43) трону от 178 г. до н. э. (см. ХШБЧ, гл. 24А, с. 2015).
Ср.: (Legge, She К., с. 605 (IV.I.III.VI); Ши цзин, с. 440).
В редакциях IX и XIV вв. это предложение начинается со слов гу чжи [44] («древности») и вместо чжи (45] («устраивать») содержит его синоним ли [46]; в редакции IX в. вместо сянь шэн [47] («достойные и совершенномудрые люди») стоит шэн сянь [48] («совершенномудрые и достойные люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), как и в некоторых изданиях «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6-7). Неуместный по смыслу знак ши [49] («дом») в трех изданиях трактата заменен на шу [50] («метод, способ») (см. там же; ср.: Gale 1931, с. 14 и пр. 14), но Ван Ли-ци считает это произвольной заменой; на его взгляд, знак ши вкрался в текст по ошибке вместо бао [51], который первоначально писался похоже на ши; слово бао рифмовалось со словом дао [52] («путь», «способ») и выступало в том же значении (см.: ЯТЛ, с. 15, пр. 12; ЯТЛ (ЦДБ), с. 30, пр. 18). Мы приняли это толкование.
О «гегемонии» см. выше, с. 35-36, 108-110; (Кроль 1982 (III), с. 45-47, 50-54 сл.). О термине цюань [53] («непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам планы») см.: (Кроль 1984(11), с. 111-118). Юй [54] значит «обман, хитрость». Конфуций считал Хуань-гуна, князя Ци и государя Гуань Чжуна, «честным, а не лукавым (юй)» (см.: Лунь юй, с. 158(14.15); ЯТЛ, гл. 23, с. 168).
Предложение реконструировано современными исследователями «Янь те лунь» на основании текста «Гуань-цзы» по предложению Чжан Дунь-жэня [55]: его первоначальный текст читался фань ши и цян да ван [56], в реконструированном знак фань заменен на цзи [57], а да — на графически похожий бэнь [58] (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12 и 15, пр. 13; ЯТЛДБ, с. 5 и пр. 12). Ма Фэй-бай считает эту реконструкцию неоправданной и ограничивается заменой знака да на бэнь; текст (в его интерпретации) можно перевести: «[Сановник] по фамилии Фань бежал из-за того, что укреплял основное [занятие]». Ученый указывает, что люди по фамилии Фань и Чжунхан [59] были «сановниками» государства Цзинь [60] во времена Чунь цю и что Фань ши «ратовал» за то, чтобы пахать землю на быках, предназначенных для жертвоприношений: «консерваторы» не давали ему ходу, и он бежал в Ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 3). Свидетельство источника, на которое ссылается Ма Фэй-бай, говорит, однако, отнюдь не о поощрении земледелия; «Фань Цзи-шэ и Чжунхан Инь (досл.: [сановники] по фамилии Фань и Чжунхан. — Ю. К.), не печалясь о различных бедствиях, хотели захватить власть во владении Цзинь, поэтому их сыновья и внуки должны сейчас пахать землю во владении Ци, а их быки для жертвоприношений в храме предков трудятся на полях. Разве существуют сроки для изменения в положении человека?!» (Го юй, гл. 15, с. 178; цит. по ГЮ, с. 234). Здесь речь о том, что потомки сановников утратили прежний статус и стали простыми земледельцами на чужбине. Слово ши [61] первоначально обозначало «патронимию или общее наследственное имя данной группы родственных семей» (членов одной цзунцзу [62]) и имело эпонимическое происхождение, а впоследствии стало синонимом син («фамилии») (см.: Крюков 1967, с. 120-127). Означает «некто по фамилии» («господин») или «государь по фамилии (т. е. из клана, династии)».
По преданию, так как гончары страны восточных варваров и [63] изготовляли глиняную посуду плохого качества, Шунь отправился к ним и сам принялся делать глиняную посуду; через год изготовляемая ими посуда стала прочной. Это вызвало восхищение Чжун-ни [64] (Конфуция), который увидел в этом воздействие личности Шуня, случай «духовного преображения [народа] при помощи внутренней духовной силы совершенномудрого человека» (см.: ХФЦ, гл. 36, с. 796, 797, пр. 5 (ср.: Liao, т. 2, с. 142; А. Иванов, с. 205); ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 46 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 141-142); Шо юань, гл. 20, с. 37). По другому преданию, будущий первый министр династии Инь И Инь [65] по имени Э-хэн [66], желавший поступить на службу к основателю династии Тану, стал поваром его жены, затеял с ним беседу о поварском искусстве, а затем перешел к рассуждениям о «пути истинного царя» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; МН, т. 1, с. 178 и пр. 1-3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 167, 284, пр. 20; Legge, Shoo К., с. 191-192).
В кавычках — цитаты из «Гуань-цзы», где сказано: «Князь (гун) Хуань сказал: «Если укреплять основное [занятие] и умерять свои расходы, можно ли считать, что [государство] сохранится?» Гуань-цзы сказал в ответ: «Можно считать, что это приемлемо, но этого еще недостаточно, чтобы считать, что оно сохранится. В старину, когда [правитель] государства династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, пять хлебов [там] были обильны, но он был не в состоянии навести порядок, [зерно] потекло в четырех [направлениях] и перешло к [другим владениям] Поднебесной. А раз так случилось, значит, то, что [государь] из династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, было достаточно только для того, чтобы дать иссякнуть зерну его народа, но [государь] оказался не в состоянии навести порядок и стал пленником Поднебесной; по этой причине его государство погибло, а самому ему оказалось негде жить. Поэтому [я и говорю:] можно считать, что это приемлемо, но этого недостаточно, чтобы считать, что [государство] сохранится. Поэтому, кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] то, что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; то, что Поднебесная ценит низко (цин), я ценю высоко (чжун) [9]; то, что Поднебесная считает многочисленным, я считаю редким. Только после этого можно будет заставить правителей Поднебесной являться [ко мне] на аудиенцию как к своему государю»» (ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др., с. 1238-1239; ср.: Maverick, с. 184). Князь (хоу [67]) Цзи лишился своего государства, уничтоженного владением Ци в 691 г. до н. э. (см.: Цзо чжуань, гл. 8, с. 5а, 4-й год Чжуан-гуна). Объяснение гибели княжества Цзи, содержащееся в «Гуань-цзы», расходится с «Гулян чжуань [68]» в оценке князя Цзи — этот комментарий считает его достойным человеком (см.: Гулян чжуань, гл. 5, с. 4б-5а); оно расходится и с «Гунъян чжуань», который называет князя не достойным, а лично не виновным в уничтожении Цзи из мести государством Ци (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 6а-7б; ср.: Legge, CT, с. 58-60; Кроль 1981 (II), с. 44); оно связывает гибель Цзи с личной неспособностью его князя устроить свое владение, а его поощрение земледелия и умеренность в расходах объявляет приемлемыми (так мы понимаем значение сочетания и юй [69] вслед за Го Мо-жо), но недостаточными для сохранения государства. В «Янь те лунь» мысль «Гуань-цзы» несколько деформирована, поскольку говорится о поощрении князем земледелия как о причине его бегства.
В двух изданиях «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. вместо дан [70] («колебать») стоит и [71] («менять, заменять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 22; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194).
Сюй [72], ши [73]. Предложение, трудное для понимания. По мнению Ху Цзи-чуана, под «второстепенным» и «нереальным (пустым)» имеются в виду деньги, а под «основным» и «реальным (полным)» — предметы, необходимые для материальной жизни (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82). На взгляд Сато Такэтоси, «второстепенное» — это ремесло и торговля, «основное» — земледелие, а «пустое» и «полное» — ненужные и нужные вещи (см.: Эн тэцу рон, с. 12). Согласно Ма Фэй-баю, это предложение значит: заменить ремеслом и торговлей земледелие, вызывать колебания на мировом рынке с помощью политики цен на товары, которые покупаются дешево, а продаются дорого (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 6). Нам представляется, что под «заменой второстепенным основного» подразумевается «огосударствление» (части) сферы ремесла и торговли.
Видимо, клише из словаря теории хозяйственного регулирования (цин чжун). В 175 г. до н. э. Цзя И [74] писал: «Когда верховный [правитель] владеет запасами меди, он с помощью этого регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238; Синицын 1975, с. 51).
Жу [75] и Хань [76] — названия двух рек в древнем царстве Чу [77] и прилегающего района, который поставлял золото, добывавшееся в реке Цюйшуй [78] (ныне Шиянхэ пров. Хэнань) (см.: ГЦ, гл. 73, с. 444; гл. 77, с. 469, 470; гл. 78, с. 478; гл. 80, с. 490; гл. 81, с. 499; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1120-1121, 1151; Maverick, с. 121, 147, 148, 155, 156, 170, 181). По другому объяснению, речь идет о районе бассейнов рек Жушуй, текущей в пров. Хэнань, и Ханьшуй, текущей по землям юго-западной части пров. Шэньси и северо-западной части пров. Хубэй; это был главный район, производивший золото при Хань (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8). В редакции X в. вместо цзинь [79] («золото») стоит сочетание хэ те [80] (может быть, следует читать цзинь те [81] («золото и железо»)?) (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а); это неверное чтение (см.: ЯТЛ, с. 16, пр. 16).
Как показал Ван Ли-ци, сянь вэй [82], как и просто вэй, значит «волокна конопли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 24). Есть и другие толкования — «простой, некрашеный, без узоров» (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82), «шелка» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8) и т. д.
В девяти изданиях «Янь те лунь» и редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а) вместо ху цян [82а] стоит цян ху; то же в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 46, с. 297; гл. 50, с. 313); из этого Ван Ли-ци заключает, что именно порядок слов цян ху правилен (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 31, пр. 25).
В древности дуань [83] («штука») назывался кусок материи стандартного размера, служивший единицей измерения длины материи. Согласно разным источникам, был равен 2 чжанам [84] (4,62 м), или 1 чжану 6 чи [85] (3,696 м), или 6 чжанам (13,86 м) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 9), исходя из размеров чжана 2,31 м и чи 0,231 м для эпохи Хань (см.: HFHD, т. 1, с. 279). Как отмечает Н. Л. Сванн, слово цзинь [86] при Хань означало, в частности, золотую денежную единицу, весившую один цзинь [87] (244 г) и приблизительно равную по стоимости 10 000 медных монет; цзинь [86] был не вполне правильной квадратной формы (чи{{{2}}}), со скругленными углами, толще посередине и тоньше по краям (см.: Swann, с. 220-221 (и пр. 362, 363), 229-230 (пр. 389), 327 (пр. 665), 351 (пр. 726), 377, 383; ср.: Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 32-35, 70-83). Мы условно переводим это слово «слиток золота»: С. Е. Яхонтов предложил переводы «фунт золота» или «слиток золота весом в фунт». Ян Сюн упоминает ткань, одна штука которой стоит несколько «слитков золота» (см.: Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хань вэнь [88], гл. 51, с. 26). Ханьский перебежчик в период между 174 и 166 гг. до н. э. говорил шаньюю, что тот переменил свои прежние обычаи, возлюбил ханьские изделия и что всего за 2/10 этих изделий все сюнну готовы перейти на сторону Хань (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5319; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 45, 142, пр. 145).
Редакция X в. отличается от этого текста: «Что касается тафты из крученых шелковых нитей из Ци и Тао (Э? — Ю. К.) и холста из Южной Хань [89] (Шу и Хань? — Ю. К.), то государство центра за одну штуку простого неузорчатого шелка получает от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота; можно добиться того, чтобы ослы, мулы и верблюды вступали [к нам за Пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держали бы во рту хвосты [передних]» (ТПЮЛ, гл. 901, с. 7а).
Есть два толкования некитайского слова дань (или дянь, или то) си [90]: 1) «род дикой лошади» (вариант: «вороной конь в белых крапинах, рисунок [кожи], как у аллигатора») (Сюй Шэнь); 2) род цзюй сюй [91] (Го Пу [92] (276-324), Сюй Гуан [93] (352-425), Янь Ши-гу) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 3, коммент. Пэй Иня [94] (ок. 465-472) и Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4068-4069, коммент. Го Пу и Ван Сянь-цяня; гл. 94А, с. 5301, коммент. Янь Ши-гу). Согласно словарю «Гуан юнь [95]», это слово означает породу животного, похожего на лошадь, но мелкого (см.: ЧХДЦД, с. 3044); Го Пу так же описывает «дикую лошадь» (см.: Вэнь сюань, гл. 7, с. 156). Это легло в основу попыток приписать дань си значение «дикая лошадь, похожая на лошадь, но маленькая» (см.: Цы хай, с. 1510) и даже отождествить это слово с тао ту [96], что, согласно ряду комментариев, значит «дикая лошадь» (см.: ХШБЧ, гл. 57А, с. 4069; ср.: Egami, с. 103; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 10). Но современные ученые приписывают дань си значение цзюй сюй. Эгами отождествляет цзюй сюй с видом дикого осла Equus hemionus Pallas, который водится в Монголии, а дань си — с другим видом дикого осла (предположительно с куланом, Equus onager Pallas), который тоже водится в Монголии и, быть может, использовался для гужевых перевозок; этимологию дань си он (вслед за Миядзаки) связывает с монгольским taki и маньчжурским tahe (tahi) (см.: Egami, с. 111-123). X. Г. Крил считает это отождествление недостаточно убедительным (см.: Creel 1965 (II), с. 657, пр. 45). Но В. С. Таскин твердо настаивает на значении «кулан», в то же время пытаясь отождествить «тэхи, таньхи (си)» с равнозначным тюркским словом tani (см.: Таскин 1964, с. 13-20; Таскин 1968, вып. 1, с. 117, пр. 1). Мы условно переводим «кулан».
Юань ма [97] — «желтая лошадь с белым брюхом» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 73, коммент. Гао Ю [98] (ок. 205-212)), по-видимому, «красной», т. е. рыжей масти (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7-8). Перечисленные породы скота разводились сюнну (ху) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2 — 3; ХНЦ, гл. 9, с. 73; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 34; Померанцева 1979, с. 164).
Хунь [99] — «белая мышь, из меха которой делали платье, вероятно горностай. По определению Уильямса род сурка (Arctomis marmota)» (см.: КРС, т. 2, с. 151). Предположение, что хунь — вид Chinchilla lanigera (см.: Цы хай, с. 1568, 1043), кажется невероятным. Возможно, это белка (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 32, пр. 30; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 11). Поставщиками шкурок хунь были динлинские ху, государство Динлин [100] (см. там же; Ван Пэй-чжэн, с. 8), кочевники, в период расцвета занимавшие пространство к юго-западу от Байкала до Алтая (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 136, пр. 111). Сыма Цянь сообщает, что сюнну «носят шубы из войлока» (см. там же, с. 34). Цзи [101] — «шерстяная ткань», поставщиками которой были западные ху (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2; т. 3, с. 312, пр. 16.8).
Шань ху [102] — коралл (ср.: Husewe/Loewe, с. 107, пр. 225). Гуй Фу [103] (1736-1805), основываясь на «Шо вэнь», где упомянуты два рода шань ху — родящийся в море и родящийся в горах, пытался отождествить шань ху второго рода с тем, о котором в «Янь те лунь» сказано, что он происходит с гор Кунь [104]; по Гуй Фу, цвет его голубовато-зеленый, а другое его старинное название — «зеленый малахит» (цин лан гань [105]) (см. Ван Пэй-чжэн, с 9-10). Лю ли [106] — слово, имеющее несколько значений и способов написания, в том числе би лю ли [107] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465). Как сообщил нам Б. И. Панкратов, это слово в написаниях фэй тоу ли [108], би тоу ли [109] и фэй лю ли [110] встречается в буддийских книгах и отождествляется с санскритским vaidurya (см. там же, коммент. Сюй Суна [111]), что значит «бирюза» или (в переносном значении) «ляпис-лазули». Такое толкование соответствует глоссе Мэн Кана: «Лю ли [112] синего цвета, подобна нефриту» (см. там же). Другие ученые толкуют вайдурья как берилл (П. Пеллио, Л. Джайлс, А. Ф. П. Хюльзеве) или кварц (Б. Лауфер) (см.: Hulsewe/ Loewe, с. 107, пр. 227). По «Шо вэню», лю [113] — это «камень, обладающий блеском», который «происходит из [страны] западных варваров ху» (цит. по Цы юань, с. 1002). Поставщиком и шань ху, и би лю ли было государство Западного края Цзибинь [113а] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465), отождествляемое многими с Кашмиром (см.: Pulleyblank 1962, с. 218-219; Hulsewe/Loewe, с. 104, пр. 203). Более поздние комментаторы называют и других поставщиков бирюзы, вплоть до Рима.
Чжи лао [114] — «тонкий, но прочный» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 1).
Цзюнь цзы [115] — человек, образцовый с конфуцианской точки зрения, противоположность «низкого человека» (сяо жэнь [116]). Обычно этой оппозиции дают либо социальную, либо этическую интерпретацию. В начале Западного Чжоу термин цзюнь цзы (досл., «сын государя»), видимо, указывал на близких родственников правителя (его сыновей, позднее их потомков), а также на мужа или возлюбленного в песнях «Ши цзина [117]», термин же сяо жэнь — на простых людей; со времен Чунь цю эта оппозиция получила этическую интерпретацию (в особенности у конфуцианцев), и ее компоненты начали употребляться в значениях «благородный муж — низкий человек» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 334-335 и пр. 59-62; ср. там же: с. 461, пр. 60). Наличие двух значений у обоих терминов объясняется раннечжоуским представлением, что знатный человек нормально (если не всегда) является человеком благородных качеств, а простолюдин — мелким человеком. С упадком чжоуского строя эти общественные классы и их образы жизни (включая нравственные стандарты) перестали соответствовать друг другу, что стало заметно во времена Конфуция, когда выражения цзюнь цзы и сяо жэнь стали употребляться в двух разных значениях каждое (см.: Yang 1969, с. 19-20).
Эта интерпретация вписывается в древнекитайское культурное представление о соответствии природы каждого человека занимаемому им месту: нормально управляющие должны были обладать более, а управляемые — менее совершенной природой (см.: Кроль 1972, с. 62-63, 66). Видимо, термины цзюнь цзы и сяо жэнь имели первоначально по одному значению, отражавшему нерасчлененную социально-этическую характеристику соответствующих людей; со временем из социального и этического аспектов этого значения развились оба значения каждого из терминов. Связь между обоими значениями ощущается в «Янь те лунь». Иногда социальное значение обоих терминов выступает здесь на первый план: «Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»» (ср. Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3)). [Эти мужи] заслуживают того, чтобы не пахать и не ткать как простолюдины и простолюдинки. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты» (ЯТЛ, гл. 20, с. 143). В этическом значении термин цзюнь цзы употреблен в рассматриваемом тексте. Вот пример этического употребления термина сяо жэнь: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет» (ЯТЛ, гл. 23, с. 169).
Ср.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1173; Forke, т. 1, с. 87.
Ма Фэй-бай предлагает понимать сочетание чжан чжа [118] («увеличивать обман») как «стремиться к обману» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 3), но это невозможно ввиду употребления чжан...чжа в «Хань шу [119]» (см.: ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5392; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 62). В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании ши ма [120] вместо ши («приукрашивать») стоит вэй [121] («обманывать, надувать»), в трех других стоит чжи [122]. Согласно наиболее правдоподобному объяснению Ван Шао-ланя [123], знак ма [124] должен был первоначально писаться ма [125] (искажение вкралось по вине переписчика), что значит «увеличивать», а также «надувательство, ложь»; ши ма [126] значит «приукрашивая что-то, увеличивать надувательство». На взгляд Ван Ли-ци, ши ма [126] значит «ложь, надувать» (ср. выше: «ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные [изделия], не прибегали к надувательству» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12)); по его наблюдению, последние слова параллельных сочетаний «увеличивать обман (чжа [127])» и «приукрашивать надувательство (ма [124])» относятся к одному и тому же разделу рифм. Менее правдоподобно объяснение Чэнь Цзунь-мо [128], что ма [124] стоит в тексте отнюдь не по ошибке и его следует читать ма [129] («бирка для счета» из слоновой кости, длиной в 6 цунь [130], т. е. 13,86 см при Хань), а отсюда его значение «счет, число»; поэтому ши ма [120] значит «увеличивать и приукрашивать численные [выражения] цен [на товары] не в соответствии с их реальной [стоимостью], подобно тому, как, совершая обман, торговец назначает завышенную цену» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 38).
Обыгрываются слова из «Мэн-цзы»: «неискренние люди становятся честными» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). Ян Шу-да отмечает, что слова чжа [127] и ма [124], цзо [131] («стыдиться, знать стыд») и бао [132J («неискренний») рифмуются и что в «Янь те лунь» время от времени встречаются рифмованные фразы (см.: Ян Шу-да, с. 4; ср.: ЯТЛ, с. 17, пр. 26).
В стихотворении в прозе Цзя И слова «бежал далеко» (досл.: «удалился высоко») описывают полет птицы фэн [133], символизирующей достойного человека, который бежит от двора, где в чести недостойные люди (см.: Вэнь сюань, гл. 60, с. 1303; Knechtges 1968, с. 12). В нашем тексте они вызывают такие же ассоциации: Цзе [133а] — порочный государь, окруженный людьми «того же рода». Бо [134] то же, что Бо [135] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 9; Го Мо-жо и др., с. 1187); в 5 изданиях «Янь те лунь» стоит Бо [135]; оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33-34, пр. 41). Здесь, по преданию, была столица шанского Тана. Есть разные точки зрения на географическое положение «трех [местностей] Бо» (см.: МН, т. 1, с. 176, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 283, пр. 15; Мэн-цзы, с. 150, пр. 3). Чэнь Мэн-цзя помещает Бо к юго-западу от Гушуцзи в Хэнани.
Досл.: его государство. В «Гуань-цзы» сказано: «В старину, во времена [царя] Цзе, тридцать тысяч женщин-музыкантш жестикулировали руками и топали ногами; хор их голосов поднимал [такой] шум у главных, южных ворот [дворца, где совершались жертвоприношения и исполнялась] музыка, что она была слышна на проезжих дорогах [всех] пяти [направлений]; это значит, что не было таких [музыкантш], которые бы не носили кофт и плахт с узорами — разноцветными вышивками. И Инь за одну меру чунь [135а] (равнялась 1 чжану 5 чи (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 33), т. е. 3,465 м при Хань. — Ю. К.) [ткани] с узорами — разноцветными вышивками, или ярко-красной шелковой ленты, или плетеной ленты, [что изготовляли] странствующие женщины-мастерицы из Бо, получал от государства Цзе сто мер чжун [136] зерна. А ведь государство Цзе было государством Сына Неба; но Цзе не проявлял заботы о Поднебесной, а доводил до совершенства музыку [в исполнении] женских [голосов], металлических колоколов и барабанов; поэтому И Инь, получив его зерно, отнял у него богатство (? лю [137]). Это называется «побудить прийти к себе богатства Поднебесной»» (ГЦ, гл. 80, с. 283-284; ср.: Maverick, с. 163) (переведено с учетом текстологических замечаний в кн. (Го Мо-жо и др., с. 1186-1187)).
В кавычках — цитаты из речи «сановника» (вторая из них неточная), см. с. 139. В редакции X в. вместо ши [73] («богатства») стоит графически похожий знак бао [51] («ценности») (см.: ТПЮЛ, гл. 816, с. 9а). Перевод «применение на практике» (ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 5) вряд ли верен.
Ср. сопоставление тканей цзинь и ти [138] в ЯТЛ, гл. 29, с. 203.
Горы Кунь [139] — это горы Куньлунь [140], фигурирующие в легендах, которые помещают их на северо-западе и утверждают, что оттуда происходят прекрасный нефрит и малахит (лан гань [141]) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 14, с. 126; Erkes 1918, с. 44 и пр. 74; Hulsewe/Loewe, с. 224, пр. 849). Как указывает Ма Фэй-бай, при Цинь и Хань горами Кунь называли горы, расположенные в верховьях реки Юйтяньхэ в пределах уезда Юйтянь совр. пров. Синьцзян; там находится месторождение нефрита (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).
Гуйлинь [142] — округ, созданный еще при Цинь и существовавший при Хань на территории нынешнего автономного района национального меньшинства «чжуан» пров. Гуанси. По Сыма Цяню, эти и другие драгоценности поставлялись страной к югу от Реки (Цзян), т. е. Янцзы (см.: Swann, с. 421). На взгляд Ма Фэй-бая, «знаток писаний» ошибочно называет горы Кунь и Гуйлинь местами, откуда происходят указанные товары; через эти районы проходили важные сухопутные коммуникационные линии, связывавшие страны Запада и Юго-Восточной Азии с Китаем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).
Лу Вэнь-чао указывает, что знак и [143] взаимозаменяется со знаком и [144] («черпак, ковш») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 34, пр. 45; ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6); Ван Пэй-чжэн предполагает, что и [143] стоит здесь по ошибке вместо чжа [145] («собрать в щепоть, сгрести (взять) пальцами»), т. е. «щепоть». Чжун [136] — древняя мера емкости, при Хань была равна 6 ху [146] 4 доу [147], т. е. 127800,018 см{{{3}}} (ок. 127 л) (ср.: HFHD, т. 1, с. 279; Swann, с. 364). Су [148] — необрушенное зерно, чаще всего просо, иногда пшеница и рис (см. там же, с. 54, 55, 138 и пр. 105).
См. выше, с. 95-100.
При Хань слова ду [149] и и [150] иногда обозначали, соответственно, более и менее крупные торговые центры (см.: Swann, с. 125 (пр. 59), 434); в эпоху «Цзо чжуань» города ду и и различались только тем, имели ли они храм с табличками предков правителя (см.: Felber 1968, с. 87). Вслед за Ван Ли-ци заменяем по предложению Юй Юэ [151] (1821-1906) знак чжэнь [152] («прибыть, приехать в») на знак цоу [153] («собираться») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 35, пр. 49). Ма Фэй-бай возражает против такой замены, доказывая, что Юй Юэ ошибся (см.. ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 1).
В «Хуайнань-цзы» сказано: «По этой причине повелитель людей вверху сообразуется с временем (или: сезонами), [порожденным] Небом, внизу исчерпывает богатства, [порожденные] Землей, а посередине [между ними] использует силы людей» (ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 185). Ван Хуй [154] (133 г. до н. э.) говорил: «Совершенномудрый человек сообразуется с временем» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3884; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 76). Древние китайцы сопоставляли «время (или сезоны)» (ши [155]) и «богатства» (цай [156]) или «преимущества (выгоды)» (ли [157]), которые, соответственно, «порождают» (или дают) Небо и Земля, причем под последними они разумели то естественные и искусственные преграды, важные для обороны, то богатства земли, то ее производительную силу (см.: Li Ki, т. 1, с. 514 (VII.II, 14), 539 (VIII.I, 3); ХНЦ, гл. 9, с. 74 (ср.: Померанцева 1979, с. 166); Мэн-цзы, с. 86 (4. 1) (ср.: Legge, Mencius, с. 84); СЦЦШ, гл. 11, с. 157; ср.: Koster 1967 (I), с. 150).
Конфуцианское поведение противоположно: «Благородный муж требует от себя, низкий человек требует от [других] людей» (Лунь юй, с. 173 (15.21); ср.: Legge, CA, с. 300). «Сановник» формулирует так называемую мораль «низких людей» (см. Yang 1969). Слова ши [155] и цай [156], а также жэнь [158] («людей») и син [159] («тело») в древности попарно рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 34, 35).
Чан-цзюй [160] и Цзе-ни [161] — два отшельника, трудившиеся в поле, когда их встретили Конфуций и его ученики (см.: Лунь юй, с. 201 (18.6) (ср.: Legge, CA, с. 333-334); ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56-57; ср.: МН, т. 5, с. 361-363; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 140-141).
Сочетание чжи цзюэ (или цяо, или цзяо) [162] непонятно и имеет несколько толкований. Одни понимают его как имена двух разбойников — луского «грабителя Чжи [163]» эпохи Чунь цю и чуского Чжуан Цзяо (или Цяо) [164] времен Чжань го (ср.: МН, т. 5, с. 133; Knechtges 1968, с. 11 и пр. 26, 27; Морохаси, т. 10, с. 951, № 2) (см.: Gale 1931, с. 16 и пр. 5; ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 5 и др.). Этот вариант неудовлетворителен, так как с ним несовместим смысл контекста, где должны фигурировать не разбойники, а бедные люди. Чжан Дунь-жэнь считал, что иероглиф цяо (цзюэ) [165] стоит здесь по ошибке, ибо в тексте говорится о земледельцах, а не о грабителях; на его взгляд, первоначально здесь должно было стоять сочетание чжи лэй [166] («надавливать ногой на [поперечину] сохи»), см. его в ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 41, с. 275. Ван Ци-юань [167] возражал ему, что знаки лэй [168] и цзюэ [165], пожалуй, слишком непохожи друг на друга, чтобы первый по ошибке мог быть написан как второй, но что ханьцы часто употребляли вместо цзюэ [165] знак цзюэ [169] («сандалии из соломы») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11 и коммент. Сюй Гуана; ХШБЧ, гл. 58, с. 4152 и коммент. Янь Ши-гу); в данном случае чжи цзюэ [162] значит чжи цзюэ [170] («носить (топтать) сандалии из соломы»), Юй Юэ, ссылаясь на «Чжуан-цзы [171]» (ср.: Чжуан-цзы, гл. 33, с. 1077), предлагал заменить сочетание чжи цзюэ [162] на ба [172] цзюэ [165] («носить (топтать) сандалии из соломы») (в «Чжуан-цзы», собственно, стоит не это сочетание, а выражение ци [173] цзюэ [165] («деревянная обувь и сандалии из соломы» (ср.: Позднеева 1967, с. 316)). Из текста «Чжуан-цзы» Юй Юэ заключил, что ба цзюэ — то, что носят люди низкого положения. По его мнению, слова «Чан-цзюй и Цзе-ни не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота» значат, что мужчины-земледельцы не имеют сбережений в сотню «слитков золота» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 4), сочетание ба цзюэ чжи ту [174] указывает на людей низкого положения, которые служат другим, и означает, что они изнурительно трудятся весь год, но не обладают богатством некого Дуня [175]; это о них ранее говорилось, что они «утруждают свое тело»; они уступают торговцам и купцам — «людям высших [достоинств]», которые «берут у [других] людей»; ср. фразу: «торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня» (ЯТЛ, гл. 6, с. 73). На взгляд Юй Юэ, ба цзюэ было заменено сочетанием чжи цзюэ [162], так как редко встречается в книгах. Возражая Юй Юэ, Сюй [176] (Сюй Нань-цунь [177]?) и Ван Ли-ци отмечали, что выражение чжи цзяо [162] еще раз встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302), оно там обычно используется, поэтому не нужно изменять составляющие его знаки; на взгляд Сюя, оно во всех случаях означает бедных и низких людей, которые трудятся и отправляются отбывать повинность; Ван Ли-ци указывал, что Юй Юэ неправильно процитировал «Чжуан-цзы» (см. выше). Тем не менее Ван Пэй-чжэн постарался подкрепить объяснение Юй Юэ и отверг соображения его оппонентов (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 36; Ван Пэй-чжэн, с. 10-11). На наш взгляд, следует предпочесть объяснение Ван Ци-юаня — Сюя — Ван Ли-ци как более экономное и не требующее изменений в тексте; но даже если принять гипотезу Юй Юэ — Ван Пэй-чжэна, объяснение остается по сути тем же самым: имеются в виду люди, носящие сандалии из соломы, т. е. бедные труженики.
Иский Дунь [175] — знаменитый богач из Лу (ок. 450 г. до н. э.), разбогатевший благодаря варке соли (см.: Swann, с. 407, 411, 430). В трактате «Кун цун цзы [178]» сказано: «Иский Дунь был бедным ученым из [владения] Лу; когда занимался пахотой, то постоянно голодал, когда занимался шелководством, то постоянно холодал. Услыхал о богатстве достопочтенного господина Чжу из Тао [179], поехал и спросил у него о его методах. Достопочтенный господин Чжу из Тао сообщил ему: «Если вы хотите быстро разбогатеть, то должны разводить самок пяти [пород домашнего скота — быков, лошадей, свиней, овец и ослов]». Тогда тот направился [в область] к западу от Реки (Хэ) [180] и стал с большим [размахом] разводить быков и овец к югу от Иши [181]; прирост его [богатства] за десять лет был несметным, его имущество стало подобно [имуществу] царей (ван [182]) и князей (хоу [67]), он сделал свое имя широко известным в Поднебесной. Так как он умножил свое богатство в Иши, то его зовут «внезапно [разбогатевший в] И[ши] (или: иский Дунь.-Ю. К.)»» (Кун цун цзы, гл. 15, с. 21-22; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14-15, коммент. Пэй Иня).
Вань (или Юань?) [183] — название уезда и уездного города при Цинь и Хань; там был административный центр округа Наньян [184], находившийся на месте совр. города Наньян пров. Хэнань. Под Чжоу имеется в виду территория домена царей династии Восточная Чжоу со столицей в городе Лоян [185] (в 20 ли к северо-востоку от совр. города Лоян пров. Хэнань). Лу [24] — княжество на территории совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун. Город Вань и владения Чжоу (ос. город Лоян), Ци и Лу славились своими купцами (см.: Swann, с. 422, 428, 442-443, 446, 448, 456-457).
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср.: Legge, Shoo К., с. 77 (II.IV.I, 1), 24; Karlgren 1948, с. 65-66). Имеется в виду легенда о борьбе Юя с наводнением (см., например, ХНЦ, гл. 8, с. 67). Возможно, перед знаком юй [186] стоял знак да [187] («великий») или шэнь [188] («божественный»), как того требуют соображения параллелизма (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 12).
Хэ [189] («Река») — древнее название Хуанхэ. Сюаньфан [190] — название храма (гун [191]) и местности, находившихся к юго-западу от совр. уездного города Пуян пров. Хэбэй. Храм был возведен на только что построенной дамбе в местности Хуцзы [192] на Хуанхэ в 109 г. до н. э., и его строительство венчало большие работы по усмирению вод реки (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 13-18; МН, т. 3, с. 532-537; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 197-200; Watson 1961, т. 2, с. 75-78).
В кавычках — цитата из обращения чжоуского царя У [193], поднявшего восстание против Чжоу-синя [194] (традиц. даты: 1154-1122, недавно установленные наукой даты: 1086-1045 гг. до н. э.), последнего царя династии Шан [195] (Шан Чжоу [196]), к своим сторонникам — князьям, чиновникам и воинам, собравшимся у брода Мэн (Мэнцзинь [197]) (по традиционным расчетам, «весной 13 года», т. е. 1122 г. до н. э.). Царь У объявил своим сторонникам, что по воле Неба ведет их в поход для свержения Чжоу-синя (см.: Legge, Shoo К., с. 284 (V.I.I, 5); ср. там же, с. 281-299 (V.I.I-III); о датах см. там же, с. 7, 281-283; Shaughnessy, с. 33-60). Брод Мэн через Хуанхэ находился к югу от совр. уездного города Мэнсянь пров. Хэнань (см. также: МН, т. 1, с. 141 (пр. 3), 205; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 269, пр. 118).
Выражение гуа цю [198] дословно значит «сделать свои требования немногочисленными», т. е. уменьшить их. Наряду с конфуцианскими восхвалениями немногочисленности желаний (см.: Мэн-цзы, с. 339 (14.35) (ср.: Legge, Mencius, с. 497); СЦЦШ, гл. 18, с. 251; ср.: Dubs 1928, с. 209) есть и ряд даосских параллелей типа: «Тамошний народ глуп и прост, у него мало личных пристрастий и немногочисленные желания» (Чжуан-цзы, гл. 20, с. 671 (ср.: Позднеева 1967, с. 234); см. также: Лао-цзы, § 19, с. 48 (ср.: Waley, с. 166; Алексеев 1916, с. 243, пр. 1); ХНЦ, гл. 9, с. 71). См. ту же мысль в императорском эдикте 142 г. до н. э. (HFHD, т. 1, с. 329).
Ср. изречение: «По этой причине, если они не усердствовали в пахоте, им было нечем поддерживать (досл.: питать. — Ю. К.) жизнь; если они не усердствовали в ткачестве, им было нечем прикрыть тело» (ХНЦ, гл. 11, с. 98: ср.. Wallacker, с. 48-49; Вэнь-цзы, гл. 21, с. 41; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 20). Быть может, в «Янь те лунь» речь идет о наполнении «пустой [житницы]», а не желудка (см. там же).
В современном тексте «Янь те лунь» стояло сочетание тао ши [199], которое пытались понять как означающее «семья гончара» (см.: Gale 1931, с. 17 и пр. 7) или «делать дом из обожженной глины» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 19, пр. 7), но такие значения плохо вписываются в контекст. Сунь И-жан [200] (1848-1908) предложил заменить знак ши («дом») на вань [183] (название города, чьи купцы, по словам «сановника», встречаются по всей Поднебесной, см. пр. 58). Достопочтенный господин Чжу из Тао [179] — прославленный купец Фань Ли [201] (ок. 475 г. до н. э.), который поселился в Тао (совр. уезд Динтао пров. Шаньдун) под именем «достопочтенный господин Чжу (Чжу гун [202])» (см.: Swann, с. 410-411, 424-427; МН, т. 4, с. 439-448; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 16-27; Felber 1973, с. 121-123). Торговец по фамилии Кун (Кун-ши [203]) — железодел и купец, ок. 225 г. до н. э. переселенный в город Вань в Наньяне (см.: Swann, с. 411, 412, 445).
Вслед за «Сюнь-цзы» Дун Чжун-шу писал: «Не бывает такого поступка в соответствии с обрядами, который бы остался без ответа; не бывает такого деяния, которое бы осталось без возмещения: это принцип Неба» (ЧЦФЛ, гл. 1, с. 7; ср.: СЦЦШ, гл. 2, с. 22 (Dubs 1928, с. 53; Koster 1967 (I), с. 18; Феоктистов, с. 187); ЯТЛ (ЦДБ), с. 37, пр. 64). Концепция бао [204] («ответ», «возмещение», «воздаяние» и т. п.) с древности лежала в основе социальных отношений в Китае. Как отмечал Л. Ш. Ян, «китайцы считают, что взаимность (реципрокность) действий (любовь и ненависть, награды и наказания) между человеком и человеком и, уж понятно, между людьми и сверхъестественными существами должна быть столь же надежна, как отношения причины и следствия, и поэтому когда китаец действует, он обыкновенно ожидает ответа или возмещения» (см. Yang 1969, с. 3 сл.). Эта концепция выросла на почве представления о взаимном влечении объектов «того же рода». Поскольку бао и вызвавшее его действие считались объектами «того же рода», между ними видели сходство, соответствие и взаимное влечение, причем действие бао рассматривалось как естественный или «Небесный» закон (см. выше, с. 73-74).
Тун ю [1] — сокращение и эквивалент выражения тун ю у, см. пр. 56 к гл. 2; (ЯТЛ (ЦДБ), с. 40).
Чжо [2] — при Хань название административного центра одноименных уезда (Чжо сянь [3]) и округа (Чжо цзюнь [4]), находился на месте совр. административного центра уезда Чжосянь пров. Хэбэй. Цзи [5] — одно время (ок. 206 г. до н. э.) столица царства Янь, при Цинь и Хань — уездный город, находился на месте совр. уездного города Цзисянь пров. Хэбэй.
Ханьдань [6] — столица царства Чжао эпохи Чжань го, древний город находился в 10 ли к юго-западу от совр. уездного города Ханьдань пров. Хэбэй.
Город Вэнь [7] — при Хань уездный центр, древний город находился к юго-западу от совр. уездного города Вэньсянь пров. Хэнань. Чжи [8] — город царства Вэй [9], а при Хань административный центр уезда Чжи, находился на месте совр. Чжичэнчжэня, в 13 ли к юго-востоку от уездного города Цзиюань пров. Хэнань. Царство Вэй эпохи Чжань го включало южную часть уезда Ханьчэн по Хуанхэ и земли возле уезда Хуаинь к югу от Вэйхэ в совр. пров. Шэньси; охватывало юго-западную часть пров. Шаньси и вклинивалось в юго-восточную ее часть; простиралось на северную Хэнань и на некоторые ее земли, с юга примыкающие к Хуанхэ; на северо-востоке владело землей между Дамином и Гуанпином пров. Хэбэй и территорией совр. уезда Гуаньсянь пров. Шаньдун.
Жунъян [10] — город царства Хань [11] (в эпоху Чжань го оно включало восточную часть совр. пров. Шэньси и северо-западную часть пров. Хэнань), при Хань — уездный город; находился в 17 ли к юго-западу от старого уездного города Жунцзэ пров. Хэнань.
Линьцзы [12] — столица царства Ци, при Хань — административный центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун.
Город Чэнь [13], как и Вань, принадлежал царству Чу [14], которое в эпоху Чжань го охватывало восточную окраину совр. пров. Сычуань, всю пров. Хубэй, северо-восточную часть пров. Хунань, северные части пров. Цзянси и Аньхуй, юго-восточную часть пров. Шэньси, южную часть пров. Хэнань, центральную часть территории пров. Цзянсу к северу от реки Хуайхэ. Одно время Чэнь был столицей этого царства, а при Хань стал административным центром уезда Чэнь; находился на месте совр. уездного города Хуайян пров. Хэнань.
Город Янчжай [15] в эпоху Чунь цю назывался Ли [16], в эпоху Чжань го входил в состав владения Чжэн [17], затем перешел к царству Хань [11] и стал его столицей под названием Янчжай; при Цинь стал административным центром уезда Янчжай; находился на месте совр. уездного города Юйсянь пров. Хэнань. Владение Чжэн существовало с 806 по 375 г. до н. э., его столица находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуасянь пров. Шэньси. В эпоху Чжань го часто обозначали царство Хань названием «Чжэн», так как Хань уничтожило Чжэн и перенесло свою столицу на его территорию (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 41, пр. 2, коммент. Ван Ци-юаня).
Столицы двух государств Чжоу (эр Чжоу [18]) — это Чэнчжоу [19] в районе совр. города Лояна пров. Хэнань, столица княжества Восточное Чжоу, и находившийся в 40 ли от нее Ванчэн [20], столица княжества Западное Чжоу эпохи Чжань го (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 41-42, пр. 3; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 38-40, 76, 78-79 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 190-191, 208, 209, 320 (пр. 113), 337 (пр. 216), 338, пр. 222), а не Хаоцзин [21] (находился юго-западнее совр. уездного города Чанъань пров. Шэньси) и Лоян, как Ван Ли-ци считал раньше (см.: ЯТЛ, с. 22, пр. 4). Саньчуань [22] (досл.: «Трехречье») — область, названная так потому, что по ее территории протекали три реки: Хэ (т. е. Хуанхэ), Ло [23] и И [24]; при Цинь был создан округ Саньчуань, при Хань переименованный в округ Хэнань [25]; он занимал район от Тунгуаня и восточнее до Кайфэна в центральной части пров. Хэнань, а также большую часть ее территории к северу от Хуанхэ и к югу от Аньяна.
По традиционным китайским представлениям, девять «областей» Китая были заключены «между морей» (хай нэй [26], «четырех морей», или «морей четырех [стран света]» (сы хай [27]) (попытку отождествить «четыре моря» с реальными водоемами см. в ст.: Erkes 1918, с. 27, пр. 2); считалось, что «четыре моря» лежат между восьмью районами, населенными варварами (см.: Po Hu T'ung, с. 334, пр. 329; ср.: Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. За; Legge, LK, т. 28, с. 227). Иногда «четыре моря» отождествляли с варварами четырех стран света (см.: Эр я, гл. 7, гл. 5а; ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88).
О роли большинства перечисленных городов в хозяйственной жизни и торговле Китая II в. до н. э. см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19-28; Swann, с. 439-448).
Ван Ли-ци заменяет фразу у чжу хоу чжи цюй [28] («проезжие дороги, [идущие по землям] удельных правителей пяти [стран света]» (ЯТЛЦЧ, с. 21, пр. 9: ср.: Gale 1931, с. 18 и пр. 3) на у чжу чжи чун [29] («тракты, [связующие] пять городов»), поменяв местами цюй и знак чун из следующей фразы, где он неуместен и где, напротив, уместен знак цюй в устойчивом сочетании цзе цюй [30] («проезжие дороги») (ср.: Ян Шу-да, с. 5). На его взгляд, знак хоу [31] («князь») был вставлен в текст переписчиком, не понимавшим, что значит у чжу, и пытавшимся сделать текст осмысленным. Он и Ян Шу-да реконструируют у чжу как у ду [32] («пять городов»); на его взгляд, замена ду на чжу произошла по ошибке из-за близости звучания этих слов. «Пять городов» при Хань — это Лоян, Ханьдань, Линьцзы, Вань и Чэнду [33] (находился на месте совр. Чэнду в пров. Сычуань) (ср.: HFHD, т. 3, с. 494; Swann, с. 336). Ван Ли-ци приводит материалы, свидетельствующие, что термин у ду применялся и по отношению к городам времен Чжань го, в числе которых был Линьцзы, и что «пять городов» были процветающими торговыми центрами (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 42-43, пр. 4).
В редакции IX в. после ши [34] («рынок») стоит не чжэ [35], а цзэ [36] («то») (см.: И линь, гл. 3, с. 31).
Ср. мнение, что торговля — наилучший способ разбогатеть, см. выше, с. 106.
Шу шу [37]. Переводы и исследования обоих терминов см. в соч.: Gale 1931, с. 18 и пр. 4; Swann, с. 429 (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14); Duyvendak, с. 92, 94, 205, 216, 218, 318; Rickett, с. 84, 266, 131, 143; Hulsewe 1955, т. 1, с. 327, 360, пр. 71; Pokora 1963 (I), с. 30 и пр. 95; Переломов 1968, с. 249, пр. 10; Creel 1965 (I), с. 26 и пр. 2; Creel 1974, с. 125-129 сл.; ЯТЛЦЧ, с. 21, пр. 11.
Ши цзюй [38]. Переводы и исследования термина ши см. в соч.: Gale 1931, с. 19 и пр. 4; Duyvendak с. 97 сл.; Iraataka, с. II; Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1; Переломов 1968, с. 311, пр. 2. Ван Пэй-чжэн, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай доказывают, что здесь и ниже (см.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) ши цзюй значит «положение» (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100). Поэтому мы переводим ши и цзюй как синонимы.
В кавычках — слова из речи «знатока писаний», ср. выше, с. 141.
Заменяем ян [39] на ян [40], мотивировку см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 43, пр. 7.
Уезд Линъян [41] при Хань входил в округ Даньян [42], где добывалась медь (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2768, 2761), и комментаторы предполагают, что «металл из [уезда] Линъян» — это медь; древний город Линъян находился на месте уездного города Линъян совр. пров. Аньхуй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 44, пр. 9; ЯТЛЦЧ, с. 22, пр. 2). Ван Ли-ци считает, что слова «слева» и «справа», характеризующие в старых текстах положение той или иной местности, означают «слева» и «справа» от столицы, которая в древнем Китае обычно находилась на севере, поэтому «слева» указывает на восток, а «справа» — на запад (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 15 (и коммент. Сыма Чжэна); гл. 117, с. 24 (и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро), 26 и коммент. Чжан Шоу-цзе и др.; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 44, пр. 8). Представляется, что это не совсем точно. Ориентировка в пространстве с помощью слов «слева» и «справа», «впереди» и «позади» (ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) производится с точки зрения воображаемого правителя (иногда императора), сидящего внутри своей территории (в столице) лицом к югу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21; Watson 1961, т. 1, с. 145 и пр. 7), причем восток находится слева, запад — справа от него, юг перед ним, а север позади него; видимо, такая же концепция воплощена в найденных в Мавандуе топографической и военной картах II в. до н. э., но не в трехмерном, а в двухмерном пространстве: здесь юг находится вверху (а не впереди), север — внизу (а не позади), а восток — слева. Единственный известный нам случай, в котором «справа» означает «восток», объясняется несколькими способами, в том числе и как ошибка переписчика (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку: Hervouet 1972, с. 52 и пр. 8).
Т. е. для удобрения почвы сжигается растительность на полях, которые затопляются водой, засеваются рисом, а когда и он и сорняки подрастают, то выпалываются, поле снова затопляется водой, сорняки погибают, и тогда растет только рис. Такой способ возделывания риса применялся при Хань жителями страны «к югу от Реки (Цзян)», в землях Чу и Юэ [43] (пределы древнего царства Юэ начинались в Ланъятай совр. пров. Шаньдун, тянулись вдоль моря на юг, включали большую часть территории пров. Цзянсу, часть пров. Аньхуй, часть восточной границы пров. Цзянси и северную половину пров. Чжэцзян) (см.: МН, т. 3, с. 589, пр. 1; Swann, с. 447; ХШБЧ, гл. 6, с. 199, коммент. Ин Шао; HFHD, т. 2, с. 72-73 и пр. 18.4; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 218, 334, пр. 97).
В тексте стоит жань хоу [44] («после этого»), но Ван Ли-ци предлагает исправить хоу на минь [45] («народ») на основании параллельного текста Сыма Цяня: «народ (минь), живя сегодняшним днем (или: не заглядывая вперед. — Ю. К.), находит хорошей свою одежду и вкусной пищу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 33; ср.: МН, т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216; Swann, с. 296; Watson 1961, т. 2, с. 97; ЯТЛ, с. 24, пр. 10).
Выражение и комментарии к нему см. в кн.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 27 и коммент. Сюй Гуана, Сыма Чжэна, Ин Шао и Цзинь Чжо [46] (ок. 275); ср.: Swann, с. 447; Watson 1961, т. 2, с. 490; Gale 1931, с. 19). Мы следуем толкованию Сюй Гуана.
В «Лао-цзы» эти слова относятся к народу, имеющему ограниченные потребности (ср.: Лао-цзы, § 80, с. 198; Waley, с. 241). Ср. пр. 21 к гл. 3.
Как указывает Янь Ши-гу, речь идет о доме, крытом стеблями злака императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv. var. Koenigii Honda) или тростника (традиционный перевод: «пырея»), см. пр. 54 к гл. 3, — жилище человека, занимающего низкое положение (см.: ХШБЧ, гл. 78, с. 4812; гл. 99А, с. 5676; HFHD, т. 3, с. 171 и пр. 13.1). Добавим, что это бедное жилище (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 40; HSWC, с. 113).
Гэ оу [47]. Гэ — песни с музыкальным аккомпанементом (см.: Лисевич 1969, с. 27-28, 107); оу, согласно «Шо вэню», «песня ци» (ци гэ [48]), что означает или пение людей в один голос (хором), или песни земли Ци (см.: ХШБЧ, гл. IA, с. 41; ср. HFHD, т. 1, с. 68 и пр. 3). В нашем случае речь идет явно не о земле Ци.
Сыма Цянь писал: «Если [говорить] в общем о территории Чу и Юэ, то земля их обширна, а люди [там] редки... некоторые пашут при помощи огня и полют при помощи воды... местность по [своим] условиям изобилует пищей, [жители] не [знают] бедствий голода и голодной смерти, поэтому беззаботны и ленивы, живут не заглядывая вперед, не имеют накоплений и запасов и [оттого] в большинстве бедны» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26-27).
Чжуншань [49] — древнее государство, занимавшее территорию уезда Динсянь совр. пров. Хэбэй, пограничное с Чжао и присоединенное к нему в эпоху Чжань го.
Да Хэ [50] («Великая Река») — Хуанхэ. Ср. выражения: «быть одетым [естественными] преградами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 192) и «быть одетым горами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88; ср.: МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100).
По предложению Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая заменяем непонятный здесь знак шэнь [51] («дух, чудесный») на чжи [52] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 22-23, пр. 8; ср.: ХШБЧ, гл. 65, с. 4399; Watson 1974, с. 94).
Доу [53] (досл.: «ковш») — название меры емкости (в частности сыпучих тел), при Хань равной 10 шэн [54], т. е. 1996,875 см{{{3}}} (ср.: HFHD, т. 1, с. 279); шао [55] (досл.: «бамбуковая плетенка») — название меры емкости сыпучих тел, равной 5 шэн (998,4375 см{{{3}}}), 1 доу или 1 доу 1 шэна. Синекдохическое значение устойчивого сочетания доу шао — «мало» применительно к физическому объему, или объему знаний, кругозору, или способностям (ср.: Лунь юй, с. 147-148 (13.20) и пр. 1; Legge, CA, с. 272; ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; гл. 85, с. 4995; гл. 97Б, с. 5615).
Сыма Цянь писал: «В Чжуншань земля тощая, люди многочисленны; [здесь] еще есть простолюдины — уцелевшие [потомки тех, кто жил в] земле Шацю [56], когда [там] предавался излишествам [иньский] Чжоу. [Поэтому в] обычае [тамошнего] народа порывистость и стремительность, он кормится, уповая на выгоду, [получаемую благодаря] ловкости. Взрослые мужчины собираются вместе, развлекаются и играют... женщины же играют на звучащих лютнях (цинь [56а])...» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 486-487).
Ср. пр. 26 к гл. 3.
Сун [57] — название древнего государства, в пору расцвета в эпоху Чжань го занимало земли совр. уезда Шанцю пров. Хэнань и к востоку от него, до территории западнее совр. уездного города Туншань пров. Цзянсу.
Вэй [58] — название древнего государства, занимало северную часть совр. пров. Хэнань, западную часть совр. пров. Шаньдун, южную часть совр. пров. Хэбэй и юго-восточный угол совр. пров. Шаньси.
Лян [59] — другое название царства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) по городу Далян [60] (ныне Кайфэн пров. Хэнань), куда была перенесена столица в 365 или 340 г. до н. э. (см.: Duyvendak, с. 17 (и пр. 2), 22 и пр. 1).
Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 28; Swann, с. 448; Watson 1961, т. 2, с. 490.
Ци минь [61]. По комментарию Цзинь Чжо, ци минь — «это люди государства центра, подвергшиеся наставлениям, единообразные и упорядоченные» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; ср.: МН, т. 3, с. 588). По комментарию Гао Ю, это тот, кто «равен (ци [62]) обычному простолюдину» (см.: ХНЦ, гл. 1, с. 12; ср.: Swann, с. 19-20, 349 (и пр. 721), 419 и пр. 40; HFHD, т. 1, с. 144). По комментарию Жу Шуня, ци значит здесь «равный», «того же ранга» (дэн [63]), «когда нет [лиц] высокого и низкого положения, называют их равными между собой простолюдинами (ци минь), они, как теперь говорят, пин минь [64] (простые, или обыкновенные люди)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-ry; гл. 100Б, с. 5877, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35, коммент. Такикава Камэтаро; HFHD, т. 3, с. 500 и пр. 26.2; Малявин, с. 19-20; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217).
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше.
Сыма Цянь пишет о богаче по фамилии Жэнь [65] (III-II вв. до н. э.), что тот «был бережлив и усерден в обработке земли и разведении скота»; он же замечает: «Ведь бережливость и экономность, усердный физический труд — это обычный (или: правильный. — Ю. К.) путь распоряжения имуществом, но богатый непременно одерживает верх при помощи необычного (приема]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 41, 43; ср.: Swann, с. 463; Кроль 1970 (II), с. 30 и пр. 72; Лао-цзы, §§ 57, 58, с. 147, 151; Waley, с. 211 (и пр. 1), 212). См. пр. 1 к гл. 35.
Ср. перевод, гл. 2, с. 138.
Суй сы юй цзю [66] — непонятное сочетание слов, которое толкуется по-разному. Э. М. Гэйл понимает выражение суй сы как «иметь надзирающих чиновников в течение всего года», выбирает для юй значение «ряды пантомим, используемые в обрядовых плясках», а для цзю — «увеличивать», толкуя юй цзю («увеличивать ряды пантомим») как внешнее проявление богатства, как «увеличение показного в церемониале» (см.: Gale 1931, с. 20 и пр. 1). Это неубедительно. Ван Ли-ци отождествляет юй цзю с сочетанием ху [67] цзю — судя по комментарию Чжэн Сюаня к разделу «Као гун цзи [68]» в «Чжоу ли», юй и ху в древности вэаимозаменялись; для цзю он принимает значение «собирать» (по отношению к народу), для ху — «останавливать», «останавливать народ, побуждать его не распускаться и не давать себе воли» (ср.: Цзо чжуань, гл. 48, с. 46, 17-й год Чжао-гуна [69], коммент. Ду Юя [70] (222-284) (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 16). Согласно этому толкованию, возможен перевод: «в течение [всего] года ведать тем, чтобы останавливать [народ, не давая ему распуститься], и собирать [его]»; он не вписывается в контекст. К контексту лучше других подходит толкование Го Мо-жо, который приписывает юй цзю значение «собирать, накапливать» (ср.: Чжоу ли, гл. 16, с. 9а), а всему сочетанию — «в течение [всего] года заниматься сбором (накоплением)» (см.: ЯТДДБ, с. 7, пр. 19). Но сы значит не «заниматься», а «ведать». На наш взгляд, исходя из соображений параллелизма следует разбить фразу суй сы юй цзю на две пары слов, а для сы принять значение сы [71] («высматривать»).
У син [72] более известны как «пять элементов (или стихий)», а также «пять фаз». Другое их название «пять сил» (у дэ [73]). Согласно ханьской этимологии, син значит «приводить в движение» «дыхания» (ци [74]) (см.: Бо ху тун, гл. 2А, с. 81; ср.: Po Hu Tung, с. 429; коммент. Чжэн Сюаня к гл. «Хун фань [75]» «Шу цзина», цит. в Цы хай, с. 65; Legge, Shoo К., с. 325). У син переводят также «пять агентов». С этим связаны переводы у син «пять движущих сил» (см.: Rickett, т. 1, с. 181-182) и «пять движущих начал» (см.: Кучера 1973, с. 30-31 и пр. 3). К. В. Васильев считает, что старая комментаторская традиция правильно трактует син как «используемые народом», «имеющиеся в обиходе у народа» первоматериалы, и подчеркивает конкретно-вещественный характер «пяти элементов» (см.: К. Васильев, рук. 1974). Р. Моритц переводит у син «пять активностей» и указывает на связь представления о пяти материальных началах с общественной, политико-этической проблематикой (см.: Moritz, с. 13-14). М. Гранэ отмечает, что перевод у син «пять элементов» связан с пониманием их как веществ, а перевод «пять агентов» с пониманием их как сил; сам он толкует и переводит син как «путь». Он указывает на соотнесенность пяти фаз у син с пространственными участками и временными отрезками (страны света и времена года), а также на то, что они сменяются, соревнуются, одолевают друг друга или мирно следуют одна за другой. На взгляд М. Гранэ, главное в представлении об у син — не их названия, а мысль об отрезках (участках) пространственно-временной структуры, не только противополагающихся друг другу, но и находящихся в определенной связи с центром (см.: Granet 1963, с. 237-238 сл.). Подробно об у син см.: (Needham 1956, т. 2, с. 232-244; Po Hu T'ung, с. 73 сл., 97, 108; Major 1976, с. 1-3; Kunst, с. 67-69; Major 1977, с. 69-70; Friedrich and Lackner, 218-219; Спирин, с. 110-116; Кобзев, 1981, с. 73-88; Кобзев 1982, с. 34-48; Graham 1989, с. 325-330, 340-356).
Дань Чжан [76]. В начале Хань существовал округ Чжан [77], в 109 г. до н. э. переименованный У-ди в округ Даньян [42]. Он занимал большую часть Ваньнань в совр. пров. Аньхуй, малую часть территории пров. Цзянсу (к юго-западу от Янцзы) и небольшую часть северо-запада пров. Чжэцзян; его административный центр находился в уездном городе Ваньлин [78] (ныне уездный город Сюаньчэн пров. Аньхуй). В округе Даньян было «казенное учреждение, [ведающее] медью» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2761, 2762; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 13). Ван Ли-ци, основываясь на комментарии Ян Шу-да, считает, что знак дань здесь указывает на Даньян, а знак чжан — на Чжан шань [79]. Сыма Цянь и Бань Гу говорят о меди из Чжан шань на востоке царства У [80] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3048; ср. Swann, с. 240 (и пр. 418), 396, 445) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45-46, пр. 23). Сочетание Чжан шань можно понять и как название конкретных гор («гора (или горы) Чжан»), и как «горы [округа] Чжан». В пользу второго понимания говорит текст: «[Царство] У владело медными горами округа Чжан (досл.: Юйчжан [81], но знак юй здесь плеоназм. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоуцзе и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355 и коммент. Вэй Чжао и Ван Сянь-цяня). Таким образом, сочетание Дань Чжан, возможно, означает «[округ] Дань[ян, бывший] Чжан». Но известно не о золоте, а только о меди из Даньяна; и неясно, почему в тексте рядом стоят старое и новое названия одного и того же округа.
Возможно и другое толкование текста. Если Дань — сокращение названия Даньян, то не исключено, что Чжан — аналогичное сокращение названия округа Юйчжан [81] (см. о нем: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2773 сл.), занимавшего территорию совр. пров. Цзянси и имевшего административный центр в Наньчане [82] (ныне город того же названия); уезд этого округа Поян [83] был известен как поставщик «желтого металла» (золота) (см. там же, с. 2775; гл. 28Б (II), с. 3049; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 25). Если принять наше толкование, станет понятным, почему в «Янь те лунь» говорится о горах «Дань и Чжан», дающих не только медь, но и золото. И Даньян и Юйчжан находились на востоке империи.
Цзяочжи [84] — ханьский округ, созданный в 112 г. до н. э. на территории северной части Вьетнама. Мы поменяли названия Шу и Лун местами, как в редакции XIII в. в гл. 8 «Юй хай [85]» (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 18).
Юду [86], по легенде, местность на территории Шофан [87] («Северной страны») времен Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 21 (I.II, 7); Erkes 1918, с. 154 (пр. 140), 56, пр. 149; ХФЦ, гл. 10, с. 188, пр. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 234, пр. 59). Согласно Гао Ю, она находилась «к северу от нынешнего Яньмэнь [88]» (Яньмэнь — название гор и расположенной в них заставы к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь пров. Шаньси, а также округа, занимавшего территорию северо-западной части Шаньси севернее Нинъу) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 19, с. 171). На взгляд Ма Фэй-бая, она примерно соответствовала территории области Ючжоу [88а] при Хань, включала земли части совр. пров. Хэбэй, Шаньдунского полуострова, а также пров. Ляонин и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 4).
По древнекитайским представлениям, каждая страна света соотносилась с одним из «пяти элементов»: восток — с «деревом», юг — с «огнем», центр — с «землей», запад — с «металлом», север — с «водой», ср. выше, с. 73, 76, 122, пр. 212. Каждый «элемент» считался «того же рода», что и соответствующая ему страна света, а поскольку полагали, что «каждая земля рождает в соответствии со своим родом», то на востоке следовало ожидать обилия лесов, на юге — жарких безводных пространств, на западе — металлов, на севере — воды (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35, Erkes 1918, с. 56-61, Кроль 1973 (III), с. 20; Кроль 1978 (I), с. 46 сл.). «Сановник» замечает, что тем не менее в районе преобладания каждого «элемента» изобилует какой-то другой.
См. выше, с. 101.
Царство У [80] (уничтоженное в 473 г. до н. э.) включало часть территорий совр. пров. Цзянсу (к югу от рек Хуай и Сы) и Чжэцзян.
Суй [89] (первоначально писалось суй [90]) — название владения времен Чжоу со столицей, расположенной к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй, было уничтожено государством Чу в период Чунь цю; при Хань на этой территории был уезд Суй округа Наньян. Тан [91] — название владения периода Чунь цю на территории совр. уезда Танхэ пров. Хэнань.
Цао [92] — название государства времен Чжоу, находившегося на территории совр. уезда Цаосянь пров. Шаньдун. Вэй, см. пр. 34 к гл. 3. Сочетание цай гуань [93] толкуют по-разному. Хуан Цзи-ган [94], Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэн приписывают цай значение «отбирать, выбирать»; Ван Пэй-чжэн допускает также, что цай значит здесь «могильный холм»; Сюй толкует цай как название породы дуба (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 19 (ср.: Gale 1931, с. 20 и пр. 10); Ван Пэй-чжэн, с. 13-14). Го Мо-жо и Ма Фэй-бай считают, что цай — это «бальзамник» (Myroxylon racemosum) (см.: ЯТДЦБ, с. 8, пр. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 5). Не исключено, что цай гуань значит «внутренние гробы из дуба (или: из бальзамника)».
Тай [94а] — род морской рыбы: иглобрюх (Tetraodon). Согласно Ли Шаню, в «Хань шу» сказано: «В округе Дунлай [95] есть уезд Хуан [96]» (Вэнь сюань, гл. 35, с. 776; ср.: Zach, с. 636). Уезд Хуан находился на территории одноименного уезда совр. пров. Шаньдун, а его главный город — юго-восточнее нынешнего уездного центра Хуансянь. Округ Дунлай располагался на Шаньдунском полуострове; его административный центр был в И [97] (нынешний Исянь).
Цзоу [98] — государство времен Чжоу, называвшееся также Чжу [99]. При Хань на его территории был создан уезд Цзоу. Город Чжу находился в 26 ли к юго-востоку от совр. уездного города Цзоусянь пров. Шаньдун.
Ли хо шу ши [100]. Ли — марь белая, или лебеда (Chenopodium album); хо, по танским комментариям, бобовые листья (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4243, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе), по Ма Фэй-баю, многоколосник морщинистый (Agastache rugosa Kuntze) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); ли хо — похлебка у людей низкого положения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; ср.: Bodde 1938, с. 37), обычные переводы «марь белая», «грубые овощи», «похлебка из овощей» и т. д. (см.: KTCY, с. 236, 332; Liao, т. 2, с. 277; Watson 1958, с. 46). Сочетание шу ши имеет разные толкования. По одному, в «Лунь юй», оно указывает на растительно-овощную пищу, причем шу значит «овощи» (см.: Цы хай, с. 1165; Gale 1931, с. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); по другому, в «Мэн-цзы», оно значит «каша из грубого риса», причем шу толкуется как шу [101] («грубое зерно», «каша из грубого риса») (см.: Мэн-цзы, с. 237 (10.3), 239, пр. 9; Legge, CA, с. 233 (X.VIII, 10); Лунь юй, с. 111 (10.11), 293). В «Лунь юй» и «Мэн-цзы» «каша из грубого зерна (риса)» сопоставляется с похлебкой из овощей, хотя и обозначенной не иероглифами ли хо; в «Хань Фэй-цзы [102]», гл. 49 и «Ши цзи [103]», гл. 87 и 130 рядом с «похлебкой из лебеды и бобовых листьев» упомянута пища (каша) из грубого зерна, хоть и не обозначенная знаками шу ши (ср.: Liao, т. 2, с. 277; Bodde 1938, с. 37; Watson 1958, с. 46). Отсюда наш перевод.
См. выше, с. 100-104.
Видимо, слово цай [104] указывает здесь на породу дуба: по Вэй Чжао, Ин Шао и др., это пробковый дуб (Quercus serrata); по Шэнь Цинь-ханю и Ван Сянь-цяню, это один из видов дуба ху [105], называемый иначе пу су [106] (Quercus dentata) — низкорослое дерево, дающее желуди, которое растет между Янцзы и Хуанхэ и идет на изготовление столбов (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4242-4243; ср.: МН, т. 2, с. 208, пр. 1; Bodde 1938, с. 37). По другим толкованиям, цай значит «выбрать, взять» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе и Ху Сань-сина [107] (1230-1287)), «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1) или «пестрый» (цвет необработанного дерева с неснятой корой) (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1044-1045, пр. 15). Вместо чжо [108] («быть отесанным») в некоторых параллельных текстах стоит гуа [109] («быть обструганным») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11; гл. 6, с. 77; и др.). Мао [110] — императа цилиндрическая (по другому толкованию, мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderss)) или тростник, использовавшийся как материал для крыш (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1).
Бу хэ [111]. У хэ есть значения: «грубая шерстяная ткань» (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2), «короткая одежда из непряденой конопли» и «одежда из грубого холста» (см. Мэн-цзы, с. 131, пр. 5). Быть может, глосса слова хэ — мао бу [112] — означает «ворсистый холст», т. е. грубую ткань из растительного волокна, возможно, из гэ [113] («лианы «кудзу»» (Pueraria thunbergiana)) (см.: Wallacker, с. 53, пр. 28). Кстати, в нескольких параллельных текстах вместо бу хэ стоит гэ и [114] («одежда из волокон пуэрарии») (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1041; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; гл. 130, с. 11).
Ван Ли-ци предполагает, что, поскольку ту син [115] — «сосуд для похлебки, [сделанный] из обожженной глины», знак фань [116] («есть») надо исправить на инь [117] («пить») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 46, пр. 29); Ма Фэй-бай считает, что ту син — сосуд из глины и для еды, и для питья, а слову фань приписывает значение «накладывать рис» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 2).
Текст «Янь те лунь» несколько отличается от параллельных иероглификой, порядком фраз и отсутствием некоторых фраз. Ср.: (Мо-цзы, гл. 21, с. 40 (ср.: Mei, с. 120-121); гл. 15, с. 118; ХФЦ, гл. 10, с. 186; гл. 49, с. 1041 (ср.: Liao, т. 1, с. 185-186; т. 2, с. 277); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 77 (ср.: МН, т. 2, с. 207-208; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 93); гл. 87, с. 26 (ср.: Bodde 1938, с. 36-37 и пр. 5); гл. 130, с. 11 (ср.: Watson 1958, с. 46; Кроль 1977 (III), пр. 30); ХНЦ, гл. 9, с. 76; ср.: ХШВЧ, гл. 3, с. 27; ЯТЛ, с. 25, пр. 22).
Ср. ту же фразу с небольшими отличиями в кн.: Лао-цзы, § 11, с. 28 (ср.: Ян Хин-шун, с. 121; Waley, с. 155); СЦЦШ, гл. 23, с. 329-330 (ср.: Dubs 1928, с. 305).
Ср.: Swann, с. 161; HFHD, т. 1, с. 331.
Цитата из «Лао-цзы», где иной порядок фраз, а одна из них в «Янь те лунь» отсутствует (см.: Лао-цзы, § 80, с. 198, 199 (ср.: Ян Хин-шун, с. 158; Waley, с. 241); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 2; ср.. Swann, с. 420, 417).
Ср.: ХШБЧ, гл. 30, с. 319).
Согласно Мэн Кану, в сочетании цзи сянь [118] цзи значит «спустить», «пустить стрелу», а сянь — «яма для ловли зверей» (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3770). Это объяснение цзи связано с его первым значением «механическое спусковое устройство самострела (арбалета)». В сочетании цзи цзин [119], синонимичном цзи сянь, Ли Сянь определяет цзи как «клетку для ловли зверей с механическим спусковым устройством» (см.: ХХШ, гл. 80Б, с. 1176).
Зимородков (Halcyan coromanda, кит. фэй цуй [120]) поставлял, в частности, ханьский округ Юйлинь [121] с административным центром в уездном городе Бушань [122], расположенном к востоку от совр. уездного города Гуйсянь пров. Гуанси (см.: Цы хай, с. 1075, цуй, фэй; фэй цуй, знач. 2; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807, коммент. Ин Шао и «подданного Цзаня [123]» (Фу Цзаня [124]?) (ок. 285 г.); гл. 95, с. 5411, коммент. Шэнь Цинь-ханя).
Мань [125] — название южных, а мо [126] — северо-восточных варварских племен, см. их ханьские «ученые этимологии» в кн.: Po Hu Tung, с. 399, 401. Видимо, сочетание мань мо служило общим обозначением варваров; в этой связи С. Е. Яхонтов обратил наше внимание на то, что древние чтения обоих слов (*mron mrak) аллитерируют.
Цюн Цзо [127] — названия двух племен юго-западных варваров и (см. Swann, с. 248 (пр. 437), 438-439 и пр. 150), а также их государств. Древняя территория Цюн находилась к юго-востоку от совр. уездного города Сичан пров. Сычуань, древняя территория Цзо — к юго-востоку от совр. уездного города Ханьюань той же провинции. При У-ди на землях этих варваров были созданы уезды Цюнду [128] (в округе Юэсуй [129]) и Цзоду [130] (в округе Чэньли [131]). Они поставляли лошадей и яков (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3022 (и коммент. Янь Ши-гу); гл. 28А (III), с. 2826, 2827 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 47, пр. 34).
Ср. изречение: «Умный не осуществляет того, что бесполезно для применения на практике, но полезно для трат» (ХНЦ, гл. 20, с. 182).
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо ци фу [132] стоит хэ фу [133] и в трех — хэ и [134] («одежда из грубой ткани»); на взгляд Ван Ли-ци, чтение хэ фу дает наилучший смысл, т. к. это устойчивое словосочетание (см.: Мэн-цзы, с. 61 (3.2); ХНЦ, гл. 9, с. 77). Одежду, сшитую из грубой ткани, носили люди низкого положения (см.: Мэн-цзы, с. 69, пр. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 14). Устойчивое сочетание пи фу [135] («простолюдинка») парно другому сочетанию пи фу [136] («простолюдин»), чья традиционная этимология — «мужчина (фу), которому [должно] состоять в парном браке (пи)», т. е. не иметь наложниц (см.: Po Hu Tung, с. 224, 262, 280, пр. 96). В обоих случаях элементы стиля жизни выступают как знаки социального статуса (см.: Кроль 1978 (I), с. 49; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9; Duyvendak, с. 15).
Не совсем точные цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 186) или «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с 35; ср.: HSWC, с. 97).
Цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131).
Почти точно воспроизведенная цитата из «Шу цзина», описывающая ситуацию при Шуне (см.: Legge, Shoo К., с. 37-38 (II.I.III, 9)). По Дж. Леггу, юн [137] — это «услуга, оказанная народу», такая, как научение земледелию. По комментарию псевдо-Кун Ань-го [138] (III в.), «когда их подвиги бывали совершены, то [Шунь] одаривал их колесницами и одеждами, чтобы сделать очевидным, что они в состоянии были вершить [дела] (юн [139])» (Шан шу, гл. 3, с. 6а). Таким образом, юн [137] значит здесь «свершение» (см. также: Karlgren 1948, с. 64).
Неточные цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 3, с. 143.
Имеется в виду Конфуций.
См.: Лунь юй, с. 83 (7.36); ср.: Legge, CA, с. 207. Дун Чжун-шу ранее тоже цитировал это изречение Конфуция, подчеркивая, что бережливость не соответствует установлениям совершенномудрых (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4006; ср.: ДФ (Хань), с. 142).
О Суньшу Ао [140], «канцлере» чуского царя Чжуана [141] (613-591 гг. до н. э.), см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2-4; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 413-415). Замена имени Суньшу Ао на Цзи Вэнь-цзы [142] и названия Чу на Лу [143] в нескольких изданиях «Янь те лунь» неправомерна (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 14-15; ЯТЛ, с. 26, пр. 30).
Переводы сочетания цзи ся [144] «быть строгим с подчиненными» и «быть чрезмерно почтительным (низкопоклонничать, льстить)» (см.: Gale 1931, с. 22; Ван Пэй-чжэн, с. 15) не вписываются в контекст. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзи стоит би [145]; так и следует читать текст в данном случае, учитывая, что в параллельных текстах тоже стоит би (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 31; ср.: ХФЦ, гл. 33, с. 702; Ли цзи, св. 43, гл. 21, с. 3а). Чэнь Ци-ю поясняет би словом пи [146] («составить пару»), вместо которого, на его взгляд, употреблено би, чье значение — «составить пару и уподобиться» (см.: ХФЦ, с. 140 (пр. 84), 703, пр. 3).
Почти точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 33, с. 703; ср. там же: с. 702, 674-675; Liao, т. 2, с. 81, 65). Там возражение против приниженности и бережливости сановников основано на мысли, что их невозможно будет поощрять и награждать, давая им ранги.
«Сверчок» (Си шуай [147]) — название стихотворения из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 174 (I.X.I, 1); ср.: Шицзин, с. 139-140). В предисловии Мао [148] сказано, что оно «язвительно критикует князя (гун) Си [государства] Цзинь [149] [за то, что его] бережливость не соответствовала нормам поведения»; как поясняет Кун Ин-да, оно было написано из-за того, что «чрезмерная бережливость князя (гун) Си уподобилась [бережливости] низших и не соответствовала правилам норм поведения» (см.: Мао Ши, гл. 6, с. 2а). Интерпретация «Сверчка» как критикующего бережливость есть в «Древнем стихотворении» (Гу ши [150]) Мэй Шэна [151] (?-141 г. до н. э.) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 48, пр. 42), «Стихотворении в прозе о Западной столице» (Си цзин фу [152]) Чжан Хэна [153] (78-139) (см.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 46; ср.: Zach, с. 18) и в «Гуанчэн сун [154]» Ма Жуна [155] (79-166), представленном трону в 115 г. (см. ХХШ, гл. 60А, с. 865).
Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 5 (1. 3)); ср. перевод, гл. 3, с. 145.
Ср.: Мэн-цзы, с. 15 (1.7).
В современном тексте «Янь те лунь» стоит непонятная фраза бэнь е со чу [156], которую по-разному толковали и реконструировали. Знаку со приписывали значение кэ [157] («можно, годится») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15-16), заменяли его на хэ [158] («как») (см.: ЯТЛДБ, с. 8 и пр. 21) или на графически сходный сы [159] («это, его») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 34). В одном издании «Янь те лунь» перед со стоит отрицание у [160]; ряд исследователей считает, что именно это верное чтение (см.: Gale 1931, с. 22 и пр. 5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 39, 48, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 6; и др.), из них Э. М. Гэйл перевел обсуждаемую фразу «у основного занятия не будет рынка сбыта», а Ма Фэй-бай указал, что ее смысл — «невозможно развивать производство». Тем не менее фраза с отрицанием перед со дословно означает «основное занятие ничего не поставляет».
Исследование выражения фу фу [161] см.: Karlgren 1948, с. 121-125.
В предложении нюй гун бу ши [162] знак ши толковали как «ослабить, забросить, пренебречь» (ши [163]) (см. ЯТЛ, с. 27, пр. 35) и как «развить, осуществить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 8). Но он значит и «находить применение, отдавать все силы»; нюй гун бу ши можно перевести «работа женщин не будет находить применения» или «женщины-мастерицы не будут отдавать все силы».
В современном тексте «Гуань-цзы» этого отрывка нет (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15). На взгляд Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 21), в нем изложен общий смысл гл. «Расточительство и мотовство» (Чи ми [164]) «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 35, с. 235-257; ср.: Maverick, с. 81-85).
Слова цзы [165] и цзян [166] обозначают древоделов, но цзы указывает на тех, кто изготовляет вещи (утварь, орудия и сосуды), а цзян — на тех, кто строит здания (см.: Мэн-цзы, с. 147 (6. 4), пр. 4; Цы хай, с. 700).
Сянь Гао [167], торговец из Чжэн, в 626 (или 627) г. до н. э. отправился торговать быками на запад, в Чжоу, по дороге встретил циньскую армию и предотвратил ее нападение на Чжэн, поднеся ее начальнику в дар 12 быков от имени своего князя (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116 (ср.: Morgan, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 30-31 (ср.: МН, т. 2, с. 38-39; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 29); Felber 1973, с. 111, 115-116, 216-218, пр. 315, 321, 322). Заменяем знак фань [168] («кормить») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком фань [169] («торговать») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 36).
У гу [170] — сокращение от у гу да фу [171] («сановник, [стоивший] пять [шкур] черных баранов») — прозвание Боли Си [172], «канцлера» циньского князя (гун) Му [173] (659-621 гг. до н. э.). Есть несколько версий рассказа о том, как Боли Си в возрасте 70 или более лет попал в Цинь между 655 и 652 гг. до н. э. (см.: Мэн-цзы, с. 229-230 (9.9), 231, пр. 1; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с, 21 — 23; ср.: МН, т. 2, с. 25-28; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 23-24). По одной версии, он был выкуплен князем Цинь из чуского плена за пять шкур черных баранов, по другим, он сам продал себя циньскому жителю за эту цену, чтобы получить возможность попасть в Цинь и поступить на службу к князю Му; сохранилось и предание о том, что он нищенствовал по дороге (см.: МН, т. 2, с. 27, пр. 1; ХФЦ, гл. 3, с. 49, 55, пр. 44; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 24; ХШБЧ, гл. 51, с. 3827 и коммент. Ин Шао). По некоторым преданиям, Боли Си «кормил быков возле (досл.: под. — Ю. К.) повозки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: там же, гл. 68, с. 16-17 (ср.: Duyvendak, с. 24-25); гл. 124, с. 4); там же сообщается, что он кормил их после того, как продал себя «чужестранцу из Цинь». Согласно Лю Сяну [174] (79-8 гг. до н. э.), торговец, которому князь Му велел перевозить соль, купил Боли Си за пять шкур черных баранов и приказал править повозкой для перевозки соли; когда он прибыл в Цинь, во время осмотра доставленной соли князь Му восхитился тучностью быков Боли Си, поговорил с ним, понял, что перед ним благородный муж, и дал ему высокую должность (см.: Шо юань, гл. 2, с. 13). Лян Юй-шэн [175] (1745-1819) относит эту версию к рассказам любителей необычного (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 21).
В VII в. до н. э. княжество Цинь занимало земли на северо-западе Китая, ныне территории западной и северо-восточной частей пров. Шэньси и восточной пров. Ганьсу. При князе Му Цинь расширилось до Хуанхэ, а сам он стал гегемоном западных жунов [176], покорив 12 варварских владений.
Гуншу-цзы [177] по имени Бань (пишется [178]) — изобретатель и военный инженер, уроженец княжества Лу, живший при князьях (гун) Дине [179] (510-496 гг. до н. э.) или Ае [180]. (495-477 гг. до н. э.), младший современник Конфуция и старший — Мо-цзы [181] (см.: Mei, с. 255-259). В «Мэн-цзы» сказано: «[Даже имея] остроту зрения Ли Лоу [182] и [профессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)).
Оу Е [183} — прославленный специалист по выделке мечей из царства Юэ эпохи Чунь цю, изготовил 5 знаменитых мечей для царя Юэ и 3 для царя Чу.
Го Мо-жо исключает знаки юй юэ [184] из текста как плеоназм (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 22). Юй — это «Лунь юй» («Обсужденные изречения»), где почти точно процитированные «сановником» слова приписаны Цзы-ся [185] (см.: Лунь юй, с. 207 (19.7); ср.: Legge, CA, с. 341).
Досл.: их. Пэн хао [186] — род полыни (Artemisia vulgaris L.), заросли травы, где она растет, а в переносном смысле — человек, живущий в деревенской хижине, которая стоит среди густой травы (см.: Морохаси, т. 9, с. 853, № 10, знач. 1 и 2). См. выше, с. 101.
По одному предположению, знак цзинь [187] («умирать с голоду», ср.: Gale 1931, с. 23) стоит здесь по ошибке вместо цинь [188], а знак цинь употреблен как антоним янь [189] («иметь много, иметь в изобилии») и значит «иметь мало, недостаточно», «не хватать» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16, 52-53; Ян Шу-да, с. 16-17). По другому предположению, иероглифы с фонетической частью цинь [190] («мало, не хватать») имеют значение «мало, не хватать», в том числе цзинь [187] и цинь [188], выступающие как заимствованные иероглифы по отношению к цинь [190] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 16). Сходный текст есть в «Хань Ши вай чжуань»: «Совершенномудрые люди «выдалбливали деревья и делали лодки, заостряли [и обстругивали] деревья и делали весла» (ср.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а. — Ю. К.), с их помощью пускали в обращение товары [Поднебесной] по четырем сторонам [столицы], устраивали так, что жителям болот хватало дерева, жителям гор хватало рыбы; из богатств, имеющихся в избытке и изобилии, что-то находилось в движении, поэтому [жители] плодородных и тучных земель не наслаждались в одиночестве, а [жители] тощих и бесплодных земель не страдали в одиночестве» (ХШВЧ, гл. 3, с. 35; ср.: HSWC, с. 97).
Обычный перевод слова цзюй [190а] — «мандарин»; перевод «апельсин» был предложен нам Б. И. Панкратовым. Слово ю [191] означает растение, именуемое помпельмус, шеддок или пуммело (Citrus decumana).
Топоним Цюй [192] отождествляли: 1) с ханьским уездом Линьцюй [193] на территории совр. пров. Шаньдун (см.: Gale 1931, с. 22 (и пр. 6), 157), что маловероятно; 2) с ханьским уездом Сюйянь [194] (возможно, название читалось Юйянь), чей главный город находился к северо-востоку от совр. уездного города Яньчи пров. Ганьсу; уезд входил в округ Бэйди [195], который занимал юго-восточную часть Ганьсу и южную часть бывшей пров. Нинся (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10 (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 124, пр. 44); ЯТЛ, с. 28, пр. 40); 3) с циньским и ханьским уездом Цюй (чей центр находился к югу от совр. уездного города Дунхай, на месте совр. города Синьхайлянь пров. Цзянсу), входившим в округ Дунхай [196] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18). Слово лу [197] толкуется: 1) как сокращение сочетания да лу [198] («великий солончак»); 2) как название ханьского уезда Лу округа Аньдин [199] (уезд находился на территории совр. пров. Ганьсу или Нинся-Хуйского автономного района) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 53, коммент. Хуан Цзи-гана; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18).
Су Циню [200] приписывают слова: «Если [вы], государь, действительно в состоянии послушаться [меня, вашего] подданного, то [царство] Янь непременно отдаст [вам] земли, [поставляющие] войлок и меховую одежду, собак и лошадей, [царство] Ци непременно отдаст море, [обеспечивающее) рыбой и солью, [царство] Чу непременно отдаст сады, [где растут] апельсины и помпельмусы...» (ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 9).
Весьма неточная цитата из «Мэн-цзы», в современном тексте которого есть только ее первая и третья фразы за исключением слов «леса на горах» (см: Мэн-цзы, с. 5 (1.3); ср.: Legge, Mencius, с. 6-7). Два исследователя считают, что знак жу [201] («входят») первоначально в тексте «Янь те лунь» отсутствовал и был добавлен переписчиком на основании текста «Мэн-цзы» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 40, 49, пр. 56). Если исключить жу из текста, следует перевести: «если [люди] работают топорами и секирами в подходящие сезоны, то...». В основе рассуждения лежит концепция гармонии деятельности людей (начиная с государя) с миропорядком, в частности, со сменой времен года, особенно четко выраженная в «помесячных приказах» (юэ лин [202]) (ср.: Кроль 1977(111), с. 135-136, 140-141, пр. 23, 26; KTCY, с. 208-209, 272-273; Swann, с. 415, пр. 8).
В одном издании «Янь те лунь» вместо цзэ [203] стоит ши [204] (досл.: «заставлять») (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 45), на наш взгляд, уместное здесь по смыслу, т. к. в сочетании с предшествующим жо [205] образует условный союз «если». В издании Чжан Чжи-сяна вместо жо стоит отрицание фоу [206]; согласно Ма Фэй-баю, это верное чтение (см.: ЯТЛЦЧ, с. 28, пр. 2). Фоу цзэ значит «если не так, то... в противном случае».
В редакции VII в. здесь стоит знак ин [207] («устраивать, строить») вместо ни [208] («упорядочивать, устраивать») (см.: Вэнь сюань, гл. 21, с. 446, коммент. Ли Шаня).
В редакции VII в. («И вэнь лэй цзюй [209]», гл. 61) перед словами «столяры и плотники» стоят слова «в домах людей, [занимающих] высокое положение» (гуй жэнь чжи цзя [210]) (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 47).
Шан чэн юнь ци, ся чэн шань линь [211]. Дословно это может значить также: «вверху образуют облака, внизу образуют леса в горах». Быть может, это предложение можно пытаться понять иносказательно: формы верхней части высоких хором изменчивы (причудливы), как у облаков, а нижние части хором построены из такого количества бревен, что из них можно составить леса в горах (ср.: ХШБЧ, гл. 87А, с. 5071 и коммент. Мэн Кана (ср.: Knechtges 1982, с. 19, 84, пр. 107); Вэнь сюань, гл. 7, с. 143; ср.: Zach, с. 95).
В императорском эдикте Цзин-ди от апреля-мая 142 г. до н. э. сказано: «Резные узоры и гравированные рисунки по металлу суть то, что наносит ущерб занятию земледелием» (ХШБЧ, гл. 5, с. 169; HFHD, т. 1, с. 327-328). Как писал Лу Цзя [212] (ок. 240 — ок. 170 гг. до н. э.), во времена излишеств и порока, наступившие после «совершенных мудрецов поздних [веков]», «простолюдины отвергли основное [занятие] и устремились к второстепенному», повсюду без удержу стали появляться разные виды «мастерства» и «уменья», а искусные ремесленники занимались «резными узорами и гравированными рисунками по металлу» (см.: Синь юй, гл. 1, с. 3).
О вэнь чжан [213] см.: (Karlgren 1948, с. 122; Wallacker, с. 49, 75, пр. 372).
В эдикте 142 г. до н. э. говорилось: «Парча и разноцветные вышитые узоры, ярко-красные шелковые ленты и плетеные ленты наносят ущерб работе женщин» (см. ссылку в пр. 100 к гл. 3).
Ср.: Li Ki, т. 1, с. 284 (III.II, 25); Legge, LK, т. 27, с. 221.
Сладкий, кислый, горький, острый и соленый вкус.
В кавычках — сокращенные цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 144.
Цзянь ни [214], где цзянь означает уподобление нижестоящего вышестоящему, ни — расточительство, а сочетание в целом — расточительство не по положению, траты, превышающие те, которые человек может позволить себе в соответствии со своим статусом.
Цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 145.
В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы», где сказано, что мудрый правитель не радуется красоте своих террас и вкусу своих яств, если у простого люда нет даже «тесных хижин», «шелухи зерна и винной барды» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 79 (ср.: Померанцева 1979, с. 184); Ян Шу-да, с. 5).
На взгляд Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 31, пр. 1), в сочетании цо би [1] цо значит «лить [металл]» (чжу [2]). Толкование основано на глоссе «цо — все равно, что чжи [3] (обрабатывать)» (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 242, коммент. Ли Шаня; ср.: Zach, с. 175); оно убедительнее взгляда, что цо значил «различные» (см.: Gale 1931, с. 25 и пр. 1).
Значение сочетания тун и [4] устанавливается на основании текстов «Гуань-цзы»: 1) «Желтый металл и монеты в форме ножа суть находящиеся в обращении деньги (тун и) простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, с. 438); 2) «Желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты суть находящиеся в обращении деньги (тун хо [5])» (ГЦ, гл. 81, с. 501); 3) «Повелитель людей (или: ныне государь. — Ю. К.) льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и) массы простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, 439); 4) «Ныне государь льет медную монету и создает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и [6]) простолюдинов» (ГЦ, гл. 80, с. 494). Из сопоставления цитат ясно, что сочетания тун и [4], тун хо и тун и [6] однозначны. По мнению Хэ Жу-чжана [7] (ок. 1886 г.), тун и [4], как и тун и [6], означает, что желтый металл и монеты в форме ножа суть то, что используется народом при обмене и в обращении; это доказывает комментарий Ян Ляна [8] (ок. 818 г.), согласно которому и [9] читается и [10] (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 83). Ван Нянь-сунь считал, что и [9] — то же, что и [10], Отмечая, что тун и [4] в «Гуань-цзы» пишется также тун хо [5] (или тун хо [11]) и тун и [6], Го Мо-жо предполагал, что эти сочетания в равной мере значат «обращение» (см.: Го Мо-жо и др., с, 1050, 1073). И [10] значит «перемещать(ся), обменивать(ся)». Но в сочетании тун и [6] слово и [10] выступает не как глагол, а как имя: в «Янь те лунь» это сочетание параллельно другому — цзяо би [12] («обменивать монету»), построенному по схеме сказуемое — дополнение; кроме того, слово и [9] в синонимичном сочетании тун и [4] способно принимать определение (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 31), а оба сочетания тун и [4 и 6] эквивалентны тун хо, построенному по схеме сказуемое — дополнение. Поэтому оба и [9 и 10] означают здесь «то, что перемещается, обменивается», т. е. средства обращения, обмена, деньги (ср.: Штейн, с. 284, 287; Maverick, с. 115, 117, 174, 183).
По мнению Ван Ци-юаня и Ван Сянь-цяня, принятому другими исследователями, вместо цзи [13] в тексте должен стоять фонетически сходный знак цзи [14] («обеспечены») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ, с. 31, пр. 3; Gale 1931, с. 25, пр. 2; Го Мо-жо и др., с. 1056; ЯТЛЦЧ, с. 29, пр. 2).
Фразу цзи бэнь лян вэй [15] не вполне точно цитирует Бань Гу (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034; ср.: Swann, с. 223); комментарий Ли Ци гласит: «Вэй значит накапливать», а Ван Сянь-цянь поясняет: «Если высший знает количество [земли в] столько-то двойных шагов (бу = 6 чи = 138,6 см) и десятин (му), с которого кормится простолюдин, то можно подсчитать первоначальные [затраты простолюдина] (бэнь) и измерить то, что он накопил». Сочетание бэнь вэй действительно может значить «первоначальные накопления» (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118). Но Ван Ли-ци предлагает видеть в словах бэнь и вэй антонимы в соответствии с комментарием Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где слово юань [16] («источник») толкуется как бэнь («начало»), а вэй («результат, конец») — как мо [17] («конец») (см.: Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 106; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 91). Так же толкуют значение слова вэй Яо Юн-гай [18] и Го Мо-жо, отвергающие комментарий Ли Ци. Сходно понимает эти слова Ань Цзин-хэн [19], на взгляд которого бэнь сказано о том, что родит поле, в вэй, синоним мо («конечное»), — о том, что съедает человек. Фраза означает, что один человек съедает зерно, которое родит поле в столько-то «двойных шагов» (бу) и «десятин» (му); если подсчитать «первоначальное» количество зерна, которое родит поле, и измерить «конечное» количество зерна, которое съедает человек, то его потребление будет обеспечено им самим (см.: Го Мо-жо и др., с. 1055).
На наш взгляд, уязвимое место этого (впрочем, вполне приемлемого) объяснения — что слову со значением «конечное», «результат» приписано значение «потребленное зерно». Скорее можно было бы ждать, что это слово обнаружит значение «зерно, оставшееся после потребления» (т. е. в итоге, в «конце»); это согласовалось бы и с толкованием Ли Ци («накопленное» зерно). Но более убедительным нам кажется другое толкование значений антонимов бэнь и вэй, а именно «первоначальные [затраты]» и «конечные [результаты]»: оно исходит из значения слова бэнь, встречающегося в том же тексте, и является самым экономным. Если принять это объяснение, бэнь указывает на то, что земледелец израсходовал на посев, а вэй — на снятый им урожай; правильное соотношение между первым и вторым означает обеспеченность людей пищей. Ср. фразы: «глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат] (бэнь)» (ЯТЯ, гл. 4, с. 29); «скопившие [много] купцы... [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат] (бэнь)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034). Ср. также способ подсчета прибыли, выраженный в формуле «исключить их первоначальные [затраты] (т. е. вложенные средства (ср.: Swann, с. 340; HFHD, т. 3, с. 496). — Ю. К.) и подсчитать их прибыль» (чу ци бэнь цзи ци ли [20]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2068) и примененный, в частности, при подсчете прибыли от продажи опьяняющего напитка (см. там же, с. 2070; ср.: Swann, с. 346; HFHD, т. 3, с. 499). Таким образом, с точки зрения ханьских китайцев, выручка от продажи товара складывалась из двух частей: первоначальных затрат (бэнь) и прибыли (ли). Как мы предполагаем, точно так же снятый урожай — «конечный результат» (мо) — делили на две части: покрывающую первоначальные затраты (бэнь) и некий «чистый доход». Видимо, нормой считалось такое превышение снятого урожая (мо) над первоначальными затратами (бэнь), чтобы крестьянин был сыт. Если снятый урожай не покрывал первоначальных затрат, это означало определенную ступень бедности; если превышал в несколько раз, это указывало на богатство.
Цитата из Сыма Цяня, писавшего об эпохе Чжань го: «Поэтому среди простолюдинов некоторые богачи накапливали сотни миллионов, а некоторые бедняки не ели досыта [даже] винной барды и шелухи зерна» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ср.: МН, т. 3, с. 602; Watson 1961, т. 2, с. 105-106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223).
В кавычках — фрагменты гл. 73 «Гуань-цзы», процитированные подчас весьма неточно; из них преимущественно и составлена речь «сановника». В «Гуань-цзы» сказано: «Поэтому повелитель людей прячет их пищу, хранит их средства для расходов, овладевая [средствами] тех, у кого избыток, регулирует [средства] тех, у кого нехватка... Прежние цари... закрывали [путь] излишкам [богатства у] простолюдинов, преграждали стезю [получения] ими выгоды... Год бывает неурожайный и урожайный, поэтому зерно бывает дорогое и дешевое; приказы бывают не настоятельные и настоятельные, поэтому товары бывают такие, что ценятся низко и что ценятся высоко, однако повелитель людей не в состоянии навести [тут] порядок. Поэтому скопившие [много] купцы бродят по рынкам, пользуются необеспеченностью простолюдинов и [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат]. Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его. Умный присваивает [плоды] труда в десять раз большего числа людей, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат], однако повелитель людей не в состоянии уравнять [имущества]. Поэтому [одни] простолюдины обладают имуществом, во сто крат большим, чем у других. Ведь если простолюдины богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если бедны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний. Законы и указы не осуществляются, и тьма простолюдинов не устроена [потому, что имущество] богатых и бедных не равно. К тому же вы, государь, вытащив бирки для счета, измеряете количество используемых предметов (или: средства для расходов. — Ю. К.), пашете поля, возделываете нетронутую землю, поросшую травой, и получаете с них зерно. Что до [земли], с которой кормится народ, то [каждый] человек имеет ее количество в столько-то двойных шагов (бу) и десятин (му). Если подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты], то [должно было бы] хватить [еды на всех]; однако среди народа есть голодающие и очень голодные, которые не едят [вовсе]. Почему? [Потому что] есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]. Повелитель людей льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена массы простолюдинов. [Каждый] человек имеет количество в столько-то сот и тысяч [медных монет]; однако [расходы на] дела народа не обеспечены, средств для расходов не хватает. Почему? [Потому что] есть какое-то [денежное] богатство, которое накапливают и хранят [имущие]. В таком случае, если повелитель людей не в состоянии рассредоточить накопленного и собранного [в руках богачей], уравнять [имущества] тех, у кого есть избыток и кому не хватает, разделить [денежные] богатства, накопленные [имущими], упорядочить и регулировать дела народа, то пусть даже государь укрепляет основное [занятие] и стремится пахать, ежедневно обрабатывая землю лемехом, льет монету не прекращая, он и тогда сделает так, что среди подчиненных ему простолюдинов одни будут заставлять служить себе других; как же сумеет он их устроить? ...Ведь когда у простолюдинов есть [продукты] в избытке, то ценят их низко; когда простолюдинам не хватает [продуктов], то ценят их высоко, поэтому повелитель людей раздает (рассредоточивает. — Ю. К) их из-за того, что они ценятся высоко. Когда он собирает, то накапливает их из-за того, что они ценятся низко, когда раздает (рассредоточивает. — Ю. К), то пускает их в обращение из-за того, что они ценятся высоко. Поэтому государь непременно имеет десятикратную прибыль, и можно выровнять цены на ценности (судя по контексту, на зерно. — Ю. К)» (ГЦ, гл. 73, с. 438-441; ср.: Maverick, с. 117-118; Штейн, с. 286-287) (учтены реконструкции в кн.: (Го Мо-жо и др., с. 1052-1059, 1219)). Ср. также: (ГЦ, гл. 80, с. 494; Maverick, с. 174).
Ср. схожие мысли у Бань Гу (см.: Swann, с. 417), Лю Сяна (см.: Синь сюй, гл. 4, с. 56) и др.
Сань ван [21] («три царя») — основатели трех династий: Ся [22], традиц. даты: 2205-1766 гг. до н. э. (царь Юй); Инь, или Шан, традиц. даты: 1766-1122 гг. до н. э., но см. пр. 61 к гл. 2 (царь Тан); Чжоу, традиц. даты: 1122-256 гг. до н. э. (царь Вэнь [23], традиц. даты: 1231-1135 гг. до н. э., и/или царь У, традиц. даты 1169-1116 гг. до н. э.).
О теории «трех видов наставлений» (сань цзяо [24]) см. выше, с. 64 и ссылки в пр. 148.
Ср. традиционную этимологию и объяснение терминов сян сюй [25] в кн.: Po Hu Tung, с. 486-487; Swann, с. 115 (и пр. 27), 126 и пр. 62, 63. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср.: Мэн-цзы, с. 5 (1.3)).
Гун жан [26] («почтительность и уступчивость») — слова, которыми в «Шуцзине» охарактеризовано поведение Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 15 (I.I, 1)). Из комментария Чжэн Сюаня явствует, что под «почтительностью» (гун) имеется в виду «не лениться на своем посту», а под «уступчивостью» (жан) — «выдвигать достойных и высоко ставить хороших». Кун Ин-да отмечает, что Яо «оказался в состоянии честно и искренне быть почтительным и усердным, оказался способным быть смиренным и уступчивым; раз он был почтительным, то люди не осмеливались оскорблять его; раз он был уступчивым, то никто из людей с ним не соперничал» (Шан шу, гл. 2, с. 4а-4б).
Сыма Цянь говорил о «писаниях», связанных с пожалованием царскими титулами трех сыновей У-ди, что эти «писания ясны и весьма заслуживают того, чтобы их видеть (т. е. прочесть. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 17-18; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 273).
Го Мо-жо предлагает читать вместо фэн су [27] («нравы и обычаи») фэн цзяо (?) [28] («подобное ветру воздействие и наставление») (см.: ЯТЛДБ, с. 9); это гораздо лучше подходит здесь по смыслу: государи воздействуют на народ и наставляют его «нормами поведения и долгом», с отказом от этих ценностей воздействие и наставление должны прекратиться. Ср. похожее рассуждение о «нормах поведения» и «музыке» в эдикте У-ди от июля 124 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 54).
Ван Сунь-ли [29] приписывали слова: «Великие нападали на малых... как большая рыба проглатывает мелкую рыбешку» (Шо юань, гл. 15, с. 99). В оппозиции «великие — малые» (да [30] — сяо [31]) социально значительные люди противопоставлены социально незначительным. Обе категории лиц различались статусами в иерархической структуре общества: в текстах говорится о том, что «малые» не могли «не по положению уподобиться» «великим» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5235; ср.: Swann, с. 414) и что во времена упадка Чжоу «великие и малые превышали [статус] по отношению друг к другу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 4; ср.: МН, т. 3, с. 207; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 61).
С этим интересно сопоставить оппозицию «большие люди (да жэнь [32]) — маленькие люди (сяо жэнь [33])». Иногда в ней на первый план выступает различие внутренних свойств этих людей, их духовной природы (см.: Мэн-цзы, с. 270 (11.15)), иногда их социальное различие — ср. противопоставление «больших людей» (да жэнь) «маленьким простым людям» (сяо минь [34]) у Дун Чжун-шу (см. выше, пр. 22 к гл. 1). У терминов «благородный муж», «большой человек» и «маленький (или мелкий, низкий. — Ю. К) человек» есть два значения: одно указывает на внутренние свойства человека (его этическую ценность), а второе — на его общественное положение (социальную ценность) (ср.: Мэн-цзы, с. 351, 353, 380). У оппозиций «большие люди — маленькие люди» и «благородный муж — маленький (или низкий) человек» есть общий член — «маленький человек» (сяо жэнь). Логично предположить, что выражение «благородный муж» (цзюнь цзы) замещает выражение «большой человек» (да жэнь) в (первоначальной?) оппозиции «большой человек — маленький человек» (см. выше, пр. 40 к гл. 2).
Цзи чжуань [35] толкуют по-разному. Значение «стремительно катиться» (см.: Морохаси, т. 7, с. 304, № 58) в данном контексте не подходит, переводы «по очереди» (см.: Gale 1931, с. 26) и «яростный (энергичный) и изменяющийся» (см.. ЯТЛЦЧ, с. 30, пр. 6) тоже. Го Мо-жо поясняет сочетание цзи чжуань другим — цзи хуань [36] («настоятельный и неспешный», «стремительный и медлительный») (см.: ЯТДЦБ, с. 9). Это приемлемое объяснение, т. к., судя по параллельной фразе с оппозицией да — сяо, слова цзи и чжуань должны быть антонимами. Вероятно, речь идет о напористых и вялых.
Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. перевод, гл. 4, с. 146), остальные — уже встречавшиеся слова «знатока писаний» (см. там же, гл. 2, с. 141), которые в данном случае передают мысль «сановника», выраженную цитатой из Сыма Цяня (см. там же, гл. 4, с. 146 и пр. 5). См. также: ХФЦ, гл. 20, с. 361 (ср.: Liao, т. 1, с. 190); ЛШЧЦ, св. 1, гл. 3, с. 12; ср.: R. Wilhelm, с. 8 и др.
Не совсем точная цитата из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222) и «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 296).
О сочетании бао гуань цзи то [37] см.: (Мэн-цзы, с. 243 (10.5), 244, пр. 1; СЦЦШ, гл. 4, с. 45 (ср.: Dubs 1928, с. 66); ХШБЧ, гл. 91, с. 5235, коммент. Янь Ши-гу; ср.: Swann, с. 414 и пр. 4).
Сочетание цзянь ли [38] означает не просто удвоение доходов (ср.: Gale 1931, с. 26), а совмещение в одних руках доходов от разных занятий, нарушающее принципы разделения функций, единства и соответствия каждого его месту в обществе (см. выше, с. 80; Кроль 1972, с. 65 сл.).
Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIII); Шицзин, с. 294). Ср. ее употребление в контексте, созвучном мыслям «знатока писаний», в «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 4, с. 52; ср.: HSWC, с. 140).
В основе рассуждения лежит отрывок из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222). Первая часть этого отрывка — слова Конфуция — содержится также в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Li Ki, т. 2, с. 421-422; Legge, LK, т. 28, с. 296-297; Fung 1973, т. 2, с. 54). Ср. также 3-й ответ Дун Чжун-шу на вопросы У-ди (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4017-4018; ср.: Seufert, с. 47-48; ДФ (Хань), с. 152-153). В этих текстах принцип единства истолкован в смысле «одно занятие — один источник дохода» (см. выше, с. 80; (Кроль 1983 (II), с. 222-223)). Эта мысль вошла в государственную доктрину империи Хань. Об этом говорят, в частности, восточноханьские свидетельства. Так, между 58 и 76 гг. Мин-ди [39] «издал указ, [которым] запретил простолюдинам заниматься двумя занятиями одновременно», а Лю Бань [40], после 68 г. представивший трону критическое мнение по этому поводу, отмечал, что на местах из-за запрета на совмещение двух занятий «доходит до того, что владеющий полем не имеет возможности ловить рыбу» (см.: ХХШ, гл. 39, с. 575); по его предложению, закон был отменен (или смягчен), в результате чего богатые землевладельцы широко занялись торговлей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 188-189; Yu, с. 18-19, пр. 32). Ок. 106 г. Хуан Сян [41] заявил: «По «Указу о полях», тот, кто торгует, не занимается земледелием; по «Установлениям царя», тот, кто служит на государственной службе, не пашет; люди, которые рубят лед [для жертвоприношений при погребениях как высокопоставленные чиновники] и кормятся жалованьем, не соперничают [из-за] выгоды со ста кланами» (ХХШ, гл. 80А, с. 1171; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 44; Pokora 1977, с. 311-346). Судя по докладу Хуань Таня (см. выше, пр. 86 к гл. 1), эта мысль отразилась не только в восточно-, но и в западноханьском законодательстве, запрещавшем купцам служить на казенных должностях и владеть частными полями. И у Дун Чжун-шу, и у Хуань Таня разделение социальных функций между представителями разных общественных групп (чиновников, земледельцев, купцов и т. п.) и недопустимость совмещения двух занятий и доходов от них в одних руках мыслятся как способ этического устроения людей.
Ср. слова Сыма Цяня: «Когда возвысился [государь] Хань, он получил в наследство изъяны [династии] Цинь» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 538-539; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201; Swann, с. 184).
Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: МН, т. 3, с. 601-602; Watson 1961, т. 2, с. 105, Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223). Разбор теории цикла смены принципов управления «природной сущности» и «утонченной формы» см. в соч.: (Кроль 1970 (II), с. 99-101; Кроль 1984 (II), с. 91-93, 107-108). Эта теория связана с теорией «трех видов наставлений» (см. там же, с. 92, пр. 17) и нередко сочетается с ней в рамках одного мировоззрения (см.: Watson 1958, с. 141-142; Po Hu T'ung, с. 78-79; Лунь хэн, гл. 56, с. 808-809; ср.: Forke, т. 1, с. 474-475), в частности, у конфуцианцев школы Гунъян Дун Чжун-шу и Хэ Сю (см.: Po Hu T'ung, с. 351, пр. 474). Конфуцианцы считали чередование «природной сущности» и «утонченной формы», как и «трех видов наставлений», вариациями, имеющими место в рамках «пути истинного царя» (см. там же, с. 548-558; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5845).
Вместо сочетания цзя фа [42] («способ управления, [свойственный отдельному царствующему] дому» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 3)) Ван Ли-ци предлагает реконструкцию гэн фа [43] («изменять законы»), полагая, что ошибка возникла из-за сходства одного из вариантов написания знака гэн и знака цзя; он ссылается на сходную фразу «Янь те лунь»: «когда законы имеют изъян, то [государь] меняет установления (гэн чжи [44])» (см.: ЯТЛ, с. 32-33, пр. 17; гл. 58, с. 361). Э. М. Гэйл читает гэ [45] («изменить») вместо цзя (см.: Gale 1931, с. 27 и пр. 2). Го Мо-жо предлагает менее убедительную в смысловом отношении реконструкцию чжун фа [46] («получив [в наследство] законы Цинь, не менять их») (см.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 24).
В кавычках — цитаты из сходного отрывка «Хуайнань-цзы»: «Поэтому совершенномудрый человек, когда дело остановилось, то меняет [образ] действий, когда законы имеют изъян, то меняет установления; это не значит, что он любит менять [устои] древности, изменять постоянные правила; он намеревается таким образом избавить [страну] от запустения и спасти ее от упадка, изгнать отклонения [от нормы] и прекратить преступления» (ХНЦ, гл. 20, с. 181). Сходное рассуждение приписывается Гунсунь Яну [47] (ср.: Duyvendak, с. 170; Переломов 1968, с. 140). Ср. также взгляды Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015; Кроль 1970 (II), с. 88).
Знак би [48] следует читать би [49] («деньги»), о чем свидетельствуют и часть дошедших до нас редакций, и контекст; оба знака в древности взаимозаменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 19; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 57-58, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 4; Gale 1931, с. 27 и пр. 4).
Сяхоу [50] (досл.: «государь (-и) Ся»), по преданию, название государства Юя как Сына Неба: он еще до провозглашения Сыном Неба был пожалован владением Ся (в совр. уезде Юйсянь пров. Хэнань). Царствовавшая ветвь потомков Юя сделала это название своей фамилией (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 41, 50; МН, т. 1, с. 97 (и пр. 1), 162 (и пр. 2), 170-171; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 145, 162, 165). В одной редакции X в. после Сяхоу стоит знак ши [51], т. е. сказано: «[государи из] династии (клана) Сяхоу» (см.: ТПЮЛ, гл. 941, с. 2а), но в двух других редакциях X в. знак ши отсутствует (см.: ТПЮЛ, гл. 807, с. 76; гл. 836, с. 4а).
Чжоу жэнь [52]-государи Чжоу (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 88). Хао И-син [53] (1757-1825) считал, что цзы ши [54] — то же, что цзы бэй [55]: раковина каури, по одним сведениям, белого цвета с пурпурными (или фиолетовыми) крапинами, по другим — пурпурного (или фиолетового) цвета с черными крапинами (ср.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 42; Zach, с. 13) (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 19; Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 18, 20, пр. 7, 9).
Согласно двум энциклопедическим словарям, сочетание цзинь цянь [56] значит здесь «золотые деньги» (см.: Морохаси, т. 2, с. 471, № 733, знач. 1; ЧВДЦД, т. 34, с. 198, № 1138, знач. 1), как, видимо, и в гл. 30 «Шицзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44; ср.: МН, т. 3, с. 600 и пр. 4; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2033; Swann, с. 219). Ср. выражение «желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 501). Вероятно, имеется в виду золотая монета из государства Чу (см.: Felber 1973, с. 142-143). Но обычно цзинь цянь значит «металлические деньги». Так, сочетанием цзинь цянь названа монета, которую лили на горе Чжуан, где добывали медь (см.: ГЦ, гл. 84, с. 526; ср.: Maverick, с. 206; выше, пр. 8 к гл. 2); им же названы ханьские фальшивые «металлические деньги» II в. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 20, 29; ЯТЛ, гл. 4, с. 31). О дао бу [57] («монета в форме ножа и монета в виде лопаты») см.: (Swann, с. 10, 11, 110 (и пр. 4), 219 (и пр. 360), 221 (и пр. 365), 326 (и пр. 663); Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 24 сл.; Felber 1973, с. 136-141). Традиционная этимология названия бу — «холст» и одновременно «быть распространенным среди народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034 и коммент. Жу Шуня; ср.: Swann, с. 221). Пэн Синь-вэй [57а] сперва принял вторую этимологию (1954), затем первую в связи с тем, что ткань бу в древности служила средством обмена (см.: Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58). Ван Юй-цюань полагает, что знак бу был использован как название монеты из чисто фонетических соображений; Р. Фельбер тоже считает, что знак бу читался бо и замещал знак бо [58], обозначавший старое земледельческое орудие (см.: Felber 1973, с. 138, 225, пр. 372). Наш перевод условный.
Сыма Цянь пишет: «По этой причине, когда вещи расцветают, то приходят в упадок, когда [обстоятельства] времени (вариант: упадок. — Ю. К.) развиваются до предела, то происходит поворот. В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме, это изменения, которые кончаются и [затем] начинаются [снова]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56; Кроль 1984 (II), с. 108, пр. 32).
«Горы и озера (или болота цзэ [59] (см.: Bodde 1978, с. 157-166))» — выражение, указывающее, в частности, на такие природные богатства, как лес и рыба (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Koster 1967 (I), с. 98; Феоктистов, с. 195). Но в «Янь те лунь» оно прежде всего указывает на места добычи соли и железа (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 6, с. 42; и др.). Конфуцианцы защищали политику отказа от обложения налогами продуктов гор, лесов и рыбных водоемов, добыча которых предоставлялась простолюдинам безвозмездно, но только в определенные сезоны, см. ссылки выше в пр. 15 к гл. 2; (HFHD, т. 3, с. 527; KTCY, с. 208, 272).
Вставляем цзэ [59а] («то») по предложению Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 24). Чжуань [60] («монополизировать», «единолично завладеть») — синоним цюэ (см. выше, пр. 14 к гл. 1; ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня со ссылкой на «Цянь шу инь и [61]» («Произношение и смысл [слов в] «Истории Ранней [Хань]»»)).
Цитаты из «Мэн-цзы», на тексте которого основано начало речи «знатока писаний» (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср. выше, пр. 57 к гл. 1; а также ГЦ, гл. 20, с. 155; Го юй, гл. 6, с. 79).
Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 97 (I.V.IV); ср.: Шицзин, с 74; Creel 1970, т. 1, с. 138 (и пр. 16), 146, пр. 58).
См.: (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47-48 и коммент. Сыма Чжэна (ср.: МН, т. 3, с. 600, 603; Сыма Цянь, пер. Веткина, т. 4, с. 222, 223); ХШБЧ, гл. 86, с. 5048; HFHD, т. 3, с. 486-489; Swann, с. 326-328). О каури при Западной Чжоу см.: (Creel 1970, т. 1, с. 141-144; Felber 1973, с. 58-60, 204-206, пр. 224-233).
В трех изданиях «Янь те лунь» после цзинь цянь [56] стоят еще 4 знака: дао бу чжи би [62] («такие деньги, как монета в форме ножа и монета в виде лопаты») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 58-59, пр. 35). В таком контексте цзинь цянь может значить не «металлические», а «золотые деньги» (см. выше, пр. 29 к гл. 4).
Вэй [63] («фальшь, лживость», другое значение «неестественность, искусственность») — слово, способное замещать второй член в оппозиции чжи — вэнь («природная сущность — утонченная форма (предполагающая неискренность)», и антоним термина пу («простота»), способного замещать первый член этой оппозиции (см. выше, пр. 17, 19 к гл. 1; ЯТЛ, гл. 9, с. 64; Кроль 1983 (II), с. 61-62).
Сочетание фан ши [64] («предупреждать ошибки») (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1906; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 431), быть может, значит «преградить [путь] утрате [внутренней духовной силы простолюдинами]». Кун Ин-да писал: «Поэтому повелитель людей учреждает нормы поведения, чтобы преградить [путь] (фан) утрате (ши) внутренней духовной силы простолюдинов» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 5а).
Фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 4, с. 147.
В основе высказывания лежит суждение Дун Чжун-шу из первого ответа на вопросы У-ди (136 г. до н. э.): «Ныне, когда [династия] Хань наследовала после [династии] Цинь, даже если она хотела бы устроить народ (досл.: их. — Ю. К.), нельзя было бы ничего поделать. Когда издается закон, то рождается мошенничество, когда спускается указ, то возникает обман. Судебные дела за один год насчитываются десятками тысяч и тысячами. Это все равно, что [пытаться] остановить кипение [воды, доливая] ее кипятком: кипение еще усилится, и не будет пользы» (ХШБЧ, гл. 22, с. 1911 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 435 и пр. 48-50); гл. 56, с. 4001; ср.: Seufert, с. 26; ДФ (Хань), с. 138). Сыма Цянь приложил это сравнение к деятельности циньских чиновников (см.: Кроль 1970 (II), с. 35-36; Kroll 1965, с. 123-124).
По мнению Сюя, ань ши [65] значит: даже когда простолюдины находятся в уединении, они занимаются самоусовершенствованием и не смеют распускаться. Пример такого поведения — действия рыбака, под влиянием правителя своего города (ученика Конфуция Фу Цзы-цзяня [66]) ночью ловившего рыбу только больших размеров и отпускавшего мелкую рыбешку (см.: ЛШЧЦ, св. 18, гл. 8, с. 137; ср.: R. Wilhelm, с. 316). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Внутренняя духовная сила Фу-цзы совершенна, он заставил простолюдинов вести себя в уединении (или: в темноте. — Ю. К.), как если бы рядом было суровое наказание...» (ХНЦ, гл. 12, с. 108 (ср.: Morgan, с. 133); Ван Пэй-чжэн, с. 19). Большинство комментаторов приняло это толкование (см.: ЯТЛ, с. 34, пр. 30; СЦЩП, гл. 27, с. 376, коммент. Лян Ци-сюна; ЯТЛЦЧ, с. 32, пр. 8; ср.: Морохаси, т. 11, с. 758, № 35). Но сам Ван Пэй-чжэн считает, что ань ши то же, что янь ши [67] («прикрывать и приукрашивать» свои недостатки, ошибки). Мы приняли толкование Сюя.
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376; ср.: Koster 1967 (I), с. 354).
В апреле-мае 175 г. до н. э. «статут о медной монете», запрещавший ее литье частными лицами, был отменен. Сыма Цянь сообщает, что Вэнь-ди «упразднил статут о медной монете, и простой народ получил возможность лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 10; ср.: МН, т. 3, с. 191; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 765, 845, пр. 10). В том же году Цзя И указывал (см.: Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 8б-9а; ср.: Swann, с. 233), что вместо отмененного закона Вэнь-ди ввел новый под названием «закон о том, что [люди могут] оплачивать наем [работников] и все в равной мере лить [медную монету]» (см.: Синь шу, гл. 4, Чжу цянь [68], с. 29). Согласно Цзя И, «закон дает [людям] Поднебесной возможность всем в равной мере оплачивать наем [работников], лить медь и олово и изготовлять [из их сплава] медную монету. Если кто осмелится подмешивать [в сплав для монет] свинец и железо и совершать другие обманы, то наказывать его клеймением [и посылкой на каторжные работы]» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038; ср.: Swann, с. 233-234; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29; Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 9а). Видимо, закон имел форму «статута» (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167, коммент. Ин Шао; ср.: HFHD, т. 1, с. 323, пр. 7.8). Цзя Шань [69] и Цзя И возражали против нового закона. Первый из них, полагая, что «изменять закон покойного божественного властителя» неправильно, выступил в легистском духе. «В ответ [он сказал, что] считает медные деньги бесполезными предметами (досл.: орудиями. — Ю. К.), однако их можно обменять на богатство и высокое положение; богатство и высокое положение суть рукояти, которые держит в руках правитель людей. Если приказать простолюдинам [самим] изготовлять медные деньги (досл.: их. — Ю. К.), это значит, что они будут держать в руках «рукояти» [власти] вместе с правителем людей; [этот план] нельзя [применять] долго» (ХШБЧ, гл. 51, с. 3817; ср.: ХФЦ, гл. 7, с. 111 сл.; Liao, т. 1, с. 46 сл.). Цзя И указывал на дисфункции нового закона: 1) тот побуждает людей в погоне за прибылью стать фальшивомонетчиками, стимулирует рост преступлений, с которыми сам не может справиться, хотя и карает за них; 2) он приводит к тому, что в разных местах употребляются нестандартные монеты разного веса, а в денежной стихии отсутствует унификация, провести которую невозможно; 3) население все больше отвлекается от земледелия, которое приходит в упадок, и занимается добыванием меди и литьем фальшивой монеты; все больше честных людей становятся преступниками и подвергаются наказаниям, которые ввиду их чрезмерности грозят стать несправедливыми, а это бедствие для государства. Но Цзя И усматривал дисфункцию и у противоположного закона, запрещающего частное литье медных денег: она состоит в непомерном росте числа фальшивомонетчиков, с которыми не справиться даже суровыми законами и казнями. Причину он видел в меди, в том, что она распространена среди народа Поднебесной, и считал, что дисфункции обоих законов можно устранить, только если государь монополизирует запасы меди, а тем самым и выпуск медной монеты; на его взгляд, эта монополия станет источником и внутреннего благополучия для страны, и обеспечения ее мирной внешней политики по отношению к сюнну — политики переманивания подданных шаньюя с помощью китайских богатств на ханьскую сторону (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038-2041; ср.: Swann, с. 233-239; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30; Ху цзи-чуан, т. 2, с. 14 сл.). Предложения Цзя Шаня и Цзя И не были приняты Вэнь-ди.
Сыма Цянь указывал, что после возвышения Хань (судя по контексту, при Вэнь-ди) династия «отменила запрет на [частное освоение ресурсов] гор и озер» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 16; ср.: Swann, с. 437). В анналах он поместил это событие под 158 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 37; МН, т. 2, с. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 241; ср.: HFHD, т. 1, с. 266). Из слов Цзя И явствует, что народ при Вэнь-ди еще раньше получил возможность самостоятельно добывать медь, которая «распространилась по Поднебесной», среди «низших» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039-2040; Swann, с. 236-238; Синь шу, гл. 3, Тун бу [70], с. 21; ср. там же, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30). Эти слова косвенно свидетельствуют, что существовала свободная добыча и других металлов, в частности железа, которое фальшивомонетчики подмешивали в сплав, идущий на изготовление медных монет.
В выражении шань чжан [71] оба слова передают идею монополии. Ср. объяснение термина гу [72] («монополизировать»): «Гу значит «препятствовать» (чжан)... Говорится о том, что препятствуют (чжан) торговле других людей...» (ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня, цит. «Цянь шу инь и»; ср.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Сун Ци [73] (998-1061)).
Гора Си [74] находилась в уезде Яньдао [75] округа Шу, по одним сведениям, в 3 ли к северу, по другим — на каком-то расстоянии к северо-востоку от совр. уездного города Юнцзин пров. Сычуань (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 4 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 93, с. 5281 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; МН, т. 3, с. 543, пр. 2).
Юн [76] — название одной из древних «девяти областей (чжоу)» Китая, включавшей территории северной части совр. пров. Шэньси, большей части северо-западной Ганьсу и Эдзины пров. Цинхай. Примерно к середине IV в. до н. э. этой областью владело княжество Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 91). Тогда его территория простиралась от юго-восточной части совр. пров. Ганьсу по обоим берегам Вэйхэ, охватывала среднюю часть пров. Шэньси, выходила к Хуанхэ и небольшим участком из юго-восточной части Шэньси вклинивалась в совр. уезд Линбао пров. Хэнань.
Сыма Цянь сообщает: «Когда настали времена [божественного властителя] Вэня, медная монета в форме стручков [вяза] становилась все более многочисленной и легкой; тогда [государь] взамен стал лить медную монету весом в четыре шу [77] (т. е. 2,56 г: один шу (в другом произношении чжу) равнялся 0,64 г, один лян [78] — 15,25 г (ср.: Swann, с. 364, 232-233). — Ю. К), а надпись на ней была «половина ляна». Он дал простому люду указом свободную возможность самому лить медную монету. Поэтому царь У [79], который был удельным правителем, подойдя к горам и принявшись лить медную монету, по богатству сделался равен Сыну Неба, а в конце концов через то взбунтовался и пошел против [государя]; Дэн Тун [80], который был сановником, взявшись за литье медной монеты, богатствами превзошел [удельного] царя. Поэтому медная монета [царя] У и [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной; тогда и появился запрет лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 5; ср.: МН, т. 3, с. 542-543; Watson 1961, т. 2, с. 80; Swann, с. 240; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 202). В действительности царь У — племянник Гао-цзу Лю Пи [81], правивший удельным царством У в 196-154 гг. до н. э., — начал литье медной монеты значительно раньше 175 г. до н. э., когда оно еще было запрещено (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 14, 30, пр. 34). Сыма Цянь писал: «Случилось так, что во времена Почтительного к родителям Хуя и государыни-вдовы [божественного властителя] Гао (195-180 гг. до н. э. — Ю. К.) Поднебесная была только что замирена, каждый из [правителей] округов и [удельных] государств и из князей хоу [только и] стремился сам ласково успокоить своих простолюдинов. [Царство] У владело медными горами округа Чжан (см. выше, пр. 43 к гл. 3). [Царь] Пи призвал к себе и собрал у себя беглецов [от правосудия со всей] Поднебесной [и с их помощью] лил все больше медной монеты, варил соль из морской воды; по этой причине он не взимал [с народа] налогов, а средства государства для расходов были богаты и обильны» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466). Сосредоточение царем У в своих руках добычи меди, выпуска медной монеты и солеварения укрепило экономическую базу его сепаратистских тенденций и привело к его участию в мятеже семи удельных царств против Цзин-ди в 154 г. до н. э., в результате чего царь У был убит (см.: HFHD, т. 1, с. 292-297). Сановник Дэн Тун был фаворитом Вэнь-ди. Сыма Цянь сообщает, что, когда физиогномист предсказал Дэн Туну голодную смерть в бедности, император решил обогатить своего любимца; «тогда он подарил Дэн Туну медную гору в уезде Янь, где есть варвары [75], [входившем в округ] Шу (см. выше, пр. 46 к гл. 4), и тог получил возможность сам лить медную монету. Медная монета [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной, таково было его богатство». При Цзин-ди на Дэн Туна поступил донос, что он «самовольно (досл.: воровски)» вывозит отлитые им медные деньги за пограничную линию укреплений, к варварам; его имущество было полностью конфисковано, а сам он умер в бедности (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 3-5 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 464); ХШБЧ, гл. 93, с. 5281-5282; Swann, с. 240 (и пр. 418), 394-398, 444-445; ХЯГЧ, гл. 3, с. 35).
Вероятно, казенная монополия на литье медной монеты была восстановлена Цзин-ди. В январе-феврале 144 г. до н. э. он установил «статут, [по которому тех, кто] льет медную монету или подделывает желтый металл [ — золото, следует обезглавить и] бросить на рыночной площади (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 109-111. — Ю. К.)» (чжу цянь вэй хуан цзинь ци ши люй [82]) (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167). Видимо, «желтый металл» здесь — синоним слитка золота весом в 244 г, примерно равного по стоимости 10 000 медных монет, (см. выше, пр. 33 к гл. 2). По объяснению Ин Шао, к которому присоединился Янь Ши-гу, введение этого статута было вызвано тем, что еще не был упразднен статут Вэнь-ди о свободном литье медной монеты и что прежде люди много занимались изготовлением поддельного (алхимического) золота, а в результате напрасной траты средств на это бесплодное занятие разорившиеся алхимики становились грабителями и разбойниками (ср.: HFHD, т. 1, с. 323-324, пр. 7.8). Судя по названию статута Цзин-ди, очевидно, он воспрещал и литье медной монеты частными лицами (ср. там же; Swann, с. 381; Bielenstein 1980, с. 47; ХШБЧ, гл. 51, с. 3817, коммент. Ван Сянь-цяня), и подделку золота (ср.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, коммент. Жу Шуня). Сыма Цянь говорит о «самовольном литье» медной монеты разного достоинства, а позднее и монеты из «белого металла» простолюдинами (или чиновниками и простолюдинами) в периоды 140-120 и 120-115 гг. до н. э.; по его словам, по крайней мере в последний период это преступление каралось смертью (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 18, 20, 29; ср. там же, с. 31: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208, 209, 214, 215; Swann, с. 267-268, 271, 286-287, 291-292). Выражение «самовольное (или незаконное, досл.: воровское) литье» имеет смысл в условиях казенной монополии на литье монеты (ср.: Hulsewe 1985, с. 189, Е9 и пр. 4, 6), а единственное известное нам законоположение, которое могло бы объяснить его употребление применительно к первой половине царствования У-ди — это статут Цзин-ди (но ср.: Кудрин 1979, с. 79-80). По аналогии с этим статутом, предусматривавшим смертную казнь и за подделку «желтого металла», был обвинен за неудачные алхимические опыты Лю Сян (см.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, 3382; Кроль 1972, с. 70). В 10-х гг. II в. до н. э. в результате многократных денежных и административных реформ У-ди монополия казны на литье металлических денег приняла новый вид; по мнению ряда ученых, тогда она и была введена (см.: Кудрин 1979, с. 79-80; Bielenstein 1980, с. 43, 83; Swann, с. 378-381).
Выражение тун и [83] (синоним и тун [84]) (досл.: «объединить и привести к единству») с его компонентом и («единство») и слово эр [85] («двойственность», «двоедушие», «думать надвое») образуют оппозицию. В китайской культуре «единство» и «двойственность» занимали высшие места соответственно на шкалах положительных и отрицательных величин (см.: Koster 1971, с. 18 сл.; ср. выше, с. 78-85). Унификация монетной системы (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 89) рассматривается «сановником» как частный случай реализации «единства», исключение второго члена оппозиции — «двойственности», а вместе с тем и сомнений простолюдинов относительно полноценности имеющих хождение денег. Глагол «сделать единым» (и [86]) употреблен в меморандуме Цзя И, который перед тем жалуется, что в разных местностях используются медные монеты разного веса и что «стандартные медные монеты (фа цянь [87]) не установлены» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039; ср.: Swann, с. 235-236).
Еще Цзя И указывал, что «если поддельные медные монеты не будут множиться, то простолюдины не будут испытывать сомнений друг в друге» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238).
По приказу У-ди зимой 120-119 гг. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 64; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 46) были изготовлены монеты из «белого металла» (бай цзинь [88]), представлявшего собой сплав серебра с оловом, большие запасы которых хранились у «малого казначея» (шао фу [89]). Монеты были трех сортов. Монеты первого сорта назывались «белый сюань» (бай сюань [90]), имели надпись, свидетельствующую, что их вес 8 лян (122 г), круглую форму, изображение дракона, символизирующего Небо (как самого полезного в Небе), и стоили 3000 медяков. Монеты второго сорта были снабжены надписью, свидетельствующей, что их вес 6 лян (91,5 г), имели квадратную форму, изображение лошади, символизирующей Землю (как самой полезной на Земле), и стоили 500 медяков. Монеты третьего сорта имели надпись, свидетельствующую, что их вес 4 ляна (61 г), овальную форму, изображение панциря черепахи, символизирующего Человека (как самого полезного для людей: имелась в виду роль панциря в гаданиях или ценность его в глазах удельных правителей), и стоили 300 медяков. Так три сорта монет из «белого металла» были соотнесены с общекультурным представлением о триаде «Небо-Земля-Человек», реализацией которой они являлись, и с ханьской нумерологией, т. е. включены в серию параллельных рядов из трех компонентов («троек»), а благодаря этому и в древнекитайскую картину мира (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 17, 19-20 (ср.: МН, т. 3, с. 563, 565-567; Watson 1961, т. 2, с. 87-89; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208-209, 327-328, пр. 59); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2048-2049; ср.: Swann, с. 267, 270 (и пр. 497, 498), 381-383).
Ван Ли-ци считает, что цяо [91] значит «обманывать», как в сочетании цяо фа [92] («обманывать закон») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; гл. 122, с. 10), а смысл фразы «Янь те лунь» совпадает со смыслом слов Сыма Цяня: «Через два года после этого (113 г. до н. э. — Ю. К.) медные монеты с красным ободком обесценились, и простолюдины стали использовать их, обманывая закон» (там же, гл. 30, с. 32; ср.: МН, т. 3, с. 584; Watson 1961, т. 2, с. 96-97; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215; Swann, с. 293) (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 3).
После изъятия из обращения монет с красным ободком У-ди «полностью запретил округам и [удельным] государствам лить медную монету, приказал только трем казенным учреждениям [парка] Шанлинь [93] лить ее. Поскольку медной монеты было уже много, то отдал приказ Поднебесной, что медная монета, [отлитая] не тремя казенными учреждениями, не может иметь хождения. Упразднили и расплавили всю медную монету, которая была прежде отлита округами и [удельными] государствами, и перевезли медь от нее в три казенных учреждения. А медной монеты, отлитой простолюдинами, становилось все меньше, [ибо] при подсчете своих расходов [фальшивомонетчики] были не в состоянии привести их в соответствие с [доходами]. Только настоящие [профессионалы-]ремесленники да великие преступники [все еще] самовольно изготовляли ее» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 31-32; ср.: МН, т. 3, с. 583-584; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215-216; Swann, с. 291-294). Это означало, что литье медных денег, разрешенное со 118 г. до н. э. округам и удельным государствам (но отнюдь не частным лицам), отныне разрешалось только центральному монетному двору, т. е. произошла централизация государственной монополии на это литье.
Централизация была связана с созданием в 115 г. до н. э. новой должности «главного военного начальника, оценивающего [размеры и богатства] вод [и парков]» (шуй хэн ду вэй [94]), к нему перешла часть обязанностей «малого казначея»; в частности, он стал ведать императорским охотничьим парком Шанлинь к западу от столицы Чанъань [95] и находившимися в нем казенными учреждениями, в том числе, императорским монетным двором (см.: Bielenstein 1980, с. 47, 82-83, 179, пр. 334). Шуй хэн ду вэй имел 5 «помощников» (чэн [96]) и 9 подчиненных казенных учреждений (не считая других), в свою очередь имевших «начальников» (лин [97]) и «помощников» (чэн) (см. там же, с. 82-83). В числе этих девяти, между прочим, были казенное учреждение, ведающее «уравниванием перевозок» (цзюнь шу [98]), «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань [99]) и казенное учреждение, ведающее «разделением меди [по сортам]» (бянь тун [100]). По комментарию Жу Шуня, чжун гуань было «казенным учреждением, [ведающим] литьем медной монеты» (монетным двором), а бянь тун «ведало разделением меди по сортам», т. е. сортировкой медной руды или очищенной меди (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125; ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072, коммент. Янь Ши-гу; МН, т. 2, с. 523; т. 3, с. 584, пр. 1; Swann, с. 293-294, 562). Н. Л. Сванн полагает, что, вероятно, учреждение цзюнь шу (возможно, как-то связанное с цзюнь шу, учрежденными Сан Хун-яном) ведало сбором меди для сортировки и литья. Комментаторы Пэй Инь и Ци Шао-нань [101] (1703-1768), Н. Л. Сванн, X. Биленштайн и Р. В. Вяткин предполагают, что именно эти три учреждения стали монопольно ведать литьем медной монеты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30., с. 32; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2055; Swann, с. 293, пр. 562; Bielenstein 1980, с. 82, 179, пр. 338; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216, 332-333, пр. 89). Есть также мнение (возможно, основанное на неточности Пэй Иня или на неверном прочтении его текста), что в число «трех казенных учреждений» следует включать не цзюнь шу, а шанлинь [93], т. е. казенное учреждение при парке Шанлинь (см.: МН, т. 3, с. 585, пр. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125). Наконец, Чэнь Чжи [102] (см.: Чэнь Чжи, с. 69) отмечает, что казенные учреждения, подведомственные чиновнику шуй хэн ду вэй, по большей части находились в охотничьем парке Шанлинь, поэтому «три казенных учреждения, [подчиненные главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков]» назывались также «три казенных учреждения [парка] Шанлинь». Они ведали литьем медной монеты. В свете надписей на ханьских печатях Чэнь Чжи расшифровывает «три казенных учреждения» как «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань), «[казенное учреждение специалистов, обладающих] мастерством и умением» (цзи цяо [103]) и «[казенное учреждение, ведающее] разделением меди [по сортам]» (бянь тун). Эти 3 учреждения имели «начальников» (лин) и их «помощников» (чэн); по предположению Чэнь Чжи, первое из них ведало литьем, второе — изготовлением матриц, третье — сырьем. Поэтому он считает ошибочным утверждение Чжан Яня (?), что в число «трех казенных учреждений» входило ведающее «уравниванием перевозок». Он добавляет, что должности «начальника» «[казенного учреждения специалистов, обладающих] мастерством и умением» и его «помощника» (по X. Биленштайну, они ведали, вероятно, строительством и ремонтом отдельных дворцов, домиков, лодок и, возможно, изготовлением артефактов (см.: Bielenstein 1980, с. 82)) были упразднены с 5-го (?) года периода Юн ши [104] (но этот период длился всего 4 года: 16-13 гг. до н. э.), и уже в конце Восточной Хань не знали, каковы были обязанности этих чиновников, о чем свидетельствуют ошибочные комментарии Фу Цяня [105] (129-192) и последовавшего за ним Янь Ши-гу. Как отмечает Чэнь Чжи, в одном издании «Янь те лунь» вместо сань гуань [106] («три казенных учреждения») стоит эр гуань [107] («два казенных учреждения») (ср.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30, 35, пр. 34), но, по-видимому, это не ошибка переписчиков: вероятно, выражение указывает на чиновников, в ранний период ведавших литьем медной монеты, или же на «начальников» и «помощников» «казенного учреждения металлических колоколов» и «[казенного учреждения, ведающего] разделением меди [по сортам]».
По предложению Сунь И-жана [108] (1848-1908) Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание ли цзинь [109] как ли цзян [110] («мастера, [льющие монету под началом у] чиновников» или «чиновники и мастера, [льющие монету под их началом]») (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 35; ср.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 26). Ма Фэй-бай предлагает альтернативную реконструкцию ли чжэн [111] («старшие чиновники, ведающие [делами]», досл.: «чиновники» и «начальники») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5).
Цинь [111a] значит «вторгаться» в чужую сферу, «захватывать», «притеснять», ли [1116] — «извлекать прибыль»; переводчики передают лишь второе слово загадочного сочетания (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25). Мы последовали толкованию Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5), поясняющего цинь ли фразой: «сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья» — она подходит к контексту.
Переведено в соответствии с разметкой текста, принятой Ван Ли-ци, Го Мо-жо и Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛ, с. 30, 35, пр. 36; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 33-34 и пр. 6). Ян Шу-да ставит знак препинания перед би [112], находит сочетание би чжи [113] бессмысленным и реконструирует его как би би [114] («постоянно») (см.: Ян Шу-да, с. 5). В соответствии с его предложениями следует перевести: «...были не искушены в [разных] родах вещей, постоянно доверяли...»
На взгляд Ван Ли-ци и Ян Шу-да, доверие народа к старым деньгам и недоверие к новым отражает эдикт У-ди от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: ЯТЛ, с. 35-36, пр. 37; ср.: HFHD, т. 2, с. 68-69). Но по времени этот эдикт предшествовал централизации казенной монополии на литье медных денег в 113-112 гг. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4.
Парафраз цитаты из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 56 (3.1)). На взгляд Ма Фэй-бая, это значит: видя, что земледельцы любят настоящие деньги, купцы обмениваются с ними, давая эти деньги на условиях неэквивалентного обмена; поэтому, покупая, земледельцы боятся потери реальной выгоды, продавая, боятся несоответствия принципам (?), а это усиливает их сомнения и замешательство (см.: ЯТЛЦЧ. с. 34-35, пр. 8).
Переводим текст, реконструированный Сунь И-жаном, заменившим знак чжэн [115] уместным здесь по смыслу графически сходным гу [116] («прежде») (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 41; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 9). Юй Юэ полагает, что смысл этого предложения такой же, что и у слов «Хань шу»: «Наказанием всех [виновных] в самовольном (досл.: воровском. — Ю. К.) литье и подделке различных металлических монет была смерть, но таких чиновников и простолюдинов, которые нарушили [закон], было не счесть» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049 (ср.: Swann, с. 271); ЯТЛ (ЦДБ), с. 61, пр. 52). Заметим, однако, что в этих словах описана ситуация, сложившаяся в 119 г. до н. э., а не в 113-112 гг. до н. э.
Юн жэнь [117] — «потребители» (юн чжэ [118]) по мнению Хуан Цзи-гана (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 42) и др. (ср.: Эн тэцу рон, с. 25; Dispute, с. 69) или «люди, использующие медные деньги» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 10).
И [119] — название восточных варваров, см. ханьскую «ученую этимологию» в Po Hu T'ung, с. 400-401, эволюцию ранних значений термина в соч.: Крюков 1970, с. 39-40, 42. Мань и |120] — сокращенное общее обозначение варваров четырех стран света (см. там же, с. 41; Creel 1970, т. 1, с. 198). Э. М. Гэйл не отождествил цитату из «Весен и осеней» (Чунь цю). На взгляд Ван Ли-ци, она восходит к толкованию наставника в «Чунь цю» и похожа на изречение: «если выгода не будет стократной, не изменяют закона; если польза не будет десятикратной, не меняют орудия» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7; ср.: Duyvendak, с. 14; ХШБЧ, гл. 52, с. 3883; Таскин 1968, вып. 1, с. 75); «знаток писаний» выступает против изменения законов и установлений. Большинство ссылок на «Чунь цю» в «Янь те лунь» относятся к «Гунъян чжуань» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. И).
Ряд исследователей считает, что слова вай — нэй [121] значат здесь «с одной стороны... с другой стороны» (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 12). На наш взгляд, скорее всего, они выражают оппозицию «внешнее — внутреннее», противопоставляющую «внешние» «вассальные» владения району царской администрации.
Речь идет о запрете пахарям извлекать прибыль из соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 38, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 36; но ср.: Gale 1931, с. 30).
Цзя жэнь [1] значит здесь «простолюдины», «простолюдины, [принадлежащие к] хозяйствам, внесенным в списки» (см. коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня в ХШБЧ, гл. 2, с. 106; гл. 33, с. 3293; гл. 37, с. 3433; гл. 93, с. 5295; ср.: HFHD, т. 1, с. 180; ЯТЛ, с. 38, пр. 2; ЯТЛЦЧ, с. 36, пр. 1).
В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании хань ся [2] («заключить в ящик») вместо ся стоит его синоним гуй [3] (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 3). В сходной фразе «Лунь юй» вместо хань («заключить в») стоит юнь [4] («положить в футляр», «спрятать») (см.: Лунь юй, с. 98 (9.13); ср.: Legge, CA, с. 221). В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) вместо хань ся стоит ю ся [5] («все еще... в ящике»), вместо жэнь чжу [6] («правителя людей») — тянь ди [7] («Неба и Земли»), а вместо шэнь шань цюн цзэ чжи чжун [8] («в глухих горах и на далеких озерах») — шань цзэ [9[ («горы и озера (или болота)»).
Янь Ши-гу парафразирует устойчивое сочетание хао минь [10] словами «могущественные и богатые дома» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182; Морохаси, т. 10, с. 668, № 133). В редакции IX в. вместо минь стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10. с. 58). Тун... ли [12] значит «пускать в обращение (или перевозить) ...богатства» (см.: Мо-цзы, гл. 20, с. 39 (ср.: Mei, с. 118); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 38-39; ср. неверные переводы в кн.: Gale 1931, с. 30; Swann, с. 454; Dispute, с. 71).
Цюй Бин [13]. Сыма Цянь называет его «[человеком] по фамилии Бин из Цао»; этот богач составил огромное состояние благодаря плавке железа, занимался также ростовщичеством и торговлей во всех округах и удельных государствах. Славился бережливостью и экономностью, и члены его семьи, стремившиеся только к стяжанию прибыли, вели себя так же (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 39). В «Хань шу» фамилия Бин пишется [14]. Ван Сянь-цянь отмечает, что на территории древнего государства Цао при Хань был уезд Юаньцюй [15] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5248; ср.: Swann, с. 454-455). Это ошибка: речь идет об уезде Цюй округа Дунхай, относившемся к району Лу и имевшем на своей территории «казенное учреждение, [ведающее] железом» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2732; гл. 28Б (II), с. 3041; выше, пр. 93 к гл. 3). Здесь Бин разбогател как железодел, родом же он, видимо, был из уезда Цао [16] государства Лу (совр. уезд Цаосянь пров. Шаньдун) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 36-37, пр. 5).
В биографии Лю Пи в «Ши цзи» и «Хань шу» сказано, что он совсем не взимал налогов благодаря доходам от варки соли и литья медной монеты (см. выше, пр. 48 к гл. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4-5, 7; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466, 468; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355, 3356). Но в эпилоге биографии Лю Пи Сыма Цянь пишет, что тот «оказался в состоянии уменьшить сбор налогов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485). В редакции IX в. пропущен текст, которому соответствует перевод от слова «оба» до слова «У», вместо минь [17] («народа») стоит жэнь [11] («людей») и пропущен знак чжэнь [18] («оказать помощь») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
Вместо цюн сяо [19] («бедные маленькие [простые люди]») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 7; ср.: Gale 1931, с. 30) в редакции IX в. стоит цюн фа [20] («бедность и нужда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); этой редакции следует Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 5). В ней слова «личное могущество (или авторитет вэй [21])» не повторяются. Ни цзе [22] («пойти против долга») см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 180); HFHD, т. 2, с. 226, пр. 10.5.
По одним сведениям, Люйлян [23] находился в уезде Люй [24] округа Пэнчэн [25] (ныне уезд Туншань пров. Цзянсу); здесь в реке была большая скала, в которой пробил брешь Юй, чтобы дать проход воде, и так как народ получил возможность переправляться через реку, то и возникло название Люйлян (досл.: люйский мост). По другим сведениям, Люйлян находился к западу от уездного города Лиши [26] (ныне уезд Лиши пров. Шаньси) (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 8; Цы хай, с. 261, Люйлян, знач. 1 и 2; ср.: Legge, Shoo К., с. 95 (III.I.II)). В «Мэн-цзы» говорится, что когда Шунь жил в дебрях гор, то, услыхав хорошее слово или увидав хороший поступок, действовал, «как будто прорвали дамбу Реки Цзян или Хэ, вода хлынула стремительно, и никто не в состоянии был остановить ее» (Мэн-цзы, с. 307 (13.16)).
Тай-гун — сокращение вместо Тай-гун-ван [27] (досл.: «надежда великого отца») — прозвание Люй Шана [28], полученное от царя Вэня в связи с тем, что тот, впервые повстречав его, сказал: «Мой великий отец (тай гун) (выражение означало престарелого и почтенного главу семьи, отца или деда (ср.: HFHD, т. 1, с. 28-29, пр. 2). — Ю. К.) надеялся на вас давно» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 4; ср.: МН, т. 4, с. 35-36; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с 39). Люй Шан стал знаменитым сподвижником первых государей Чжоу и основателем правящего дома Ци. См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 2 сл.; ср.: МН, т. 4, с. 34 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39 сл. Видимо, цитата восходит к сочинению «Тай-гун инь фу [29]», где приведено рассуждение Тай-гуна о 10 великих преступлениях простолюдинов, опасных для порядка в государстве; после перечисления преступлений в сохранившемся фрагменте этого сочинения сказано: «Вот о чем говорят: один дом (или: семья. — Ю. К.) наносит вред одной деревне, одна деревня наносит вред удельному правителю, удельный правитель наносит вред Поднебесной» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 66, пр. 11; Янь Кэ-цзюнь, Цюань шан гу сань дай вэнь [30], гл. 7, с. 1а-1б).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзинь [30а] («ныне») стоит графически сходный знак лин [31] («приказать»). В редакциях IX и XVI-XVII вв. вместо фан [32] стоит его синоним цзун [33] («дать волю»), а в первой из них вместо минь [17] («простолюдины») — знак жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТ (ЦДБ), с. 66, пр. 12). Эти слова — парафраз оборота фан юй ли [34] из «Лунь юй», где фон обычно читают в 3-м тоне и понимают как «быть в соответствии с», переводя оборот «в соответствии с собственной выгодой (пользой)» (см.: Лунь юй, с. 41 (4.12); ср.: Legge, CA, с. 169; Кроль 1970 (II), с. 28). Возможно, перевод фразы из «Лунь юй» следует пересмотреть в свете парафраза «Янь те лунь» и перевести ее: «Если кто дает волю [стремлению людей? или: своему стремлению?] к выгоде, то его действия вызывают много недовольства».
Бао цян [35]; иногда читают те же знаки бао цзян («жестокий и своевольный» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 10; ср.: Gale 1931, с. 31)). В редакции IX в. стоит цян бао [36] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
По комментарию Мао Хэна [37] к «Ши цзину», цян (в «Янь те лунь» стоит его синоним цян [38]) юй [39] значит «очень сильный противник добра» (см.: Мао Ши, гл. 18, с. 10б-11а); Чжэн Сюань толкует цян юй как цян бао [36] («жестокий насильник», «жестокий и своевольный»), Лю Фэн-ши [39а] (конец XI в.) приписывает юй значение «запрещать», а цян юй — «те, у кого силы довольно для того, чтобы запрещать другим людям»; Ван Нянь-сунь понимает юй как синоним цян (см.: ХШБЧ, гл. 77, с. 4786; ср.: Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, коммент. Хэ Сю; Legge, Shoo К., с. 506, 507, 544; ЧЦФЛ, гл. 30, с. 51).
Бин цзянъ [40], см. выше, с. 100. См. также: (ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци, Вэнь Ина, Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2); Вэнь сюань, гл. 29, с. 639, коммент. Ли Ци; ЯТЛ (ЦДБ), с. 67, пр. 15; Swann, с. 165-166 и пр. 187 (ср. там же, с. 183 (и пр. 246), 201, 226, 287, 336); Maverick, с. 125, 126-127, пр. 8; Hulsewe 1955, т. 1, с. 90; Pokora 1963 (I), с. 27 и пр. 70; Ch'u, с. 182, 198). Попытки X. X. Дабса и Н. Л. Сванн противопоставить по смыслу бин цзянь и цзянь бин [41] неубедительны, т. к. оба термина взаимозаменялись: если у Сыма Цяня в тексте стоит цзянь бин, то в параллельном тексте у Бань Гу стоит бин цзянь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 7; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022). К тому же известны случаи, когда (вопреки утверждению X. X. Дабса) бин цзянь значит «объединять и совмещать в одних руках» прибыли от разных занятий (см.: ХХШ, гл. 28А, с. 419; HFHD, т. 3, с. 494), а цзянь бин — «объединять и совмещать в одних руках» чужое имущество (см. там же, с. 285). Слова цзянъ и бин близки по смыслу, и непонятно, как их перестановка внутри сочетания могла бы отразиться на его значении. Перед нами одно устойчивое сочетание, встречающееся в двух формах — бин цзянь и цзянь бин. В редакции IX в. вместо конечной частицы — связки е — стоит частица и [42]. Далее говорится: «Прибыли от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, помогают ста кланам в затруднительном положении и обеспечивают расходы на корпуса и батальоны, их нельзя упразднить» (Ду Ю, гл. 10, с. 58).
В редакции IX в. вместо минь жэнь [43] («народ») стоит жэнь шу [44] («масса людей») (см. там же); видимо, замена объясняется стремлением избежать табуированного знака минь (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 10).
В «Хань Ши вай чжуань» приведены слова принца Янь-цзы [45], якобы сказанные цзиньскому князю Пину [46] (558-533 гг. до н. э.), когда случился пожар в сокровищнице: «...Я, ваш подданный, слыхал, что царь хранит [достояние] в Поднебесной, удельный правитель хранит его у ста кланов, мужчины-земледельцы хранят его в круглых житницах и в открытых сусеках в поле, торговцы и купцы хранят его в коробах и сундуках. Ныне сто кланов терпят нужду вне [столицы: у людей даже] длинная одежда [прислужника, сшитая из] грубой ткани, не прикрывает тела, [даже] винная барда и шелуха зерна не наполняют рта, [средства] расточены... а сбор налогов не имеет конца...» Под влиянием Янь-цзы, возражавшего против сбора и хранения государем сокровищ, князь решил «хранить [достояние] среди ста кланов» (см.: ХШВЧ, гл. 10, с. 134-135; HSWC, с. 343). Аналогичную историю сообщает Лю Сян, включая слова: «Сын Неба хранит [достояние] в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], удельный правитель хранит его внутри границ, сановники хранят его в своих владениях, ученые и простолюдины хранят его в коробах и сундуках...» (Шо юань, гл. 20, с. 139-140).
Цитата из Цзя И, который писал: «[Согласно] нормам поведения, когда Сын Неба направляется [в гости] во дворец удельного правителя, удельный правитель не смеет следовать по ступеням, ведущим в залу с востока; ступени, ведущие в залу с востока, суть ступени для хозяина. Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю, удельный правитель не смеет считать свой дворец своим, не смеет выполнять церемонии хозяина» (Синь шу, гл. 6, Ли [47], с. 37).
Ср. ту же фразу в «Ли цзи»: «Поэтому Сына Неба в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], не [встречают] церемониями, подобающими гостю, никто [из подданных] не смеет вести себя по отношению к нему как хозяин. Поэтому когда государь отправляется [в гости] к своему подданному, то поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим в залу с востока, подходит к [почетному] месту в зале и показывает простым людям, что те не смеют считать свои дома своими» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, 12а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 295).
Цитата из «Чжань го цэ [47а]» и «Ши цзи» (см.: ЧЩ, кн. 2, гл. 20, с. 75; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 9; ср.: Kierman, с. 43, 102, пр. 26). Согласно обоим текстам, удельные правители должны были выехать из своих дворцов, поселиться за их пределами и передать Сыну Неба ключи в знак того, что они не являются хозяевами в своих владениях.
Чжи цэ [48] может значить и «держать в руке плеть», и «держать в руке бамбуковую дощечку для письма» (см.: ХЮДЦД, т. 2, с. 1137, знач. 1 и 2; ср.: Gale 1931, с. 31; Dispute, с. 72). По одному толкованию, это дощечка для письма с записью повелений царя (см.: Эн тэцу рон, с. 28), по другому — с именем, фамилией и должностью удельного правителя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 2). В кавычках — фраза, в несколько иной редакции встречающаяся в «Ли Цзи», см. выше, пр. 17 к гл. 5.
В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В 61 г. до н. э. Сяо Ван-чжи [49] и Ли Цян [50] указывали, что «в древности [государи] хранили [свое достояние] у народа; когда не хватало, то брали у него, когда имели в избытке, то давали ему», причем «высший» был милостив и благодетелен по отношению к «низшим», а те в ответ ставили его материальные интересы выше своих. «Ныне имеется повинность на западной границе, [из-за которой] простолюдины теряют [свое занятие — ] работу, которую они делают; хоть [государь] и взимает налог с каждого хозяйства, и собирает [налог] с каждого рта, чтобы помочь им в тяжелом положении и нужде, [это соответствует] общему принципу справедливости древности, и никто из ста кланов не считает это неправильным». Но Сяо Ван-чжи и Ли Цяну казалось невозможным пополнять казну за счет взносов зерна, с помощью которых преступники откупаются от наказаний (см.: ХШБЧ, гл. 78, с. 4816-4817; ср.: Watson 1974, с. 204-205). Таким образом, мысль о хранении государем богатств у народа была направлена против политики У-ди и др., нацеленной на монополизацию богатств казной, создание государственных запасов любой ценой (например, путем продажи прощений преступникам), т. е. экономических мер в духе «пути гегемона», ср. выше, с. 94-95, 103-104. Эта мысль одобряется и в «Гуань-цзы»: «...Семьи [простолюдинов] и государственная сокровищница соперничают [друг с другом] из-за богатств... Если государственная сокровищница не накапливает богатств, то хранят их у народа... Поэтому, ...если государственная сокровищница не накапливает богатств, ...это вершина устроения» (ГЦ, гл. 3, с. 13; ср.: ГЦ, гл. 76, с. 461-462; Maverick, с. 139). Встречается она и в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 10, с. 178; ср.: ХФЦ, с. 182, пр. 22; гл. 35, с. 787; Liao, т. 1, с. 80; т. 2, с. 137). Здесь этот способ хранения запасов тоже описан как момент устроительной деятельности совершенномудрых государей прошлого (ср.: Шо юань, гл. 7, с. 46).
Фу ли [51] — «выгода, [доставляемая] второстепенным [занятием]» (торговлей или торговлей и ремеслом) (см.: ХЮДЦД, т. 5, с. 1238 (фу, знач. 14), 1241, фу ли, знач. 1; Эн тэцу рон, с. 28; ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 3). В кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 66 (6.22); ср.: Legge, CA, с. 191).
Жун [52] значит здесь «применять» (см.: ЯТЛ, с. 40, пр. 13; ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 5), поэтому его прямое дополнение люй [53] скорее означает «мысли, планы», чем «беспокойство, озабоченность», как полагают другие (см. там же; Gale 1931, с. 31; Эн тэцу рон, с. 28). Речь идет о планах устроения, излишних, если народ и так уже устроен. В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди»), вместо ши [54] («века») стоит его синоним дай [55] («эпохи») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
Сань Хуань [56] — три могущественных семьи владения Лу, происходившие от князя (гун) Хуаня [57] (712-695 гг. до н. э.): Чжунсунь [58], Шусунь [59] и Цзисунь [60]. Во времена Конфуция министры из этих трех семей захватили власть в Лу (см.: Legge, CA, с. 311, 147).
Лю цин [61] — министры из шести влиятельных кланов удельного государства Цзинь; три из них были уничтожены, а остальные три в V в. в конце концов поделили между собой Цзинь и основали на его развалинах государства Хань, Чжао и Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3); в 403 г. до н. э. чжоуский царь санкционировал это, дав представителям этих кланов титулы удельных правителей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 93; ср.: МН, т. 4, с. 335; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 181).
Цзинь [62] — удельное государство, основанное во времена Западной Чжоу; в период наивысшего расцвета в эпоху Чунь цю его земли включали большую часть центрального и южного районов совр. пров. Шаньси, большую часть юго-запада пров. Хэбэй, большую часть территории пров. Шэньси к востоку от реки Цзиншуй, западную часть пров. Хэнань и небольшой район северной части этой провинции.
В редакции IX в. вместо те [63] («железа») стоит знак е [64] («выплавлять» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Ей соответствует перевод: «[от варки] соли и плавки [железа]».
Первая и третья фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше, с. 149-150. Вторая фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй», где есть слова «зависит от [того, кто находится] за экраном почтительности». Сяо цян [65] — экран при входе, пройда мимо которого, чиновники оказывались в присутствии государя и потому с этого момента начинали проявлять почтительность (см.: Лунь юй, с. 179 (16.1), 181; ср.: Legge, CA, с. 309; ниже, пр. 8 к гл. 50).
В редакции IX в. в обоих случаях вместо минь [17] («простолюдины») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
До сих пор шэ хэн ли чжунь [66] толковали как «стандартные меры и веса», «унификацию весов и мер» (см.: Gale 1931, с. 32; Dispute, с. 72) или «установление весов и стандартов» (см.: Эн тэцу рон, с. 28). Лишь Ма Фэй-бай предложил понять слово хэн как «твердые цены» (пин [67]), а чжунь как «стабилизацию цен на товары» (пин чжунь [68]); он считает, что фраза шэ хэн ли чжунь указывает на создание казенного учреждения пин чжунь в столице в 110 г. до н. э. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 39, пр. 3; ср. там же, с. 9, пр. 6; выше, пр. 96 к гл. 1 перевода). Добавим к этому, что в «Гуань-цзы» слово хэн (то же, что [69]) значит «цены» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 507; Го Мо-жо и др., с. 1058-1059, 1249; ср.: ГЦ, гл. 73, с. 441). Это значение кажется здесь самым уместным.
В редакции IX в. вместо слов жэнь цун со юй [70] («люди следуют за тем, чего хотят») стоит фраза эр жэнь дэ ци со [71] («а люди получают то, чего они [хотят]») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ср.: Gale 1931, с. 32 и пр. 2; Ван Пэй-чжэн, с. 21), более уместная здесь по смыслу.
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 126 (5.4)), где изложена теория Сюй Сина [72], по которой с установлением на рынке единых цен люди перестают обманывать друг друга. Чи [73] — мера длины, при Чжоу и Хань равнялась 231 мм (ср.: HFHD, т. 1, с. 279); 5 чи = 115,5 см.
В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дословно в «Янь те лунь» сказано: «монополизируют (или: возьмут в свои руки) их использование»; мы предполагаем, что имеется в виду использование ресурсов гор и морей.
См. выше, пр. 104 к гл. 1, слова Ян Сюна.
Ср.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 32; Кроль 1970 (II), с. 30).
Чжи [74], см. выше, пр. 56 к гл. 2; (Позднеева 1967, с. 178-180, 293-298; Алексеев 1958, с. 127).
Официально функцией законов и указов при Хань считалось угнетение сильных (насильников) и поддержка слабых; то и другое отмечали в качестве характерных черт правлений первых императоров Западной и Восточной Хань, в частности Гао-цзу и Хуй-ди (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, 1994; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 339, 347).
Согласно Н. Л. Сванн, это, вероятно, две разновидности проса, пшеница, рис и бобовые (см.: Swann, с. 54). М. В. Крюков и другие дают 3 толкования этого выражения для эпохи Чжоу (со ссылкой на Ци Сы-хэ [74а]): 1) конопля, пшеница, черное просо, чумиза, бобы; 2) рис, чумиза, черное просо, пшеница, бобы; 3) пшеница, чумиза, просо, рис, бобы (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 257).
Цитата из речи «знатока писаний», см. выше.
Бао лу [75] (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1651; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 1).
В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) дважды вместо сы шэн [76] (досл.: «смерть и жизнь», т. е. «ключ к жизни и смерти», «жизненная артерия») (см.: Gale 1931, с. 32; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 2) стоит сы ши [77] («воин, [готовый на] смерть» (см.: Морохаси, т. 6, с. 735, № 72), «воин, отважный в бою» (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 16, коммент. Гао Ю; ср.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 41; СКТ, с. 56, 276)). Этой редакции следует Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 21).
Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 125 (5.4)).
В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
В кавычках — цитаты из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 144 (13.9), 13 (2.3)).
Привычка «уступать путь» (жан [78]) была свойственна путникам во владениях чжоуского царя Вэня (см.: KTCY, с. 246-247, 353). Редакция IX в. несколько отличается от редакции современного текста «Янь те лунь»; там сказано: «...то сделают государство богатым и наставят его [народ] при помощи норм поведения; если наставят его [народ] при помощи норм поведения, то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь» (Ду Ю, гл. 10, с. 58). Ван Ли-ци указывает, что в «Тун дянь» слова цзэ сын дао ю жан [79] приведены в редакции ли сын цзэ дао ю жан [80] («если нормы поведения выполняются, то [у людей на] дорогах есть [привычка] уступать друг другу путь») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24). В нашем издании «Тун дянь» стоит цзэ син дао ю жан.
Или: друг друга (см.: Эн тэцу рон, с. 29; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 3).
См.: (Кроль 1982 (I), с. 59).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ши ли [81] («силы воинов» (см.: Морохаси, т. 3, с. 283, № 213), здесь скорее «силы мужчин[-землепашцев]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: Dispute, с. 73)) стоит ту ли [82] («[производительные] силы земли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 70-71, пр. 39 (ср.: ЩЦХЧКЧ, гл. 30, с. 46; гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2008; Лунь хэн, гл. 8, с. 68; ср.: Swann, с. 57, 58, 136-137, 428; Forke, т. 1, с. 376)), и ряд исследователей читает ту ли и/или переводит в соответствии с этим чтением (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 64; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 5; Gale 1931, с. 33; Эн тэцу рон, с. 29). Вместо и ши [83] («разные условия (или: положения)») в редакции IX в. стоит и ци [84] («разные дыхания (или: эфиры»)) (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В связи с этим Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24) цитирует слова «Чжоу ли» «у земли есть дыхания» с комментарием Чжэн Сюаня: «Дыхания (ци) — это твердое и мягкое (или: сильное и слабое)» (Чжоу ли, гл. 39, с. 36; ср.: Biot, т. 2, с. 460). Добавим, что «твердость» и «мягкость» соотносятся со «светлым» и «темным» началом, причем иногда выражение «твердость и мягкость» выступает как синоним выражения «темное и светлое начало» (см.: ХНЦ, гл. 7, с. 57 (ср.: Morgan, с. 58); ЯТЛ, гл. 54, с. 336; Yih King, tr. by McClatchie, с. V, 295-296, 359-360); и что «твердость и мягкость» выступают и как свойства почв (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 18: ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 274), и как свойства человеческой природы (см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 154). Учитывая все сказанное, укажем еще на две возможности перевода рассматриваемого текста: 1) (если читать и ци вместо и ши) «[производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы обусловлены] разными дыханиями [Земли]»; и 2) (если читать ши ли вместо ту ли и и ци вместо и ши) «силы мужчин[-землепашцев] неодинаковы, твердость и мягкость [их характеров зависят от] разных дыханий [Земли]» (ср. выше, с. 54-55; Кроль 1978 (I), с. 47, 52-53).
Вместо цзюй цзюй [85] в редакции IX в. стоит цзюй гоу [86] (Ван Ли-ци реконструирует это сочетание как цзюй гоу [87] («прямые и изогнутые»)), а вместо и [88] («варьироваться, быть разнообразным») — и [89] («разниться») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 25; Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дан [90] при Чжоу — район (или село), объединявший 500 семей (см.: Swann, с. 125). По «Ли цзи», влияние естественной среды обитания на людей сказывалось не только в формировании разных характеров и обычаев, но и в приготовлении разной пищи, изготовлении разной утвари и орудий и ношении разной одежды (см.: Кроль 1978 (I), с. 47).
Выражение ци юн [91] указывает здесь на сельскохозяйственные орудия, но может означать и посуду (см. пр. 37 к гл. 29) или утварь и орудия (см. пр. 60 к гл. 29).
В кавычках — фраза из «Мэн-цзы», к которой добавлено отрицание (см.: Мэн-цзы, с. 175 (7.14); ср.: Legge, Mencius, с. 305-306; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 9; Swann, с. 426). В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») в двух местах стоит жэнь [11] («люди»), знак пи [92] («распахивать») дан в начертании [93], знак е [94] («загородные поля») — в начертании [95], после фа [96] («нужда») стоит конечная частица-связка е [97] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
Э. М. Гэйл указывает, что неясно, означал ли термин тань [98] каменный или древесный уголь (см.: Gale 1931, с. 33, пр. 3). Н. Л. Сванн тоже допускает, что термин мог означать и то и другое, и приводит мнение Рида, что в пров. Шаньси железная руда по большей части залегает непосредственно под пластами каменного угля (см.: Swann, с. 26, 236 (пр. 208), 346 (пр. 713), 415, пр. 8). Однако в «Гуань-цзы» сообщается, что в связи с литьем железа, производившимся при помощи кузнечных мехов, занятые этим люди должны были «рубить деревья на горах», вероятно, для получения угля (см.: ГЦ, гл. 81, с. 500; ср.: Maverick, с. 182; Го Мо-жо и др., с. 1233). Так что в нашем случае речь скорее всего идет о древесном угле.
Как сообщает Жу Шунь, при Хань было 3 вида «срочной очередной повинности» (гэн [99]): 1) цзу гэн [100] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая] призывником») должна была выполняться всеми людьми, подлежащими призыву, по очереди, причем одна смена продолжалась один месяц; 2) цзянь гэн [101] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая наемным] исполнителем») означала найм заместителя, о чем Жу Шунь писал: «Что касается бедняков, желающих получить медные деньги по найму [на отбывание] срочной очередной [трудовой] повинности, те, кто в свой черед должен [нести повинность], нанимают их, выплачивая им [эти] деньги, [из расчета] 2000 [медных монет] в месяц»; 3) го гэн [102] («срочная очередная [воинская] повинность, [дни которой] проводят [не служа]») означала денежный взнос в казну в размере 300 медных монет, который делал каждый житель Поднебесной вместо того, чтобы лично нести пограничную службу в течение 3 дней в году; взнос шел в пользу призывников, реально отбывающих воинскую повинность в гарнизонах на границе, где одна смена продолжалась не 3 дня, а 1 год (см.. ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ХХШ, гл. 5, с. 100; гл. 2, с. 53; ср.: HFHD, т. 2, с. 176; Loewe 1967, т. 1, с. 164; Hsu, с. 241-242). В «Янь те лунь» упоминается не один из этих трех терминов, а явно связанное с ними выражение цзу цзянь гэн чжэ [103], которое до сих пор переводили так, как будто оно является сокращением выражения цзу гэн цзянь гэн чжэ [104], т. е. указывает на две категории лиц, отбывающих повинности цзу гэн и цзянь гэн, а между цзу и цзянь гэн здесь стоит знак препинания (см.: HFHD, т. 2, с. 176; Эн тэцу рон, с. 29, 30, пр. 5; Hsu, с. 242; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10). Казалось бы, в пользу такого понимания и перевода говорит то, что в одной из редакций комментария Жу Шуня вместо цзу цзянь гэн чжэ стоит цзу гэн цзянъ гэн чжэ (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12). Однако в другом тексте цзу цзянь гэн чжэ явно указывает лишь на одну категорию лиц, отбывающих повинность. Сыма Цянь сообщает о царе У Лю Пи, что в период между 180 и 157 гг. до н. э., «когда призывники [отбывали] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [он вместо нанимателей] давал им твердую оплату (досл.: цену. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7; ср.: ХЩБЧ, гл. 35, с. 3356; Watson 1961, т. 1, с. 468). Повторяя эти слова в своем комментарии, Сыма Чжэн пропускает знак цзу («призывник»), настолько тот семантически неважен, и поясняет: «Это значит, что [наниматель] полностью сам выплачивал медные деньги в пользу того, кто [несет] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемный] исполнитель (цзянь гэн); теперь, когда царь захотел привязать к себе сердца простолюдинов, то «стал давать [наемникам] твердую оплату», [его] казна (досл.: казенное учреждение. — Ю. К.) возмещала ее [нанимателям]» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7). Другие тексты свидетельствуют, что наймит, получающий «твердую оплату» за несение трудовой повинности вместо нанимателя, тоже именовался цзу («призывник») (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3075 и коммент. Су Линя [105] (ок. 196-227)). Ссылаясь на «Толкование статутов» (Люй шо [106]), Жу Шунь сообщает, что «призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн чжэ), живут [на месте]; живя [на месте, они отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность (цзюй гэн [107]) в [своем] уезде и сменяются через 5 месяцев. Потом в соответствии со «статутом о [главном] военном начальнике [округа]» (вэй люй [107а]) (см.: Hulsewe 1959, с. 244; Hulsewe 1985 (II), с. 90-91). — Ю. К.) призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [стали служить] 1 месяц и отдыхать 11 месяцев» (ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12; HFHD, т. 2, с. 176; Hsu, с. 242); «[при] твердой оплате [наемник] за 1 месяц получает 2000 медных монет» (ХШБЧ, гл. 29, с. 3075). Следовательно, цзу цзянь гэн чжэ — название наемного «призывника».
Цюй юн [108] («взять наемника»), см.: (ХШБЧ, гл. 5, с. 171, коммент. Вэй Чжао; гл. 40, с. 3520, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 46: ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10).
Выражение сянь и [109] переводят по-разному, исходя из значений сянь «уезд» или «уездный город» и значений и «город» («городок»), «поселение», «деревня» и «имение»: «уезд и город» (Gale 1931, с. 33), «уезды (или: уездные города) и городки» (см.: HFHD, т. 3, с. 26, 66; т. 1, с. 109 и пр. 2), «уезд и его главный город» (см.: Swann, с. 460), «уездные поселения» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91, 100, пр. 77), «уезды и деревни» (см.: Эн тэцу рон, с. 29), «уезд или имение (владение? — Ю. К)» (см.: HFHD, т. 2, с. 328). В хронологической таблице чиновников «Хань шу» термин и определяется как «[уезд, доходом] с которого кормятся августейшая вдовствующая государыня, августейшая государыня или принцесса» (ср.: СНС, т. 1, с. 475) и сопоставляется с другими названиями уезда: го [110] («государство» — «уезд, доходом с которого кормится князь ле хоу», ср. выше, пр. 88 к гл. 1), дао [111] (уезд, где есть варвары) и сянь (просто уезд) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1140-1141). В ряду этих четырех терминов в географическом трактате «Хань шу» употреблено и выражение сянь и, видимо, означающее «уезды и владения [императриц и принцесс]» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3015).
Малопонятное предложение, которое толкуют по-разному в зависимости от того, какое значение принимают для слова фу [112] — «взимать налог» или «раздавать». Э. М. Гэйл переводит: «собирают подушные налоги [посредством принудительных продаж]» (см.: Gale 1931, с. 33); Ван Ли-ци, видимо, считает, что речь идет о взимании «подушной подати» (коу фу [113]) с детей от 7 до 14 лет (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 47); Ма Фэй-бай полагает, что некоторые уезды и владения императриц и принцесс сами не добывали руду, а взимали налог чугуном в соответствии с числом дворов и жителей и при этом снижали цену (на чугун?) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 40-41, пр. 11, 12). Не совсем ясно, какова при таком понимании взаимозависимость сбора налогов и продажи железа на рынке. На взгляд Сато Такэтоси, речь идет о связанном с торговлей «распределении железа» по семьям и людям (см.: Эн тэцу рон, с. 29). Как и ему, нам представляется, что фу значит здесь «раздавать, распределять». В «Янь те лунь» есть фраза: «Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве раздают (фу) простолюдинам» (ЯТЛ, гл. 36, с. 253). По мнению Ху Цзи-чуана, здесь сообщается о том, что, когда изделия казенных учреждений, ведающих железом, было не продать, народ вынуждали покупать их (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 97; ср.: Эн тэцу рон, с. 187; Dispute, с. 196; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 24). Он ссылается на слова Бу Ши, что «некоторые [чиновники] насильно заставляют простой люд покупать» железные орудия (см. выше, с. 10). Таким образом, видимо, контекстуальное значение фу в данном случае — принудительная продажа. Но это не лексическое значение фу, каковым является «раздача». В источниках говорится о «раздаче» (фу) при Хань полей «бедным людям» (см.: ХХШ, гл. 2, с. 62) и даже о «раздаче» им полей и жилищ «в соответствии с [численностью] людей (досл.: ртов)» во 2 г. н. э. (коммент. Янь Ши-гу гласит: «Сосчитав [количество] ртов, снабдить их полями и жилищами») (см.: ХШБЧ, гл. 12, с. 12, с. 356; HFHD, т. 3, с. 73). Контекстуальное значение фу в этом случае — безвозмездная раздача.
Возможно, правильнее переводить «[люди из] богатых семей» (ср.: Эн тэцу рон, с. 29). У лян цзя [114] — два словарных значения: 1) зажиточная семья, разбогатевшая благодаря своему занятию (скорее всего земледелию) (см.: ГЦ, гл. 24, с. 186; ср.: Го Мо-жо и др., с. 412; Rickett, т. 1, с. 111 и пр. 10); 2) семья хорошего (высокого) происхождения, порядочная семья; по свидетельству Жу Шуня, там не было врачей и шаманов, купцов и торговцев и различных ремесленников (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 109, с. 2; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 100, 169-170, пр. 4); согласно М. Катакура и В. В. Малявину, там на протяжении 5 поколений не было также рабов и преступников (см.: Малявин, с. 20). На основании ряда исследований М. Лёве определяет термин лян цзя цзы [115] как означающий сыновей тех, кто не имел преступного прошлого и обладал материальными предпосылками, позволявшими ему служить чиновником (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 78, 149-150, пр. 1). В ханьских источниках термин лян цзя цзы чаще всего обозначает один из видов волонтеров, служивших в армии, из которых рекрутировались два подразделения гвардейцев; это лян цзя цзы из «шести округов» северо-запада: Лунси [116], Тяньшуй [117], Аньдин [118], Бэйди [119], Шанпзюнь [120] и Сихэ [121] (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 54, с. 3923; гл. 65, с. 4386; гл. 69, с. 4503; гл. 70, с. 4539; ср.: Bielenstein 1980, с. 24-25, 28-29). В связи с этим В. С. Таскин говорит о выделении из массы пограничного населения «военно-служилого люда», получившего за верность трону название «добропорядочные семьи»: «Это был своеобразный тип русского казачества, стоявшего на страже северных границ» (см.: Таскин 1968, вып. 1, с. 170, пр. 4). Ван Ли-ци считает, что, вероятно, термин лян цзя в «Янь те лунь» указывает на жителей «шести округов» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 48). В связи с этим он приписывает слову дао [122] из сочетания дао цы [123], встречающегося в «Янь те лунь» рядом с лян цзя, значение «уезд, где есть варвары от [южных] мань до [восточных] и», по его словам, нечто вроде нынешнего автономного уезда национального меньшинства. Наличие смешанного населения из ханьцев и представителей национальных меньшинств он считает важной особенностью пограничных округов, отличавшей их от «внутренних округов». По его подсчетам, в «шести округах» было 12 уездов дао (хотя на деле смешанное население жило не только в них). Поэтому люди того времени, касаясь вопросов, связанных с мобилизацией, говорили не сянь цы [124] («в соответствии с порядком [расположения] уездов [на пути следования]»), а дао цы («в соответствии с порядком [расположения] уездов, где есть варвары, [на пути следования]») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 72-73, пр. 49). Эту гипотезу принял Ма Фэй-бай, добавив к ней нечто свое: что лян цзя — это особое название национального меньшинства в «шести округах»; на его взгляд, Жу Шунь ошибался, говоря, что лян цзя — это обыкновенные простолюдины, кроме врачей, купцов и ремесленников; а дао из сочетания дао цы означает не «дорога», а «уезд, где есть варвары» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 12). По нашему мнению, гипотезы, что лян цзя представляли собой своего рода «казачество» или «национальное меньшинство», основаны на мысли, что они жили только в «шести округах» или вообще по северной границе. Но этому противоречат факты, свидетельствующие о «детях из хороших семей» (лян цзя цзы), в одном случае юноше, а в другом — девушке, из округов Шандан [125] и Цинхэ [126] (см.: ХШБЧ, гл. 79, с. 4836; ШЦХЧКЧ, гл. 49, с. 10), а также упоминание, что в государстве Ци IV в. до н. э. были «хорошие и богатые семьи» (лян фу цзя [127]), сыновья из которых, отличавшиеся нравственным поведением, могли по царскому выбору стать чиновниками (см.: Шо юань ЦЧЦИ, гл. 11, с. 354, 355; но ср.: Переломов 1973 (I), с. 85): оба округа (в которых, кстати сказать, не было «уездов, где есть варвары» (дао) (см.: ХШБЧ, гл. 28А (I), с. 2547-2553; гл. 28А (II), с. 2677-2680)) и царство Ци не входили в число пограничных. При Восточной Хань ежегодно девушки в возрасте от 13 до 20 лет родом из «хороших семей» столицы и ее окрестностей отбирались для императорского гарема (см.: ХХШ, гл. 10А, с. 161; Bielenstein 1980, с. 63). Но в таком случае лян цзя жили не только в «шести округах» или пограничных округах, и нет необходимости толковать выражение дао цы по аналогии с сянь цы, иными словами, дао в этом выражении вполне может значить «путь», а само выражение — «путь следования» (см.: Морохаси, т. И, с. 131, № 223; ЧВДЦД, т. 33, с. 139, № 38; Эн тэцу рон, с. 29-30).
Янь Ши-гу указывает для цзю [128] значения «перевозить» и «нанимать» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5737; ср.: HFHD, т. 3, с. 306), «перевозить, получая плату по найму» (см.: ХШБЧ, гл. 50, с. 3802). Фу Цянь сообщает: «Нанимать и перевозить называется цзю»; согласно Нагаи Сэкитоку, речь идет о найме повозок и лошадей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 221; МН, т. 3, с. 597; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314). Чжан Шоу-цзе комментирует сочетание цзю жэнь [129] словами «нанимать людей, которые перевозят» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 17). По мнению М. Лёве, цзю в разных сочетаниях означает наем собственности (возможно, в частности, земли) или труда людей для перевозки (см.: Loewe 1967, т. 2, с. 290, пр. 4).
Сочетание знаков и хо и ху [130] («некоторые уезды посылают [людей] на перевозки в соответствии с [числом] дворов» в переводе Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 3)), по мнению Лу Вэнь-чао, является плеоназмом; этот взгляд приняли Ван Ли-ци и Го Мо-жо (см.: ЯТЛ, с. 38, 42, пр. 31; ЯТЛДБ, с. 12).
Неточная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 5, с. 151. «Одно казенное учреждение» — то, которое ведает «солью и железом».
Янь Ши-гу поясняет выражение фу гу [1] словами «следовать образцам древности и соблюдать их» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4608). Оно выражает ориентацию на древность, присущую ряду конфуцианцев, в том числе Сюнь-цзы (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131) и мыслителям школы Гунъян (см. Гунъян чжуань, гл. 22, с. 5а и коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 72, с. 4608, слова Гун Юя; ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8). См. выше, с. 63-64.
Шаньшуй ду вэй Пэн-цзу [2]. Географическое название Шаньшуй в других источниках не встречается, его считают результатом искажения оригинального текста «Янь те лунь», который реконструируют тремя способами: 1) Саньшуй [3] — название уезда (имевшего «казенное учреждение, [ведающее] солью»), в котором была резиденция «главного военного начальника подчиненного (или: зависимого. — Ю. К.) государства» (шу го ду вэй [4]) (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2287; гл. 19А, с. 1125, 1133-1139; HFHD, т. 2, с. 62 и пр. 15.3, 15.4; Loewe 1967, т. 1, с. 61-63; Bielenstein 1980, с. 40, 84, 190, пр. 141, 142); уезд входил в округ Аньдин, занимавший территорию к востоку от совр. уезда Пинлян в восточной части Ганьсу и имевший административный центр в Гаопине [5], на месте нынешнего административного центра уезда Гуюань (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 76-77, пр. 1); 2) Цзяньшуй [6] — топоним, предположительно являвшийся названием «крепости» (см. выше, пр. 28 к гл. 1) в округе Чжанъи (или Чжанъе) [7] (находился на территориях совр. уездов Чжанъе, Шаньдань и Юнчан в западной части Ганьсу, его административный центр помещался в уездном городе Лудэ [8], к северо-западу от нынешнего уездного города Чжанъе), — в цзюйяньских документах несколько раз упоминается «присутственное место главного военного начальника Цзяньшуй» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22; Чэнь Чжи, с. 70; Loewe 1967, т. 2, с. 251-252, 255, 260, 385-387); 3) Тяньшуй — название ханьского округа с административным центром в Пинсяне [9], находившемся к юго-западу от совр. уездного города Тунвэй пров. Ганьсу (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22); добавим, что в «Хань шу» упоминается должность «главного военного начальника подчиненного государства Тяньшуй» (см.: ХШБЧ, гл. 59, с. 4182). Из этих одинаково вероятных (или маловероятных) предположений чуть более вероятно второе: графически знаки шань и цзянь похожи и могли быть перепутаны. Фамилия Пэн-цзу неизвестна. В 77 г. до н. э. некий Пэн-цзу стал «правителем столицы» (цзин чжао инь [10]), а Чжао Пэн-цзу [11] — «великим министром земледелия» (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1240-1241); имя Пэн-цзу носил Янь Пэн-цзу [12] (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1272-1273; гл. 88, с. 5172-5173; гл. 90, с. 5229), младший брат «жестокого чиновника» Янь Янь-няня [13]. Но имел ли кто-нибудь из них отношение к «главному военному начальнику Пэн-цзу» — трудно сказать.
Нин гуй [14]. Значение термина см.: (ХШБЧ, гл. 1А, с. 7 и коммент. Ли Фэя [15] (III в.?); гл. 11, с. 339 и коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ср.: HFHD, т. 3, с. 24 (и пр. 3.8), 40-42). О ханьских законах о трехлетних отпусках чиновникам и другим лицам, чтобы они могли справить траур по родителям, см.: (там же; ХШБЧ, гл. 79, с. 4847, коммент. Жу Шуня; ХХШ, гл. 46, с. 689; Hulsewe 1978 (I), с. 207-208; СХХЯ, гл. 42, с. 427-428; Чэн Шу-дэ, с. 80-81). Правило о том, что люди не могут быть отобраны и рекомендованы для службы, если не справили трехлетнего траура, имело форму «статута» (см.: Bodde 1963, с. 391-392).
Сочетание знаков лин пинь лин пинь [16] толкуется по-разному. Го Мо-жо счел нужным реконструировать непонятный ему текст, исключил второй знак лин и поставил знак препинания после первого лин, смысл фразы пинь пинь шэнь мин [17] он пояснил словами: «различать качества (или: манеры держаться) очень ясно», толкуя первое пинь как глагол, а второе — как имя (см.: ЯТЛДБ, с. 12 и пр. 31). С ним не согласился Ма Фэй-бай; на его взгляд, лин пинь значит «качество превосходное», а текст содержит устное заявление Пэн-цзу и подтверждение его слов «сановником»: «...Пэн-цзу устно доложил: "Качество соли и железа превосходное", качество превосходное — это совершенно ясно...» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, пр. 2). Самое убедительное истолкование предложил Ван Ли-ци; по его мнению, лин пинь значит «положения (или статьи) законов и указов», ибо при Хань часть таких положений, относящихся к законам и указам, называлась пинь, о чем свидетельствует ряд примеров. Он полагает, что «положения указа о соли и железе» в «Янь те лунь» — то же, что «статьи декрета (кэ тяо [18]) о соли и железе», о которых говорится в эдикте Ван Мана от 10 г. н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2071; ср.: Swann, с. 349; HFHD, т. 3, с. 499-500, 370) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 77-78, пр. 3). Правота Ван Ли-ци подтверждается тем, что значение пинь «подробные правила» известно исследователям ханьского права (см., например, Hulsewe 1978 (II), с. 28).
Цзу ту [19] (ср.: HFHD, т. 2, с. 263, 404; т. 3, с. 400). Кроме «призывников» в системе казенных монополий трудились «каторжники из казенных учреждений, [ведающих] железом» (см.: HFHD, т. 2, с. 391, 406; Kageyama, pt. 1, с. 1547-1552, 1660; Го Мо-жо и др., с. 1234). См. также пр. 13 к гл. 1.
Или: «нужд» (юн [20]).
Ван Ли-ци и другие по предложению Чжан Дунь-жэня читают лин и [21] («замысел указа») вместо цзинь и [22] («нынешний указ») ввиду параллели в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 64, 65; гл. 6, с. 42, 44, пр. 4; ЯТЛДБ, с. 12 и пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 43, пр. 5). Термин цзун и [23] («объединить [в одних руках]») передает идею казенной монополии; он применялся и для передачи мысли о политическом объединении (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 3; ср.: МН, т. 3, с. 202; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 60).
См. выше, с. 105-107.
См. выше, с. 100, 103-104, 107-108 и пр. 13 к гл. 5. Ср. императорский эдикт от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 68).
Такой же текст есть в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 15а; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 246; Li Ki, т. 1, с. 324; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 70; Po Hu T'ung, с. 416), его чуть измененный и сокращенный вариант — в «Ши цзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485-486). Он критически заострен против идеи предоставления права на использование природных ресурсов удельным правителям и простолюдинам и против соответствующей официальной политики Вэнь-ди. О термине фэн [24] («жаловать в виде ленных владений») см.: (Bodde 1956, с. 50-51, 61; Creel 1970, т. 1, с. 322; ср.: Chow, с. 198).
Шао фу [25] — один из девяти «министров» (цин [26]), управлявший личными финансами Сына Неба, в частности, ведавший доходами от гор, морей, прудов и озер (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118-1121; Ян Шу-фань, с. 178-189; Bielenstein 1980, с. 47-69; Wang Y. С., с. 151, 155-156; Swann, с. 37, 41, 53, 267, 275-276; Переломов 1962, с. 48-51, 221).
В «Бо ху тун» «бескорыстие» (бу сы [27]) — одна из характеристик царя (см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 71; ср.: Po Hu T'ung, с. 417). Сы значит и «корысть», и «личное пристрастие» вообще. С выражением бу сы следует сопоставить выражение у сы [28] («не иметь личных пристрастий»), служащее в текстах разных школ характеристикой совершенного мудреца и государя (см.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114; Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. За (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 281); ХШБЧ, гл. 56, с. 4012 (ср.: Seufert, с. 41; ДФ (Хань), с. 147); Цюй Юань фу, гл. 1, с. 75 («Ли сао [29]»); HFHD, т. 1, с. 226; ХНЦ, гл. 6, с. 52; гл. 19, с. 173; ГЦ, гл. 10, с. 67; гл. 37, с. 264; гл. 45, с. 302; гл. 64, с. 385-386, 387; гл. 66, с. 408-409, 411; ср.: Maverick, с. 63; Rickett, т. 1, с. 169, 134, 136; Needham 1956, т. 2, с. 48-49). Как видно из этих текстов, «беспристрастие» (у сы) государя (мудреца) берет за образец «беспристрастие» Неба, которое все «покрывает», и «Земли», которая все «поддерживает (носит на себе)», а также солнца и луны, которые все освещают (см.: ЛШЧЦ, св. 1, гл. 5, с. 13-14 (ср.: R. Wilhelm, с. 11-13); Creel 1974, с. 358 и пр. 6); тексты говорят о «беспристрастии» ветра, дождя и живых существ (см.: ГЦ, гл. 64, с. 378; гл. 2, с. 9; ср.: Rickett, т. 1, с. 125, 145). Уподобление государя по беспристрастию силе природы, копирование им универсализма Неба было одной из главных идей, на которые опирались концепции «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, стандартизации цен и т. п. (см. выше, с. 102-104).
Да сы нун — один из девяти «министров» (цин [26]), ведал — в отличие от «малого казначея» — доходами и расходами государства, содержанием армии и бюрократии, а не Сына Неба, в частности, контролировал казенные учреждения, ведавшие «уравниванием перевозок» налоговых поступлений, стандартизацией цен, солью, железом, приготовлением и продажей опьяняющих напитков (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117-1118, Ян Шу-фань, с. 175-178; Bielenstein 1980, с. 43-47; Wang Y. С., с. 151, 155, 156; Swann, с. 27, 37, 39-40, 62-65 и др.; Переломов 1962, с. 47-48; выше, с. 191).
Фу ши цзи (ци?) минь [30]. Фу ши часто понимают как синоним ю ши [31] («кормиться [без определенного занятия], переходя с места на место (бродяжничая)») (см.: ХХШ, гл. 2, с. 61, коммент. Ли Сяня; Swann, с. 159; ЧВДЦД, т. 19, с. 279, N 126, знач. 3). Н. Л. Сванн добавляет, что фу ши здесь — праздные богачи, бродящие без определенного занятия, богатые купцы, которые бродят, скупая товары, чтобы продать их с прибылью (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516). Добавим, что под «определенным занятием» следует понимать земледелие. Среди значений фу — не только «бродить», но и «второстепенное [занятие]» (ср. выше, пр. 21 к гл. 5). Попытка истолковать и перевести сочетание фу ши, исходя из этого значения, кажется вполне оправданной (см.: ХЮДЦЦ, т. 5, с. 1243; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. И; ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10). В географическом трактате «Хань шу» говорится, что в столице Чанъань [32] «много таких, которые кормятся второстепенным [занятием] (фу ши), простолюдины бросают основное и следуют за второстепенным (мо)» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3020); Ван Фу [33] (ок. 76-ок. 157) указывает, что в столице Лоян «[занимающихся] второстепенным (фу мо [34]) в десять раз больше, чем земледельцев, а лицемерных бездельников, [не занимающихся земледелием], в десять раз больше, чем [занимающихся] второстепенным» и что в его век «трудящихся в основном [занятии] мало, а кормящихся второстепенным (фу ши) много» (см.: ЦФЛ, гл. 12, с. 34). Смысл выражения цзи (ци?) минь тоже спорен. Сыма Чжэн считает, что следует читать цзи минь, причем слово цзи означает «удельных правителей», т. е. тех, кто «не чета (не пара) земледельцам и ремесленникам» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 6), но Такикава Камэтаро (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23) и комментаторы «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23; ЯТЛ, с. 45, пр. 10) приписывают цзи минь значение «необыкновенно продувные (хитрые, нечестные) простолюдины». Н. Л. Сванн полагает, что произносить следует ци минь, а переводить «необычные [непрочно обосновавшиеся] люди (т. е. торговцы)», но отмечает, что они составляли одну из групп 9-й категории по классификации «Чжоу ли», а именно категории «праздных людей» без постов в управлении и определенных занятий из числа как богачей, так и бедняков (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516; ср.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а). Наконец, поясняя выражение цзи жэнь [35], старый комментарий к «Хань Фэй-цзы» указывает, что цзи означает здесь «лишний», а все сочетание — «праздные люди» (см.: ХФЦ, гл. 10, с. 178, 182, пр. 23; ср.: Liao, т. 1, с. 80 и пр. 3). Добавим, что знак цзи (ци?) был внесен в издание Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня на основании параллельных текстов «Ши цзи» и «Хань шу» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 79, пр. 11); вместо него в современном тексте «Янь те лунь» стоит знак хао [36] («могущественный, влиятельный») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 44, пр. 10).
Вместо фу е [37] («богатое наследие» (см.: Gale 1931, с. 35), «большое состояние» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10)) в параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» стоит фу сянь [38] («богатство и изобилие», «богатство»); знаки сянь и е графически схожи.
Си минь [39] — социально незначительные люди (ср.: HFHD, т. 1, с. 244-245; Swann, с. 277; МН, т. 3, с. 571). Бросается в глаза семантическая близость выражений си минь и сяо минь (ср. выше, пр. 14 к гл. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. 13).
В кавычках — две неточно воспроизведенные цитаты из доклада Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22-23; ср. выше, с. 7).
Чжун шу [40] — один из терминов, обозначающих простой народ (см.: Swann, с. 19, 175; HFHD, т. 3, с. 494). Ок. 176 г. до н. э. Цзя И писал: «Почетное положение правителя людей подобно залу, толпа сановников подобна ступеням, толпы и массы [простолюдинов] (чжун шу) подобны земле» (ХШБЧ, гл. 48, с. 3727; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 287).
Хао цян да цзя [41]. В редакции IX в. вместо да стоит чжи [42] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58), что требует перевода «могущественные и сильные дома (семьи)»; но в редакции X в. вместо чжи стоит да (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56). О термине хао цян см.: (ХХШ, гл. 118, с. 1574 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91); Wang Y. С., с. 160; Ch'u, с. 198; ср.: Морохаси, т. 10, с. 666, № 23). Термин да цзя («великие (влиятельные) дома», «важные семьи» (см.: Ch'u, с. 199)) прилагался к социально значительным семьям (см.: Морохаси, т. 3, с. 375, № 184, знач. 1) и противопоставлялся термину сяо минь («маленькие простые люди»), ср. выше, пр. 14 к гл. 4; (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци; ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2; МН, т. 3, с. 563, пр. 2).
Комментаторы поясняют значение термина гуань [43] с помощью аналогии с человеком, который держит в руках замочные ключи (гуань яо [44]) от казенных житниц и хранилищ, а также с помощью синонимов: гу [45] («монопольно завладеть чем-то», ср. коммент. Янь Ши-гу к слову гу [46] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5253; Ван Пэй-чжэн, с. 195)), чжу [47] («заведовать, контролировать, управлять») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23, коммент. Чжан Яня и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022, коммент. Янь Ши-гу; гл. 66, с. 4425, коммент. Янь Ши-гу) и чжан [48] («держать в руках, ведать, управлять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 16). Термин передает идею монополии.
В редакции IX в. вместо те ши [49] («железная руда») стоит просто ши («камень», здесь — «руда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). На взгляд Н. Л. Сванн, этот отрывок наводит на мысль, что ши или те ши указывает на присутствие каменного угля в железной руде или вместе с нею (см.: Swann, с. 346, пр. 713). С этим нельзя согласиться: не только выражение те ши (см.: ХХШ, гл. 76, с. 1099; Морохаси, т. 11, с. 642, № 219, знач. 1), но и слово ши в данном контексте указывает на железную руду. Что оно может на нее указывать, свидетельствует древнее название магнита цы ши [50] («камень, испытывающий материнскую любовь»), Гао Ю поясняет это название так: «Камень (ши) — мать железа; так как есть камень, испытывающий материнскую любовь (цы ши), поэтому он в состоянии и притягивать своего ребенка; камень, который не испытывал бы материнской любви, также не был бы в состоянии притягивать его» (ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61; ср.: R. Wilhelm, с. 114, 485, пр. 20). В субкомментарии к «Цзо чжуань» сообщается также, что железо выплавляют из «камня» (ши), т. е. руды (см.: Го Мо-жо и др., с. 1234).
Гу чжу [51] значит раздувать огонь кузнечными мехами при литье меди или железа (см.: Swann, с. 26; Го Мо-жо и др., с. 1233-1234; ЯТЛ (ЦДБ), с 80, пр. 17). Самое раннее объяснение термина, на которое ссылаются ученые, принадлежит Жу Шуню (см.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355). Укажем на более раннее объяснение Ху Гуана [52] (91?-172): «Когда льют медь и изготовляют из нее утварь и орудия, то во время литья и плавки раздувают и заставляют пылать [под] нею огонь; называют это гу чжу» (ХХШ, гл. 118, с. 1578).
В редакции IX в. сказано просто «варить соль» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Ли-ци реконструировал текст на основании редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56), исходя из соображений смыслового параллелизма (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 18).
В редакции IX в. знак чжун [53] («толпа») опущен (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Быть может, речь идет о толпе «молодых рабов» (тун [54]). По одним данным, богатство железодела Чжо Ван-суня [55] измерялось 1000 «молодых рабов» (см.: ЩЦХЧКЧ, гл. 129, с. 38), по другим — 800 «молодых рабов» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5247; ср.: Swann, с. 453), по третьим — в доме у Чжо Ван-суня насчитывалась 1000 рабов, а у железодела Чэн Чжэна [56] — 800 (см.: ХЯГЧ, гл. 3, с. 33; ср.: Hervouet 1964, с. 38, 39-40, пр. 5).
В редакции IX в. знак шоу [57] («принимать к себе») пропущен, вместо сочетания фан лю жэнь минь [58] («высланный и изгнанный [за преступления] люд») стоит лю фан чжи минь [59] («изгнанных и высланных [за преступления] простолюдинов»), перед цзюй [60] («собираться») стоит сян [61] («вместе») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В редакции X в. за словами «производить соль» (ср. выше, пр. 23 к гл. 6) идет фраза: «все простолюдины полагались на занятие (или: дело), [состоявшее в] обмане (заменяем вэй [62] графически схожим вэй [63]. — Ю. К) и мошенничестве» (ТПЮЛ, гл. 865, с. 56).
В одной редакции этой фразы и двух изданиях «Янь те лунь» вместо да [64] («немаловажно») стоит дай [65] («опасно») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 21), что требует перевода: «то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было опасно». Использование труда беглых преступников для частной добычи соли и металлов было достаточно типичным, даже если предприниматель был удельным царем (см. выше, пр. 48 к гл. 4). Аналогичная ситуация наблюдается и в начале Восточной Хань (I в.): «Кроме того, в уезде Лэйян [66] [была] железная руда, и [люди из] массы простолюдинов других округов постоянно пользовались этим, собирались [в уезде] и частным образом производили плавку и литье [железа], в связи с этим призывали и побуждали прийти беглецов [от правосудия] и во множестве собирали мошенников и грабителей» (ХХШ, гл. 76, с. 1099).
После цзинь [67] («ныне») вместо цзы [68] («само собой надлежит» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 18)) в одном издании «Янь те лунь» стоит и [69] («следует»); Лу Вэнь-чао предлагал заменить цзы на жи [70] («день»), Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 13) и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 80, пр. 22) заменили его на чжэ [71]. В трех изданиях трактата вместо знака лянь [72] («отбирать, выбирать») стоит его синоним цзянь [73] (см. там же, с. 80-81, пр. 23). Шоу вэй [74] — сокращение, стоящее вместо названий правителя округа тай шоу («великий блюститель») и его помощника ду вэй («главный военный начальник»), см. о них выше, пр. 43 к гл. 1; (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein 1980, с. 93-95). Быть может, под «расширением дороги выдвижения достойных» имеется в виду издание «указа о заслугах» (гун лин [75]) в 124 г. до н. э., устанавливавшего порядок набора, подготовки и назначения на должности кадров конфуциански образованной бюрократии (см.: Кроль 1970 (II), с. 309-311), или закона (предположительно 130-120 гг. до н. э.) об испытаниях учащейся молодежи на предмет грамотности и назначения на должности показавших лучшие результаты (см.: Hulsewe 1959, с. 239-258). Слова в кавычках — выражение, встречающееся в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo К., с. 70 (П.Ш.11, 2)).
Вместо ли цюань [76] («временная выгода» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 1); «выгода и власть» (см.: Gale 1931, с. 35 и пр. 5)) Ван Ли-ци предлагает оставить в тексте цюань [77] на основании параллели из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186 (ср.: Кроль 1984 (II), с. 112, пр. 39); ЯТЛ, с. 43, 46, пр. 20; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 81, пр. 24). О термине цюань («непостоянные [меры или планы], приспособленные к обстоятельствам»; «действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам») см. выше, с. 67-68; (Кроль 1984 (II), с. 111-118; Алексеев 1978, с. 390-391). И це [78] значит «временно, непостоянно» (см.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4966, коммент. Чжан Яня; гл. 12, с. 351, коммент. Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 3, с. 64-65, пр. 2.4); гл. 51, с. 3853, коммент. Жу Шуня; гл. 72, с. 4595, коммент. Ван Сянь-цяня (цит. коммент. Чжан Яня)). Янь Ши-гу поясняет его смысл словами: «беспринципно приспосабливаться (досл.: следовать) на короткое время, не [идти] прямым (правильным) путем» (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1912; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 436). Перед нами характерный образец конфуцианской критики «пути гегемона» за то, что он побуждает людей мыслить явления действительности в рамках слишком короткого отрезка времени, т. е. за прагматизм. За то же в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» критикуются крупнейшие представители школ легистов и дипломатов (см.: Кроль 1984 (II), с. 112 (пр. 39), 116). Ср. определение «пути гегемона» в докладе Мэй Фу [79] (представлен трону между 13 и 8 гг. до н. э.): «Приносить пользу [определенному] времени и не обращать внимания на то, идет ли это против [природы вещей] или следует ей — вот что называется «путем гегемона»» (ХШБЧ, гл. 67, с. 4457).
В кавычках — слова И Иня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6; ср.: МН, т. 1, с. 177; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 167). «Мудрый царь» — правитель типа иньского Тана, чью мудрость восхваляет И Инь. Мысль об отношении правителя к народу как к своим детям характерна для китайской, особенно для конфуцианской культуры (см.: Мартынов 1974, с. 346-347). В «Чжун юн» «относиться к множеству простолюдинов как к детям» — одно из девяти правил устроителя мира и государства (см.: Legge, DM, с. 408-409 (XX, 12, 13)). Ок. 128 г. до н. э. ученый Янь Ань [80] в докладе трону указывал, что активная внешняя военная политика в пору, когда государству центра не грозят враги, приводит государство в упадок, а это — «не тот способ, используя который, относятся к простому люду как к своим детям» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 23-24; ср.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; Watson 1961, т. 2, с. 233). Ср. также характеристику Сына Неба как «отца и матери народа» в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo К., с. 333 (V.IV, 16); Po Hu Tung, с. 218, 77; HFHD, т. 1, с. 236 и пр. 2, ХШБЧ, гл. 75, с. 4733) и «Ши цзине» (см.: Legge, She К., с. 489 (III.II.V1I, I); ср.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1982; Hulsewe 1955, т. 1, с. 334-335). В докладе, поданном трону ок. 128 г. до н. э., ученый Чжуфу Янь [81] привел слова легиста Ли Сы [82], что убивать сюнну после победы над ними — поведение, не подобающее «отцу и матери народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13-14; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 112). Мы уже отмечали, что увещание Ли Сы, процитированное Чжуфу Янем, не аутентично (см.: Кроль 1970 (II), с. 351-353). Легист-«сановник» сочетает идею, что «Сын Неба — это отец и мать Поднебесной», с мыслью о необходимости принять оборонительные меры против сюнну (см.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263).
Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 332 (II.V.I); ср.: Шицзин, с. 259).
На взгляд Чэнь Цзунь-мо, вместо шань [83] («хорошо уметь») следует читать си [84] («любить») (см.: ЯТЛ, с. 46, пр. 23).
Цзю и [85] («девять [племен восточных] варваров и») упоминаются в «Лунь юй», причем Ян Бо-цзюнь [86] полагает, что имеются в виду племена, жившие в южной части совр. пров. Хэнань (см.: Лунь юй, с. 98 (9.14) и пр. 1). Но в традиционном комментарии даны два разных перечня девяти племен, причем во втором упоминаются сюаньту [87], лэлан [88], гаоли [89] и другие древнекорейские племена (см.: Лунь юй ЧШ, гл. 9, с. 4а), с которыми «девять [племен восточных] варваров и» отождествлены в географическом трактате «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3036-3038). У-ди завоевал земли этих племен, в 109-108 гг. до н. э. разрушил древнее корейское государство Чаосянь [90], находившееся на территории совр. пров. Ляодун и севернее, на территории нынешней Кореи, и создал на его месте округа Лэлан (с уездом Чаосянь), Сюаньту (с уездом Гаоцзюйли [91]), Линьтунь [92] и Чжэньпань [93] (см.: HFHD, т. 2, с. 90-92; ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2939-2943). Видимо, название цзю и, во времена Конфуция означавшее некитайских насельников южной Хэнани, ко временам Хань было перенесено на древнекорейские племена и употреблено в этом значении в трактате «Янь те лунь» (ср.: Крюков 1970, с. 40, 42).
Бай юэ [94] — тайязычные племена, населявшие во II в. до н. э. царство Южное Юэ [95], расположенное в основном на территории совр. пров. Гуандун и Гуанси, а также северной части Вьетнама; в 111 г. до н. э. У-ди уничтожил это царство и создал на его месте несколько округов (см.: Итс, с. 164, 176, 181-189, 223).
Ши люй [96] — названия древних войсковых единиц: по традиции, отряд ши («полк») насчитывал 2500 человек и включал 5 отрядов люй («батальонов») по 500 человек (см.: Чжоу ли, гл. 11, с. 2а; ср.: Biot, т. 2, с. 222; Swann, с. 440; po Hu Tung, с. 446, 461 и пр. 48). Со временем выражение ши люй стало употребляться как общее название войск.
При У-ди и позднее наряду с предоставлением непосредственным производителям в аренду собственно китайских земель империя сдавала им в аренду земли, отнятые у варваров. Этим занимались «казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли» (тянь гуань [97]), созданные У-ди на северной границе (см.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95). Излагая события между 119 и 114 гг. до н. э., Сыма Цянь говорит: «[Государь] Хань переправился через Реку (Хэ); начиная от [округа] Шофан и к западу до Линцзюя (98) он повсеместно проложил [оросительные] каналы и создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли; офицеры и солдаты-призывники [в количестве] 50 000-60 000 человек постепенно вгрызались [во вражескую территорию], как шелковичный червь [в тутовые листья], и их земли стали непосредственно граничить со [страной] севернее [прежних владений] сюнну» (ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 54; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 183; Таскин 1968, вып. 1, с. 55; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5331). Сыма Цянь также пишет, судя по контексту, о событиях 111 г. до н. э.: «Кроме того, несколько десятков тысяч людей переправилось через Реку (Хэ) и построило [укрепления в] Линцзюй. Как только [государь] учредил округа Чжанъи и Цзюцюань [99] (последний находился на территории узкой средней части северо-запада пров. Ганьсу западнее округа Чжанъи, а его административный центр был в уездном городе Луфу [100], на месте нынешнего уездного города Цзюцюань этой провинции. — Ю. К), то в округе Шан (включал северную и западную части совр. пров. Шэньси и часть территории Автономного района Внутренняя Монголия. — Ю. К), [округах] Шофан и Сихэ (см. выше, пр. 43 к гл. 1. — Ю. К.) и [области] к западу от Реки (Хэ) (Хэ си [101] — название района совр. пров. Ганьсу и Цинхай к западу от Хуанхэ, включал коридор западнее Хуанхэ и бассейн реки Хуаншуй. — Ю. К.) он создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли, расширил границу, а 600 000 солдат-призывников стало охранять ее и обрабатывать [там] землю» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 38; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 219; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2059; Swann, с. 306-308). Н. Л. Сванн вслед за Ван Сянь-цянем заменяет название Цзюцюань на Дуньхуан [102]; она указывает, что, согласно анналам «Хань шу», пограничные округа Чжанъи и Дуньхуан были созданы на территории пров. Ганьсу в 111 г. до н. э., а согласно географическому трактату «Хань шу», округ Чжанъи был учрежден в 104 г. до н. э.; создание военных колоний она датирует 111 г. до н. э. (см. там же, с. 307 и пр. 601; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 335, пр. 105). М. Лёве считает наиболее вероятным, что округа Чжанъи и Цзюцюань были учреждены ок. 104 г. до н. э. (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 59-60). Нам представляется, что независимо от этой даты заселение бывших земель сюнну поселенцами из Китая началось (судя по двум косвенным указаниям историка) скорее всего в 10-х гг. II в. до н. э.
Янь Ши-гу подчеркивает, что речь идет о создании первых военных сельскохозяйственных колоний — «[поселений, где пограничные солдаты] размещены для обработки земли» (тунь тянь [103]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2059); такие колонии засвидетельствованы в округе Чжанъи в 85 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 157; Loewe 1967, т. 1, с. 56). Мнение Янь Ши-гу, в частности, подтверждают сообщения «Хань шу» о «казенном учреждении, (ведающем] обработкой земли» во владении Западного края Цзюйли [104], расположенном юго-восточнее Куча (см.: Hulsewe/Loewe, с. 164 сл. и пр. 515): здесь говорится и о наличии в Цзюйли «казенного учреждения, [ведающего] обработкой земли», и об «обработке земли» в Цзюйли, и о «солдатах-призывниках (или воинах), обрабатывающих землю» в этом месте, и о том, что «полковник», назначенный У-ди, «разместил [пограничных солдат в поселении] для обработки земли в Цзюйли» (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5439, 5441; гл. 96Б, с. 5515, 5538-5541; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 76, 79, 165, 185-189). Н. Л. Сванн связывает существование чиновников или учреждений тянь гуань с организацией колоний на вновь присоединенных территориях; она предполагает, что эти учреждения были подведомственны министру земледелия (хотя и считает вопрос нерешенным), и ассоциирует их с «казенными учреждениями, [ведающими] земледелием» (нун гуань [105]), созданными вслед за декретом 115 г. до н. э. о конфискации земель богатых людей (см.: Swann, с. 40-41, 197 (и пр. 297), 307 и пр. 602). М. Лёве подкрепляет материалом ханьских документов характеристику тянь гуань как чиновников или учреждений, связанных с политикой создания военных сельскохозяйственных поселений, которые должны были отчасти обеспечить зерном ханьские пограничные гарнизоны и сделать их менее зависимыми от подвоза продовольствия из центрального Китая; так, в 85 г. до н. э. они стояли во главе ирригационных работ, производившихся руками 1500 солдат-призывников, несших гарнизонную службу или занятых выполнением земледельческих работ (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 56, 70, 144 (пр. 26), 147, пр. 72). Это перекликается с сообщением Сыма Цяня о «повсеместной прокладке [оросительных] каналов» в связи с созданием «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли» на территории от округа Шофан до уезда Линцзюй.
Опираясь на свидетельства «Хань шу» и цзюйяньских текстов, Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70) называет три конкретных «казенных учреждения, [ведающих] обработкой земли» при Западной Хань: в Бэйцзя [106] на северной границе, подчиненное округу Уюань [107] (находился на территории Автономного района Внутренняя Монголия, на землях к западу от совр. города Баотоу, к востоку от Хоутао и к югу от гор Иньшань) (ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028; Swann, с. 197); в Цюйли на западной границе (см. выше, а также Hulsewe/Loewe, с. 164 (к пр. 515), 166, пр. 528) и в Синма [108], местности, расположенной вблизи совр. Таралингин-дурбэлджина (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 68, 70; т. 2, с. 255, 260). По мнению ученого, сведения об этих трех «казенных учреждениях» подтверждают слова Сыма Цяня о создании «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли» на территории от округа Шофан в Ордосе (ныне Автономный район Внутренняя Монголия) на запад, до уезда Линцзюй (чей центр находился северо-западнее уездного города Юндэн пров. Ганьсу). По свидетельству Ли Фэя, «казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли» в местности Бэйцзя (находилась на территории совр. аймака Улатэ к западу от уездного города Уюань и к югу от гор Иньшань в Автономном районе Внутренняя Монголия) «заведовало сдачей в аренду наличных казенных полей простолюдинам и сбором с них платы (или налога. — Ю. К.) за аренду (цзя шуй [109]). Поэтому [здесь] создали казенное учреждение, [ведающее] земледельческими работами» (ХШБЧ, гл. 9, с. 295; ср.: HFHD, т. 2, с. 314, пр. 6.4). Су Линь «считал, что бэй цзя [106] тянь гуань [97] — это казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли на севере, которое заведовало сдачей полей в аренду бедным людям, поэтому и называлось «Сдающее в аренду на севере (или: Аренда на севере. — Ю. К.)» (Бэй цзя [106])». То же слово в слово повторил Пэй Инь в V в. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 14, коммент. Сыма Чжэна и Пэй Иня). Н. Л. Сванн приняла эту этимологию топонима Бэйцзя (см.: Swann, с. 197, пр. 297). Есть все основания считать, что географическое название Бэйцзя этимологически связано с существованием в плодородной местности, которая его носила, государственного института, предоставлявшего казенные поля в аренду беднякам. Эта местность была захвачена китайцами у сюнну при Цинь (в 214 г. до н. э.), в связи с чем название Бэйцзя впервые упоминается в истории (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 49 (ср.: МН, т. 2, с. 168-169 и пр. 7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75, 359, пр. 131); гл. 110, с. 14 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 160; Таскин 1968, вып. 1, с. 37, 128, пр. 82); Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Позднее империя потеряла ее вместе с другими землями, а затем вновь завоевала при У-ди, предположительно в 10-х гг. II в. до н. э. Вероятно, с тех пор и до 44 г. до н. э. там функционировало «казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли», которое сдавало казенную землю в аренду беднякам и взимало с них арендную плату. В 44 г. до н. э. по ходатайству чиновников-конфуцианцев это учреждение было упразднено (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 245; гл. 24А, с. 2028; ср.: HFHD, т. 2, с. 314; Swann, с. 197). В 11 г. н. э. в плодородную местность Бэйцзя, подчиненную округу Уюань, по приказу Ван Мана были снова посланы «солдаты-призывники на пограничной службе», чтобы «разместить [их в поселениях с целью] обработки земли в Бэйцзя, дабы помочь этим [обеспечению] провианта для войска» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5740 (ср.: HFHD, т. 3, с. 313); гл. 28Б (I), с. 2905; Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Поскольку китайское название Бэйцзя было дано этой местности (взамен неизвестного сюннуского) еще при империи Цинь и поскольку этимология этого названия указывает на сдачу земли в аренду, можно предположить, что здесь еще при Цинь существовал институт наподобие ханьских «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли», т. е. что уже тогда практиковались предоставление казенной земли в аренду беднякам и организация военных сельскохозяйственных поселений.
Скорее всего имеется в виду денежная реформа 112 г. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4. Ученые по-разному толкуют сочетание шэ гуань [110]. Ван Ли-ци считает, что шэ значит здесь то же, что в выражениях шэ ли [111] («гоняться за прибылью»), шэ фу [112] («угадывать, что под перевернутой чашкой») и шэ цэ [113] («стрелять по [связкам] бамбуковых дощечек», на которых записаны экзаменационные вопросы, чтобы выбрать себе тему для ответа), а вся фраза — синоним другой: «вносить [в казну ценные] предметы, [чтобы] заместить [вакантную] должность» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 82, пр. 32). Ма Фэй-бай приписывает шэ значение «добывать на охоте», «получать», «приобретать» (см.. ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 8). Яо Фань [113а] считает, что шэ стоит здесь по ошибке, а Ван Пэй-чжэн подозревает, что шэ гуань — это искажение сянь гуань (см. выше, пр. 93 к гл. 1) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23). Мы приняли эту реконструкцию, ибо фраза жу су сянь гуань [114] («вносить зерно «начальнику столичного уезда»») встречается в источниках (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 10; Swann, с. 166-167, 248). Встречается там и фраза жу гу бу гуань [115] («внести зерно и заместить [вакантную] должность») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 567; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214); можно пытаться реконструировать шэ гуань и как бу гуань.
Продажа должностей за взнос зерна, равно как и продажа рангов знатности и освобождения от наказаний были мерами по перераспределению богатства, имевшими легистское циньское происхождение. Еще Шанский Ян [116] (ум. в 338 г. до н. э.) мыслил такую продажу как способ «ослабления народа» (т. е. богачей) и поощрения земледелия (см.: ШЦШ, гл. 8, с. 36; гл. 13, с. 46; гл. 20, с. 76; ср.: Duyvendak, с. 65, 236, 253, 304; Переломов 1968, с. 72-74, 182, 192, 220, 279, 305-306). В царстве Цинь продажа рангов знатности за взнос зерна была зарегистрирована под 243 г. до н. э. и, видимо, имела целью раздачу полученного зерна нуждающимся в год поветрия (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 54, 334, пр. 12; Кроль 1986 (II), с. 134, 138), т. е. служила целям экономического нивелирования. При Хань в 178 г. до н. э. Чао Цо рассматривал такую продажу как средство перераспределения богатства: «Ведь все те, кто в состоянии внести зерно, чтобы получить ранг, — это обладающие избытком. Если взять у обладающих избытком, чтобы обеспечить средства верховного [правителя] для расходов, то можно уменьшить налоги на бедных простолюдинов. Вот что называют «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка»; когда приказ [об этом] издан, то народ получает пользу» (ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019; ср.: Swann, с. 167). Так же эта практика рассматривалась в экономической системе «сановника» — Сан Хун-яна (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99; Kroll 1978-1979, с. 15-16). Расцвет практики продажи государством рангов знатности, прощений преступникам и чиновничьих должностей приходится на 130-110 гг. до н. э., т. е. на времена У-ди (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 38; гл. 30, с. 10-13 (ср.: МН, т. 2, с. 485; т. 3, с. 555-556; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 241, 464-465, пр. 74; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205-206, 325-326, пр. 35-44); HFHD, т. 1, с. 179 (и пр. 2), 266-267 и пр. 7; т. 2, с. 56-57; Hulsewe 1955, т. 1, с. 207, 215-216, 223-224; Swann, с. 33-34, 44-45, 166-167, 169-172, 245-246, 252-254, 317; СХХЯ, гл. 35, с. 365-366). По словам Гун Юя (ок. 44 г. до н. э.), так как «средств для расходов не хватало», У-ди «осуществил временные изменения [законов], сделал так, что нарушившие законы стали откупаться от [наказаний за] преступления, а внесшие зерно [в казну] стали замещать [должности] чиновников. По этой причине [жители] Поднебесной предались расточительству и мотовству, чиновничьи должности пришли в беспорядок, народ стал беден, одновременно поднялись грабители и разбойники, а беглецы [от правосудия] сделались многочисленны» (ХШБЧ, гл. 72, с. 4609; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 207). Инициатором этих изменений законов был Сан Хун-ян. Ок. 110 г. до н. э. «Сан Хун-ян, кроме того, просил [государя] повелеть указом, чтобы чиновники могли, внося зерно [в казну], замещать [вакантные] должности, а также чтобы преступники таким образом откупались [от наказаний за] преступления, и повелеть указом, чтобы простолюдины, оказавшиеся способными внести зерно в [житницу] Ганьцюань [117], каждый в соответствии со своим разрядом за это до конца жизни освобождались от воинской повинности и не [подлежали] доносам о связках медных монет, скрытых от налогообложения» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061-2062; ср.: МН, т. 3, с. 599; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 221-222; Swann, с. 317). Продажа прощений преступникам, рангов знатности и чиновничьих должностей государством вызывала резкую критику конфуцианцев (см.: Кроль 1983 (II), с 228-230; выше, с. 81).
У-ди.
Ван Ли-ци и другие считают, что речь идет о жидкой каше (ми чжу [118]), которую государь раздавал старикам в виде вспомоществования (см.: Li Ki, т. 1, с. 379 (IV.V)), т. е. о смягчении политики в отношении народа (см.: ЯТЛ, с. 46-47, пр. 25; ЯТЛДБ, с. 13, пр. 24; ср.: Gale 1931, с. 36 и пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 11). Ван Пэй-чжэн пытается доказать, что выражение «времена ми чжу» иносказательно означает пору «порчи и разложения» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23-24), но это менее убедительно. Добавим, что, по свидетельству императорских эдиктов от апреля-мая 179 и особенно от 8 мая 140 г. до н. э., при Западной Хань существовал закон о выдаче старикам 90 и более лет от роду «каши» (зерна) чиновниками (см.: HFHD, т. 1, с. 236-237; т. 2, с. 28-29; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 82-83, пр. 35; Hulsewe 1987, с. 271-278).
Гун цин [119], т. е. «три высших министра» (сань гун [120]) и «девять министров» (цзю цин [121]), см. о них: (Ян Шу-фань, с. 45 сл., 143-144 сл.; Bielenstein 1980, с. 7 сл., 17 сл.; ДФ (Хань), с. 409, пр. 55).
Выражение из предисловия Мао [121а]к одной из «малых од» (см.: Мао Ши, гл. 11, с. 1а).
Согласно династийной концепции творчества — продолжательства, «мудрый правитель» был по природе продолжателем, способным лишь «совершенствовать» «великое наследие», созданное творцом — основателем династии, а не творить (см.: Кроль 1981 (II), с. 40-41).
В эдикте Чжао-ди от марта-апреля 74 г. до н. э. сказано, что недавно он «упразднил должности чиновников, в которых нет настоятельной необходимости» (см.: HFHD, т. 2, с. 173), в чем Ван Ли-ци в 1958 г. угадывал влияние дискуссии о соли и железе (см.: ЯТЛ, с. 47, пр. 27).
Согласно Чжан Шоу-цзе, в выражении цзи ли [122] цзи значит «ловкость (умение)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20; гл. 130, с. 37). Ван Ли-ци предлагает перевод «выждав удачный случай, увеличивать выгоду» (ЯТЛ (ЦЦБ), с. 83, пр. 38), Ма Фэй-бай — «с помощью ловкости стремиться к выгоде» (ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 15).
Чжан Дунь-жэнь считает, что второй знак жэнь [123] («люди») следует исправить на чжэ [71]. Смысл слов цюань сюань [124] неясен, и Ма Фэй-бай отказывается толковать фразу, в тексте которой подозревает ошибки (см.: ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 16). Перевод «оставили дела в состоянии неопределенности» (см.: Gale 1931, с. 36) невозможен. Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да (см.: ЯТЛ, с. 47, пр. 28) принимает для сюань значение «подвесить», а для цюань — «гиря», «противовес» на безмене. Выражение цюань сюань он считает синонимом выражения сюань хэн [125] («быть равным по весу», в переносном смысле — «по силе») из текста «Чжань го цэ», где встречаются оба (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 5, с. 38; ср.: СКТ, с. 88); по его предположению, вероятно, цюань сюань значит: «нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (силе)», а рассматриваемый текст «Янь те лунь» основан на высказывании Чжао Гао (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 20), где есть слова цюань и сюань (на наш взгляд, означающие там «могущество (власть)» и «зависеть от, находиться в руках» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 83, пр. 39)). Нам не вполне понятно, что значит фраза «люди нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (или силе)» в данном контексте. Мы попытались перевести, исходя из словарного значения цюань сюань «взвешивать, оценивать, сравнивать» (см.: Морохаси, т. 6, с. 606, № 40; ЧВДЦД, т. 18, с. 85, № 116; ХЮДЦД, т. 4, с. 1366).
О «распространении» благой силы см.: (Мартынов 1972 (II), с. 72-82). В докладе трону времен Сюань-ди говорилось, что «распространение внутренней духовной силы происходит при помощи тех, кого [государь] использует на службе» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595).
Под «светом, или сиянием» (гуан [126]) имеется в виду одна из форм реализации силы дэ. Ее сияние мыслилось как передающееся по наследству (см.: ХХШ, гл. 2, с. 52; ср.: Кроль 1981 (II), с. 42).
О «почтовых колесницах для езды» (чэн чжуань [127]), запряженных четверкой перекладных лошадей со сравнительно короткими ногами, см.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6.
«Глава военных начальников, [ведающих] казенными колесницами» (гун цзюй сы ма лин [128]) подчинялся министру — «военному начальнику стражи» (вэй вэй [129]); его обязанностью была охрана «Ворот казенных колесниц» (гун цзюй мэнь [130]), которых при Западной Хань было по 4 во дворце Вэйян [131] и других, расположенных в столице и ее окрестностях (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 296, коммент. Ин Шао и Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2, с. 316, пр. 6.9); гл. 50, с. 3781 и коммент. Жу Шуня и Ван Сянь-цяня). В его ведомстве казенных колесниц находились эти колесницы (см.: ХХШ, гл. 35, с. 525, коммент. Ли Сяня), а его подчиненные — «военные начальники, [ведающие] казенными колесницами» (гун цзюй сы ма) — давали приют людям, явившимся на них по вызову двора, лицам, ожидавшим государева эдикта (см.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4150; гл. 64А, с. 4327; гл. 65, с. 4381 (ср.: Watson 1974, с. 80); гл. 85, с. 4985), принимали доклады, докладные записки и т. п. трону (см.: ХШБЧ, гл. 71, с. 4468 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 19А, с. 1112-1113 и коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15 и коммент. Чжан Шоу-цзе; Ян Шу-фань, с. 165; Bielenstein 1980, с. 31, 32, 166, пр. 115; CI to HS, с. 252-253). К «военным начальникам, [ведающим] казенными колесницами» прибывали и высшие гражданские и военные чины, и князья, и «достойные и хорошие, прямые и честные люди, рекомендованные внутренними округами и [удельными] государствами», «ученые, способные говорить откровенно и увещевать неуклонно», чтобы император мог ознакомиться с их мнением (см.: ХШБЧ, гл. 10, с. 314-315 (ср.: HFHD, т. 2, с. 382-383); ХХШ, гл. 1Б, с. 37 и коммент. Ли Сяня); в ведомстве казенных колесниц и Ворот казенных колесниц устраивались «конференции, или совещания», в частности, по юридическим и идеологическим вопросам (см.: ХШБЧ, гл. 60, с. 4189; гл. 99А, с. 5686; ср.: HFHD, т. 3, с. 191-194; ХХШ, гл. 35, с. 525 и коммент. Ли Сяня). Но туда прибывали также рекомендованные местными властями знатоки военного дела (см.: ХШБЧ, гл. 45, с. 3649; HFHD, т. 3, с. 35, 74). Ведомство казенных колесниц было тесно связано с институтом критики. Это особенно хорошо видно на материале времен Ван Мана. В 9 г. н. э. Ван Ман, незадолго до того переименовавший «военных начальников, [ведающих] казенными колесницами» в «[начальников] четырех Ворот в покои царя» (ван лу сы мэнь [132]), приказал им установить «знамя для представляющих улучшения», «столб для осуждающих и критикующих» и «барабаны для осмелившихся увещевать», а четырем «увещевающим сановникам» (цзянь да фу [133]) постоянно сидеть у «Ворот в покои царя» для приема «тех, кто говорит о делах» (см.: HFHD, т. 3, с. 272-273 и пр. 4.6).
Известны разные перечни «пяти божественных властителей» (у ди [134]) (см., например, ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 221, пр. 1). Вот их список по Сыма Цяню: Хуан ди [135] (Желтый божественный властитель), Чжуань-сюй [136], Ди Ку [137], Танский Яо [138] и Юйский Шунь [139] (ср.: Лисевич 1966).
Лю и [140] — «шесть классических книг» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 10 и коммент. Такикава Камэтаро (ср.: Watson 1958, с. 45); ХШБЧ, гл. 30, с. 3089 и коммент. Янь Ши-гу).
Дословно в тексте сказано цэ чэнь [141] («на связке бамбуковых дощечек (или: в плане) изложить», «в докладной записке изложить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18). Соблазнительно предположить, что цэ — это остаток первоначально стоявшего в тексте выражения дуй цэ [142] («отвечать [на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек»): «знаток писаний» называет документы, излагающие мысли ученых, термином дуй цэ (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187). Сочинения дуй цэ с изложением мнений рекомендованных «достойных и хороших людей» составлялись в ответ на государевы «[вопросы к экзаменующимся, изложенные на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом» (чжао цэ [142а]) (см. там же; HFHD, т. 2, с. 38; ХШБЧ, гл. 49, с. 3766-3774; гл. 56, с. 3992, 4002, 4011; гл. 58, с. 4140, 4141; гл. 78, с. 4812, коммент. Янь Ши-гу).
Человека, занятого мелочами и лишенного сознания главного, «не называли достойным» (см.: ХШБЧ, гл. 83, с. 4932-4933). Взаимная ругань «купчишек и женщин» считалась лишенной «главного» (см.: ХШБЧ, гл. 52, с. 3874; ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 25; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 126). В «Хань Фэй-цзы» сказано: «Если заботиться о малой выгоде, то это вред для великой выгоды» (ХФЦ, гл. 10, с. 164; ср. там же, с. 167; Liao, т. 1, с. 69, 71-73).
Вслед за Ван Ли-ци вместо юй чжоу [143] («четыре страны света, верх и низ» и «ушедшая в прошлое древность и грядущая современность» (ХНЦ, гл. 11, с. 95), т. е. пространство и время (ср.: Needham 1956, т. 2, с. 508; Wallacker, с. 40, 67, пр. 224); метафорически — вселенная («Небо и Земля»), ср.: (Gale 1931, с. 37; ЯТЛЦЧ, с. 47-48, пр. 1)) читаем юй дун [144]. В «Хуайнань-цзы» упоминаются «ласточки и воробьи» в пространстве «между юй чжоу». В комментарии Гао Ю сказано, что юй значит «стреха крыши», а чжоу — «продольные и поперечные балки», и цитируется «И цзин»: «Вверху был коньковый брус (или: коньковая балка), внизу были стрехи крыши» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 334). Ван Ли-ци доказывает, что знак чжоу не имел значения «продольные и поперечные балки» и что, судя по цитате из «И цзина», первоначально в тексте «Хуайнань-цзы» стоял знак дун [145] (которому — добавим — комментаторы приписывают разные значения: «продольная балка» и «коньковая балка, или коньковый брус» (см.: Крюков и др. 1983, с. 213-214)), входивший в сочетание юй дун; по вине переписчика, спутавшего это сочетание с другим, более для него привычным — юй чжоу, в тексте «Хуайнань-цзы» знак дун был заменен на чжоу; затем знак чжоу был внесен и в комментарий Гао Ю, где прежде говорилось просто «Дун значит балка (досл.: поперечная балка. — Ю. К.)» (дун, лян е [146]), а теперь появилась фраза «Чжоу значит продольные и поперечные балки» (чжоу дун лян е [147]). Между тем в нескольких текстах «ласточки и воробьи» ассоциируются именно с коньковой балкой и стрехами крыши. Как отмечает Ван Ли-ци, текст «Янь те лунь» основан на тексте «Хуайнань-цзы» (см.: ЯТЛ, с. 47-48, пр. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 84-85, пр. 47).
Образ лягушки из мелкого колодца впервые встречается в даосском памятнике (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 563, 598; ср.: Czuang-tzy, с. 183-184, 189-190; Позднеева 1967, с. 214, 219-220), но есть и в чуть более позднем конфуцианском трактате (см.: СЦЦШ, гл. 18, с. 241; ср.: Dubs 1928, с. 197).
Ма Фэй-бай указывает, что бин ди [148] — то же, что ди бин, т. е. «военные силы вражеского государства» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 6). Ван Ли-ци, прежде пытавшийся реконструировать текст, заменив бин на и [149] («считать») (см.: ЯТЛ, с. 48, пр. 36), теперь указывает, что тот основывается на «Шан цзюнь шу [150]», где есть сочетание бин ди (см.: ШЦШ, гл. 10, с. 41; ср.: Duyvendak, с. 245 и пр. 5; Переломов 1968, с. 187, 283, пр. 8) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 85, пр. 52). При У-ди высказывалась и противоположная точка зрения — что сюнну трудно «подчинить (или покорить)» из-за кочевого образа жизни (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 227, 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 112, 113; Кроль 1970 (II), с. 351).
Чжу [151] значит «напасть» (см.: ЯТЛ, гл. 48, пр. 37; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 7). В выражении сы и [152] и значит не «восточные варвары», а «варвары четырех стран света», причем, по традиционному объяснению, в качестве общего термина, означающего варваров, выбрано название восточных варваров, т. к. перечисление варваров начинается с востока (см.: Po Hu T'ung, с. 399; Swann, с. 177, пр. 225).
Хэ вай [152а] (досл.: «[территория по] внешнюю сторону Реки») древнее название земли к западу и к югу от Хуанхэ (см. подробно пр. 15 к гл. 20); здесь указывает на район севернее Хэтао (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 9).
К началу династии Чжоу (чьим божеством было Небо) в Китае появилась теория «повеления (или мандата) Неба» (тянь мин [1526]). По ней Небо избирает обладателя особой устроительной способности (дэ, см. выше, пр. 9 к гл. 1) и дает ему «повеление» (мин) основать государство и династию с целью устроения мира; власть остается у его потомков, пока они сохраняют дэ и выполняют функцию установления и поддержания порядка в космосе и обществе; в случае утраты дэ и невыполнения этой функции «повеление» «изменяется» — отдается новому избраннику Неба, основателю другой династии (см.: Bodde 1954, с. 46-55; Creel 1970, т. 1, с. 44-45, 51-52, 63 (пр. 27), 64, 80-100, 167, 441, 493-506; К. Васильев 1971 (II), с. 15-21; Кроль 1993 (I), с. 368-374).
Обе цитаты — из «Ши цзина», воспроизведены не совсем точно (см.: Legge, She К., с. 461 (III.I.X); ср.: Шицзин, с. 351). Чун [153]-название древнего владения, находившегося на землях совр. уезда Хусянь пров. Шэньси; Фэн [154] — местность в Чун к востоку от совр. уездного города Хусянь и в 25-30 км к югу от Сиани, получила название по реке Фэн, к западу от которой лежала. Столица царя Вэня (Вэнь-вана) тоже называлась Фэн.
В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 94; ср.: Wallacker, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 23). Ши [155] значит здесь не «мертвое тело» (ср.: Gale 1931, с. 38 и пр. 3), а «табличка предка»: речь идет о деревянной табличке Вэнь-вана, которую У-ван сделал и возил с собой в походах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183, 309, пр. 43; МН, т. 1, с. 224, 165, пр. 1).
Сыма Цянь говорит не о пленении, а о самоубийстве шанского Чжоу (см.: МН, т. 1, с. 224-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 184-187). Вэнь-ван мыслился как основоположник «наследия царя» (ван е [156]), т. е. царства Чжоу, а У-ван — как его продолжатель, «совершенствовавший» и «завершивший» это наследие (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183; МН, т. 1, с. 223); Кроль 1981 (II), с. 40, 45).
В кавычках — почти точная цитата из письма, приписываемого Лу Чжун-ляню [157] (III в. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 17; ср.: Kierman, с. 47, 104-107, пр. 40). Цао Мо [158] (VII в. до н. э.), генерал владения Лу, трижды терпел поражение и бежал от войск Ци; он отдал врагу большую территорию, но затем вернул ее в 682 г. до н. э., отважно с кинжалом в руке пригрозив смертью цискому князю Хуаню во время торжественной аудиенции (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2-4; Гунъян чжуань, гл. 7, с. 8б-9б; ГЦ, гл. 18, с. 136; ср.: Rickett, т. 1, с. 59-60).
Выражение фу... лэй [158а] означает «нести на себе (или взвалить на себя) бремя» несправедливого осуждения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 19, коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку; ХШБЧ, гл. 51, с. 3823 и коммент. Ван Сянь-цяня). Осуждение может исходить от заурядных и вульгарных людей, неспособных оценить выдающийся талант (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 217; ср.: HFHD, т. 2, с. 97). Как отмечал Лу Чжун-лянь, Гуань Чжун был повинен в трех видах недостойного поведения: попытке захватить престол у законного государя, трусости (он покинул своего княжича, а не погиб вместе с ним) и готовности перенести позор заточения; за это правители того века не согласились бы считать его своим подданным, а односельчане — общаться с ним (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 16; ср.: Kierman, с. 46).
Выражение объясняется в «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81; ср.: Померанцева 1979, с. 187, 188).
Выражение юн цюань [159] («применять непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам») встречается в «Инь Вэнь-цзы [160]» (см.: Инь Вэнь-цзы, гл. 1, с. 22; ср.: Masson-Oursel et Tchou, с. 568; Duyvendak, с. 100).
С даосской точки зрения, только совершенномудрый «знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161, 163, 199).
Ши Ван [161] (досл.: «наставник Надежда») — Тай-гун-ван, см. выше, пр. 9 к гл. 5.
Шаньюй — титул верховного правителя сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5310; ср.: HFHD, т. 2, с. 257, пр. 22.3; Таскин 1968, вып. 1, с. 128, пр. 83). Этимология этого титула окончательно не выяснена. Б.И.Панкратов выдвинул предположение (высказанное в августе 1960 г. в выступлении на XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве и развитое в двух докладах — на заседании Дальневосточного кабинета ЛО ИНА АН СССР в 1961 г. и на заседании Восточной комиссии Географического общества в 1971 г.) о том, что титул шаньюй, видимо, следует интерпретировать как дар-хан или каган. С этим перекликается гипотеза Э. Дж. Пуллиблэнка (1962), склонного видеть в слове шаньюй праформу такого титула тюрок, монголов и более западных народов, как tarqan, tarxan и т. п. (см.: Pulleyblank, с. 240-245, 256-257).
Принимаем реконструкцию Го Мо-жо, вставившего здесь знак гу [162] («обращать внимание на», «считаться с») (см.: ЯТЛДБ, с. 14).
Цзюй жу [163] («связанный [своей доктриной] конфуцианский ученый», «[узколобый] рутинер-конфуцианец»), по мнению Ван Ли-ци, то же, что «глупый конфуцианский ученый» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 344); он обосновывает это параллелью: во фразе Цзя И «[косный] муж, связанный [миром вещей], опутан обычаями» (ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 33) вместо цзюй ши [164] («[косный] муж, связанный [миром вещей]») в двух редакциях стоит юй ши [165] («глупый муж») (см. там же, коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 87, пр. 64). О термине жу, означавшем при Хань и «ученый», и «конфуцианец», см.: (KTCY, с. 284; W. Franke; СНС, т. 1, с. 748 сл.). По мнению Л. Щ. Яна, первое значение слова жу — «слабый человек» и, возможно, «слабые» «благородные мужи» противопоставлялись «странствующим рыцарям» (см.: Yang 1969, с. 18, 23, пр. 1).
Первые три цитаты — из речи «сановника», см. с. 154-155. Жэнь [166] — мера длины («сажень»), равная, судя по данным Ин Шао, 129,36 см, а судя по данным Янь Ши-гу, 184,8 см (см.: Swann, с. 362). В «Хуайнань-цзы» птицам фэн и хуан [167] (обычный перевод этого выражения «самцы и самки феникса» неверен (см.: Knechtges 1968, с. 10-11 (пр. 22), 13)), улетающим вверх больше чем на 10 000 жэнь, которые «то взмахивают крыльями, то парят» в вышине за пределами морей четырех стран света, противопоставлены «ласточки и воробьи», считающие, что птицы фэн и хуан не могут соперничать с ними «между стрехами крыши и коньковой балкой» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53).
В «Чжуан-цзы» «лягушка из мелкого колодца», не знающая ничего, кроме своего маленького мирка, противопоставлена «черепахе из Восточного моря», рассказывающей лягушке о необъятности этого моря (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 598; ср.: Позднеева 1967, с. 219-220).
Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) — могущественный «канцлер» империи Цинь, служивший двум ее государям и казненный вследствие интриг временщика Чжао Гао (ум. в 207 г. до н. э.); тот довел императора Эр-ши хуан ди [168] (210-207 гг. до н. э.) до самоубийства в надежде захватить престол, но не решился на узурпацию и в свою очередь был убит преемником Эр-ши Цзы-ином [169] или по его приказу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62, 64, 69, 76-78, 86-98; Bodde 1938, с. 52-54, 100-101).
В кавычках — цитаты из речи «сановника». «Несправедливый» — шанский Чжоу. На взгляд Ван Ли-ци, фраза «дали спокойствие удельным правителям» указывает на карательный поход против него, а фраза «дали спокойствие... сановникам» — на карательный поход против Чун (см.: ЯТЛ, с. 49, пр. 43).
Чжу ся [170] — чжоуское самоназвание китайцев, досл.: «все ся», в котором слово ся, вероятно, этимологически связано с названием династии Ся: чжоусцы считали себя потомками людей Ся (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 9, 272). Мы используем для передачи этого этнонима его традиционное осмысление как «все (чжу) [государства нашей] великой (ся) [страны]» (ср.: Legge, СА, с. 156 (III.V); МН, т. 1, с. 83 и пр. 3); в этой связи отметим, что название династии Ся при Хань пояснялось словом «великий» (см.: Po Hu Tung, с. 235, 316, пр. 250). И ди [171] (где ди — название северных варваров, см. традиционную этимологию (там же, с. 400-401)) — общее наименование варваров четырех стран света. Согласно традиции, названия восточных и северных варваров потому выбраны для передачи этого общего значения, что они стоят в начале и в конце перечня названий варварских племен, начинающегося с востока и кончающегося севером (восточные и, южные мань, западные жун [172] и северные ди) (см. там же, с. 399-401; Крюков 1970, с. 41; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 198).
См. об этом: Переломов 1962, с. 167-174.
Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Когда-то в древности истощали средства и богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить ее верховного [правителя]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: МН, т. 3, с. 694; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 224; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2011; Swann, с. 147).
Чжун [172а] («множество») — омоним чжун [173] («в конце концов»), в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 87, пр. 69).
И бай вань чжи ши вэй и фу чжи жэнь [174]. Неясное место, которое понимают по-разному. По Э. М. Гэйлу, «миллион участников похода был использован для дела одного человека» (см.: Gale 1931, с. 39). По Сато Такэтоси, «случилось так, что миллионное большое войско стало тем, чем пользовался один человек», под которым имеется в виду Чэнь Шэн [175] (ум. в 208 г. до н. э.), поднявший восстание против Цинь (см.: Эн тэцу рон, с. 34, 35, пр. 16), см. о нем: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, 152-162. Наиболее правдоподобно толкование Ма Фэй-бая, заметившего почти идентичное предложение в конце меморандума трону, поданного Хуайнаньским царем Лю Анем в 135 г. до н. э. Тот высказывает опасение, что «генералы и офицеры превратят [задачу] стотысячной армии в то, что [можно] поручить [и] одному послу», а Янь Ши-ry поясняет: «Это значит, что когда [государь] Хань направит одного посла, чтобы умиротворить их, то жители Юэ явятся на аудиенцию с выражением покорности [и данями, и мы] не испытаем затруднений [из-за] отправки войск» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4322). По Ма Фэй-баю, смысл этой фразы таков: поручить миллионной армии то, что в состоянии выполнить один человек, — значит непременно сделать из мухи слона (см.: ЯТЛЦЧ, с. 50, пр. 7).
Такое же изречение см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 46, сходные изречения см. в кн.: ГЦ, гл. 8, с. 53; гл. 9, с. 60 (ср.: Rickett, т. 1, с. 217 и пр. 195); ХНЦ, гл. 12, с. 103; ХШВЧ, гл. 10, с. 135 (ср.: HSWC, с. 344); и др., см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 88, пр. 70.
Несколько переиначенные слова из меморандума трону, представленного ок. 134 г. до н. э. Чжуфу Янем: «Вот чем очень озабочен [Ваш] подданный, вот отчего страдают и мучаются сто кланов» (ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 113). «Связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые» — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 6, с. 155.
Гунсунь Ян, известный также как Вэй Ян [1] и Шанский Ян, — циньский государственный деятель, реформатор и генерал, один из основоположников легистской школы, апологет «пути гегемона» (см.: Кроль 1982 (III), с. 50), см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 22; ср.: Duyvendak, с. 8-31. Ему приписывают трактат «Шан-цзюнь шу», переведенный и исследованный Я. Я. Л. Дайвендаком (см. там же) и Л. С. Переломовым (см.: Переломов 1968; ср.: Переломов 1981).
В 340 г. до н. э., после того как Вэй Ян нанес поражение владению Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), правитель Цинь пожаловал ему 15 поселений в областях Шан [2] и Юй [3], а также титул «государя (или господина) Шан» (Шан цзюнь [4]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13; ср.: Duyvendak, с. 23 и пр. 1; МН, т. 2, с. 67; т. 4, с. 384 и пр. 4; К. Васильев 1963, с. 112 сл.). Область Шан находилась на территории совр. уезда Шансянь пров. Шэньси, область Юй — к востоку от Нэйсяна совр. пров. Хэнань. И Шан и Юй при Хань были уездами. См. пр. 58 к гл. 7.
Вместо сян [5] («быть канцлером») в редакции IX в. стоит знак ли [6] («устраивать») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); на этом основании Ван Сянь-цянь предполагает, что первоначально в «Янь те лунь» стоял знак чжи [7] («устраивать»), а не сян (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 2). Шанский Ян стал «канцлером» Цинь между 352 и 340 гг. до н. э. и, согласно традиции, был им 10 лет (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13-14 и коммент., ос. Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 17; МН, т. 2, с. 64, 65). Это было при князе (гун) Сяо [8] (361-338 гг. до н. э.).
«Знаток писаний» утверждает, что Шанский Ян «добился (шэ [9]) (досл.: учредил, создал. — Ю. К.) стократных прибылей» не «вне», а «внутри» столицы (см.: ЯТЛ, гл. 7, с. 51).
Шуй [10] — налог на природные богатства гор, лесов, рек, озер, прудов и запруд. Сыма Цянь говорит лишь о стандартизации налогов фу шуй после реформ Шанского Яна в Цинь в 348 г. до н. э. (см. выше, пр. 99 к гл. 1). Ок. 104 г. до н. э. Дун Чжун-шу писал, что государь Цинь «применил законы Шанского Яна... кроме того, монополизировал прибыли от рек и озер, монопольно завладел обильными ресурсами гор и лесов» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; ср.: Swann, с. 181; HFHD, т. 3, с. 527). Отметим в этой связи, что «малый казначей» (шао фу) — циньская должность (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Цинь хуй яо, гл. 14, с. 208). Она существовала в царстве Хань эпохи Чжань го (Л. С. Переломов неправ, когда говорит, что там имелась не должность шао фу, а «группа людей, называемых шао-фу» — «определенная категория ремесленников, специализировавшаяся на изготовлении... самострелов» (см.: Переломов 1962, с. 48, пр. 45): в комментарии Чжан Шоу-цзе к тому тексту, на который ссылается исследователь, сказано, что «шао фу — название присутственного места [царства] Хань» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 18)). Если должность шао фу существовала в других государствах времен Чжань го, тем более вероятно, что она существовала в Цинь (где она зарегистрирована в эпоху империи) в IV в. до н. э. Если это верно и если функции этой должности были аналогичны ее функциям при империи, то налог шуй с продуктов рек и озер, гор и лесов должен был поступать к «малому казначею» и предназначаться для содержания циньского правителя. На взгляд Н. Л. Сванн, из налогов шуй на продукты гор и болот (или озер) периода Чжоу при Цинь и Хань выросли государственные монополии на соль, железо, литье монеты и вино, а также налоги на рыбу и другие продукты моря (см.: Swann, с. 370-372). Ван Ли-ци предполагает, что Шанский Ян создал «казенные учреждения, [ведающие] железом» в Цинь и что с него началось получение этим государством прибылей от соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 4); Л. С. Переломов замечает, что автор «Шан-цзюнь шу» предлагал «сосредоточить в одних руках [право собственности] на горы и водоемы», и связывает это с идеей монополии на соль и железо, которую пытался осуществить циньский царь (см.: Переломов 1968, с. 76, 101, 144, 250, пр. 22, 23). Данные нарративных источников и фрагментов циньского права убеждают нас в том, что в царстве Цинь были казенные монополии на соль, железо и (во всяком случае, в III в. до н. э.) на литье медной монеты (см.: Кроль 1986 (II), с. 135-136).
В редакции IX в. вместо минь цян [11] стоит жэнь цян [12] («люди стали сильными») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
Вместо чжэн ди фа го [13] в редакции IX в. стоит чжэн фа ди го («пойти карательным походом на вражеское государство») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Сянь-цянь и Э. М. Гэйл считают редакцию IX в. правильной, Ван Ли-ци доказывает, что верна редакция современного текста «Янь те лунь», Ма Фэй-бай не видит между ними смысловой разницы (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 5; Gale 1931, с. 41, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 51, пр. 5). Другое государство — Вэй, см. выше, пр. 2 к гл. 7. О завоеваниях Цинь при Шанском Яне см.: (Duyvendak, с. 3, 20-22).
Фу [14], видимо, значит здесь налоги (ср.: Yang 1961, с. 105-108), идущие на обеспечение армии. В 348 г. до н. э. в Цинь впервые был введен налог фу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 54), по одному мнению — «налог для армии» (см. там же, коммент. Цяо Чжоу [15]), по другому — налог с площади обработанной земли или зависящий от количества зерна (см. там же, коммент. Ху Сань-сина [16] (1230-1302); МН, т. 2, с. 66 и пр. 4; Duyvendak, с. 46-48; ср.: Переломов 1968, с. 71; Переломов 1981, с. 111), по третьему — подушная подать (см.: Kato, с. 54-55; Swann, с. 150, (пр. 137), 182, 366-367), по четвертому, самому осторожному — «казенные налоги и поборы вообще» (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 41, 315, пр. 146). Сыма Цянь говорит о стандартизации налогов фу шуй и об удвоении налога фу с человека Шанским Яном в том случае, когда у простолюдина двое или более сыновей, которые не живут отдельно (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8, 11; ср.: Duyvendak, с. 15, 19; Переломов 1968, с. 98-100; Ch'u, с. 4-9, 252-254). Кроме того, по словам Дун Чжун-шу, в Цинь после реформ Шанского Яна взималась подушная подать с детей (в возрасте от 7 до 14 или 15 лет (?)) под названием коу фу [17] (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182, 367; Kato, с. 54-55, 58). Поскольку при Шанском Яне были налоги фу, ясно, что, отрицая это, «сановник» искажает факты; делает он это для того, чтобы показать преимущество косвенных налогов шуй [10] на продукты гор и озер и хозяйственной деятельности казны перед прямым налогом фу (ср.: Штейн, с. 207-208; выше, пр. 4 к гл. 4, пр. 6 к гл. 5).
Си Хэ [18] — территория к западу от Хуанхэ, включала земли совр. уездов Хуаинь, Хуасянь, Байшуй и Чэнчэн окр. Вэйнань пров. Шэньси. Чэнь Чжи указывает, что при Цинь и Хань под Си Хэ, или Хэ си, понимали территорию от округа Лунси (охватывал юго-восточную часть совр. Ганьсу) на запад (см.: Чэнь Чжи, с. 77). Сато Такэтоси в соответствии с текстом биографии Шанского Яна читает Хэ си вместо Си Хэ (см.: Эн тэцу рон, с. 200 (пр. 8), 36, 42, пр. 2; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13). Эта земля была когда-то циньской, затем ею овладело царство Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), а в 340 г. до н. э. ее хитростью захватил Шанский Ян (см. ШЦХЧКУ, гл. 68, с. 12-13; Duyvendak, с. 3 (и пр. 6), 20-22; МН, т. 2, с. 67 и пр. 3; К. Васильев 1968, с. 216-217; ЯТЛЦЧ, с. 52, пр. 8). В редакции IX в. вместо эр ши [19] («однако армия») стоит цзюнь ши [20] («корпуса и полки»), вместо цзу [21] («обеспечивает») — его синоним фэн [22], вместо го [23] («государство») — юн [24] («использование»); текст следует переводить «полезно для использования (употребления)») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 6, с. 156.
В редакции IX в. вместо гай [25] («ведь») стоит си [26] («в старину») (по мнению Лу Вэнь-чао, это верное чтение); вместо цзинь [27] («ныне») — дан цзинь [28] («в настоящее время»); вместо цзянь ци хай е [29] («вижу вред от них») — цзянь ци со хай [30] («вижу тех, кому они наносят вред») (то же в двух изданиях «Янь те лунь»); вместо бу цун [31] («не из») — синонимичные сочетания фэй цун [32] и бу ю [33] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 12-14). В «Ли цзи» говорится о поведении сына, почтительного к родителям: «Оно не нисходит с Неба, не исходит из Земли; это всего лишь [проявление] чувств человека» (Ли цзи, св. 56, гл. 35, с. 96; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 379). В текстах, близких даосизму, сходным образом говорится о законе (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 77 (ср.: Померанцева 1979, с. 177-178); ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 14). Во всех этих случаях подчеркивается, что и поведение сына, и закон, и прибыли происходят из чисто человеческой сферы. «Наносят вред» — цитата из речи «сановника», по словам которого «прибыли от соли и железа» «не наносят вреда людям».
«Стократные» — цитата из речи «сановника», см. выше. Притчу о глупце и его шубе см. в кн.: Синь сюй, гл. 2, с. 28; ХШБЧ, гл. 81, с. 4873. Как сказано в «Шо вэнь» и комментарии к нему Дуань Юй-цая [34] (1735-1815), в древности шубу носили мехом наружу, а кожей внутрь (см.: Ян Шу-да, с. 7).
Ли мэй [35] — породы сливы prunus salicina и primus mume. В редакции IX в. это предложение имеет такой же вид (см.: Ду Ю, гл. 10, пр. 58), но в других редакциях есть разночтения: вместо ли мэй стоит тао ли [36] («персиковые и сливовые деревья»), вместо нянь [37] («год») — его синоним суй [38], вместо шуай [39] («будет мало», «урожай уменьшится») — жан [40] («будут обильны») (см., например, ТПЮЛ, гл. 976, с. 36; гл. 968, с. 7а). В энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» есть даже такая редакция этой фразы: «если у персиковых и сливовых деревьев [нынче] плоды многочисленны, в будущем году они будут обильны (цзу жан [41]»; Ван Сянь-цянь указывает, что жан здесь не подходит по смыслу и что уместен знак шуай (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 17). Слова шуай и куй [42] («подходит к концу») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 7). Вместо лян ин [43] («обоим достигнуть полноты [одновременно]») в редакции IX в. стоит мань ин [44] («быть полными, достигнуть полноты»), что неверно (см.: ЯТЛ, с. 55, пр. 16; ср.: ЛШЧЦ, св. 2, гл. 3, с. 17), а вместо жэнь ши [45] («дела людей») стоит просто жэнь («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В кавычках — неточные цитаты из «Люй-ши чунь цю», на текстах которых основан этот отрывок (см.: ЛШЧЦ, св. 24, гл. 5, с. 180; св. 2, гл. 3, с. 17; ср.: R. Wilhelm, с. 426-427, 21; Кроль 1983 (II), с. 220). Как кажется, здесь говорится о принципе единства, проявляющемся в том, что и расцвет и упадок двух противоположностей не совпадают, а чередуются во времени, так что расцвет одной приходится на упадок другой, см. выше, с. 79. Попытка Ван Ли-ци объяснить слова «знатока писаний» о Небе и Земле ссылкой на теорию о том, что Небо неполно на северо-западе, а потому небесные тела перемещаются в этом направлении, Земля же неполна на юго-востоке, отчего реки текут в этом направлении в море (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 9 (ср.: ХНЦ, гл. 3, с. 23; Петров 1954, с. 36); ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 19), едва ли удачна: скорее «знаток писаний» имеет в виду цикл непрерывных изменений (см.: Кроль 1983 (II), с. 220-221).
Одна из «ипостасей» женского и мужского начала и одно из значений сочетания инь ян [45а] (см. о нем: Granet 1963, с. 86-109; Needham 1956, т. 2, 273-278) — луна и солнце (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 83, 88-89 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ЯТЛ, с. 55, пр. 17). В редакции IX в. вместо бин яо [46] («светить обоим одновременно») стоит просто бин («быть сдвоенными (соединенными вместе)»), вместо ю [47] («иметь») — дай [48] («попеременно»); на взгляд Лу Вэнь-чао, чтение дай правильное (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ, с. 55, пр. 18; ср.: Gale 1931, с. 42 и пр. 2).
У Ци [49] (ум. в 381 г. до н. э.) — государственный деятель, реформатор, полководец и военный теоретик, в последние годы жизни — «канцлер» царя Дао [50] (401-381 гг. до н. э.) государства Чу, где он провел реформы, кое-чем напоминающие позднейшие реформы Шанского Яна: упорядочил законы и указы, укрепил центральную власть правителя, государственный аппарат, армию, ослабил влияние крупных сановников, знати — носительницы децентрализаторских тенденций — и странствующих ораторов; это позволило ему обеспечить профессиональных воинов и осуществить ряд успешных войн против соседей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 11-19; Goodrich 1981-1983, с. 197-233; Конрад 1958, с. 7-18; К. Васильев 1968, с. 169, 182). Сопоставление реформ и личных судеб У Ци и Шанского Яна есть в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; ср.: Liao, т. 1, с. 114-116). Словарные значения выражения чан бин [51] («длинное оружие (копья)» и «оружие дальнего действия, поражающее на расстоянии») (см.: Морохаси, т. 11, с. 689, № 776) тут не подходят. Переводчики предложили 3 разных перевода: «быть искусным в военных делах» (см.: Эн тэцу рон, с. 37); «увеличить армию» (см.: Gale 1931, с. 42); «чтить военную силу» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 53 (пр. 7), 16, пр. 3); два последних требуют чтения чжан. В трех изданиях «Янь те лунь» и в «Лян Хань бе цзе» вместо сао дун [52] («волнения», «быть охваченным волнениями») стоит его синоним сао дун [53]: оба знака сао в древности взаимозаменялись (см.: ЯТЯ (ЦЦБ), с. 97, пр. 24).
Почти точная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. В редакции IX в. сказано просто: «как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались»?» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. Слово ци [54] в последней фразе значит то же, что ци [55] («разве») (см.: Ян Шу-да, с. 7). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо конечной вопросительной частицы е [56] стоит такая же частица ху [57] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 97, пр. 26).
Шесть из семи сильнейших царств эпохи Чжань го: Чу, Ци, Хань, Чжао, Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3) и Янь; седьмым было Цинь.
Эр-ши — сокращение от Эр-ши хуан ди («Августейший божественный властитель второго поколения»), титула, которым после смерти стали называть второго императора Цинь Ху-хая [58], погубившего династию и при Хань считавшегося воплощением всевозможных отрицательных качеств (см.: Кроль 1970 (II), с. 186-189, 193, 197-198, 209, 212, 270-272, 336, 341-349, 353-358). «Порочный сановник» — Чжао Гао, см. выше, пр. 73 к гл. 6. Слова син [59] («осуществлялся») и ван [60] («погибли») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8). Образ гибели Цинь, представленной как разрушение «семи храмов» предков Сына Неба, встречается у Цзя И (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99; гл. 48, с. 25; ср.: МН, т. 2, с. 231, 196, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 162; Кроль 1970 (II), с. 170).
Исследователи, начиная с Лу Вэнь-чао, заменяют сочетание вэй янь цзе [61] на мо янь эр [62], а связку е [63] — на частицу и [64] (см.: ЯТЛ, с. 56, пр. 22). В «Гунъян чжуань» под 15-м годом правления Хуань-гуна (698 г. до н. э.) говорится: «Осенью, в 9-м месяце Ту [65], князь (бо [66])) [государства] Чжэн, приехал во [владение] Ли [67] (в уезде Юйсянь совр. пров. Хэнань. — Ю. К.). Что за Ли? Владение [государства] Чжэн. Почему же [летопись] не говорит «приехал в Чжэн»? Не стоило и говорить [об этом]. Почему не стоило и говорить? [Потому что было опасение, что] Чжайский Чжун [68] погибнет. В таком случае почему [летопись] не говорит, что Ху [69] бежал? Это значит, что Ху был слаб как государь. Если бы Чжайский Чжун был в живых, то [и Ху] был бы в живых; если бы Чжайский Чжун погиб, то [и Ху] погиб бы» (Гунъян чжуань, гл. 5, с. 9а). Чжайский Чжун (ум. в 682 г. до н. э.) — человек по имени Чжун, пожалованный владением Чжай (находилось к северо-востоку от совр. уездного города Чжэнсянь пров. Хэнань), — был «канцлером» государства Чжэн еще при князе (гун) Чжуане [70] (743-702 (или 701) гг. до н. э.). После смерти Чжуана он возвел на престол его сына Ху как законного наследника, но вскоре под давлением государства Сун вынужден был возвести на престол брата Ху по имени Ту, а Ху бежал. К 698 (или 697) г. до н. э. Чжайский Чжун взял в руки всю власть в Чжэн; после неудачной попытки убить его князь Ту в свою очередь вынужден был бежать, а Чжун восстановил Ху на престоле. После бегства Ту поселился в пограничном чжэнском владении Ли (см.. Legge, CT, с. 56-57, 64-65; ШЦХЧКЧ, гл. 42, с. 9-11; МН, т. 4, с. 235, 456-458; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 31-32). Считалось, что ценой компромисса с правителем Сун и нарушения «долга» подданного Чжайский Чжун сумел сохранить и жизнь Ху, и существование Чжэн (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3838). За это «Гунъян чжуань» называет его «достойным человеком», который «знал, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: Гунъян чжуань, гл. 5, с. 46-56, 9а); сходно оценивает его и Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 3, с. 15; гл. 4, с. 18; ср.: Fung 1973, т. 2, с. 77-79). «Сановник» подчеркивает, что в Чжэн значим был не государь, а министр, который даже с конфуцианской точки зрения умел образцово применять принцип адаптации цюань (см. выше, с. 67-68; Кроль 1984 (II), с. 112 и пр. 37).
В кавычках — фраза, встречающаяся также в «Ли цзи»: «Кто хорошо поет, побуждает людей подхватить свою песню; кто хорошо наставляет, побуждает людей продолжить свои стремления» (Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 76 (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 87); см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42, 49).
Вместо туй цзюй [71] («тачка, которую толкают») ряд исследователей предлагает читать чуй цзюй [72] («примитивная повозка») (см.: ЯТЛ, с. 51, 56-57, пр. 24; ЯТЛДБ, с. 15 и пр. 38; ЯТЛЦЧ, с. 54, пр. 8). На их взгляд, колеса этих повозок вытесывали из одного (цельного) куска дерева, которому придавали круглую форму, а не изготовляли ступицу, спицы и обод из 3 разных видов древесины (ср.: Чжоу ли, гл. 39, с. 7а и коммент. Чжэн Сюаня; Biot, т. 2, с. 466). Го Мо-жо и Ван Ли-ци возводят эту фразу «Янь те лунь» к тексту «Хань Фэй-цзы», где сказано, что повозка туй цзюй (или чуй цзюй) употреблялась в древности, в пору примитивного правления и такой же материальной жизни, но нынешние мудрые люди ею не пользуются (см.: ХФЦ, гл. 47, с. 974; ср.: Liao, т. 2, с. 252). Комментатор «Хань Фэй-цзы» Чэнь Ци-ю [73] присоединился к другой традиции — к ученым, считающим, что правильно читать туй цзюй («толкать повозку», «повозка (тележка), которую толкают»); что имеется в виду тачка небольшого размера с одним колесом; что в древности у таких повозок не было ободьев, которые впервые научил изготовлять Фу-цзы [74], и что, по мысли «Хань Фэй-цзы», в древности не умели запрягать в экипажи лошадей, а существовали лишь тачки, приводимые в движение людьми (см.: ХФЦ, с. 985-986, пр. 46). Добавим, что при Хань существовали повозки туй (или чуй) цзюй с ободьями; в «Хуайнань-цзы» сказано: «Если бы нельзя было изменить то, что было сделано в древности, то тачки (туй цзюй) и поныне не имели бы ободьев» (ХНЦ, гл. 17, с. 152).
Го Мо-жо предполагает, что Фу-цзы [74] — имя человека (быть может, человека или духа — персонажа древних мифов), ставшее названием горы, упоминающейся в «Шань хай цзине [75]» (см.: ЯТЛДБ, с. 15, пр. 39). Ван Пэй-чжэн выделяет среди нескольких толкований сочетания фу цзы одно как наиболее вероятное: в «малой оде» «Ши цзине» говорится, что оса «уносит на себе» (фу) «детей» (цзы) — насекомых, живущих на тутовом дереве, — чтобы (как добавляет Чжу Си [76] (1130-1200)) превратить их в своих детей; это аллегория того, что путем «наставления» можно сделать даже непохожих на тебя подобными тебе (см.: Legge, She К., с. 334 (II.V.H) (ср.: Шицзин, с. 260); Ши цзи чжуань, гл. 12, с. 139; ср.: Кроль 1973 (II), с. 30-33); ученый предполагает, что «наставление фу цзы» значит передавать по традиции сыновьям и внукам и иносказательно выражает мысль о помощи наставника в ремесле (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 26-27). Ван Ли-ци прежде отождествлял фу цзы с названием болезни удельного правителя, приведенным в «Бо ху тун» (см.: Po Hu Tung, с. 656), и предполагал, что «ободья для примитивных повозок» были изобретены в связи с болезнями древних удельных правителей (см.: ЯТЛ, с. 57, пр. 25). Но в 1983 г. он выдвинул более правдоподобное предположение, что Фу-цзы — результат искажения имени Сян-ту [77] (см.: Legge, She К., с. 640 (IV.III.IV, 2); Шицзин, с. 462), внука Се [78], от которого пошел род князей, а потом и царей Шан (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 3 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 166, 281, пр. 7); Legge, СТ, с. 437, 439; ШБ, ред. Ван Мо [78], с. 7). Источники приписывают Сян-ту (в одном случае называя его Чэн-ду [79]) изобретение упряжки — четверки лошадей, а два из них именуют изобретателем повозки Си-чжуна [80]: «Си-чжун изобрел повозку, Чэн-ду изобрел четверку лошадей» (СЦЦШ, гл. 21, с. 300 (ср.: Dubs 1928, с. 272; Феоктистов, с. 240); см.: ШБ, ред. Ван Мо, с. 40, 41 (Чжоу ли, гл. 33, с. 26, коммент. Чжэн Сюаня; ТПЮЛ, гл. 893, с. 46, коммент. Чжэн Сюаня); Legge, Shoo К., Prolegomena, с. 119). Ван Ли-ци усматривает здесь схему технического прогресса: Си-чжун изобрел примитивную повозку, а Сян-ту технически усовершенствовал ее, создав повозку с ободьями, к тому же запряженную четверкой лошадей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 99, пр. 32). Со своей стороны укажем, что Си-чжун и Сян-ту — фигуры творца и продолжателя, типичные для китайской культуры, см. выше, с. 69.
Князь Чжоу (Чжоу гун [81]) — брат чжоуского У-вана, фактический правитель, а по традиции — и формальный регент в первые годы царствования сына У-вана царя Чэна [82] (по традиционной хронологии, 1115-1079 гг. до н. э.). Подчеркивал важность роли министров и советников государей, сам считался выдающимся и образцовым министром, которому дом Чжоу был обязан рядом институтов и идей, и кем-то вроде «святого-покровителя ученых». Почитался конфуцианцами; его часто рассматривали как предшественника Конфуция (см.: Creel 1970, т. 1, с. 71-80).
В кавычках — слова Конфуция, сказавшего, что при составлении приказов или речей, связанных с внешними сношениями, «Пи Чэнь [83] создавал для них черновики, ...заведующий внешними сношениями (син жэнь [84]) Цзы-юй [85] совершенствовал и исправлял их, а Цзы-чань [86] из Дунли [87] придавал им блеск и красоту» (см.: Лунь юй, с. 154 (14.8); ср.: Legge, СА, с. 278; Legge, СТ, с. 565). Пи Чэнь был сановником в Чжэн ок. 543 г. до н. э., когда власть там была в руках Цзы-чаня (ум. в 496 г. до н. э.) (см. о нем: Rubin 1965, с. 8-34). Слова Конфуция выражают концепцию творчества-продолжательства (ср.: Кроль 1981 (II), с. 44-45).
В «Комментарии» (Чжуань [88]), процитированном в сочинении «Ши да сяо я пу [89]», сказано: «Царь Вэнь заложил его основание, царь У просверлил в нем отверстие, князь (гун) Чжоу вставил в него шип». Эти слова стоят за текстом речи «сановника» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 27; ЯТЛ (ЦДБ), с. 100, пр. 34).
Чунский Ху [90] — князь (хоу [91]) владения Чун, оклеветавший Вэнь-вана перед последним иньским царем Чжоу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 176, 182-183, 297). Апология Шанского Яна подкреплена здесь историческими примерами, свидетельствующими, что роль выдающихся министров (Чжоу-гуна, Люй Шана и И Иня) по отношению к основателям династий подобна роли царей-продолжателей и отлична от роли недостойного министра по отношению к последнему правителю династии.
По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци и др. заменяем знак пи [92] («утомляться») графически схожим и уместным здесь по смыслу ба [93] («выдернуть»): слово ба рифмуется со словом цзюэ [94] («обвалиться»), а наличие рифм характерно для «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, с. 57, пр. 27). В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Что хорошо посажено (или: установлено), того не выкорчевать (или: выдернуть)» (Лао-цзы, § 54, с. 138; ср.: Ян Хин-шун, с. 144; Waley, с. 208; ХФЦ, гл. 20, с. 348; Liao, т. 1, с. 203, 204). По предположению Го Мо-жо и др., знак чжоу [95] («крут» (ср.: Gale 1931, с. 43-44)) — результат искажения графически сходного гу [96] («прочный») (см.: ЯТЛДБ, с. 16 и пр. 40; ЯТЛЦЧ, с. 55, пр. 1).
В «Мэн-цзы» сказано, что когда И Инь еще пахал поле в государстве Синь [97] (его древний город находился к северо-востоку от уездного города Чэньлю совр. пров. Хэнань), то «любил путь Яо и Шуня»; Тан смог залучить его к себе на службу, лишь когда тот соблазнился возможностью осуществить этот путь в масштабах государства, сделав Тана подобным Яо и Шуню, а народ Тана подобным народу Яо и Шуня (см.: Мэн-цзы, с. 225-226 (9.7); ср.: Legge, Mencius, с. 361-364).
Имеются в виду два поколения «августейших божественных властителей» Цинь (221-207 гг. до н. э.), а не поколения правителей Цинь после Сяо-гуна. Слова ба, цзюэ (см. пр. 27 к гл. 7), цзюэ [98] («перерыва») и до [99] («отнято») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
Сян цзо чжи фа [99а], о термине сян цзо см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 114. Мысль о коллективной ответственности проходит как через законы Шанского Яна, так и через «Шан-цзюнь шу» (см. ссылки в ст.: Kroll 1970, с. 320-321 и пр. 26, 27). О его законах о коллективной ответственности см.: Переломов 1968, с. 94, 98-99; ХФЦ, гл. 13, с. 239; гл. 43, с. 907; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Hulsewe 1955, т. 1, с. 332, 368, пр. 137.
Термин фэй бан [996] означает клевету (см.: ХХШ, гл. 79А, с. 1148) на государя и правительственные мероприятия (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 419-421, пр. 341). Видимо, это преступление было наказуемо в царстве Цинь (см.: ШХДЦМЧЦ, с. 284) и определенно каралось в империи Цинь (221-207 гг. до н. э.), но, насколько нам известно, лишь в «Янь те лунь» закон, запрещающий это преступление, приписан Шанскому Яну (см.: Цинь хуй яо, гл. 20, с. 307-308). См. об этом законе: Кроль 1970 (I), с. 115-124.
Термином жоу син [100] (досл.: «телесные наказания») обозначались наказания через увечье — клеймение, обрубание носа, отрубание ног (иногда только левой ноги); видимо, сюда не входила кастрация (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 124-126). О наказаниях, введенных Шанским Яном, в частности, о добавлениях, сделанных им к наказаниям через увечье, см. там же, с. 332, 368, пр. 138, 139; Цинь хуй яо, гл. 20, с. 310-311, 319-322.
Выражение из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 215 (9.4), ср. там же, с. 217, 218, пр. 19; Legge, Shoo К., с. 66 (П.П.Ш, 21)).
Конфуций сказал: «Если наказания, наносящие и не наносящие увечья, не соответствуют [преступлениям], то простолюдины не [знают со страху], куда девать руки и ставить ноги» (Лунь юй, с. 140 (13.3); ср.: Legge, CA, с. 264).
В выражении фу лянь [101] («сбор налогов») фу значит налоги вообще (см.: Yang 1961, с. 105-106).
Цитата из речи «сановника», который говорил о «стократных прибылях» «вне» столицы (см. перевод, гл. 7, с. 157).
Ли [102] («физическая сила») — здесь антоним дэ («внутренняя духовная сила»). По преданию, критик Шанского Яна предостерег его словами «писания»: «Кто полагается на внутреннюю духовную силу (дэ), процветет; кто полагается на физическую силу (ли), погибнет» (ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 19; ср.: Duyvendak, с. 28). Ли — это и могущество (в частности, военное), и насилие, и физическая сила в прямом смысле слова: согласно Хань Фэю, по системе Шанского Яна награды (ранг или чиновничья должность) давались в соответствии с «подвигом (заслугой)», который измерялся количеством отрубленных вражеских голов; Хань Фэй критиковал эту систему, в частности, за то, что она требует храбрости и силы, а не ума и способностей, необходимых чиновникам (см.: ХФЦ, гл. 43, с. 907-908 (ср.: Liao, т. 2, с. 215-216); Kroll 1990, с. 65). Школа Гунъян осуждала одностороннюю опору на «физическую силу». Дун Чжун-шу писал: «Тот, кого ненавидят «Весны и осени», не полагается на внутреннюю духовную силу, а полагается на физическую силу» (ЧЦФЛ, гл. 3, с. 13).
Эта мысль и формулировка повторяются у Ван Чуна [103] (27-ок. 97) (см.: Лунь хэн, гл. 82, с. 1147; ср.: Forke, т. 2, с. 233-234).
Лу Вэнь-чао и Хун И-сюань реконструируют знак ху [104] как куа [105] («косой, кривой, неправильный») (ср.: Чжоу ли, гл. 33, с. 126, коммент.; Biot, т. 2, с. 282-283), а Чжан Дунь-жэнь — как ху [106] («искривленный, искаженный», «идти наперекор, нарушать»): последний знак встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350). Ван Ли-ци считает, что ху [106], ху [104] и куа взаимозаменялись, что ху [106] значит «идти наперекор, нарушать», а выражение ху ла [107] — синоним ла ли [108] («противоречить друг другу», «не соответствовать друг другу») из другого текста «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 10, с. 71; ЯТЛ (ЦДБ), с. 102, пр. 46); по Ма Фэй-баю, хула [107] следует читать ху ла [109] («нарушать общие нормы») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 12). Мы приняли реконструкцию Лу Вэнь-чао и Хун И-сюаня.
Бэнь ту [110] — то же, что фэнь ту [111] («навоз») (ср.: Лунь юй, с. 48 (5.10)): бэнь здесь не «бамбуковая или соломенная корзина для переноски земли» (см.: Gale 1931, с. 44; Эн тэцу рон, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 13), а омоним фэнь («навоз»): в древности оба знака взаимозаменялись (см.: Ян Шу-да, с. 8).
Пэн [112], или фэй пэн [113] («летающий пэн») — мелколепестник едкий, или перекати-поле (Erigeron Acris), растение, цветущее осенью; у него один корень, пышные побеги и листья, поэтому его легко вырывает и кружит осенний ветер (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 102-103, пр. 48).
Бянь Цюэ (или Цяо) [114] — врач IV-III вв. до н. э., уроженец Чжэн, см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 1-19. В кавычках — цитата из «Го юй [115]» (см.: Го юй, гл. 19, с. 216; ср.: 110, с. 274). Вэй-цзы [116] — князь (цзы) владения Вэй по имени Ци [117] (или Кай [118]), по одной версии, старший брат, по другой, дядя иньского Чжоу. Цзи-цзы [119] — князь (цзы) владения Цзи по имени Сюй-юй [120], дядя иньского Чжоу. Оба князя занимали посты при его дворе и пытались увещевать его, предвидя гибель династии, но вотще. Вэй-цзы явился к У-вану, был с почестями отпущен на свободу, а позднее сделан государем владения Сун, где продолжал приносить жертвы предкам Инь. Цзи-цзы был освобожден из тюрьмы, куда его заключил иньский Чжоу, но не пожелал стать подданным новой династии и, по преданию, удалился на территорию совр. Кореи; ему неосновательно приписывают «Хун фань [120а]» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 456-458; К. Васильев 1975, с. 5-14). О князьях Вэй и Цзи см.: МН, т. 1, с. 198-199, 206-207, 227, 237, 244; т. 4, с. 214-232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175, 177, 178, 190, 297 (пр. 113), 319, пр. 104, 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 123-130, 263-265, пр. 1-27; Legge, Shoo К., с. 7-9, 273-274, 278-279 (IV.XI); 315 (V.III, 9), 320 сл. (V.IV, 1-3), 376 сл. (V.VIII).
Близкое изречение есть в «Шу цзине» и «Цзо чжуань»; там сказано, что не знать что-либо, а сделать это трудно (см.: Legge, Shoo К., с. 258 (IV.VIII, 13); Legge, CT, с. 628, 630).
В кавычках — цитата из «Лао-цзы» (см.: Лао-цзы, § 38, с. 99; ср.: Waley, с. 190; Ян Хин-шун, с. 136). Выражение кун вэнь [121] здесь указывает на литературное произведение (см.: Вэнь сюань, гл. 41, с. 909, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 26), а не на ученость (ср.: Gale 1931, с. 45). Дословно оно значит «пустое писание». У Сыма Цяня оно вполне уважительно приложено к сочинениям славных авторов, включая «Чунь цю». Отметив это, Б. Уотсон толкует кун вэнь подобно кун янь [122] («пустые слова», по Б. Уотсону — «теоретические суждения») как означающее в трудах Дун Чжун-шу и его последователей «теоретические писания» (см.: Watson 1958, с. 66, 87-89), но Э. Дж. Пуллиблэнк убедительно возражает против такой интерпретации обоих выражений и толкует кун янь как «всего лишь слова» (см.: Pulleyblank 1959, с. 380-381). Добавим, что, судя по некоторым текстам, кун вэнь — это казенные бумаги чиновников, составленные с целью обмануть правителя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 471), или во всяком случае писания, содержащие не факты, а плоды авторского вымысла (см.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1170-1171; ср.: Forke, т. 1, с. 85). Именно в значении «пустые писания», оторванные от реальности, употребляет это выражение «сановник» (см. подробно: Кроль 1984 (II), с. 98-100).
По толкованию Я. Я. Л. Дойвендака, принятому Л. С. Переломовым, выражение кай сэ [123], входящее в название гл. 7 и первоначально служившее названием гл. 8 «Шан-цзюнь шу», означает «открывание» лишь одних ворот (путей) к богатствам и почестям, т. е. ворот земледелия и войны, и «закрывания» всех остальных (см.: Duyvendak, с. 149; Переломов 1968, с. 175, 273-274). Добавим комментарий Сюй Шэня к выражению ци сэ [124], где ци — синоним кай: «Открывать его (путь. — Ю. К.) при помощи выгод, закрывать его при помощи запретов — это метод Шанского Яна» (ХНЦ, гл. 20, с. 186). Ван Ли-ци полагает, что, видимо, все легисты делали упор на методе кай сэ (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 103, пр. 52).
Шанский Ян считался искусным генералом и был автором военных планов, приспособленных к обстоятельствам (см.: СЦЦШ, гл. 15, с. 197 (ср.: Koster 1967 (I), с. 190); ХШБЧ, гл. 30, с. 3188).
Царство Цинь находилось к западу от 6 государств «страны к востоку от горы [Хуа]», см. пр. 10 к гл. 2.
Мэн Тянь [125] (ум. в 210 г. до н. э.) — циньский генерал, который во главе 300-тысячной армии в 10-х гг. III в. до н. э. воевал с сюнну. О нем см.: Bodde 1940, с. 53-62; Переломов 1962, с. 167-171. Хэ бэй [126] — «к северу от Хуанхэ» (ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 6). О завоеваниях Мэн Тяня после переправы через Хуанхэ в 214 г. до н. э. см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48-49 (ср.: МН, т. 2, с. 168-169; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75); Таскин, вып. 1, с. 37, 128, пр. 81-82.
По предложению Сунь И-жана вслед за Ван Ли-ци принимаем чтения чи [127] («упорядочивать») вместо ши [128] и сю [129] («осуществлять(ся)») вместо сюнь [130] («исполняться» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 7)) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 56). Последние два знака часто путали и писали один вместо другого из-за их графического сходства (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 28).
В кавычках — не всегда точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Термин вэй [131] («вселять страх») означает «устрашающее величие» государя и сопоставляется с термином дэ («внутренняя духовная сила»); оба относятся к одному ряду «терминов влияния, воздействия», идущего сверху вниз (см.: Мартынов 1972 (I), с. 344-348, 351). Добавим, что они описывают воздействия, противоположные по характеру, и являются антонимами, соотносимыми со «светлым» и «темным» началами, см. пр. 50 к гл. 1. Вэй как термин, описывающий грозное (насильственное) воздействие государя, сочетается также с фу [132] («счастье, благодать» (этимологию см. в Chow, с. 200)), термином, означающим здесь «благо», источником которого является не Небо, а сам государь, «дарование благ» («фортуна императора» в переводе А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (I), с. 348)); сочетание вэй фу («вселение страха и дарование благ») указывает на «наказания и награды» (см.: Legge, Shoo К., с. 334 (V.IV, 18, 19); Hulsewe 1955, т. 1, с. 347, 392-393 (пр. 218), 413, пр. 305), которые соотносились с «темным» и «светлым» началами (см.: Кроль 1973 (III), с. 16-20). В древности слова син [133] («осуществлялся»), цян [134] («силен») и ван [135] («погиб»), равно как и слова гун [136] («подвиги») и цун [137] («послушны») рифмовались, но принадлежали к двум разным рифмам — ян [138] и дун [139]; здесь обе рифмы объединены в одну и оба ряда слов рифмуются друг с другом (см.: Ян Шу-да, с. 8).
Алтари «духа земли» (шэ [140]) и «духа проса» (цзи [141]), которое считалось главным из злаков, были у Сына Неба и удельных правителей, приносивших жертвы этим божествам (см.: Po Hu Tung, с. 379-386). Существование этих алтарей знаменовало существование государства (династии), их гибель — его гибель (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 107). В науке было широко принято мнение, что алтарь шэ играл большую роль в обряде пожалования удельного правителя чжоуским Сыном Неба, но позднее оно было оспорено (см.: Bodde 1956, с. 61; Creel 1970, т. 1, с. 322, 370-371, 383). Древние китайцы видели в алтаре шэ точку контакта определенного пространства с потусторонним миром, шэ был «не только сакральным, но и политическим фокусом определенного пространства, символом независимости, суверенитета» (см.: Мартынов 1972 (II), с. 72-73). Слова го [23] («государства») и цзи [141] («алтарь духа проса») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
В трех изданиях «Янь те лунь» и еще трех редакциях данного текста в сочетании люань цюй [142] первый знак пишется люань [143] («связывать»), а второй — синоним цзюй [144] («связывать»). В ряде текстов встречаются синонимичные сочетания люань цзюй [145] и цзюй люань [146]; значение второго из них, по свидетельству Ли Сяня, «связывать, быть связанным» (цзюй шу [147]) (см.: ХХШ, гл. 35, с. 528; ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 59; Ван Пэй-чжэн, с. 28-29), т. е. упорно держась ошибочных взглядов, не уметь применяться к обстоятельствам (см.: ЯТЛЦЧ, с. 58, пр. 4). Слова «[приносят] пользу» и «великий путь» — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 160.
В «Хуайнань-цзы» сказано: «Как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, это то, что видит один совершенномудрый человек. Поэтому сначала идти наперекор [обычным правилам], а потом оказаться в соответствии [с реальностью] — называют это «знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам». Сначала поступать в соответствии с [обычными правилами], а потом войти в противоречие [с реальностью] — называют это "не знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам". У тех, кто не знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, хорошее оборачивается плохим» (ср.: Morgan, с. 163); «Поэтому совершенномудрый человек сначала идет наперекор [обычным правилам], а потом оказывается в соответствии [с реальностью]; толпа [заурядных] людей сначала поступает в соответствии с [обычными правилами], а потом идет наперекор [реальности]» (ХНЦ, гл. 13, с. 116; гл. 18, с. 160). Парадоксальным образом «знаток писаний» обвиняет Шанского Яна в незнании принципа цюань, ср. выше, с. 67-68.
Толкование строки из «И цзина»: «Наверху слабая черта. Колесница и кони — вспять. Плач до крови — непрерывным потоком» (Чжоу И, гл. 1, с. 18б-19а; цит. пер. Ю. К. Шуцкого, см.: Шуцкий, с. 207, ср. там же, с. 164; Yih King, IT. by McClatchie, с. 31, 32; Legge, YK, c. 63, 46; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 19, 403). Чэн ма [148] значит «ехать на лошади», «колесница и кони», а шэн ма [148] — «четверка лошадей». В «И цзине», как бы ни переводить эту строку, имеется в виду лошадь (или лошади), которая перестала двигаться вперед (см.: Морохаси, т. 7, с. 916, № 51). Едущий на лошади (или в колеснице) — образ человека, на первых порах добившегося своего — оказывается в столь бедственном положении, что в отчаянии льет кровавые слезы, сознавая близость конца. См. толкования в кн.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 61.
Выражение та жун [149] значит «низкий», «недостойный», «трусливая и скверная посредственность», «низкий человек» (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4262, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня (ср.: Алексеев 1958, с. 84; Watson 1958, с. 60); ЯТЛ (ЦДБ), с. 104-105, пр. 63). Последние слова в параллельных предложениях ду [150] («ревнует», «завидует») и у [151] («ненавидит») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 9; ср.: Алексеев 1958, с. 121). Сановник Шангуань [152] (по одной версии, Шангуань — фамилия, по другой — компонент названия должности, «высший чин» в переводе В. М. Алексеева) носил имя Цзинь Шан (Цзинь-шан?) [153] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 2-3). Он имел такой же ранг, что и государственный деятель поэт Цюй Юань [154] по имени Пин [155], которому Шангуань завидовал и которого дважды оклеветал перед царями Чу Хуаем [156] (328-299 гг. до н. э.) и Цин-сяном [157] (298-263 гг. до н. э.). В данном случае речь идет о втором навете Шангуаня, совершенном по приказу первого министра, в результате чего царь Цин-сян сослал Цюй Юаня (см.: Алексеев 1958, с. 114-123).
Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 164 (14.36); ср.: Legge, CA, с. 289). Гунбо Ляо [158]-житель Лу, см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 41-42; Цзы-лу [159] — второе имя Чжун Ю [160] (см. там же, с. 10-14). Оба ученики Конфуция (см.: Legge, Prolegomena, с. 120, 114-115, № 24, 6). Цзисунь, или Цзи (см. пр. 23 к гл. 5) — фамилия Цзи Кан-цзы [161], сановника владения Лу; Цзы-лу служил ему, когда был оклеветан (см.: ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 4).
Сыма Цянь не сообщает, когда Шанский Ян стал «канцлером» в Цинь, но это могло произойти лишь через несколько лет, а скорей всего — через много лет после того, как в 359 г. до н. э. он поступил там на службу на третьем году пребывания в стране; по одному предположению, он стал «канцлером» в 356, а по другому, более вероятному, — после получения 16-го ранга знатности в 352, но до пожалования его в государи области Шан в 340 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13-14, коммент. Лян Юй-шэна и Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 12 (и пр. 2), 14 (и пр. 6), 17 (и пр. 1), 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 40-41). Пожалование это, сопровождавшееся получением княжеского титула ле хоу (см. пр. 88 к гл. 1), видимо, было связано с назначением на должность «канцлера» (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 15). См. выше, пр. 2 и 3 к гл. 7.
В кавычках — почти точная цитата из речи Цай Цзэ [162] (III в. до н. э.) (ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 48; ср.: К. Васильев 1968, с. 18; СКТ, с. 134). Вслед за Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци читаем ди гэ [163] («земли прирезались») вместо гэ ди («прирезать или уступать земли») (см.: ЯТЛ, с. 53, 59, пр. 47).
См. пр. 2 к гл. 7. Вслед за другими исключаем из текста знак ань [164] после Шан (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 105-106, пр. 68; ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 7).
Первая фраза в кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 125 (11.24); ср.: Legge, CA, с. 245), вторая — из «Мэн-цзы», где сказано: «Поэтому ученый в бедности не пренебрегает своим долгом, достигнув [желаемого], не удаляется от пути»; «Кун-цзы служил в соответствии с нормами поведения, уходил в отставку в соответствии с долгом» (Мэн-цзы, с. 304 (13.9), 227 (9.8)).
В кавычках — цитата из речи князя (хоу) Ина [165] (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 5, с. 46; ср.: СКТ, с. 132). Шанский Ян ок. 341-340 гг. до н. э., воспользовавшись старой дружбой, обманом залучил на пир и захватил в плен вэйского царевича Ана [166], командовавшего армией вражеского государства Вэй, см. пр. 2 к гл. 7 (см.: Duyvendak, с. 17, 20-23; ЛШЧЦ, св. 22, гл. 2, с. 166 (ср.: R. Wilhelm, с. 390-391); Лунь хэн, гл. 21, с. 272-273; ср.: Forke, т. 1, с. 171). Заслуга Шанского Яна — разгром Вэй.
Имеются в виду наказания наставников наследника престола Цинь, один из которых был принцем; своими законами Шанский Ян затронул и возбудил ненависть к себе многих членов княжеского дома (см.: ШЦХЧКЧ, гл 68, с. 8-10, 11, 14 сл., 17, 18, 20; ср.: Duyvendak, с. 15-16, 19, 21 сл., 27, 29).
Недостаток милосердия — традиционное обвинение в адрес Шанского Яна и школы легистов (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 21-22 (ср.: Duyvendak, с 30-31); Кроль 1970 (II), с. 23-24, 35; Кроль 1974 (I), с. 64-65; Кроль 1971, с. 152).
Почти точная цитата из «Прямых (или: лучших? или: исчерпывающих? — Ю. К.) речей» (Чжи янь [167]) Цзя Шаня, писавшего при Вэнь-ди (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3811).
На взгляд Юй Юэ и Ван Ли-ци, в выражении юй бао [168] («радоваться сытости») знак юй (другое чтение тоу) взаимозаменялся с тоу [169] («не заглядывать вперед, не загадывать») (см.: ЯТЛ, с. 60-61, пр. 51); но таково и переносное значение выражения юй бао. Слова чоу [170] («врагом») и цзю [171] («беду») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 9).
Су Цинь — дипломат и политик IV-III вв. до н. э., странствующий оратор, которому традиция приписывает идею создания союза государств, расположенных по направлению с юга на север («по вертикали» цзун [172]), лежащих к востоку от гор Тайхан. Традиционную биографию Су Циня см. в кн.. ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 1-62. Многие речи, приписывавшиеся Су Циню и его антиподу Чжан И [173], защитнику идеи союза государств, расположенных по направлению с востока на запад («по горизонтали» хэн [174]), являются неаутентичными, в связи с чем некоторые ученые отрицают историчность фигуры Су Циня. Против такого гиперкритицизма выступил К. В. Васильев; он отмечал, что, по современным данным, во второй половине IV в. до н. э. коалиция цзун могла быть направлена против равных тогда по силе Цинь, Ци или Чу, но со временем этот термин стал означать только союз против Цинь, а союз с Цинь одного или нескольких владений, расположенных восточнее, назывался хэн (см.: К. Васильев 1968, с. 47-48 (пр. 4, 5), 54-60). То, что «знаток писаний» приписывает Су Циню создание союза хэн, полностью противоречит традиции, по которой тот «связал в союз [государства, расположенные] по направлению с юга на север, рассеял [союз государств, расположенных] по направлению с востока на запад» (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 3, с. 17; ср.: К. Васильев 1968, с. 58). Быть может, знак лянь [175] («соединял») следует заменить на сань [176] («рассеял»)?
Пренебрежительное отношение к Су Циню и его «методам», его умению применяться к обстоятельствам было распространено во II-I вв. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62; ср.: Watson 1958, с. 191). «Знаток писаний» разделяет это отношение.
Цитата из «Сюнь-цзы», где сказано: «Грабитель Чжи [177] был алчен и жесток, но его имя было, как солнце и луна, передавалось вместе [со славой] Шуня и Юя без конца; однако благородный муж не ценит [имени грабителя Чжи], ибо оно не соответствует нормам поведения и долгу. Поэтому и было сказано: «Благородный муж... не ценит, если имя передают опрометчиво, считает ценным только то, что подобает...»» (СЦЦШ, гл. 3, с. 25).
Хотя в 5 изданиях «Янь те лунь» вместо сянь шэн [178] («достойные и совершенномудрые люди») стоит шэн сянь («совершенномудрые и достойные люди»), Ван Сянь-цянь показывает, что правильный порядок слов — сянь шэн (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107, пр. 76; ср.: ТПЮЛ, гл. 814, с. 5а; ЯТЛ, гл. 2, с. 12; гл. 11, с. 84). Перевод обоих предложений смысловой; словом «сохраниться» в первом предложении переведено сочетание цзы фэнь [179] (досл.: «отделиться», возможно, «[сохранить] свое отличие»). Смысл предложения, видимо, связан с древнекитайской теорией трансформации объектов под внешним воздействием. Классический пример такой трансформации — случай изменения цвета куска белого шелкового газа, попавшего туда, где хранится черный шелк: считалось, что белый газ без вываривания сам становится черен под воздействием черного шелка (см.: Лунь хэн, гл. 8, с. 65; Кроль 1973 (II), с. 32-33). Словом «сохраниться» во втором предложении переведено сочетание цзы ли [180] (ср.: Эн тэцу рон, с. 41; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 1), дословно «управлять (владеть) собой, обуздывать себя»; в редакции X в. стоит его синоним цзы чжи [181] (см.: ТПЮЛ, гл. 814, с. 5а).
См.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 32-33; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 177-178. По словам древних текстов, после неудачных попыток увещевать иньского Чжоу Цзи-цзы прикинулся сумасшедшим и «стал рабом» — царь сделал его рабом, заключив в тюрьму (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 6, коммент. Нагаи Сэкитоку; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 2).
Би-гань [182] — дядя иньского Чжоу, которого он пытался увещевать; тот в гневе приказал разрезать его грудь, чтобы посмотреть, как он сказал, верно ли, что у совершенных мудрецов в сердце семь отверстий (см.: МН, т. 1, с. 203, 206-207, 227, 238; т. 4, с. 38, 39, 217-218, 247-248; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 176-178, 184, 188, 297 (пр. 113), 319, пр. 105; т. 5, с. 40, 41, 124, 138). Конфуций дал высокую оценку Би-ганю, Вэй-цзы и Цзи-цзы (см.: Лунь юй, с. 199 (18.1); ср.: Legge, CA, с. 331).
У Юань [183] (или У Цзы-сюй [184]) — государственный деятель родом из Чу, бежавший оттуда и нашедший приют в царстве У (522 г. до н. э.), где он служил царям Хэ-люю, или Хэ-лу [185] (514-496 гг. до н. э.), и Фу-ча [186] (495-473 гг. до н. э.). Хэ-люю он помог захватить престол, стал чиновником, ведавшим внешними сношениями, и обдумывал с царем государственные дела. После смерти Хэ-люя он стал служить Фу-ча, которого предостерегал против царя Юэ Гоу-цзяня [187] (496-465 гг. до н. э.), но тщетно. В конце концов У Цзы-сюй был оговорен, попал в немилость и по приказу Фу-ча покончил жизнь самоубийством (485 или 484 г. до н. э.), перед смертью предсказав уничтожение царства У царством Юэ. Вконец разгневанный этим Фу-ча приказал «засунуть его мертвое тело в кожаный мех для вина и пустил его плыть по течению реки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 19; ср.: Pokora 1972, с. 165-172). В 473 г. до н. э. пророчество сбылось (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 24-44; гл. 41, с. 6-14; гл. 66, с. 1-23; ср.: МН, т. 4, с. 17-31, 422-431; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 32-38; т. 6, с. 17-21). В биографии У Цзы-сюя не сказано, что тот был «канцлером» Хэ-люя, но У Цзы-сюй сам говорит Фу-ча: «Я сделал твоего отца гегемоном» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 18; ср. там же, гл. 41, с. 11). Значение слова лю [188] не вполне ясно: одни считают, что лю значит «изгнать» (см.: Gale 1931, с. 48; Эн тэцу рон, с. 41), другие связывают его значение с фразой Сыма Цяня «пустил его плыть по течению реки» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107, пр. 78; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 3). Об изгнании У Цзы-сюя нам ничего не известно; мы принимаем для лю значение «бросить в воду»: в древности знаки лю и чэнь [189] («погрузить в воду») взаимозаменялись (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 4).
Юэ (или Ио) И [190] — знаменитый полководец, одержавший полную победу над царством Ци во главе коалиции войск разных царств, которую он составил, будучи на службе у царя Чжао [191] (311-279 гг. дон. э.) государства Янь. Юэ И пользовался доверием царя Чжао и был осыпан милостями, но сын Чжао, царь Хуй [192] (278-272 гг. до н. э.), не любивший Юэ И Я подозревавший его, поверил наговорам вражеского агента, подосланного из Ци, отрешил Юэ И от командования армией в Ци и вызвал к себе. Опасаясь казни, Юэ И сдался государству Чжао (см.: МН, т. 4, с. 144-146; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 89; Kierman, с. 20-25, 54-80). Сопоставление судеб У Цзы-сюя и Юэ И есть уже в письме последнего, адресованном царю Хую (см. там же, с. 24).
В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117). Сановник Чжун [193] по одной версии — человек по фамилии Дайфу и по имени Чжун, по другой — Вэнь Чжун [194], «сановник» царя Юэ Гоу-цзяня, заключивший мир с Фу-ча после поражения, нанесенного Юэ царством У в 494 г. до н. э. Вместе с министром и купцом Фань Ли он оказал множество услуг Гоу-цзяню, который в конце концов уничтожил У и (по преданию) стал «гегемоном». В это время Фань Ли уехал из Юэ и написал письмо сановнику Чжуну, призывая его сделать то же и предостерегая против опасного нрава Гоу-цзяня, с которым «нельзя вместе радоваться». Сановник, получив письмо, сказался больным, кто-то облыжно обвинил его в намерении учинить смуту, и Гоу-цзянь пожаловал ему меч для самоубийства; тот покончил с собой (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 5-16; ср.: МН, т. 4, с. 422-433; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 17-21). Этот меч назван «разящая (досл.: колющая, пронзающая) сталь» (чжу лоу [195]) не в «Ши цзи», а в «Хуайнань-цзы», но Сыма Цянь называет так же меч, пожалованный для самоубийства У Цзы-сюю (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 39; гл. 41, с. 10, 284-285, пр. 23). О покорении царством Юэ «восточных варваров и [196]» Сыма Цянь не сообщает. Сопоставление судеб У Цзы-сюя и сановника Чжуна встречается еще в речи Цай Цзэ (III в. до н. э.) (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 5, с. 83-84; ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 43-46; ср.: СКТ, с. 134-135; Pokora 1972, с. 171). Здесь они, Шанский Ян и Бо Ци противопоставлены Фань Ли как люди, которые не сумели уйти, совершив свои подвиги, стояли прямо, но не умели сгибаться, шли вперед, но были неспособны вернуться. Это противопоставление выдержано в даосском духе: поведение Фань Ли, умевшего вовремя уйти, соответствует поведению даосского мудреца, знающего, как применяться к обстоятельствам. Сопоставление судеб Шанского Яна и сановника Чжуна есть и в докладе Цзоу Яна [197], представленном трону из тюрьмы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 27).
В кавычках — цитата из того же доклада, см. там же, с. 21, ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 32; МН, т. 1, с. 206; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 177; выше пр. 73 к гл. 7.
Ван Ли-ци перенес по предложению Лу Вэнь-чао и Юй Юэ знак хо [198] («беда») с места перед знаком фа [199] («проявиться») на место непосредственно после знака ван [200] («забыть», «забвение») (см.: ЯТЛ, с. 53, 61, пр. 56). Ма Фэй-бай склонен реконструировать предыдущую фразу, перенеся служебное слово чжи [201] на место после сочетания чжун чэн [202] («искренние и честные») с места перед этим сочетанием из соображений параллелизма с той фразой, которую реконструировал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 62, пр. 2). На наш взгляд, Ван Ли-ци прав, а Ма Фэй-бай нет, т. к. именно последняя фраза нуждается в реконструкции. В «Янь те лунь» есть еще одно рассуждение на ту же тему, в котором встречается выражение ван хо [203] («забыть о беде»). Оно гласит: «Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, ...[у того] нет опасений [за себя]. Вот почему... Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили (досл.: забыли. — Ю. К) о [грозящей им] беде» (ЯТЛ, гл. 29, с. 201). Реконструкция Ван Ли-ци гармонирует с этим отрывком лучше реконструкции Ма Фэй-бая.
В кавычках — вольная передача слов «Лунь юй»: «Даже если он в путах и узах, это не его вина» (Лунь юй, с. 45 (5.1); Legge, CA, с. 172).
Неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см.. ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20; ср.: Duyvendak, с. 29).
Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 21 (Duyvendak, с. 30 и пр. 3); ХФЦ, гл. 13, с. 239; Liao, т. 1, с. 115 и пр. 4. Казнь через разрывание на части колесницами состояла в том, что голову и конечности человека привязывали к колесницам, а запряженных в них коней гнали в разных направлениях. Термин и цзу [204] («истребить клан»), употребленный здесь в форме цзу и, по мнению А. Ф. П. Хюльзеве, при Хань указывал на уничтожение «расширенной семьи» преступника, включая его родителей (и, видимо, деда и бабку по отцовской линии), жену и детей (и, вероятно, внуков), братьев и сестер (по-видимому, в том числе и замужних). В том же значении термин употреблялся и применительно ко временам Шанского Яна (ср.: Kroll 1970, с. 321 и пр. 28; Ch'u, с. 251 (пр. 1), 265-266).
Чао Цо [1] (ум. в 154 г. до н. э.) — ханьский государственный деятель. Как и Цзя И, стремился ослабить удельные государства, противостоявшие императорской власти, действуя путем конфискации их земель под предлогом нарушения законов тем или другим удельным царем. Это привело к мятежу семи государей во главе с Лю Пи в 154 г. до н. э. (см. пр. 48 к гл. 4). Под давлением мятежников, по наговору личного врага, которому вторили перетрусившие министры, «сановник-императорский секретарь» Чао Цо был казнен Цзин-ди, чьим любимцем и верным сподвижником он был (см.: HFHD, т. 1, с. 292-295, 313-314; ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 15-21 (ср.: Watson 1961, т. 1, с. 527-533); ХШБЧ, гл. 49, с. 3751-3778; Creel 1974, с. 153-154, 258-269, 332).
Цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 9, с. 5а; гл. 22, с. 16; ЧЦФЛ, гл. 6, с. 24). Представление, выраженное в этих словах, оказало определенное влияние на юридическую практику по крайней мере III в. до н. э.-I в. н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 93, с. 5293; гл. 99В, с. 5767 (ср.: HFHD, т. 3, с. 377); ХХШ, гл. 32, с. 492; Лунь хэн, гл. 58, с. 835; ср.: Forke, т. 2, с. 209). В III-II вв. до н. э. употреблялась близкая формула: «Подданный не должен иметь [даже] намерения [взбунтоваться против государя], если кто имеет [такое] намерение, то будет казнен» (ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 38; ср. там же, гл. 99, с. И; Watson 1961, т. 2, с. 385-386; т. 1, с. 291). Хихара Тосикуни указывает на связь этого представления со своеобразной концепцией особого значения воли для оценки человека, разделявшейся школой Гунъян; в частности, согласно этой концепции, «когда явлена злая воля, ее следует искоренить как раз перед (цзян [2]) ее претворением в действия» (см.: Hihara, с. 273-275, 1). Термин цзян означает намерение (точнее, неосуществленное намерение), в данном контексте — дурное намерение пойти против государя или родителей. Представление школы Гунъян о воле сильно повлияло на китайскую культуру, в частности, на историографию, литературу, ее теорию и право (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 251 сл.; Чэн Шу-дэ, с. 163-177; Kroll 1970, с. 326-327; Кроль 1970 (II), с. 40-42; Кроль 1974 (II), с. 200-216).
Царь Хуайнани — внук Гао-цзу Лю Ань (ок. 180?-122 гг. до н. э.), ср. пр. 39 к гл. 1. Стал царем в 164 г. до н. э.; предпочитая чтение книг и игру на лютне охоте и верховой езде, собрал у себя при дворе несколько тысяч клиентов-«гостей» (см. о них: Ch'u, с. 127-135) — «ученых, [знающих тайные] средства и методы»; 8 из них обладали особенно выдающимися талантами. Вместе с этими восемью и другими, в том числе некоторыми жу («учеными» или «конфуцианскими учеными», ср. пр. 70 к гл. 6) (см.: ХНЦ, предисл. Гао Ю, с. 1; Wallacker, с. 5), Лю Ань в 164-139 гг. дон. э. написал «внутреннюю книгу», насчитывавшую 21 главу-связку бамбуковых дощечек; он написал также «внешнюю книгу» в 33 главах-связках бамбуковых дощечек и «среднюю книгу» в 8 главах-свитках (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3163; гл. 44, с. 3607). «Внутренняя книга» представляла собой даосский эклектический трактат; ок. 139 г. до н. э. Лю Ань представил его У-ди; под названием «Хуайнань-цзы» книга дошла до наших дней (см.: ХНЦ, предисл. Гао Ю, с. 1; Wallacker, с. 2, 5-6; Померанцева 1979, с. 19-21). В дальнейшем Лю Ань и его брат Лю Цы [3], царь государства Хэншань [4] (правил в 164-122 гг. до н. э.), были изобличены в заговоре с целью взбунтоваться против У-ди и оба наложили на себя руки. Именно при определении вины Лю Аня была использована формула «подданный не должен иметь [даже] намерения [взбунтоваться против государя], если кто имеет [такое] намерение, то будет казнен» (см. пр. 2 к гл. 8), а его вина была сочтена более тяжелой, чем преступление, предусмотренное в этой формуле. Царство Хуайнань было превращено в округ Цзюцзян [5] (куда входили земли к северу от Янцзы в совр. пров. Цзянсу и Аньхуй и вся пров. Цзянси), а царство Хэншань — в одноименный округ (включавший район совр. уезда Хэнъян пров. Хунань). См.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 12-46; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 366-392; ХШБЧ, гл. 44, с. 3607-3619.
Цитата из эдикта У-ди, изданного в период с 31 мая по 9 июля 122 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 59). Выражение вэнь сюэ [6] («образованность в писаниях», «изучение писаний») отражает концепцию литературы как учености (ср.: LMCD, с. XIV, XXII; Кроль 1970, с. 43, 46). Легисты осуждали поощрение «знания писаний» правителем (см.: ХФЦ, гл. 47, с. 747; гл. 49, с. 1057-1058, 1067; ср.: Liao, т. 2, с. 251, 285-288, 290-291; ср.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 113-114, пр. 3).
В начале Западной Хань продолжала существовать оставшаяся в наследство от периода Чжань го социальная группа «странствующих ученых» (ср.: К. Васильев 1968, с. 105, 110-111); ее опорой были в особенности удельные цари эпохи Хань (см.: Kroll 1985-1987, с. 131, 133). Термин сы фан [7] («четыре стороны квадрата») связан с образом, характерным для древнекитайских пространственных представлений. Как квадрат мыслилась земля, которую делили на меньшие квадраты — государств, городов и т. д. Стороны квадратов были ориентированы по странам света. Квадратное пространство моноцентрично и делится на неоднородные и неравноценные участки — ряд квадратов, как бы вложенных друг в друга. По делению времен «удельного» Китая в центре находился квадрат царских земель, затем шли три квадрата владений «вассалов» — удельных правителей, а за ними следовал пятый квадрат владений варваров, лежавший за пределами остальных четырех (см.: Granet 1963, с. 66-70). В «Янь те лунь» есть 3 случая употребления термина сы фан, связанных с такой пространственной структурой: в одном он значит «все местности Поднебесной» «по четырем сторонам» от царя (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105), в 2 других означает удельные владения по четырем сторонам царского домена (см.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; гл. 51, с. 323). Для времен империи в «Янь те лунь» можно выделить несколько другой ряд квадратов, тесно связанный с первым; на это указывают встречающиеся там значения выражения сы фан: 1) Поднебесная (местности Поднебесной) «по четырем сторонам» от ее центра (места нахождения монарха — дворца, столицы и т. п.) (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187; гл. 38, с. 263; гл. 60, с. 373); 2) Поднебесная «по четырем сторонам» от трех столичных округов (см.: ЯТЛ, гл. 13, с. 96); 3) пограничные округа «по четырем сторонам» «государства центра» (см.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114); 4) владения варваров «по четырем сторонам» от нашего государства — Китая, (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100). В связи с этим укажем на оппозицию фан нэй [8] («[область] внутри [четырех] сторон [нашего государства]») — фан вай [9] («[область] за пределами [четырех] сторон (нашего государства]»), второй член которой встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302; гл. 48, с. 306). См.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 40-41; гл. 117, с. 68; ХШБЧ, гл. 64А, с. 4317, 4333; гл. 49, с. 3766; гл. 51, с. 3454; гл. 56, с. 3994, 4002, 4007; гл. 97Б, с. 5598; ср.: МН, т. 2, с. 488; Сыма Цянь, пер. Веткина и Таскина, т. 2, с. 243; Hervouet 1972, с. 159; HFHD, т. 1, с. 267-268; т. 2, с. 325; ДФ (Хань), с. 132, 139, 144; Seufert, с. 16, 27, 35. Но в данном случае в рассматриваемом тексте за точку отсчета принят не центр Поднебесной и не «государство центра», а удельные царства Хуайнань (территория «между Рекой (Цзян) и [рекой] Хуай») и Хэншань; видимо, термин сы фан указывает на прочие удельные государства «по четырем сторонам» (ср.: Legge, CT, 521, 526). Жу мо [10] — названия представителей двух школ древнекитайской мысли, образовавшие устойчивое сочетание еще в эпоху Чжань го (ср., например, ХФЦ, гл. 50, с. 1080), особенно часто встречающееся в ханьских текстах. При Западной Хань конфуцианская школа постепенно поглотила и упразднила моистскую, усвоив ряд элементов ее учения (см.: Гу Цзе-ган, с. 1-7; Fukui, с. 1-18, 3). Жу приняли участие в создании «Хуайнань-цзы» (см. пр. 3 к гл. 8); это наложило отпечаток на содержание некоторых его глав, например, гл. 20 (ср.: Bodde 1963, с. 385, пр. 42).
Пянь [11] — связка бамбуковых дощечек, на которых написано сочинение (в данном случае «Хуайнань-цзы»), и в то же время его структурная единица («глава», «раздел», «параграф») (ср.: К. Васильев 1968, с. 8 и пр. 3).
Пань ни [12] — «бунт», «восстание» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 156). Родственную группу цзун цзу [13] характеризовали и как род, и как большую семью. На взгляд М. В. Крюкова, это родственная организация еще времен Чжоу, которая вела свое происхождение от общего предка — реального исторического лица — и представляла группу родственных семей, соподчиненных между собой в соответствии с делением на прямую и боковые линии родства, форму «патронимического типа» (см.: Крюков 1967, с. 85-96; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 91-92 (пр. 36), 315 (пр. 257), 334, пр. 58). Об организации цзун цзу в более поздний период см.: Переломов 1968, с. 42-45 (и работы, указанные в пр. 86); Переломов 1965, с. 98-99; Ch'u, с. 3-4, 9-13, 35, 317, пр. 276. Принцип казни всех членов цзун цзу за преступление одного из них достался эпохе Хань в наследство от чжоуских времен; он свидетельствовал, что человек «выступает в первую очередь не как личность, а как член своей цзун цзу», которая несет за него ответственность (см.: Крюков 1967, с. 87; ср. выше, пр. 80 к гл. 7). Сравнение концепций, связанных с терминами лэй [14] («род, сорт», «сходство, аналогия») и цзун цзу, обнаруживает сходство. Но, хотя представление о лэй как о единице классификации действительности развилось на основе социальной организации древних китайцев, из термина родства, этой социальной организацией не могла быть организация цзун цзу, куда входили жены другого родового имени син; скорее ею могла быть более архаическая организация кровного рода, на что указывает связь между лэй и родовым именем син (см.: Кроль 1986 (1а), с. 123-127). В начале следующего предложения стоит знак ши [15] («побуждать»), который здесь неуместен по смысловым соображениям вопреки мнению Э. М. Гэйла, считавшего, что именно деятельность мятежных ученых привела Чао Цо к энергичной политике централизации (см.: Gale 1931, с. 51 и пр. 5). Чжан Дунь-жэнь полагает, что знак ши попал сюда по ошибке из предшествующего текста, где он стоял перед моу [16] («замыслить») (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 5), и что текст значит: «странствующие ученые побудили [царей] Хуайнани и Хэншани замыслить взбунтоваться и пойти против [государя]» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 111, 114-115, пр. 5; ЯТЛЦЧ, с. 64, пр. 6).
Сыма Цянь прилагает к Чао Цо слова: «Кто изменяет [устои] древности и приводит в беспорядок постоянные правила, если не умрет, то [все] потеряет» (ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 21; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 532). Об изменении законов Чао Цо ок. 156-154 гг. до н. э. см.. ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 17-19; гл. 106, с. 10; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 528-529, 470. Изменению подверглись и «статуты» и «указы» (в последних было изменено 30 «разделов» (чжан [17])) (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 57).
По мнению Чжан Дунь-жэня, вместо цзун цзу [13] следует читать цзун ши [18] («дом» (клан) Сына Неба) (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 5). Мы условно переводим «дом государя».
Цитата из речи отца Чао Цо, где также сказано, что Чао Цо отдаляет родную «кость и плоть» от императора и вызывает сильное негодование (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 529).
Фань чэнь [19] — правитель удельного государства: по древней политической теории, удельные («вассальные») государства создавались царями Чжоу на «внешних» землях, чтобы служить «защитой» царя и династии; аналогичной представлялась функция удельных царей при Хань (см.: Creel 1970, т. 1, с. 323; Цзо чжуань, гл. 15, с. На; ХШБЧ, гл. 14, с. 425, 427-430).
Царь У — Лю Пи, см. пр. 48 к гл. 4; царь Чу — Лю У [20] (174-154 гг. до н. э.).
После того как начался мятеж У, Чу и других царств под флагом похода на запад, чтобы казнить Чао Цо, Цзин-ди, последовав увещаниям своих советников, «приказал Чао Цо надеть придворную одежду и рассек его надвое на восточном рынке» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 530, 476-477). Слово чжань («рассечь надвое») замещает термин яо чжань [21] («рассечь надвое в пояснице», см.: ХШБЧ, гл. 49, 3777); казнь происходила публично, на рыночной площади, в данном случае на рынке в восточной части столицы (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 110).
Сань цзюнь [22] (досл.: «три корпуса», согласно традиции, 37 500 человек) — войско большого удела времен Чжоу; отсюда переносное значение сань цзюнь — «армия» (см.: Лунь юй, с. 102 (9.26), пр. 1).
Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 20; Watson 1961, т. 1, с. 476-477; HFHD, т. 1, с. 314; ХШБЧ, гл. 49, с. 3776-3777. В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (см. перевод, гл. 7, с. 163).
Цзэн-цзы [23] (Цзэн Шэнь [24]) — один из ближайших учеников Конфуция, младше его на 46 лет, известный, в частности, почтительностью к родителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 32-33; Legge, Prolegomena, с. 117-118 (№ 12), 26).
В кавычках — ходячее изречение времен Хань, см. его варианты в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 32 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Лян Юй-шэна; ХНЦ, гл. 16, с. 146; Шо юань, гл. 16, с. 105; ХХШ, гл. 41, с. 618 и коммент. Ли Сяня; Лунь хэн, гл. 26, с. 429; ср.: Forke, т. 1, с. 415. В экземплярах «Янь те лунь», которыми располагали Сыма Чжэн и Чжан Шоу-цзе в VIII в., вместо люй [25] («деревня», «ворота деревни») стоял знак ли [26] («деревня»); Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да предполагает, что в современном тексте «Янь те лунь» тоже должен стоять знак ли (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 6). Даоцюань [27] (досл.: «Источник грабителей») течет к северо-востоку от уездного города Сышуй совр. пров. Шаньдун. Согласно «Хуайнань-цзы», не пил из Источника грабителей не Кун-цзы, а Цзэн-цзы, когда утвердился в бескорыстии; согласно «Ши-цзы [28]», Шэнму [29] (доел.: «Побежденная мать») — название уезда, а не деревни (как и в одном из вариантов доклада Цзоу Яна), и не Цзэн-цзы, а Кун-цзы не остался там ночевать, несмотря на поздний час (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 32 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе; ср.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3833 и коммент. Ван Сянь-цяня). Ближе других к «Янь те лунь» версия Ван Чуна.
Почти точная цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 160 (14.21); ср.: Legge, СА, с. 284). Кун-цзы в 481 г. до н. э. сообщил лускому князю (гун) Аю, что Тянь Чан [30] убил государя Ци, и предложил совершить карательный поход против убийцы, но безрезультатно.
Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 52 (5.19); ср.: Legge, CA, с. 180). Чэнь Вэнь-цзы [31] по имени Сюй-у [32] — сановник княжества Ци, покинувший его после того, как другой тамошний сановник в 548 г. до н. э. убил их государя; Конфуций сказал о Чэнь Вэнь-цзы, что тот «чист».
Цитируемый отрывок с некоторыми отличиями содержится в «Ли цзи»: «Мудрец сказал: «Тому, кто служит государю, можно дать высокое положение и можно дать низкое положение, можно сделать его богатым и можно сделать его бедным, можно оставить в живых и можно предать смерти, но нельзя вынудить его учинить смуту»» (Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 126; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 346-347).
В 6 изданиях «Янь те лунь» вместо ю [33] («следовать») стоит его синоним ю [34] — в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 15).
По Хуан Цзи-гану, гу [35] значит здесь «хвастать» (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 11), по Ма Фэй-баю — «по существу», «на самом деле». Сочетание юй дао [36] — синоним юй дао дао [37] («грабить вместе с грабителями») (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 170 и коммент. Вэнь Ина и Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 1, с. 329), т. е. быть сообщниками грабителей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 16; ЯТЛЦЧ, с. 65, пр. 6). «Не терпят среди» — вольный перевод фразы, дословно означающей «не допускается в области (сфере)».
Цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 10, с. 10а, 5-й год Си-гуна [38]). Ср. слова «знатока писаний»: «...И сами они умерли, и много [людей, имевших к ним отношение], было уничтожено» (ЯТЛ, гл. 7, с. 52). Речь идет о коллективной ответственности за преступление одного.
Наш перевод термина чжу цзюэ [39] («казнь, пресекающая [потомство преступника]») основан на: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5137, коммент. Янь Ши-гу; ср.: Knechtges 1982, с. 61; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 75; Po Hu T'ung, с. 422; ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 18. Об отношении конфуцианцев к коллективной ответственности см. выше, с. 88-89.
Неточная цитата из «Цзо чжуань» (см.: Legge, CT, с. 223, 226). Здесь поступки Шуня служат иллюстрацией мысли, что преступление отца не должно влиять на карьеру сына, на возможность его поступления на службу. По преданию, Гунь [40] — отец Юя, казненный (или пожизненно сосланный) Шунем за то, что не справился с порученной ему борьбой с наводнением (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150-151, 242 (пр. 89), 253, пр. 4,5).
Юй фань [41] — драгоценность из княжества Лу (см.: ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 66 и коммент. Гао Ю; ср.: R. Wilhelm, с. 125).
Чао шэн [42] — Чао Цо. Слово шэн при Хань уже широко применялось для обозначения конфуцианских ученых как сокращение сянь шэн [43] («учитель») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 7, коммент. Сыма Чжэна). Согласно Фань Нину [44], в древности знаки сянь и шэн употреблялись друг вместо друга (см.: Го Мо-жо и др., с. 155). О выражении сянь шэн см.: Кроль 1981 (II), с. 52).
Здесь цзун [45] (то же, что цзун [46]) — союз не против Цинь, а против императора Хань, базировавшегося на собственно циньских землях, ср. пр. 67 к гл. 7; (ЯТЛ (ЦДБ), с. 117, пр. 22). В кавычках — цитаты из речи Чжуфу Яня, обратившегося к У-ди ок. 127 г. до н. э. и обсуждавшего те же вопросы, что и Чао Цо (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 26; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 114).
Об этих и других конфискациях земель у удельных правителей под предлогом нарушений ими того или иного закона см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 18-19; гл. 106, с. 8-9; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 529, с. 468-469. Округ Куайцзи [47] был учрежден еще при Цинь, занимал территории юго-восточной части совр. пров. Цзянсу, восточной и южной частей пров. Чжэцзян, имел административный центр в У [48] (ныне Сучжоу). Округ Дунхай [49] занимал территорию восточнее совр. уезда Пэйсянь пров. Цзянсу до моря, а также восточнее совр. уездов Цзыян и др. пров. Шаньдун до моря; его административный центр находился в уездном городе Тань [50] (был расположен в 30 ли к юго-западу от совр. уездного города Таньчэн пров. Шаньдун).
См. пр. 85 к гл. 3. С даосской точки зрения, поведение Сянь Гао, пошедшего на обман, чтобы предотвратить нападение армии Цинь на его родное государство Чжэн, — классический пример принятия непостоянной, приспособленной к обстоятельствам меры (см.: ХНЦ, гл. 12, с. 107; гл. 13, с. 116; гл. 16, с. 143; гл. 18, с. 163). «Знаток писаний» одобряет поведение Сянь Гао вместе с даосами, но осуждает то, как Шанский Ян «применял непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам» (ср. перевод, гл. 7, с. 160-161).
Цзе Ян [51] (в 8 изданиях «Янь те лунь» его имя передано знаком ян [52]) был сановником государства Цзинь [53] (охватывало значительную часть территории совр. пров. Шаньси и Хэнань). В 595 г. до н. э. был послан в Сун, на которое в это время напало Чу, иначе называвшееся Цзин [54], и которое попросило Цзинь о помощи. Князя Цзинь отговорили от посылки войск, и он ограничился обещанием скорой помощи и советом не сдаваться Чу; это и должен был передать сунцам Цзе Ян. По дороге он был схвачен и выдан князю Чу, который пытался подкупить его, чтобы он сказал сунцам обратное тому, что велел князь Цзинь. Цзе Ян сперва отказался, потом согласился, но, когда ему дали возможность обратиться к жителям Сун, передал им приказ своего государя. Князь Чу хотел казнить Цзе Яна за нарушение их договоренности, но тот объяснил свое поведение принципом верности — «честности» (синь [55]) сановника, ценою собственной жизни выполняющего приказ своего государя. После этого князь Чу отпустил Цзе Яна (см.: Legge, CT, с. 325-326, 327-328; ЯТЛ (ЦДБ), с. 118, пр. 26).
См.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а-7б (ср.: Biot, т. 2, с. 266-267, 270-271); Эр я, гл. 7, с. 2а-2б; Erkes 1918, с. 36-38 и пр. 36, 37, 41. Цзюйцюй [1] находилось между государствами У и Юэ, это оз. Тайху к юго-западу от совр. города Сучжоу. Юньмэн [2], или Дамэн [3], находилось на территории Чу; озерный край Юньмэн простирался от оз. Дунтин (в совр. пров. Хунань) на юге до реки Хань на севере, по обе стороны Янцзы в пределах Хунань и (особенно) Хубэй. Цзюйе [4], или Дае [5], находилось в Сун, к северу от уездного города Цзюйе пров. Шаньдун. Мэнчжу [6] (называлось также Мэнчжу [7], Ванчжу [8], Минду [9] и Мэнчжу [10]) находилось в Ци, к северо-востоку от совр. уездного города Шанцю, на границе уезда Юйчэн пров. Хэнань.
В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзюнь [11] («государь») стоит чжу [12] («правитель»), вместо шоу [13] («хранить») — и [14] («сделать единым, привести к единству») (см.: ЯТЛ, с. 66, пр. 4). Если принять последнее чтение, в тексте будет стоять сочетание тун эр и чжи [15] («объединить их и привести к единству»), ср. пр. 50 к гл. 4. Речь идет об установлении централизованного контроля над ресурсами озер и о запрете удельным царям и народу пользоваться ими (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 6).
«Кишки и желудок» (жизненно важные органы) — образ, связанный с аналогией между человеческим телом и государством; здесь указывает на места, изобилующие природными богатствами; цзя здесь владение сановника, ср. пр. 35 к гл. 1 (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, ар. 7). Предложение в кавычках — ходячее изречение того времени (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 23; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 125). Вот еще два его варианта: «Когда ветви больше, чем ствол, а голени больше, чем бедра, то, если и не сломаются, непременно согнутся» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3873); «Ветви не могут быть больше ствола, верхушка дерева не может быть мощнее, чем его корень» (ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср.: Померанцева 1979, с. 182); ХНЦ, гл. 16, с. 142; гл. 20, с. 186; Синь шу, св. 1, Да ду [15а], с. 12). Использованный здесь образ дерева, чьи ветви противопоставлены стволу и верхушка корням, характерен для китайской культуры. По наблюдениям М. В. Крюкова, этот образ нередко соотносится в текстах с организацией ветвящейся группы родственных семей цзун цзу (ср. пр. 6 к гл. 8), которая сравнивается с «ветвями и листьями» (см.: Крюков 1967, с. 90-91). Добавим, что этот образ служит знаком связанности в единое целое и взаимозависимости «государства центра» и «районов границ», т. е. частей пространства империи (см.: Кроль 1978 (III), с. 33). Пространственный образ дерева имеет также временную и ценностную (иерархическую) интерпретацию. В этой связи укажем на три вида значений оппозиции бэнь мо (см.: Kroll 1973, с. 357, пр. 16): пространственный (корень дерева — верхушка дерева; начало — конец), временной (начало — конец, первый — последний, исток — результат, ср. пр. 4 к гл. 4) и иерархический, связанный со шкалой ценностей (основной — второстепенный, ср. пр. 11 к гл. 1). Образ дерева кое в чем близок «органической» концепции тела. Как и последний, он приложим, в частности, к клану, правящему дому (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 7; гл. 18, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 91, 121, 122 и пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 363, 448; ХШБЧ, гл. 14, с. 425-430). В «Янь те лунь» образы тела и дерева употребляются рядом и означают то же самое (см.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; Кроль 1978 (III), с. 33). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Основное и второстепенное (бэнь мо) [принадлежат] одному телу» (ХНЦ, гл. 20, с. 186; ср.: ХНЦ, гл. 7, с. 57). В некоторых, в частности конфуцианских, текстах представления о бэнь и мо толкуются как категории универсальной иерархической структуры. Так, в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» говорится: «Когда Небо и Земля рождают существа, то [среди тех] бывают основные и второстепенные; когда они вскармливают существа, то бывают идущие впереди и идущие позади». Там предлагается различать «благородного мужа» и «мелкого человека» по тому, ставит ли он бэнь впереди, а мо позади, как первый, или наносит ущерб бэнь с помощью мо, как второй (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186). Значит, по конфуцианским понятиям, считалось, что бэнь и мо образуют некое пространственно-временное единство, в пределах которого первое (главное) место должно отводиться «корню», «началу», «основному», а преобладание «верхушки дерева», «конца» и «второстепенного» представлялось путем к катастрофе («слому ствола дерева»). В свете иерархического принципа «одно, а не два» (см. выше, с. 78-81, 83-84) бэнь и мо суть противоположные друг другу вещи, взаимосвязанные в единстве («одном теле»), и как таковые не могут быть равнозначны: бэнь должно занимать первое, а мо — второе место. Видимо, «сановник» тоже считает, что преобладание мо наносит ущерб бэнь: под «ветвями» он имеет в виду сановников, а под «стволом» — государя Ци.
В одном издании «Янь те лунь» вместо бэй [16] («повернуться спиной») стоит пэй [17] («сопровождать»), графически похожий знак, неуместный здесь по смыслу (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 5). Бай фу [18] значит «повернуться спиной к правому пути (правильному способу поведения или закону. — Ю. К.) и примкнуть к частному дому» (см.: ХХШ, гл. 67, с. 558, коммент. Ли Сяня). В данном тексте речь идет о сановниках, монополизировавших доходы от природных богатств Ци. Здесь оппозиция «внутреннее — внешнее» указывает на местопребывание государя посередине моноцентрического пространства (во дворце, столице и т. п.) и сановников, находящихся вне местопребывания государя.
В одном издании «Янь те лунь» вместо Тянь цзун [19] («клан Тянь») стоит цзюй ши [20] («влиятельный дом») (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 6; ср.: Мэн-цзы, с. 168 (7.6), пр. 1). Клан Тянь, особенно усилившийся в 481-386 гг. до н. э. (ср. пр. 17 к гл. 8), в конце концов захватил престол Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-60; МН, т. 4, с. 82-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 61-63). Чжуань гу [21] («перевозить [товары] на повозках») см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Ли Ци; гл. 91, с. 5249, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 3, с. 526; Swann, с. 208 (пр. 328), 265 (и пр. 483), 456 и пр. 226.
По предположению Ван Ли-ци, знак цзинь («металл») в сочетании гу цзинь [22] — это остаток знака чжу [23] («лить [металл]»), здесь должно стоять гу чжу (ср. пр. 22 к гл. 6) (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 7); Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гу те [24] («производить (выплавлять) чугун») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10).
Вслед за Сунь И-гу [25] и Ван Ли-ци заменяем знак дунь [26] («честность») графически сходным и по соображениям параллелизма более уместным здесь знаком сань [27] («разлагать») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 122, пр. 7). Не реконструированный текст означает: «честные и простые [люди] становятся более фальшивыми (нечестными)» (или: «превращаются в фальшивых» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10)).
О «помощниках великого земледельца, [ведающих] солью и железом» (да нун янь те чэн [28]) Дунго Сянь-яне [29] и Кун Цзине [30] — инициаторах введения и организаторах казенных монополий на соль и железо в 119-115 гг. до н. э. — см.: ШЦХЧКЧ, гл. 20-23, 28, 41; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 209-211, 214, 220; Swann, с. 63, 271-272, 275, 277, 285, 311, 314, 412; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 43.
В параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» вместо юй юн [31] («давать орудия») стоит сочетание юй лао пэнь [32], где юй значит «давать (снабжать)», а лао пэнь толкуют по-разному. Согласно Жу Шуню, лао значит «[казенная] выдача зерновой пищи», а пэнь — «котел (посудина) для варки соли». Су Линь, а вслед за ним Цзинь Чжо и Янь Ши-гу приписывают лао значение «цена (оплата)», «оплата наемника», Юэ Янь [33] считает лао названием котла (посудины). Нагаи Сэкитоку приводит чужое мнение, что лао — место, где скопилась соль, а пэнь — посудина, которую она наполняет. Ван Сянь-цянь объясняет название лао пэнь словами: «казенные учреждения дают [людям] посудины для варки соли, [чтобы] производить [ее], и устанавливают их оплату [за труд]». См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2050. Добавим, что в редакции IX в. комментарий Су Линя заканчивается словами: «Лао пэнь — это котел (посудина) для варки соли» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). С III в. было непонятно, что такое лао пэнь. Термин долго считался обозначением заработной платы и большой посудины для выпаривания соли, которые давались солеварам правительством (см.: Fujii, pt. 1, с. 128-127). Западные ученые приняли для пэнь значение «сосуд для варки соли», а для лао — «наем», «арендная плата», «сдавать в аренду» и т. п. со ссылкой на комментарий Су Линя (см.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 5; Swann, с. 276 и пр. 515; Watson 1961, т. 2, с. 90; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210 (но см. там же, с. 328, пр. 65)). Однако Су Линь истолковал лао как «оплату наемнику», а не как плату за прокат орудия; видимо, так же думал Ван Сянь-цянь. В наш век Чэнь Чжи и X. Фудзии пытаются доказать, что лао значит «прочный». Первый ссылается на тексты надписей с ханьских больших глиняных кувшинов и лаковых блюд, где слово лао употреблено в этом значении, и указывает, что, судя по письменным сообщениям, 3 ханьских котла лао пэнь еще сохранялись при Сун (см.: Чэнь Чжи, с. 75). Ц. Кагэяма возражает против мнения X. Фудзии, что лао пэнь значит «прочные железные котлы для кипячения соленой воды», и пытается доказать, что это значит «вознаграждение, предложенное производителю соли»; поэтому он оспаривает мнение X. Фудзии, что слово юн в сочетании юй юн [31] значит «орудие» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1583, 1585, пр. 26). Развернутую критику мнения Ц. Кагэяма и новое обоснование гипотезы X. Фудзии см. в Fujii, pt. 1, с. 12-31, 127; pt. 2, с. 52-58.
Неточная цитата из доклада Дунго Сянь-яна и Кун Цзиня, см. выше, с. 7. Параллельные тексты «Ши цзи» и «Хань шу» толкуются разными учеными по-разному прежде всего в зависимости от того, как они понимают знаки цзо [33а] и лао пэнь (см. пр. 9 к гл. 9). Наиболее существенные разногласия имеют место между X. Фудзии и Ц. Кагэяма (см. ссылки там же). X. Фудзии вслед за Нагаи Сэкитоку считает, что цзо значит здесь «производство железных товаров»; по его мнению, в тексте говорится как о производстве железа, так и о варке соли. Ц. Кагэяма полагает, что цзо («делать, производить») следует объединить с последующими двумя словами чжу янь [34] («варить соль», «кипятить соленую воду») и что речь в тексте идет только о производстве соли. Отсюда два разных перевода данного отрывка: а) согласно толкованию X. Фудзии: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить железные товары орудиями, принадлежащими правительству, и, с другой стороны, побудило их производить соль, снабжая их прочными железными котлами для кипячения соленой воды»; б) согласно толкованию Ц. Кагэяма: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить соль орудиями, принадлежащими правительству, и давало им за это вознаграждение» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1660, 1659; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22 и коммент. Нагаи Сэкитоку). Толкование сочетания цзо чжу янь, предложенное Ц. Кагэяма, кажется нам более убедительным. В тексте «Янь те лунь» нет знака цзо (видимо, не такого уж важного для смысла предложения), и речь идет явно лишь о производстве соли; кроме того, в другой главе там встречается сочетание цзо чжу те ци [35] («производить отливку утвари и орудий из железа») (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42), очень похожее на цзо чжу янь и означающее изготовление только железных предметов. Но тот же текст «Янь те лунь» побуждает нас предпочесть толкование лао пэнь, предложенное Чэнь Чжи и X. Фудзии, тому, на котором настаивает Ц. Кагэяма: значение юн («орудие») указывает скорее на котел для варки соли, чем на «вознаграждение», см. пр. 9 к гл. 9.
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше. Употребление выражения ли хай [36] («польза и вред, выгода и убыток») в этом контексте вызывает сомнения. Э. М. Гэйл считает, что речь идет о «системе выгод и убытков», с которой связывает стандартизацию цен (пин чжунь) (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3; ср. там же, с. 10, пр. 4). Ван Ли-ци прежде предполагал, что знак хай следует заменить на юн [37] (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 11) (добавим, что сочетание ли юн можно было бы понять как «средства для расходов, [складывающиеся из казенных] прибылей»), а теперь считает (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 12), что ли хай указывает на «речи о приобретениях или убытках [в связи с] делами [государств] периферии (т. е. иноземных государств)», ссылаясь при этом на 2 отрывка «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 61, с. 4220, 4221 и коммент. Янь Ши-гу; ср. Hulsewe/Loewe, с. 221, 223 и пр. 844). Это не слишком убедительно. Более удачной кажется реконструкция ли хай, предложенная Го Мо-жо для двух случаев, в которых сочетание встречается в «Янь те лунь»: он заменяет ли хай графически сходным ли гуань [38] («казенное учреждение, наживающее прибыль») (см.: ЯТЛДБ, с. 19, 78; ср.: ЯТЛ, с. 65, 281). Принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай считает, что речь идет о чиновниках казенных учреждений, ведающих солью и железом, монополией на приготовление и продажу опьяняющих напитков, уравниванием перевозок налоговых поступлений и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 69 (пр. 2), 311, пр. 3).
По одному толкованию, «три [государственных] промысла» (сань е [39]) — монополии на соль и железо и акциз на опьяняющие напитки (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3), по другому — литье металла с применением кузнечных мехов, рыба и соль (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 12), по третьему — «соль и железо», «монополия на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков» и «уравнивание перевозок [налоговых поступлений]» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33, коммент. Яо Фаня [40]; Ян Шу-да, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 3).
Здесь впервые в «Янь те лунь» встречается оппозиция гун [41] — сы [42], которую часто толкуют как «общественное — личное», а знак гун переводят «общественный, общий». Видимо, для древности это модернизация. По традиционным толкованиям (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1057-1058, 1063, пр. 24; ср.: Liao, т. 2, с. 286; А. Иванов, с. 299), сы [42] (или [43]) значит «рассчитывать (или промышлять) для себя», а гун означает нечто противоположное (по «Шо вэнь», «делить поровну») и потому включает в себя графический компонент ба [44], который толкуется как бэй [45] («повернуться спиной»), в данном случае, к «личному», к заботе о личных интересах (сы). Сы — второй графический компонент, входящий в современный знак гун; но древнейшие изображения гун содержат компонент ба (со значением «разделять, раздавать») над небольшим кружочком; это толкуется как превращение сы («личного») в гун (см.: Юэ Чжай, с. 199). Гу Цзе-ган указывал, что слово гун возникло в древнем Китае, когда не было представления об «общественном», что скорее оно «княжеского» или «царского» происхождения. Возможно также, что фонетически слова гун, цзюнь [46] («правитель, господин, государь») и гуань [47] («должность, чиновник, править») являются видоизменениями одного и того же термина. Значение цзюнь слова гун зафиксировано в древних глоссах и устойчивых сочетаниях типа гун цзы [48] («сын государя») и гун сунь [49] («внук государя»). В классическом употреблении гун значит чжэн [50] («правильный, справедливый, беспристрастный»); отсюда гун используется как титул умерших князей, почетный титул потомков совершенномудрых царей, титул «трех гун» и — в переносном смысле — означает «общественный» (в противоположность «личному в феодальном рабстве»), отсюда значение гун «государь» или «государство» в «Ши цзине» («Пусть сначала дождь оросит наши общественные поля, а затем дойдет и до наших личных» (ср.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIH); Шицзин, с. 294)) и «Цзо чжуань» (ср.: Legge, CT, с. 586, 589) (см.: Тау, с. 550-555). Добавим, что «общее, общественное» воплощалось в древнем Китае в государе и связанном с ним «государевом» начале, причем одним из наименований государя служило слово гун, употреблявшееся также как чжоуский княжеский титул (ср. например: Creel 1970, т. 1, с. 32, 106-107, 325 (пр. 26), 330). Связь представления о государе с идеей «общего» проявлялась, в частности, в мысли о справедливости монарха, его равном отношении к людям, выражающемся в равном распределении (благ, благодати). С этой мыслью связаны значения гун «справедливый, беспристрастный», его толкование «делить поровну», данное Сюй Шэнем, значение компонента ба иероглифа гун. Не позднее Хань слово гун получает универсалистскую характеристику, какую имели Небо — образец универсализма — и копирующий его государь. Цзя И писал: «Все покрывать и не иметь личных пристрастий — это называют справедливость (гун); идти против справедливости есть забота о личных интересах (сы)» (Синь шу, св. 8, Дао шу [51], с. 48); ср. пр. 12 к гл. 6.
Сочетание гуань ши [52] значит не «присутственные места и рынки» (см.: Gale 1931, с. 55) и, вероятно, не «рынки, учрежденные органами власти (приказами)» или «государственные рынки» (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1379; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 4), а, скорее всего, «торговые сделки казенных учреждений» или «государственная торговля» (ср.: Эн тэцу рон, с. 59), ср. значение сочетания шань ши «монополизировать торговые сделки (торговлю)» (см. пр. 106 к гл. 1). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.
«Рукояти» (бин [53]) — термин, встречающийся у Шэнь Бу-хая (см.: Creel 1965 (I), с. 19, 25; Creel 1974, с. 63, 66, 123, 131, 230), Хань Фэя (см.: Creel 1961, с. 609; ХФЦ, гл. 7, с. 111; ср. там же, с. 113, пр. 2; Liao, т. 1, с. 46 и пр. 1) и даосов-эклектиков, унаследовавших некоторые их идеи (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 189). Переносное значение бин «важнейшее»: имеются в виду неотъемлемые прерогативы государя, в первую очередь власть над жизнью и смертью подданных, награды и наказания. Видимо, в данном случае термин «рукояти» косвенно указывает на соль и железо, поскольку монополии на них были одним из важных источников доходов казны, обеспечивавших государевы награды, ср. пр. 43 к гл. 4, мнение Цзя Шаня.
В 481 г. до н. э. Тянь Чан из клана Тянь произвел дворцовый переворот в Ци, убил государя и возвел на престол его сына, при котором стал всесильным канцлером и обеспечил своему дому могущество и обширные владения. В 379 г. до н. э. его потомок стал государем Ци (см. ссылки в пр. 5 к гл. 9). «Двойной подданный» (пэй чэнь [54]), т. е. подданный подданного, — термин, прилагавшийся к сановникам удельного правителя (таким, как глава клана Тянь) или чиновникам дома сановника (ср.: Лунь юй, с. 181 (16.2), 287; Legge, СА, с. 310).
В «Хань Фэй-цзы» сказано о «могущественных» (вэй [55]) приближенных правителя, что они «монопольно присваивают власть и влияние и таким образом [произвольно устанавливают], что неважно, а что важно» (см.: ХФЦ, гл. 52, с. 1118; ср.: Liao, т. 2, с. 318-319).
Тао цзянь [56] следует читать Тао Вэй [57]. Тао — место, где, выйдя в отставку, жил и торговал «достопочтенный господин Чжу» (Фань Ли), см. пр. 64 к гл. 2. Нет единодушия в вопросе, на кого указывает географическое название Вэй. Высказывались мнения, что это вэйский княжич Цзин [58] или даже Гунсунь Ян (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ЯТЛДБ, с. 19, пр. 45). Но самым убедительным кажется мнение Сунь Чжи-цзу [59] — Хуан Цзи-гана, что тут имеется в виду ученик Конфуция Дуаньму Сы [60] — Цзы-гун [61], служивший в Вэй и разбогатевший благодаря торговле (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 17); о нем сообщается в главе «Ши цзи» о стяжателях сразу после известия о Фань Ли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 11-12; Swann, с. 427-428; Felber 1973, с. 121; ср.: Legge, Prolegomena, с. 115-116).
Ван гун [62] (см.: ХЮДЦД, т. 4, с. 455, знач. 2).
Комментаторы толкуют выражение лун чай [62а] по-разному. Ван Пэй-чжэн приводит мнение, по которому лун означает цюй [63] («вздыматься»? «выдаваться»?) (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 231 (коммент. Ли Шаня); ср. там же, гл. 2, с. 26; Zach, с. 165, 2), но сам полагает, что знак лун — искажение сян [64] («укрощать, приручать»), первоначально стоявшего в «Янь те лунь»; сочетание же сян чай [65] («приручать шакалов») значит то же, что сян лун [66] («укрощать драконов») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 70, пр. 10). На взгляд Ван Ли-ци, лун значит здесь «драться» (как в ЛШЧЦ, св. 16, гл. 66, с. 115; ср.: R. Wilhelm, с. 25), а чай — заимствование вместо цай [67] («способности»), лун цай же значит «способности к драке», «способности любителя драться (драчуна)» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 124, пр. 20). Самое убедительное толкование дал Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70): он думает, что лун чай — это искажение названия азартной игры лю бо [68] (см. о ней: Крюков, Малявин, Софронов, с. 153-155; ср.: К. Васильев 1968, с. 179, пр. 59; Лунь юй, ос. 196-197 (17.22) и пр. 1; Legge, CA, с. 329; Swann, с. 301, 461 и пр. 301).
Дин ли [69] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 4 (ср.: МН, т. 2, с. 249; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 118, 379, пр. 10); ХШБЧ, гл. 51, с. 3821; Чэнь Чжи, с. 70).
Та цзюй [70] — старинная военная спортивная игра; мяч, который участники пинали ногами, делался из кожи и набивался волосом (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27, коммент. Пэй Иня; гл. 111, с. 31, коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро). Трактат об этой игре входит в раздел каталога «Хань шу», посвященный военным умениям (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3196).
Как указывал сановник Со Чжун [71] в 115 (или 114) г. до н. э., «некоторые сыновья и младшие братья (цзы ди [72], ср.: Переломов 1968, с. 42-43. — Ю. К.) из домов, из поколения в поколение [получающих чиновничье жалованье], и богатые люди стравливают петухов друг с другом, гоняют собак и лошадей, стреляют по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить, и охотятся, преследуя дичь, играют в азартную игру бо [73], смущают равный между собой простой люд» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057; ср.: Swann, с. 300-301; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; МН, т. 3, с. 588; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217; ср. также: Swann, с. 449; ЧГЦ, кн. 1, гл. 8, с. 76, СКТ, с. 157-158; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27).
«Белая дева» (су нюй [74]) — мифический женский персонаж, который легенда, рассказанная в 111 г. до н. э. связывает с «великим божественным властителем» (Фу-си [75]): тот велел «белой деве» играть на 50-струнной лютне сэ; мелодия была такой печальной, что он приказал ей прекратить игру, но она не послушалась; тогда он сломал лютню пополам, и у инструмента осталось лишь 25 струн (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 70; ср.: МН, т. 3, с. 495 и пр. 1, 2; Watson 1961, т. 2, с. 55; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 182; Юань Кэ, с. 55, 331, пр. 67). По комментарию Гао Ю к «Хуайнань-цзы», «белая дева» была «женщиной, [знающей тайные] средства и методы» времен Хуан ди (см.: Вэнь сюань, гл. 15, с. 315; ср.: Zach, с. 226). В «Янь те лунь» этот образ употреблен метафорически и указывает на прекрасную музыкантшу.
По словам Сыма Цяня, чжуншаньские женщины играют на «звучащих лютнях (цинь)», легко ступают в туфлях без задников, путешествуют, льстя людям высокого положения и богачам, и поступают в дворцовые гаремы удельных правителей по всей Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 487). «Плавная нота чжи», или «нота чжи с переливами» (лю чжи [76]) — выражение из произведения Сун Юя [77] (IV?-III вв. до н. э.), где сказано, что эта нота вместе с двумя другими звучала в прекрасной песне, которой мало кто мог вторить в столице Чу (см.: Вэнь сюань, гл. 45, с. 981; ср.: Алексеев 1958, с. 44-45). Чжи — четвертая из «пяти нот» китайской гаммы, считавшаяся соответствующей огню, лету и т. п. (ср.: HFHD, т. 3, с. 408-409, пр. 12.4).
По словам Янь Ши-гу, речь идет о танцорах родом из области Ба [78] и с реки Юй [79] в современной ему области Юй [80] (или [79]); с жителями этих мест ханьский Гао-цзу завоевал собственно циньские земли в 206 г. до н. э., в конце концов одержал победу над своим соперником и уничтожил государство Чу в 202 г. до н. э. Передовой отряд, сопровождавший Гао-цзу и отличившийся в боях в 206 г. до н. э., состоял из людей некитайского племени цзунцев [81]; они были хорошие воины и искусные танцоры; Гао-цзу наблюдал их танцы, а потом велел своим музыкантам обучиться этим танцам; «поэтому он сохранил их военную музыку; из-за этого и началась музыка Ба и Юй [79]». Шэнь Цинь-хань на основании данных «Цзинь шу [82]» указывает, что цзунцы жили в уезде Ланчжун [83] по реке Юй [84] (добавим, что этот уезд при Хань входил в округ Ба, а сейчас входит в пров. Сычуань), отсюда и название их танцев (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1957-1958; гл. 96Б, с. 5550; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 201 и пр. 744; ТПЮЛ, гл. 574, с. 66). Ба — округ, созданный царством Цинь на землях покоренного государства Ба, на территории восточной половины совр. пров. Сычуань. Вместе с округом Шу относился к Гуаньчжуну [85], досл.: «[стране] среди застав», собственно циньской территории (в совр. пров. Шэньси, а также Сычуань), имевшей заставы с четырех сторон: три в Шэньси и одну в Ганьсу.
Бэй це [86]-рабыни (см.: Ch'u, с. 336, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson 1961, т. 1, с. 306), «прислужницы и наложницы» в гареме (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 9 (ср.: Haenisch, с. 18); ХФЦ, гл. 15, с. 268; ср.: Liao, т. 1, с. 137). Все это предложение известно в редакции X в., где перед словами «наверху в залах [искусные в музыке и пении] белые девы из [государства] Чжуншань» добавлено выражение из предыдущего текста: «[у членов] семей лиц, занимающих высокое положение»; перед словом цзо [87] («исполняют») здесь стоит (как и в редакции «И вэнь лэй цзюй») слово цзяо [88] («попеременно, один за другим») (см.: ТПЮЛ, гл. 568, с. 96; ЯТЛ, с. 68. пр. 23).
Ср.: Swann, с. 427 (и пр. 83), 449, 455.
См.: ХНЦ, гл. 5, с. 42 и коммент. Гао Ю.
Речь идет об оставлении земледелия ради какого-то «второстепенного» промысла. «Ленивые» упоминаются в древнекитайских текстах рядом с теми, что кормятся «второстепенным занятием». По наблюдениям Л. С. Переломова, с точки зрения Шанского Яна это (чаще всего) те люди, которые не трудятся в земледелии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 15; Переломов 1968, с. 76, 98, 101). Добавим, что в императорском эдикте от февраля-марта 21 г. до н. э. сказано: за последнее время простолюдины стали более ленивы и нерадивы, мало кто стремится к основному занятию, зато многие — к второстепенному (см.: HFHD, т. 2, с. 392).
В кавычках — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.
Бо-цинь [89] — сын Чжоу-гуна, княживший во владении Лу (сперва на территории совр. уезда Лушань пров. Хэнань, затем на землях совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун, традиционные даты: 1108-1063 гг. до н. э.) (см.: МН, т. 3, с. 30; т. 4, с. 92, 93, 100-103; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 360; т. 4, с. 21, 66, 69, 183, 241, пр. 32). Считалось, что принцип «ответа» (см. выше, с. 73; пр. 65 к гл. 2) действует в ряде поколений и потомки получают воздаяние за «внутреннюю духовную силу» основателя дома, в данном случае — в виде ленных владений (см.: Yang 1969, с. 3-23; Кроль 1970 (II), с. 103-105; Кроль 1972, с. 66 и сл.).
Цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если воды широки, то и рыбы крупные; если горы высоки, то и деревья рослые. Расширить свои земли, но уменьшить свою внутреннюю духовную силу — все равно, что гончару, когда он изготовляет сосуд, придать форму [образующей] его глине, сплющив ее и размяв, но не увеличить ее толщины: тогда [сосуд] разобьется еще скорее» (ХНЦ, гл. 16, с. 143). Здесь имеется в виду, что есть прямо пропорциональная зависимость между величиной силы дэ государя и размерами территории под его контролем; поэтому те и могут служить показателем масштаба силы дэ, см. пр. 26 и гл. 1.
Почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а), где сказано, что Сын Неба приносил жертвы «Реке (Хэ) и морю» из-за того, что они дают влагу пространству в 1000 ли (ср.: Po Hu Tung, с. 332, пр. 321). Содержится также в эдикте У-ди от июня 140 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 29 и пр. 2.5).
Ходячее изречение, с небольшими различиями в иероглифике встречающееся в разных сочинениях (см.: И ли, гл. 31, с. 36; Бо ху тун, гл. 1А, с. 9 (ср.: Po Hu Tung, с. 223, 280, пр. 89); Ду Ю, гл. 104, с. 549; ЯТЛ (ЦДБ), с. 125, пр. 33). В большинстве случаев почетное положение жены объясняется тем, что ее долг — следовать за мужем и сообразоваться с ним.
Почти точная цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 143 (13.8); ср.: Legge, СА, с. 266). Конфуций сказал это о княжиче Цзине (VI в. до н. э.) из правящей фамилии государства Вэй (см. пр. 34 к гл. 3 и пр. 18 к гл. 9), который, по мнению мудреца, «хорошо умел жить в своем доме». На взгляд комментаторов, Конфуций хотел поставить умеренность и равнодушие к богатству, свойственные Цзину, в пример алчным сановникам того времени, которые предавались расточительству. Видимо, цитата приведена «сановником», чтобы показать, что при известных условиях и Конфуций не возражал против богатства.
Неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 317 (13.36); ср.: Legge, Mencius, с. 470-471). Там сказано: «Здания дворцов, колесницы и лошади, платье и одежда сына царя по большей части такие же, как у [прочих] людей, и все же сын царя таков, каков он есть, — его положение делает его таким». Мэн-цзы придает особое значение в формировании облика царского сына такому фактору, как его «положение (местонахождение)» (цзюй [90]), ср. пр. 16 к гл. 3. В том же параграфе мудрец восклицает при виде царского сына: «Положение меняет «дыхания» (здесь — внешний облик. — Ю. К), питание (или: содержание. — Ю. К.) меняет тело; о сколь велико [значение] положения!» Он также объясняет сходство голосов двух государей сходством их «положения». Положение рассматривалось в китайской культуре как один из внешних факторов, способных изменить природу и род объекта воздействия; это часто описывалось (как в данном случае) формулой ши (чжи) жань [91] («сделать (его) таким», «заставить его вести себя так») (см.: Кроль 1973 (II), с. 32-33).
Цин сян [92] — крупный сановник, осуществляющий правление.
По преданию, Лоу-цзи [93] — брат князя (хоу) Вэня [94] (правил в 424-387 гг., стал хоу в 403 г. до н. э.) государства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), известный как атлет, искусно перелезавший через стены. В притче «Хань Фэй-цзы» Лоу-цзи сопоставляется по своим возможностям с хромой овцой (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1052, 1055, пр. 18; ср. А. Иванов, с. 296; Liao, т. 2, с. 283 и пр. 2-4). Ван Пэй-чжэн считает, что в притче говорится не о хромой овце, а о хромом пастухе, т. е. там та же оппозиция, что и в «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 31; Bodde 1938, с. 41).
Цзи [95] — Хоу Цзи [96] (досл.: «государь-просо»), легендарный основатель дома Чжоу, по преданию, возглавлявший земледельческие работы при Яо, Шуне и Юе. Это также культурный герой, научивший людей сеять хлебные злаки, и земледельческое божество (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 107, 144, 151-152, 169, 179-180, 302-303 (пр. 2-8), 305, пр. 19; Creel 1970, т. 1, с. 58, 62-63, 225).
В кавычках — слова из «Мэн-цзы», где сказано: «Юй думал, что если в Поднебесной есть утонувшие — это [его вина], как будто сам он утопил их; Цзи думал, что если в Поднебесной есть голодающие — [это его вина], как будто сам он заставил их голодать. По этой причине они были так стремительны, [приходя людям на помощь]...» (Мэн-цзы, с. 199 (8.29)).
Цитата из «Мэн-цзы», где она характеризует не Юя и Цзи, а И Иня (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7), 232 (10.1)).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 18, с. 16), где несколько другими словами описана та же заслуга Хоу Цзи (ср.: Legge, Shoo К., с. 43-44 (II.I.V, 17, 18)).
В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы», где она относится к И Иню (см. пр. 42 к гл. 9). Там сказано: «Вот так он нес на своих плечах тяжкое бремя Поднебесной» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). В 3 изданиях «Янь те лунь» после ян [96а] («содержать») стоит ци [966] («своих») (см.: ЯТЛ, с. 69, пр. 33).
В том же духе высказывался Хань Синь [97] (ум. в 196 г. до н. э.): «Я слыхал, что тот, кто ездит на колеснице [другого] человека, принимает на себя напасти [этого] человека; кто надевает одежду [другого] человека, держит в мыслях заботы [этого] человека; кто ест пищу [другого] человека, умирает за дело [этого] человека» (ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 30; ср.: De Francis, с. 204).
Ши чжи [98] — см.: Морохаси, т. 3, с. 556, № 99, знач. 1; ср.: Kroll 1970, с. 317-320.
Почти точная цитата из Цзы-лу (см.: Лунь юй, с. 203 (18.7); ср.: Legge, СА, с. 336).
Цитата из Конфуция. В «Лунь юй» говорится: «Сановник Чжуань [99], подданный [дома] Гуншу Вэнь-цзы [100], [будучи рекомендован своим господином, стал таким же чиновником, как тот, и] вместе с Вэнь-цзы поднялся к князю (гун). Мудрец услыхал об этом и сказал: «[Гуншу] заслуживает того, чтобы его считали „цивилизованным» (вэнь [101])"» (Лунь юй, с. 159 (14.18); ср.: Legge, СА, с. 283, 280). Гуншу Вэнь-цзы по имени Чжи [102] или Фа [103] был сановником Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) и состоял в родстве со своим князем. Он получил посмертное имя Вэнь («цивилизованный») за то, что заботился о поддержании в княжестве Вэй установлений, касающихся социальных различий, и так вел дипломатические отношения с соседями, что не опозорил вэйских алтарей духов земли и проса (см.: Ли цзи, св. 10, гл. 4, с. 1а; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 180-181).
Вэй Чэн-цзы [104] — младший брат князя (хоу) Вэня государства Вэй (см. пр. 39 к гл. 9). Когда ок. 400 г. до н. э. зашла речь о назначении его канцлером Вэй, ему в заслугу было поставлено то, что он употреблял 9/10 своего обильного жалованья не на себя, а на привлечение «ученых Поднебесной», к трем из которых государь Вэй отнесся как к своим учителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 9-10 (ср.: МН, т. 5, с. 143-147; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 83-84); ХШВЧ, гл. 3, с. 29-30; ср.: HSWC, с. 80-82).
В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Вслед за Ван Ли-ци заменяем на этом основании название династии Чжоу [105] на Вэнь ван [106] («царь Вэнь») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 120, 126, пр. 43).
В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 78; ср.: Dubs 1928, с. 91-92; Koster 1967 (I), с. 69-70), где сказано, что когда Чэн-ван был маленьким, хотя Чжоу-гун обладал властью Сына Неба, «Поднебесная не называла его за это алчным (т. е. властолюбивым. — Ю. К.)», и хотя из 71 созданного им удельного государства 53 (или 55) принадлежало сородичам дома Чжоу, «Поднебесная не называла его за это односторонне пристрастным». На взгляд Ван Сянь-цяня и других, данный текст «Янь те лунь» основан на тексте «Сюнь-цзы»; на этом основании Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао вставляет после слова сунь [107] («внуков») выражение тянь ся [108] («Поднебесная») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 126, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 73, пр. 6).
По наблюдениям Ян Бо-цзюня, выражение цинь ци [109] значит: 1) отец и мать (ср.: Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Цянь Да-синя [110] (1728-1804); Позднеева 1967, с. 89); 2) отец, мачеха, младший брат, младшая сестра и др. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 47, коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: МН, т. 1, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 142); 3) родственники и свойственники (ср.: Ли цзи, св. 1, гл. 1, с. На, 12а, коммент. Кун Ин-да; Legge, LK, т. 27, с. 67). Ян Бо-цзюнь предполагает, что значение (2) в действительности такое же, как значение (1), т. е. «отец и мать», а Чжан Шоу-цзе ошибся (см.: Мэн-цзы, с. 88 (4.1), пр. 10). В таком случае цинь ци может значить либо «отец и мать», либо «родственники и свойственники», как в данном случае. Согласно Цюй Тун-цзу [110а], термин означает «родственников через брак» — мужниных родителей, братьев, сестер и т. п. (см.: Ch'u, с. 4).
Как доказал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ) с. 126-127, пр. 45), е [111] значит здесь «просьба» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Ян Ляна [112] (ок. 818); ХФЦ, гл. 45, с. 940 (ср.: Liao, т. 2, с. 234); ХШБЧ, гл. 85, с. 4986 и коммент. Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 10А, с. 160, коммент. Ли Сяня). Ок. 29 г. до н. э. Гу Юн [113] в ответ на императорский эдикт (см.: HFHD, т. 2, с. 382-383) писал: «Жены и наложницы получают то, чего хотят, их просьбы выполняются внутри [дворца], их власть осуществляется за его пределами, доходит до того, что они низвергают и приводят к падению государство и [правящий] дом, смущают и приводят в беспорядок темное и светлое начала» (ХШБЧ, гл. 85, с. 4986). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167.
О богатстве Чжоу-гуна см.: Лунь юй, с. 122 (11.17) (ср.: Legge, CA, с. 242); Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 719; о том, что у Гуань Чжуна было столько же богатства, сколько у государя, или что он был расточителен, как государь, см.: ХФЦ, гл. 33, с. 702 (ср.: Liao, т. 2, с. 81); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 6 (ср.: Алексеев 1958, с. 147); ХШБЧ, гл. 58, с. 4146.
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167. Очевидно, что сказуемое с дополнением относятся только к «хромым людям» и не относятся к простолюдинам из «хозяйств, внесенных в списки»; Ван Ли-ци справедливо подозревает, что после иероглифа ху [114] («хозяйств») из текста выпало 4 знака (см.: ЯТЛ, с. 70, пр. 42). Мы предположительно восстановили в квадратных скобках смысл выпавшего текста на основании сравнения с речью «сановника».
В сочетании цы фу [1] более или менее понятно значение цы («острая критика», «нападки», «колоть, наносить удар» и т. п.) и спорно значение фу. Согласно Ван Ли-ци, фу здесь читается так же, как в сочетании фу ни [2], по Ван Ли-ци, «получать денежное довольствие (жалованье)» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 130-131). В подтверждение он цитирует комментарий Чжэн Чжуна [3] к «Чжоу ли» (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 66), но, согласно толкованию Чжэн Сюаня (см. там же, с. 6б-7а), фу значит здесь «отвечать, докладывать», а ни — «представлять доклад» (ср.: Biot, т. 1, с. 58). По предположению Ван Пэй-чжэна, фу в сочетании цы фу значит «вернуться» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35), по толкованию Сато Такэтоси — «восстановить (вернуть) древние [порядки]» (см.: Эн тэцу рон, с. 53). Ма Фэй-бай понимает цы фу как «контратаку», «ответный удар» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 74). К этому близко и наше понимание, исходящее из значения фу «отвечать» (ср. также перевод Э. М. Гэйла «парировать» (см.: Gale 1931, с. 59)).
Чжан Дунь-жэнь считает знак юэ [4] («сказать») плеоназмом, т. к. тот отсутствует в 3 редакциях этого текста, и возражает против его замены знаком пай [5] («тогда»), произведенной в издании Чжан Чжи-сяна (и еще в 3 изданиях «Янь те лунь»). Го Мо-жо читает юэ как юань [6] («тогда, поэтому»), и Ван Ли-ци, а за ним и Ма Фэй-бай принимают эту точку зрения (см.: ЯТЛДБ, с. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 74, пр. 1).
В 3 редакциях этого предложения знак дань [7] («праздный, без дела») отсутствует; в 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзай [8] («нести на голове») стоит его синоним дай [9] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 2, 3).
Дан цзюй [10] (см.: Ли цзи, св. 3, гл. 1, с. 5а, 6а, коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да).
По предположению Ван Пэй-чжэна, здесь содержится образ внутренних (как живот в теле человека) округов и удельных государств Китая; Ван цитирует сочинение «Гуан юй цзи [11]», где Поднебесная уподоблена человеческому телу и проводится аналогия между столицей и головой, районом между реками Ихэ [12], Лошуй [13], Ханьшуй [14], Хуанхэ и Хуайхэ [15] и «животом и сердцем» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35-36). Добавим, что этот образ в развернутом виде встречается в «Янь те лунь»; он построен на противопоставлении «государства центра» (или «внутренних округов»), подобного «животу и сердцу», и «районов границ», подобных «конечностям и [другим] частям тела», на оппозиции «внутреннее — внешнее», на аналогии между человеческим телом и государством (см.: Кроль 1973 (III), с. 17-20; Кроль 1978 (III), с. 33). Го Мо-жо заменяет знак чжэнь [16] («приехать в») графически близким цоу [17] («собираться»), а знак жань [18] («быть таким») — фонетически близким ань [19] («обрести спокойствие»); знак препинания он ставит не после, а перед цзюнь [20] («округа») (см.: ЯТЛДБ, с. 20 и пр. 47). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Теперь [государство центра] является местом, где находится живот Поднебесной, [правители] округов и удельные правители одновременно собираются [сюда]». В 1958 г. Ван Ли-ци привел в комментариях поправки Го Мо-жо, но дал другую разметку текста, поставив знак препинания после цзюнь [20]; в 1983 г. он подкрепил эту разметку, при которой в тексте имеется сочетание фу цзюй цзюнь [21] («округа, где находится живот»), ссылками на выражение «округ, [помогающий, как] ноги и руки» (гу гун цзюнь [22]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 302) и другие, использующие образ человеческого тела. Он также указал, что в одном издании «Янь те лунь» вместо фу цзюй цзюнь стоят знаки ю лао цзюнь го [22а] («проявлять заботу об округах и [удельных] государствах и усердно трудиться [для них]», а вместо жань [18] — знак ся [23] («находиться в согласии»); то же наблюдается еще в 3 редакциях этого текста. На взгляд Ван Ли-ци, все это неправомерные попытки изменить непонятный текст. Он особо возражает против замены жань на ся или на ань [19], т. к. и в «Янь те лунь», и в других старых, в особенности ханьских текстах есть устойчивое сочетание вэй жань [24] (в его понимании, «явления и вещи, которые еще не сформировались») (см.: ЯТЛ, с. 74, пр. 5-7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 4-6). На наш взгляд, значение вэй жань «то, что еще не стало таким (не стало фактом, не произошло, не имело места)» не вписывается здесь в контекст. Поэтому мы принимаем разметку Ван Ли-ци с поправками Го Мо-жо. Ма Фэй-бай считает, что фу цзюй значит «центр», фу цзюй цзюнь указывает на столицу, а в тексте сказано, что все удельные правители приезжают в столицу, участвуют в обсуждении важных государственных дел и что центр и удельные правители не имеют единого взгляда на обсуждаемые вопросы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 4, 5). Это произвольное толкование.
В кавычках — цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 4, с. 2а; гл. 2, с. 1а, 26 и др.; ср.: Legge, YK, с. 123, 126, 67, 69 и др.; Yih King, tr. by McClatchie, с. 148, 38, 42 и др.; Шуцкий, с. 291, 159 и др.; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 124, 24, 28 и др.). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо бо [25] стоит знак бо [26] («поставить на причал лодку», «остановиться» (ср.: Вэнь сюань, гл. 25, с. 554, коммент. Ли Шаня; Zach, с. 430)); согласно Чжан Чжи-сяну и Ван Ли-ци, оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТИ (ЦЦБ), с. 132, пр. 9).
Чэн ши [27] — «помощники и секретари (или: писцы)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 3 (коммент. Жу Шуня), 16; Морохаси, т. 1, с. 284, № 7; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 344), подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Wang Y. С., с. 147-150; Bielenstein 1980, с. 9-10), а не «помощники канцлера», подчиненные последнему, и «императорские секретари», подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 9).
В кавычках — слова, сказанные Конфуцием о Гуань Чжуне, который, на взгляд мудреца, не был бережлив и не знал норм поведения (см.: Лунь юй, с. 33 (3.22); ср.: Legge, CA, с. 162). Ци [28] значит тут скорее не «способности», а «натура, душевные свойства»; перевод условный.
Юй [29] значит здесь «не постичь», «не проникнуть в» (бу тун [30]), как в эдикте Сюань-ди от сентября-октября 85 г. до н. э.: «Мы не сведущи в шести классических книгах, не постигли (юй) великого пути...» (ХШБЧ, гл. 8, с. 266 и коммент. Мэн Кана; ср.: HFHD, т. 2, с. 230-231). Попытка Ма Фэй-бая перевести юй да дао [31] («не постиг великого пути») словами «чувствовал грусть из-за большой политики страны» (см.: ЯТЛДБ, с. 75, пр. 9) неправомерна. Приведенная фраза эдикта мотивирует приказ высшим чиновникам рекомендовать трону «знатоков писаний» и др. Постижение «великого пути» считалось свойством «великого совершенного мудреца» (ср.: СЦЦШ, гл. 31, с. 402).
Князь (гун) Шао [32] — выдающийся государственный и военный деятель начала династии Чжоу, видимо, родственник правящего дома (возможно, брат Чжоу-гуна). По преданию, когда при Чэн-ване Чжоу-гун контролировал восточную часть его царства, Шао-гун контролировал западную его часть. По смерти Чэн-вана (традиционная дата — 1079 г. до н. э.) сосредоточил в руках наибольшую власть при дворе, имея звание «великого защитника, или пестуна» (тай бао [33]) (ср.: К. Васильев 1975, с. 9 и пр. 1); был пожалован территорией «северного Янь» и, по преданию, основал правящий дом Янь, где, впрочем, реально управлял сын Шао-гуна, находившегося при дворе (см.: МН, т. 4, с. 133-135; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 84; Creel 1970, т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 357-363, 452). Имена князей Чжоу и Шао часто выступают вместе в старых (в частности конфуцианских) текстах как символы идеальных министров древности. Имя Гао-цзы [34] первоначально писалось Цзы-гао [35], порядок знаков изменил Ван Ли-ци. Чжан Чжи-сян пытался отождествить Цзы-гао с достойным человеком древности Бочэн Цзы-гао [36], упомянутым в «Гао ши чжуань [37]», а Лу Вэнь-чао — с Шэнь Чжу-ляном [38] (см.: Gale 1931, с. 59 и пр. 7). Ван Ли-ци последовал более убедительному толкованию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ, с. 74-75, пр. 14), основанному на тексте «Гунъян чжуань», который хорошо знал и часто использовал в «Янь те лунь» Хуань Куань. Согласно этому тексту, циский Хуань-гун в 660 г. до н. э. послал своего сановника Гао-цзы во главе латников в Лу, где тот возвел на престол князя (гун) Си [39] (659-627 гг. до н. э.) и построил крепостную стену вокруг столицы; жители Лу и поныне любят рассказывать об этом, говоря: «Мы еще надеемся, что [снова придет] Гао-цзы» (см.. Гунъян чжуань, гл. 9, с. 10а).
Ань ши [40] значит «расследовать дела», состоящие в нарушении закона (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3674; Hulsewe 1955, т. 1, с. 75); этим занимались «императорские секретари» (юй ши) (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 13; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 427). «Императорский секретарь-помощник внутри [дворца]» (юй ши чжун чэн [41]) «вне» дворца наблюдал за областными инспекторами — «посланцами (или писцами), исправляющими [беззакония в] части [Поднебесной]» (бу цы ши [42]) (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 16, 87; Кроль 1970 (II), с. 319; Bielenstein 1980; с. 10, 16, 90-92; ср.: Wang Y. С., с. 148-149, 156, 158-161). «Внутри» дворца он возглавлял 15 «императорских секретарей, прислуживающих [во дворце]» (ши юй ши [43]), обязанных, в частности, доносить о нарушениях закона. Он (или эти 15 чиновников? — текст можно понять и так и этак) «получал от министров доклады о делах, доносы и обвинения [преступников], расследования и выявления (? ань чжан [44]) [преступлений]» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Hulsewe 1955, т. 1, с. 87; Bielenstein 1980, с. 9, 10, 90 и др.). По мнению Чэнь Чжи, это сообщение «Хань шу» имеет в виду будущих областных инспекторов — «посланцев (или писцов), исправляющих [беззакония в] области» (чжоу цы ши [45]); он цитирует отрывок из «Хань цзю и [46]», освещающий деятельность «императорских секретарей», «расследующих дела» о нарушении закона в провинции, и приводит фрагменты цзюйяньских текстов времен Хань, которые считает записями, касающимися такого рода деятельности (см.: Чэнь Чжи, с. 70).
Династия Хань систематически заботилась о «рекомендации бескорыстных» (ча лянь [47]) (см.: ХХШ, гл. 40А, с. 585, коммент. Ли Сяня) в чиновники и поощрении «бескорыстных» чиновников. В ноябре-декабре 135 г. до н. э. У-ди «впервые приказал округам и [удельным] государствам рекомендовать [двору] почтительных к родителям и бескорыстных, каждого по одному человеку» (см.: HFHD, т. 2, с. 34-35); это произошло по инициативе Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4022). См. о «рекомендации бескорыстных»: (СХХЯ, с. 461-463; Кроль 1983 (II), с. 226-228). В кавычках-цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 140 (13.1); ср.: Legge, CA, с. 263), где сформулирован один из его принципов управления, полностью разделявшийся Дун Чжун-шу; последний подчеркивал, что каждый должен соответствовать своей должности (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4010; ср.: ДФ (Хань), с. 145).
Чэн и [47а] скорее значит здесь не «дать волю чувствам» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), а — учитывая параллельное выражение цзи лунь [476] (досл.: «сделать исчерпывающим обсуждение») — «развить (довести) мысли до предела».
Чэнь Цзунь-мо считает выражение кай гуан фа мэн [48] непонятным и предлагает две его реконструкции: 1) гуан стоит в тексте вместо знака гу [49] («преграда, закрывать») по ошибке, из-за их графического сходства, а выражение значит «открыть (убрать?) то, что закрывает, снять то, что покрывает»; 2) кай стоит в тексте вместо гуань [50] по ошибке, тоже из-за их графического сходства, а сочетание гуань гуан [51] значит то же, что во фразе из «Хуайнань-цзы» «на востоке проникаю через сияние (? гуань... гуан) обширного изначального дыхания (или: эфира)» (ср.: ХНЦ, гл. 12, с. 108). Ученый считает, что смысл выражений гуань гуан и фа мэн аналогичен. Ван Ли-ци, видимо, склонен принять вторую реконструкцию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 133-134, пр. 20). На наш взгляд, кай гуан можно понять как «излучать свет» (см.: Gale 1931, с. 60; ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), что лучше всего подходит к контексту. Фа мэн означает в «И цзине» «просвещать темного», «развивать недоразвитого» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 33, 34; Legge, YK, с. 65; Шуцкий, с. 16, 207), что годится и в данном случае; но с «излучением света» лучше сопоставимо конкретное значение фа мэн «снять покров» с головы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 35 и коммент. Жу Шуня, Вэй Чжао и Цзинь Чжо; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 383); его переносные значения — легкость дела («легко, как снять покров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 8 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 348) и «ясно [видеть]» (см.: Вэнь сюань, гл. 9, с. 184 и коммент. Ли Шаня; ср.: Knechtges 1976, с. 85; Knechtges 1982, с. 45); второе в данном случае подходит.
Типично легистское обвинение конфуцианцев в традиционализме, см. выше, с. 66 сл.; (Кроль 1968, с. 35-38; Кроль 1982 (III), с. 56; Кроль 1984 (II), с. 96-100). В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг 213 г. до н. э., где сказано: «Ныне учителя не берут за образец современность, а учатся у древности и на ее основании осуждают нынешний век... Во всех речах [с одобрением] говорят [лишь] о древности и этим порицают современность, приукрашивают пустые слова и этим путают [искусные подделки с] настоящими [вещами]» (ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ср.: МН, т. 2, с. 71-72; Bodde 1938, с. 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 76-77). В речи «сановника» использована оппозиция «утонченная форма» (в качестве последней рассматриваются устные и письменные высказывания человека (см.: Кроль 1974 (II), с. 201-203 сл.)) — «реальная сущность» (здесь «настоящая [вещь]»): выдавая себя за способных (у нэп [52], см.: СЦЦШ, гл. 12, с. 170 (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 340; Koster 1967 (I), с. 165, 358); ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 16), конфуцианцы этой фальсификацией вносят путаницу в мир «реальностей» — действительно способных людей.
Ни Куань [53] из округа Цяньшэн [54] (находившегося примерно на территории района, который простирался от уезда Личэн до уезда Иду совр. пров. Шаньдун, с административным центром в уездном городе Цяньшэн, расположенном к северу от совр. уездного города Гаоюань той же провинции) — конфуцианец, знаток «Шу цзина»; стал чиновником министра правосудия — «военного начальника-справедливого [судьи]» (тин вэй [55]) Чжан Тана [56] (тот занимал этот пост в 126-121 гг. до н. э.) — и далее пользовался его покровительством; умер в должности «сановника-императорского секретаря» в январе 102 г. до н. э. (ср.: HFHD, т. 2, с. 101). Сыграл роль в процессе «конфуцианизации» сферы права, в котором участвовал его покровитель Чжан Тан, в связи с этим привлекавший в число своих подчиненных знатоков классических книг типа Ни Куаня (см.: Kroll 1970, с. 326-327). Его конфуцианская образованность снискала ему милость У-ди, которому он одно время объяснял «Шу цзин» (см.: ХШБЧ, гл. 88, с. 5155-5156). См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21-22 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407-408); ХШБЧ, гл. 58, с. 4154-4159. «Древние писания» (Шан шу [57]) — одно из названий «Шу цзина».
Сюань цзюй [58], см. выше, с. 81, 83.
Цзюэ лунь би [59], ср. парафраз выражения цзюэ лунь, данный Янь Ши-гу: «не иметь подобных себе и похожих на себя» (ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5134). Другие толкования цзюэ лунь би по смыслу мало отличаются от этого парафраза (см.: Ян Шу-да, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 19).
В выражении син чжи [60] син толкуется как «поднять, начать, приняться за» и т. д. (ци [61]), а чжи — «забрасывать, упразднять, прийти в упадок» и т. д. (фэй [62]) (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3996, коммент. Ван Сянь-цяня; Го юй, гл. 10, с. 121, коммент. Вэй Чжао; ср.: Seufert, с. 19; ДФ (Хань), с. 134: ГЮ, с. 162). Соответственно, син чжи может значить «возродить то, что пришло в упадок», «взяться за то, что было заброшено», и т. п.
Ши Куан [63] — «чиновник, ведающий музыкой» (ши) из государства Цзинь (жил в VI в. до н. э.), слепой от рождения, прославленный специалист в области музыки, умевший по ее звукам определять, придет ли дом правителя в упадок, ждет ли в бою победа или поражение, и т. д. (см.: Го юй, гл. 14, с. 165-167 (ср.: ГЮ, с. 217-218, 407-408, пр. 1); Цзо чжуань, гл. 33, с. 86; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 86; гл. 25, с. 3; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 177-178, 281, пр. 143; т. 4, с. 97; МН, т. 4, с. 329; т. 3, с. 293-294). Китайская гамма состоит из «пяти нот» (у инь [64]), или ступеней, называющихся гун [65], шан [66], цзюэ [67], чжи [68] и юй [69]; они соответствуют европейским нотам до, ре, ми, соль и ля (см.: Мэн-цзы, с. 164 (7.1), пр. 5). В старой китайской музыке и связанных с нею областях (философии, магии, военном деле, метрологии и др.) важную роль играли 12 музыкальных труб — «дудок-камертонов» (люй [70]), которые различались размерами и высотой тона (их ряд начинался с самого длинного и низко звучащего инструмента и кончался самым коротким и высоко звучащим). Их звуки составляют ровно одну октаву, и каждый представляет собою один из 12 полутонов нетемперированной хроматической гаммы, тождественной пифагоровой. 12 «дудок-камертонов» делятся на «шесть дудок-камертонов» (лю люй [71]), издающих сравнительно более низкие полутоны, и «шесть дудок-камертонов» (лю люй [72]), издающих сравнительно более высокие полутоны; первые считались связанными с ян, вторые — с инь. Выражение лю люй [71] иногда (как в данном случае) синекдохически представляет все 12 «дудок-камертонов» (см.: МН, т. 3, с. 293-319, 630-635, ос. с. 293, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 97-106, 245-252, ос. с. 245, пр. 2; Bodde 1959, с. 15-18). 1, 3, 5, 2 и 4-я «дудки-камертоны» издают, соответственно, «ноты» гун, шан, цзюэ, чжи и юй.
Начало речи «знатока писаний» развивает тему, предложенную в «Мэн-цзы»: «[Даже имея] остроту зрения Ли Лоу и [профессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг; [даже имея] чуткость слуха чиновника, ведающего музыкой, Куана, если не применять шести дудок-камертонов, то не в состоянии будешь привести в порядок пять нот; [даже обладая] путем Яо и Шуня, если не применять правления, [проникнутого] человеколюбием, то не в состоянии будешь устроить Поднебесную» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)). Почему-то этого не заметили комментаторы. Смысл начала речи становится ясен в свете высказывания Дун Чжун-шу о копировании неизменных образцов, подражании Небу и «прежним царям» (см.: Кроль 1984 (II), с. 81-82). Использование «дудок-камертонов» музыкантом, «циркуля и наугольника» ремесленником — примеры использования образцов из «Мэн-цзы» и арсенала школы Гунъян.
Некоторые ханьские авторы пытались увидеть разницу между словами шэн и инь в выражении шэн инь [73]: под шэн понимали отдельные ноты (у шэн [74], «пять нот», то же, что у инь, см. пр. 20 к гл. 10), а под инь — сочетания разных нот. Так, Цзя И писал: «По этой причине, когда из пяти нот (шэн) [одна] запевает, [а другая] подпевает, и они откликаются друг другу, то гармония бывает налажена; когда гармония бывает налажена [и ноты] образуют узор (ли [75]), это называется инь» (Синь шу, св. 8, Лю шу [76], с. 49). В других текстах вместо термина ли («узор») употребляются его синонимы вэнь [77] и фан [78] («разноцветный узор»): «Ноты (шэн) образуют разноцветный узор (т. е. сочетание разных нот, подобное смешению разных красок. — Ю. К.), его называют инь» (см.: Мао Ши, гл. 1, с. 36-46 и коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да (ср.: Legge, She К., с. 34); Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а-2б и коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 92, 93; МН, т. 3, с. 238, пр. 3). Чжэн Сюань в комментарии к «Ли цзи» указывает: «Если [ноты] гун, шан, цзюэ, чжи и юй смешаны друг с другом и приведены в гармонию, это называют инь; если [нота] издается отдельно, она называется шэн» (Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а). В «Бо ху тун» слово шэн тоже прилагается к «пяти нотам», а этимология слова инь указывает на гармоническое взаимодействие качественно разных звуков (см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 59; ср.: Po Hu Tung, с. 404): там сказано, что они, «придя в гармонию, глотают друг друга».
В сочетании чжи бянь [79] слово бянь как будто описывает изменения нот (шэн) в ходе их взаимодействия, когда они складываются в «сочетание-узор» в музыкальном произведении (см.: Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а-1б); ср. пр. 21 к гл. 10. Хао И-син поясняет: «Ноты откликаются друг другу, поэтому порождают изменения (бянь). Оттого и сказано «знать изменения» (чжи бянь)» (ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 35). Но «музыкальные вариации» (см.: Gale 1931, с. 60), означаемые словом бянь, — это знак гораздо более глубоких «изменении», происходящих в сердцах людей. В «Ли цзи» сказано: «До конца исследовать корень и знать изменения — это природа музыки» (Ли цзи, св. 38, гл. 19, с. 9а). Кун Ин-да комментирует: «Так как музыка первоначально исходит из сердца человека, когда сердце скорбно, то и она скорбна, когда сердце радостно, то и она радостна; это значит, что можно по ней до конца исследовать ее корень. Если сердце злое, то невозможно превратить (бянь) злое в доброе; [постичь это правило — ] это значит знать изменения (чжи бянь). В таком случае, когда выше в тексте было сказано: «Лишь музыку нельзя сделать фальшивой» (ср. там же, с. 76. — Ю. К.), это и имелось в виду. Здесь говорится: до конца исследовать ее корень [в сердце] человека и знать внутренние и внешние изменения и превращения — лишь музыка способна на это, поэтому [в тексте] и сказано «природа музыки»...» (там же, с. 96). По Кун Ин-да, «знать изменения» значит знать пределы изменений человеческого сердца, о котором можно судить, когда человек поет, ибо его пение зависит от того, какое у него сердце, и непременно выдаст, доброе оно или злое (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 114; МН, т. 3, с. 258; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 80). Со знанием «природы музыки» связана концепция создания музыки, которая является частным проявлением древнекитайской концепции творчества вообще. В «Ли цзи» сказано: «Поэтому знающий природу обрядов и музыки в состоянии создавать (цзо [80]) их, знающий утонченную форму обрядов и музыки в состоянии следовать (шу [81]) им. Того, кто создает, называют совершенномудрым; того, кто следует, называют мудрым. «Мудрый» и «совершенномудрый» говорят о тех, кто следует и создает» (Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 9а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 100). Кун Ин-да поясняет: «Ниже [в тексте] сказано: «До конца исследовать корень и знать изменения — это природа музыки». Если кто в состоянии до конца исследовать ее корень, понять ее изменения и их распространение (? бянь тун [82]), это значит, что он знает природу музыки» (там же; ср. то же изречение в ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 23 (ср.: МН, т. 3, с. 249, Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 77); ХШБЧ, гл. 22, с. 1907; Hulsewe 1955, т. 1, с. 432, 441, пр. 13; Watson 1958, с. 90-91; LMCD, с. 13). Таким образом, фраза «дуть в дудки-камертоны и благодаря этому знать изменения» указывает на человека, знающего «природу музыки» и потому способного «создавать» ее. И он, и плотник, «знающий соответствие» между отверстием и шипом, относятся к категории творцов.
Выражение инь сюнь [83] («сообразоваться [с тем, что есть], и следовать этому») — антоним слова цзо [80] («создавать») и выражения гай цзо [84] («создавать заново, во изменение [прежнего]»), ср. сказанное Бань Гу о Хо Гуане [85] (ум. в 67 г. до н. э.): «Гуан сообразовался [с тем, что есть], и следовал этому, соблюдал служебные функции и ничего не создавал заново, во изменение [прежнего]» (см.: ХШБЧ, гл. 89, с. 5180). В династийной сфере выражение инь сюнь характеризовало поведение государей-преемников (за исключением «образцовых [правителей]» (цзун [86])) (см.: Кроль 1981 (II), с. 46-47). С конфуцианской точки зрения такое поведение считалось иерархически менее ценным, чем творчество (цзо), но считалось поведением «мудрого», «достойного человека» и ценилось достаточно высоко. Об этом свидетельствуют конфуцианские высказывания, например, следующее: «Когда благородный муж устраивает [дела] правления, он высоко ценит сообразование [с тем, что есть,] и следование этому и считает трудным создание заново, во изменение [прежнего]» (ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028 (ср.: Swann, с. 201); см. также: Кроль 1984 (II), с. 78). Слова «сообразоваться [с тем, что есть,] и следовать этому, а не создавать» эквивалентны словам Конфуция «следую (или: передаю) (шу [81]), а не создаю (цзо [80])» (см.: Кроль 1981 (II), с. 45-46). Считалось, что творец, который «создает», — более совершенная личность, чем продолжатель, который «следует», поэтому продолжатель нуждается в хороших помощниках, способных компенсировать его личное несовершенство (ср.: Кроль 1970 (I), с. 116-117). Это и имеет в виду «знаток писаний». Добавим, что «сообразование и следование» рассматривалось как второй по ценности вид поведения в конфуцианстве, но как первый по ценности вид поведения в даосизме. См.: (Кроль 1977 (Ш), с. 137, 149-151, пр. 49).
«Канцлер Цао» (Цао чэн сян [87]) — Цао Шэнь [88], соратник Гао-цзу, занимавший пост «канцлера» при его преемнике с 7 сентября 193 по день своей смерти 24 сентября 190 г. до н. э. (см.: МН, т. 3, с. 188-189; HFHD, т. 1, с. 180, 183 и пр. 3: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760). См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 1-19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 421-426; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 203-209. Когда он занял место своего предшественника, то ничего «не изменил» в делах, «целиком следуя» его правилам; подобрал себе помощников по их внутренним качествам, удалил со службы чиновников, склонных сурово применять закон ради того, чтобы стать известными; «день и ночь пил крепкий опьяняющий напиток», и все знали, что он не занимается делами, а когда кто-нибудь из чиновников или клиентов пытался сказать ему что-либо деловое, Цао Шэнь поил его при каждой попытке, пока тот не уходил пьяный, так и не высказав своего мнения; его подчиненные также пили и пели песни, а однажды он присоединился к ним (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 14-15; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 423-424; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 207-208). Такое поведение было связано с тем, что он был даосом и применял даосские методы в управлении. Сходным образом вел себя другой «канцлер» — даос Чэнь Пин [89], занимавший попеременно посты «левого» и «правого» «канцлеров» с 23 ноября 190 (или со 189) до самой смерти в 178 г. до н. э. с небольшим перерывом в 180 г. до н. э. (см.: МН, т. 3, с. 189-190; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760-764); про Чэнь Пина говорили, что он «не устраивает дел [правления], изо дня в день пьет крепкий опьяняющий напиток» (ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13; гл. 56, с. 20; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 422, 164; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 207, 233). В обоих случаях питье вина выступает как знак даосского поведения, отличавшегося «недеянием» и «сообразованием [с тем, что есть,] и следованием этому».
«Сановник Ни» (Ни да фу [90]) — Ни Куань, видимо, именовавшийся так в связи с тем, что в 110-102 гг. до н. э. занимал должность «сановника-императорского секретаря» (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1212, 1218; ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 31). Бань Гу сообщает, что «когда [Ни] Куань стал сановником-императорским секретарем, он нес служебные функции, поступая в соответствии с намерениями [государя], и поэтому долго ничего не делал, чтобы исправлять и увещевать верховного [правителя]» (ХШБЧ, гл. 58, с. 4159; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 22; Watson 1961, т. 2, с. 408). Ма Фэй-бай считает, что слова о молчании «сановника Ни» основаны на этом факте (см.: ЯТЛЦЧ, с. 78, пр. 5). Это убедительнее, чем попытка Ван Ли-ци связать их с сообщением, что, будучи мастером составлять доклады и искусно владея письменным словом, Ни Куань «устно не мог разъяснить» свои мысли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407; ХШБЧ, гл. 58, с. 4155); ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 31). Все же не вполне понятно, как этот пример иллюстрирует мысль о творцах и продолжателях.
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (см.: Legge, Shoo К., с. 257 — 258 (IV.VIII, pt. II, 11)). Там другое подлежащее: «Если обряды многочисленны (или многосложны, или обременительны. — Ю. К.), то приводят к беспорядку». Текст «Янь те лунь» можно понять и так: «...нельзя быть перегруженным [множеством мелких обязанностей]; если он «перегружен, это ведет к беспорядку»». Это лучше с точки зрения параллелизма.
Такого отрывка нет ни в «Чунь цю», ни в их комментариях. Почти так же сформулированная оппозиция есть у Лу Цзя: «Мелочной (или: выясняющий все до мелочей) чего-нибудь да не увидит, [но] чего не вместит широкий?» (Синь юй, гл. 3, с. 5). На взгляд Ван Ли-ци, Лу Цзя хорошо знал «Гулян Чунь цю [91]» и, вероятно, использовал здесь мысль «Чунь цю» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 34).
Вэй ган [92] (в 3 изданиях «Янь те лунь» и еще 3 редакциях порядок слов обратный — ган вэй) дословно значит «главные веревки сети» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 36-37; ГЦ, гл. 1, с. 2, коммент.). В «Гуань-цзы» сказано: «Законы и указы суть главные веревки сети (вэй ган)» (ГЦ, гл. 53, с. 343; ср.: Maverick, с. 102); «Если четыре главные веревки сети (вэй) не натянуты, то государство погибнет» (ГЦ, гл. 1, с. 2; ср.: Maverick, с. 32). Выражение «четыре главные веревки сети» означает нормы поведения, справедливость, бескорыстие и чувство стыда (см. также: ХШБЧ, гл. 48, с. 3717). Ван Ли-ци цитирует в пояснении к вэй ган второе изречение из «Гуань-цзы», где «главные веревки сети» истолкованы не как правовые, а как этические устои (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 35). Такое толкование справедливо и для «Янь те лунь» (ср.: ЯТЛ, гл. 34, с. 245). Аналогия между основными принципами (законами) космоса и общества и сетью (или тканью) характерна для древнекитайской культуры (см.: Needham 1956, т. 2, с. 554-556; Harper, с. 3, 7, пр. 31-33); ср. пр. 5 к гл. 32.
Ци хуй [92a] — ханьский термин (см.: Swann, с. 416 (и пр. 14), 421), означающий «встреча во имя официальной цели в заранее установленный срок», в том числе сбор работников, отбывающих трудовую повинность в определенные периоды года, представление административных отчетов и налоговых деклараций нижестоящими чиновниками вышестоящим или чиновниками округа трону, а также представление отчетов вышестоящим властям по их требованию (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 444-445, пр. 26). Ма Фэй-бай полагает, что ци хуй значит докладывать по начальству в установленный срок и что, поскольку, согласно Цзя И (174 г. до н. э.), крупные сановники считали серьезными только случаи, когда казенные документы не докладывались во время встреч в установленный срок (см.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3716; ср.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1909; Hulsewe 1955, т. 1, с. 433, 443-444, пр. 26), это была обязанность нижестоящих чиновников, а не забота крупных сановников (см.: ЯТЛЦЧ, с. 78, пр. 9). Тем не менее (пусть как принимающая инстанция) документами, представляемыми во время «собрании в установленный срок», занимались и министры (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595). Чэнь Чжи толкует ци хуй как название в официальном документе дела, которое должно быть завершено в определенный срок (см.: Чэнь Чжи, с. 70).
Цитаты из «Шу цзина» (см.: Шан шу, гл. 4, с. 12а; гл. 5, с. 9а; ср.: Legge, Shoo К., с. 72, 89). Мы в основном следуем переводу и глоссам Б. Карлгрена (см.: Karlgren 1950, с. 8-9, 12; Karlgren 1948, с. 110 сл., 120-121).
«Соблюдать... служебные функции» (шоу... чжи [93]) — термин, описывавший поведение чиновника, чье «исполнение» обязанностей соответствовало их официальному определению — «названию» его функции (см.: Kroll 1970 с. 318-320, 321, 323-324 (и пр. 40), 325).
В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 71; ср.: Померанцева 1979, с. 158), не отмеченная комментаторами; там сказано: «Метод правителя людей в том, чтобы... сообразоваться [с тем, что есть,] и следовать этому, а полагаться на нижестоящих; требовать [от них] выполненных [дел], а [самому] не трудиться». Термин цзэ чэн [94] («требовать выполненных [дел] (или: достигнутых [результатов])») встречается в даосско-легистских (см.: ХФЦ, гл. 35, с. 758; ср.: Liao, т. 2, с. 118), а также в конфуцианских текстах (см.: СЦЦШ, гл. 28, с. 388; ХШВЧ, гл. 3, с. 37), где употреблена форма цзэ чэн гун [95] («требовать совершенных деяний»). Он, как термины ши чжи («пренебрегать своей функцией», см. пр. 46 к гл. 9) и шоу чжи («соблюдать свою служебную функцию», см. пр. 31 к гл. 10), связан с доктриной организации бюрократии и контроля над нею (син мин [96]), разработанной Шэнь Бу-хаем [97] (ум. в 337 г. до н. э.) и Хань Фэем [98] (ум. в 233 г. до н. э.). По этой доктрине, государь сравнивает «название» (мин), под которым понимается определение должности чиновника, с ее функциями или обязательство человека что-либо совершить, взятое на себя перед правителем, с «исполнением» (син) этих функций или этого обязательства; на основании результатов сравнения производятся набор, перемещение по служебной лестнице и увольнение бюрократии (см.: Creel 1959, с. 199-211; Creel 1961, с. 619, 621-625; Creel 1974, с. 119-124). Эта доктрина вошла в эклектический даосизм при Хань (см.: Кроль 1970 (II), с. 15, 22-26, 34-45; Кроль 1974 (I), с. 64-66, 68; Кроль 1977 (III), с. 132, 133, 138, 143-148, 153, пр. 39-40, 45-46, 55); ее влияние испытали и ханьские конфуцианцы (см.: Creel 1959, с. 207-209; Creel 1974, с. 254 сл., 270, ср. там же, с. 262-265), причем оно было шире, чем казалось вначале (см.: Kroll 1970, с. 323-324 и пр. 38); об этом свидетельствует и данный текст.
Мысль о разделении функций между «министрами» (чиновниками-руководителями) и «помощниками и секретарями» (чиновниками-исполнителями) имеет параллель в идее разделения функций между государем и сановниками, по которой в его ведении находится «наиболее существенное», а в их — детали; эта идея встречается у Шэнь Бу-хая, в гл. 13 «Чжуан-цзы» (см.: Creel 1965 (I), с. 25; Creel 1974, с. 66, 346-347) и в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 11, с. 145-146; ср.: Koster 1967 (I), с. 137-138). Но у конфуцианцев была и другая концепция. На взгляд эклектика даосского толка, конфуцианское представление о правителе как «гномоне-образце для Поднебесной» (разделявшееся, в частности, тем же Сюнь-цзы) означает, что «правитель трудится, а сановники пребывают в праздности» (см.: Кроль 1977 (III), с. 135, 139-140, пр. 15-18; Кроль 1973 (I), с. 151-152).
Сановники уподоблены государевым «ушам и глазам» в ряде древних текстов (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 136, пр. 40); в «Шу цзине», где встречается аналогия между человеческим телом и государством, сановники сравниваются с «ногами и руками, ушами и глазами» правителя (см.: Legge, Shoo К., с. 79 (II.IV.I, 4)).
В 4 изданиях «Янь те лунь» и еще 4 редакциях здесь вместо чжи [99] («их») стоит жэнь [100] («людей»); такое чтение считал правильным Лу Вэнь-чао (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 136, пр. 41). Похожие изречения встречаются в (Мо-цзы, гл. 3, с. 9 (ср.: Mei, с. 11); СЦЦШ, гл. 11, с. 154; гл. 12, с. 158 (ср.: Koster 1967 (I), с. 146, 152); Л1ПЧЦ, св. 12, гл. 2, с. 76; ср.: R Wilhelm, с. 145). Согласно «Хань Фэй-цзы», Хуань-гун сходным образом высказался о том, как он нашел и использует на службе Гуань Чжуна; далее там критикуется мысль этого князя, что усилий требуют поиски подходящего человека, а не его использование на службе (см.: ХФЦ, гл. 37, с. 829; ср.: Liao, т. 2, с. 163). Ср. также слова «Мэн-цзы»: «Князь (гун) Хуань, [сперва] научившись у Гуань Чжуна, потом сделал его сановником, поэтому, не трудясь, стал гегемоном» (Мэн-цзы, с. 89 (4.2); ср.: Legge, Mencius, с. 214).
Из одного высказывания Конфуция можно заключить, что отсутствие заносчивости и скупости в характере Чжоу-гуна казалось ему исключительно важным достоинством, без которого остальные достоинства князя не заслуживали бы внимания (см.: Лунь юй, с. 88 (8.11); ср.: Legge, CA, с. 212). Ван Фу писал: «Когда князь (гун) Чжоу был [канцлером-]главой [чиновников], помощником [государя], он скромно, со смирением обходился с учеными и потому оказался в состоянии обрести истинных достойных людей» (ЦФЛ, гл. 9, с. 26). Подробно о скромности Чжоу-гуна в отношениях с учеными см.: (ХШВЧ, гл. 3, с. 40-41; ср.: HSWC, с. 113-115; СЦЦШ, гл. 32, с. 407-409). К I в. до н. э. Чжоу-гуна стали изображать как идеального покровителя ученых в духе Мэн-цзы (см.: Creel 1970, т. 1, с. 78).
В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Что до [этих] семидесяти человек, если бы правитель, [способный выставить] 10 тысяч боевых колесниц, обрел [из них хоть] одного человека, дабы использовать его на службе, тот годился бы ему в наставники» (ЛШЧЦ, св. 14, гл. 7, с. 94; ср.: R. Wilhelm, с. 197). Сыма Цянь тоже указывал, что 77 учеников Конфуция «все стали наставниками и руководителями» и что, после того как они разъехались по владениям удельных правителей, виднейшие из них сделались «наставниками, руководителями и [чиновниками из разряда] министров и канцлеров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 48; гл. 121, с. 3; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 396).
По преданию, Яо выдал двух дочерей замуж за Шуня (см., например, Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 142, 236, пр. 68). Предпоследние слова в обеих параллельных фразах — ци [101] («выдать дочерей замуж») и ши [102] («сделать наставником») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 32); добавим, что обе фразы оканчиваются на одно и то же местоимение чжи [99] («его»).
Последние слова параллельных предложений — сянь [103] («достойный») и бинь [104] («гость») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 34). В 5 изданиях «Янь те лунь» перед ши [102] («сделать своим наставником») стоит служебное слово эр [105], а не чжи (99); поэтому Ван Ли-ци заменил чжи на эр (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 129, 137, пр. 46), что больше соответствует требованиям параллелизма (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17). Жо лю [106] («как поток») — сравнение, имеющее несколько значений: это образ стремительности (см.: Цзо чжуань, гл. 26, с. 116, коммент. Ду Ю; ср.: Gale 1931, с. 62), образ свободно избранного (естественного) направления движения (ср.: Legge, СТ, с. 627 (V.XXX, 2)), образ беспрерывного движения (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17; ср.: ЧВДЦД, т. 9, с. 66, № 65, знач. 1, 2, 4); в стихотворении «Ши цзина» похожее сравнение с рекой (шуй [107]) служит образом множества (см.: Ши цзи чжуань, гл. 5, с. 61; Legge, She К., с. 159 (I.VIII.IX, 3); ср.: Шицзин, с. 126).
В кавычках — цитата из Сыма Цяня, писавшего, что царь Чжао (см. пр. 74 к гл. 7), ни на день не забывая о своем желании отплатить государству Ци за поражение и учитывая малые размеры, удаленное положение и недостаток сил своего владения Янь, «[униженно] согнул свое тело и стал смиренно обходиться с учеными... чтобы призвать достойных» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 2; ср.: Kierman, с. 20).
«Крики оленей» (Лу мин [108]) — первая «малая ода» «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 245-247 (II.I.I); ср.: Шицзин, с. 197-198); как явствует из ее содержания и как указано в ее предисловии (см.: Мао Ши, гл. 9 (2), с. 1а), в ней говорится про пир в честь гостей-сановников, которых при этом щедро одаривает хозяин-государь в ожидании, что они будут преданно служить ему (ср.: Legge, She К., Prolegomena, с. 63; ср.: ЦФЛ, гл. 15, с. 46).
Цзан Вэнь [109], или Цзан Вэнь-чжун [110] — сановник, служивший четырем государям Лу, которые правили в 694-610 гг. до н. э. Конфуций осуждал его, в частности, за то, что тот как бы «присвоил (досл.: украл. — Ю. К.) свой пост»: занимая должность, не выполнял ее функций, зная, что уроженец Лу, Чжань Хо [111], известный как Люсяский Хуй [112] (досл.: «[тот, чье посмертное имя — ] Хуй, [из местности] (или: [пожалованный владением]) Люся») — достойный человек, не дал ему поста (см.: Лунь юй, с. 172 (15.14); ср. там же, с. 51-52 (5.18); Legge, CA, с. 298-299, 179). Цзы Цзяо [113] — крупный чиновник в царстве Чу, один из клеветников Цюй Юаня, из-за которых тот был изгнан (см.: Цюй Юань фу, гл. 1, с. 122-124; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5060-5061 (ср.: Knechtges 1982, с. 14, 70-71, пр. 44); Гунъян чжуань, гл. 13, с. 106; Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 7, с. 240-243; ЯТЛ, с. 77 (пр. 36), 166-167, пр. 26). Э. М. Гэйл следует за теми изданиями «Янь те лунь», где вместо Цзы Цзяо стоит Цзышу [114], и пытается отождествить Цзышу с упомянутым в «Мэн-цзы» Цзышу И [115], известным своим непотизмом (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср.: Legge, Mencius, с. 227), как это предлагали еще китайские комментаторы (см.: Gale 1931, с. 63 (и пр. 2), 150; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 37-38). Это чтение менее убедительно, т. к. Цзы Цзяо еще раз упоминается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 22, с. 162; ср.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 138, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 20). Тема зависти к достойным и сокрытия превосходных людей есть в «Ли сао [116]», где, видимо, осуждается Цзы Цзяо.
Последние слова обоих параллельных предложений — ся [117] («под») и хоу [118] («князь, удельный правитель») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 37).
Сравнение навеяно словами Шэнь-цзы [119], приведенными в «Хань Фэй-цзы», откуда происходит цитата, почти точно воспроизведенная в «Янь те лунь» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886; ср.: Liao, т. 2, с. 199). Тэн шэ [120], называемый также тэн [121] или тэн шэ [122], — это волшебный «летучий змей», принадлежащий к роду драконов, способный подниматься в облака и туманы и «прогуливаться» среди них (см.: Эр я, гл. 9, с. 13а; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 29, коммент. Го Пу). У Шэнь-цзы аналогия со змеем подкрепляет мысль о том, что достойный бессилен «устраивать» других сам по себе, без соответствующего положения; для устроения имеют значение только положение и статус человека, а не природа его личности (т. е. достойный он или нет, ср. выше, с. 90). В данном случае сравнение достойного человека, получившего пост, с драконом и летучим змеем предполагает, что такой человек и его пост соответствуют друг другу как взаимно тяготеющие объекты «того же рода». Дракон рассматривался в древнем Китае как тварь, рождающаяся и живущая в воде и являющаяся объектом «того же рода», что вода и такие ее модификации, как облака и дождь (см.: Лунь хэн, гл. 22, с. 275-276, 282-284; ср. там же, с. 278; Forke, т. 1, с. 351-352, 356-357, 353). Вероятно, то же справедливо по отношению к «летучему змею», которого относили к «рыбам» и представляли себе летающим в тумане, состоящем из капелек воды. Значит, дракон и вода (или облако), «летучий змей» и туман — объекты «того же рода», влекущиеся друг к другу; точно так же достойный человек и полученный им пост суть объекты «того же рода», между которыми должно проявляться взаимное влечение и существовать соответствие (ср.: Кроль 1972, с. 62-65).
Гунсунь чэн сян [123] — канцлер Гунсунь Хун [124] (200-121 гг. до н. э.), занимавший этот пост с 11 декабря 125 г. до н. э. по день своей смерти 7 апреля 121 г. дон. э. (ср.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1196, 1199-1200; МН, т. 3, с. 196, 197; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 777-779; HFHD, т. 2, с. 54, 60). Старше 40 лет отроду он стал изучать «Чунь цю» с толкованиями разных школ; сделал головокружительную карьеру при У-ди 70-летним стариком (130-121 гг. до н. э.). См о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 1-11 (ср.: Watson, т. 2, с. 219-225); ХШБЧ, гл. 58, с. 4139-4151. Его карьере способствовало то, что он поставил свою конфуцианскую образованность на службу политике централизации, проводившейся У-ди (см., например, Кроль 1970 (II), с. 7, 34, 38, 289, 309-311). Сыма Цянь указывал, что «Гунсунь Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] «Веснах и осенях», исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [по линии, отбитой] плотничьим шнуром (шэн [125])» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13; ср.: МН, т. 3, с. 557; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 255). Янь Ши-гу парафразировал слово шэн фразой «обвинять и судить их» (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 287; ср.: HFHD, т. 2, с. 299; Creel 1959, с. 207). X. Г. Крил указал, что прямое значение шэн — веревка, шнур, употребляемый плотниками, чтобы наметить прямую линию (см.: Creel 1974, с. 270, пр. 156). В 2 изданиях «Янь те лунь» и еще 2 редакциях этого текста вместо цзюй [125а] («быстро») стоит графически похожий знак цзюй [125б] («овладеть», «опереться»), а в одном случае вместо цзи [125в] («достиг (приблизился)») — вэй [125г] («пост») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 139, пр. 58). Это предложение «Янь те лунь» кажется парафразом высказывания Сыма Цяня: «Гунсунь Хун, используя «Весны и осени», [из простолюдина в] белой одежде стал [одним из] трех высших министров» (ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 8; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 398).
Сыма Цянь употребил сходную формулу, говоря о канцлере Ли Сы: «Если бы это было не так, то заслуги [Ли] Сы стояли бы в [одном] ряду с [заслугами князей (гун)] Чжоу и Шао» (ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 46; ср.: Bodde 1938, с. 55; Кроль 1970 (II), с. 196). Слова цзюй вань ли чжи ши [126] можно понять и как «опирался на положение [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли. Если читать вань ши [127] («десять тысяч ши») вместо вань ли, текст тоже был бы вполне осмысленным; по свидетельству Янь Ши-гу, «согласно установлениям [дома] Хань, три высших министра именовались «десять тысяч ши», их оклад [составлял] 350 ху [128] (мера емкости, равная 19,9682 л., а также 1 ши) зерна ежемесячно у каждого» (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1097); в соответствии с этой реконструкцией следует перевести: «занимал положение [того, кто имеет оклад в] десять тысяч ши».
В кавычках — вольно переданная цитата из Сыма Цяня, писавшего: «Гунсунь Хун, будучи канцлером [дома] Хань, одевался в холст, в еде не комбинировал одно с другим разные вкусовые ощущения (по Сыма Чжэну, это значит, что он не ел больше одного мясного блюда за раз (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 7; ср. там же: с. 4, 6; Watson 1961, т. 2, с. 223, 220, 222).-Ю. К.), стал [примером], ведущим Поднебесную, однако это не принесло пользы обычаям, и [вульгарные и заурядные люди] постепенно устремились в погоню за заслугами!, сулящими почести,] и прибылями» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206). По словам Гунсунь Хуна, он был умерен, в частности, в мясной пище в подражание знаменитому «канцлеру» князя (гун) Цзина [129] (547-490 гг. до н. э.) государства Ци Янь Ину [130] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6; гл. 62, с. 7; ср.: Алексеев 1958, с. 147). Ср. аналогичные описания поведения Гоу-цзяня в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 7; ср.: МН, т. 4, с. 424; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 18.
Об «ученых обширных знаний» (бо ши [131]) см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107; Ян Шу-фань, с. 144-149, 152; Bielenstein 1980, с. 19, 23, 138-140; Wang Y. С., с. 152; Переломов 1962, с. 52, 61, пр. 115; Кроль 1970(II), с. 309 сл. О Чу Тае [132] и Сюй Яне [133] см. выше, с. 8-9 и пр. 8, 9. Эдикт об инспекционной поездке шести человек по империи был издан в июле-августе 117 г. до н. э. Выражение цзянь цзе чи чжуань [134] («держать в руках верительные бирки и [мчаться на] скорых почтовых колесницах») см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 65; ср.. Hervouet 1972, с. 166. О «верительных бирках» (цзе) см.: Чжоу ли, гл. 15, с. 66; ср.: Biot, т. 1, с. 333 (и пр. 5) сл.; ХШБЧ, гл. 54, с. 3947; HFHD, т. 2, с. 161. Термин чи чжуань означал «скорую (досл.: скачущую галопом) почтовую колесницу», запряженную четверкой перекладных лошадей (см.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 9; ср.: Haenisch, с. 5).
Первая фраза в кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 581; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214). В эдикте от июля-августа 117 г. до н. э. говорилось об отборе «почтительных к родителям и уважающих старших братьев» (сяо ти [135]), а не о «почтительных к родителям и бескорыстных» (сяо лянь [136]) (см.: HFHD, т. 2, с. 70). Вторая фраза в кавычках — цитата из эдикта У-ди от декабря 129 — января 128 гг. до н. э. (см. там же, с. 47).
В кавычках — не вполне точная цитата из Сыма Цяня, писавшего под 122 г. до н. э.: «В это время [божественный властитель У] призвал и почтил ученых из [числа] прямых и честных, достойных и хороших людей и знатоков писаний; некоторые дослуживались до министра или сановника» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 256-257).
В кавычках — неточная цитата из речи «знатока писаний», см. выше. В «Ши цзине» Вэнь-ван восхваляется как покровитель «ученых» и «воинов» (ши [137]) (см.: Legge, She К., с. 427-431 (II.I.I); Шицзин, с. 329-330).
Выражение из «Хань Фэй-цзы», где критик отвечает Шэнь-цзы: «Ведь если [дракон и змей], обладая положением, [позволяющим первому летать на] облаке, [а второму прогуливаться в] тумане, могут летать на нем или прогуливаться в нем, это потому, что таланты дракона и змея превосходны» (ХФЦ, гл. 40, с. 88б; ср.: Liao, т. 2, с. 200); ср. пр. 44 к гл. 10.
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.
В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 50, с. 1085; ср.: А. Иванов, с. 311; Liao, т. 2, с. 300). См. выше, с. 81, 123, пр. 234.
По свидетельству генерала Ли Лина [138] (ок. 99 г. до н. э.), возглавляемые им войска, размещенные на границе с сюнну, все состояли из «смелых воинов из [государства] Чу [области] Цзин [139]» — искусных фехтовальщиков, силачей и метких стрелков (см.: ХШБЧ, гл. 54, с. 3937; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 110). Ван Сянь-цянь справедливо считал эти слова ясным доказательством использования на службе указанных воинов. Но Ма Фэй-бай не согласился с ним по хронологическим соображениям — Гунсунь Хун был рекомендован, сделал карьеру и умер в 134-121 гг. до н. э., став канцлером за 26 лет до выступления Ли Лина; на взгляд ученого, «знаток писаний» имеет в виду не эпизод с Ли Лином, а использование на службе Чжу Май-чэня [140], Янь Чжу [141] и других, которые были родом из Куайдзи, входившего в царство Чу (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 49; ЯТЛЦЧ, с. 81, пр. 3). Едва ли Ма Фэй-бай прав: ши [142] в данном случае явно «воины» из Чу, а не «ученые» (какими были Чжу Май-чэнь и Янь Чжу (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4327-4329, 4311-4326), хотя они и проявили себя как сторонники войн); разумеется, «воины» из Чу могли служить не только под командой Ли Лина.
«Воеводы и полководцы» (цзян шуай [143]) противопоставлялись «профессиональным воинам и солдатам-призывникам» (ши цзу [144]) (см.: HFHD, т. 2, с. 44-45). Фэн хоу ши и [145] означает «быть пожалованным в князья (хоу) и кормиться [налогами с пожалованных вместе с титулом] поселений» (см.: HFHD, т. 1, с. 195, пр. 2; ср. там же, т. 3, с. 72; К. Васильев 1968, с. 165-166 сл.; ХШБЧ, гл. 39, с. 346003462). Пожалование в «князья» (хоу) за военные заслуги было нормальным путем получения этого ранга при Хань, узаконенным ок. 195 г. до н. э. «соглашением» Гао-цзу (см.: Кроль 1993 (I), с. 385-389). В «Хань шу» сообщается, что, когда при У-ди начались карательные походы против варваров ху и юэ, «воеводы и полководцы получали ранги в соответствии с первоначальным соглашением [Гао-цзу]» и что в их числе были ставшие князьями генералы Вэй Цин [146] и Хо Цюй-бин [147] (см.: ХШБЧ, гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014, 1032, 1036).
По предложению Сунь И-жана Ван Ли-ци заменил бессмысленный здесь знак мянь [148] графически похожим кэ [149] («побеждать») (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 50); Го Мо-жо заменил его знаком кэ [150] с тем же значением (см.: ЯТЛДБ, с. 22); в другой главе «Янь те лунь» вместо кэ [149] стоит его синоним кэ [151] (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100): оба знака взаимозаменялись. Термин кэ хо [152] значит «победить» в бою врагов и «взять» отрубленные головы и живых пленных (см.: HFHD, т. 2, с. 43-44 (пр. 7.8), 56, 171, пр. 9.2). Так, в 124-123 гг. до н. э. воины, срубившие голову сюнну или взявшие этих варваров в плен, получили даренья на сумму свыше 200 000 цзинь [153] (мера веса, равная 244 г.) «желтого металла» (золота) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043; ср.: Swann, с. 250-251 и пр. 446). За срубленные головы и взятых в плен воинам жаловались не только даренья, но и ранги знатности, причем существовала прямая зависимость между числом срубленных вражеских голов или захваченных пленных и числом полученных «степеней» ранга знатности, между военной заслугой и наградой за нее; в наиболее простом случае за 1 голову давали 1 «степень». Системы рангов знатности и награждения за военные заслуги были унаследованы династией Хань от царства и империи Цинь (см.: Kroll 1990, с. 63-78).
Сочетание цзя ши ми би [154] представляется Ян Шу-да непонятным, и он предлагает реконструировать знак ши («воины») как бин [155] («оружие») (см.: Ян Шу-да, с. 11); полученное предложение можно перевести: «латы и оружие портились и ломались»; возможно, это лучше подходит к контексту, где уместнее указание на потери боевого снаряжения, чем на усталость солдат.
Выражение «устраивать [оборону в] стратегически важных местах (досл.: устраивать опасные места)» — из «И цзина» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 137, 138; Legge, УК, с. 237; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 532); выражение «сановники, которые умножают выгоды [государства]» — из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 83; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204, 323, пр. 25; Swann, с. 246). Согласно Сыма Цяню, войны с сюнну, начавшиеся в 133 г. до н. э., тяжким бременем легли на население Поднебесной, центр и периферия были охвачены беспокойством, «сто кланов были испорчены и порочны и потому стали обманывать законы»; ресурсы казны иссякли и не восполнялись. Тогда «теми, кто вносил [в казну ценные] предметы, стали замещать [вакантные] должности; тех, кто выплачивал [государству] деньги, стали освобождать от наказаний; [принцип] отбора и рекомендации [чиновников] стал клониться к упадку, постыдное [поведение] скрыло [от взоров] бескорыстное, [применяющих] военную силу стали выдвигать вперед и использовать на службе, законы сделались суровыми и указы были подготовлены [во всех подробностях]; с тех пор началось [выдвижение] сановников, которые умножили выгоды [государства]». Имеются в виду сановники типа Сан Ху-яна, Кун Цзиня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, коммент. Вэй Чжао) и Дунго Сянь-яна (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу).
Паньци [156] («горный ручей (или поток) Пань») — название реки, текущей на юго-востоке уезда Баоцзи пров. Шэньси и впадающей в р. Вэй; по преданию, здесь, на островке, стоя над омутом, удил рыбу Люй Шан; здесь его повстречал Вэнь-ван. Когда последний собрался на охоту, с которой вернулся вместе с Люй Шаном, ему было предсказано, что он добудет «не медведя Ursus torquatus, не медведя Ursus arctos» (сюн пи [157]) или других зверей, а человека, которого Небо посылает ему в наставники (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 53, коммент. Чжан Чжи-сяна; Шуи цзин чжу, кн. 3, гл. 17, с. 97; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 3-4 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.: МН, т. 4, с. 35; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39). Мнение, что Паньци и сюн пи здесь — знаки разных типов людей — образцовых ученых и воинов (см.: Gale 1931, с. 64-65 и пр. 5, 1) или лиц, опытных в военном искусстве, и отважных воинов (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 9) — едва ли справедливо; скорее речь идет об одном типе достойного сподвижника истинного царя, каким был Люй Шан, в противоположность современным военным и «сановникам, которые умножают выгоды [государства]».
Цзин [158] — река, текущая из совр. пров. Ганьсу в Шэньси, где она сливается с р. Вэй. Хуай [159] — река, вытекающая из совр. пров. Хэнань, протекающая по северным частям пров. Аньхуй и Цзянсу и впадающая в Янцзы. Есть известие о строительстве канала на р. Цзин ок. 95 г. до н. э.; он отводил воды Цзин в р. Вэй [160], тянулся на 200 ли и орошал большую площадь земли (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3070). Отметим, что хронологически это строительство выпадает из ряда фактов, перечисленных «знатоком писаний»: те в основном относятся к 20-м или 10-м гг. II в. до н. э. Ван Ли-ци сообщает, что ему не известно о строительстве канала для перевозки зерна на р. Хуай при Хань, зато известно о строительстве его на р. Вэй в 129 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 42-43 и пр. 7.6; Swann, с. 260-261; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 196, 207); из-за того, что каналы на реках Цзин и Вэй играли важную транспортную и оросительную роль, обе реки неоднократно упоминаются рядом в ханьских текстах (см.: ХШБЧ, гл. 81, с. 4889; гл. 87А, с. 5083 (ср.: Knechtges 1982, с. 26, 100, пр. 206); Hervouet 1972, с. 55b, 57). Поэтому Ван Ли-ци заменил в своем издании «Янь те лунь» название Хуай на Вэй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 130, 144, пр. 81), что представляется достаточно обоснованным. Но Ма Фэй-бай цитирует свидетельство Сыма Цяня, что воды р. Хуай были отведены в целях орошения земель округов Жунань [161] (был расположен в основном на территории совр. Хэнани) и Цзюцзян (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 17-18; ср.: МН, т. 3, с. 536; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 200); однако историк говорит лишь об оросительном (а не о транспортном) назначении проложенных каналов.
По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци заменил имя Дунго Янь [161] на Дунго Сянь-ян (см.: ЯТЛ, с. 73, 80, пр. 55). На взгляд Ма Фэй-бая, знак янь стоит в тексте не по ошибке: это другое имя Дунго Сянь-яна, упомянутое только в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 11).
Известно самое меньшее о 3 случаях продажи рангов и должностей при У-ди в 123, 115 и 110 гг. дон. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11-13, 29, 43; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205-206, 214, 221-222). Под «рангами» здесь имеются в виду «ранги за военные заслуги» (у гун цзюэ [162]), согласно «подданному Цзаню», имевшие 11 степеней; они были учреждены указом У-ди по просьбе его чиновников в 123 г. до н. э., чтобы простолюдины могли покупать эти почетные ранги, а также откупаться от запрета занимать должность, получать освобождение от наказания или его смягчение (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11 (и коммент. «подданного Цзаня») сл. (ср.: МН, т. 3, с. 555-556); HFHD, т. 2, с. 56-57 и пр. 12.9; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043-2045; Swann, с. 33-34, 252-254; Hulsewe 1955, т. 1, с. 215-216, 223-224, пр. 9, 10). См. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 144-145, пр. 83; ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 12.
Как указывал Чжан Дунь-жэнь, оппозицию шан — ся [163] («высший(-е) — низшие», «вышестоящий(-е) — нижестоящие») здесь следует понимать в свете оппозиции гун — сы («государев (казенный) — личный»), ср. пр. 13 к гл. 9; из контекста ясно, что «нижестоящие» — это «те, кто действует [в управлении]», т. е. чиновники, а «вышестоящий» — «верховный [правитель]». Чжан Дунь-жэнь предложил также читать цзянь цю [164] («стали оба (или: одновременно) требовать») вместо у цю [165] («не иметь требований»). Ван Ли-ци и другие приняли это чтение (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 145, пр. 84; ЯТЛЦЧ, с. 83, пр. 13, 14).
В кавычках — неточная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9); ср. перевод в пр. 59 к гл. 10. Выражение вань би [166] (или [167]) обычно толкуют как «быть бедным и истощенным» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, коммент. Сыма Чжэна; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 82; Swann, с. 245; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204), а слово вань — как «быть сломанным, испорченным, разбитым, разгромленным и т. д.» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу). При этом Янь Ши-гу поясняет вань словом э [168] («сглаживать углы, быть сглаженным») (см. там же; гл. 64А, с. 4333, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня). Вань би тоже встречается в источниках в значении «сглаживать и портить (стирать)» вещь, обладающую углами (гранями), например, печать, и «быть сглаженным и испорченным (стертым)» (о печати) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 7; ср.: De Francis, с. 185). Поэтому Такикава Камэтаро принял для вань значение «быть тупым, не иметь углов», а для би — значение «портить (разрушать)». Он предложил также реконструкцию комментария Сыма Чжэна, читая вместо пинь би [169] («быть бедным и истощенным») тань би [170] («быть алчным и иметь изъян») и указав, что значения слов вань [171] и тань близки между собой (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9) (т. е. вань значит «быть алчным»?). Со своей стороны укажем, что вань и би можно рассматривать как синонимы («быть испорченным и иметь изъян (порок)»); если прямое словарное значение этого выражения «сглаживать и портить», то переносное «надломленный, упадочный, захирелый, [быть в] упадке» (ср.: ХЮДЦД, т. 2, с. 609, знач. 1 и 2). В «Янь те лунь» выражение вань би однажды противопоставляется выражению дунь пу [172] («честность и простота») (см.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368), оно должно указывать на испорченность и порочность. На то же указывает связь состояния народа, обозначенного выражением вань би, со стремлением «обманывать законы» (мы принимаем предположение Ян Шу-да — Ван Ли-ци (1958 г.), что в «Янь те лунь» вместо цун фа [172а] («следовать законам»), как и в параллельном тексте «Ши цзи», должно стоять цяо фа («обманывать законы», см. пр. 53 к гл. 4) (см.: ЯТЛ, с. 80, пр. 57; но ср.: Gale 1931, с. 65; ЯТЛЦЧ, с. 83, пр. 15)), с появлением «обмана (мошенничества) и лжи» (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4333).
Выражение «жестокие и строгие» характеризует поведение старших чиновников ок. 122 г. до н. э., после раскрытия заговора царей Хуайнани и Хэншани; заимствовано у Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН] т. 3, с. 558; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; Swann, с. 256).
Закон о тех, кто «видел или знал» (цзянь чжи [173]), известен под несколькими названиями; из них наиболее развернутое — «закон о надзирающих [чиновниках], правителях и начальниках отделов, которые видели [преступление] или знали о нем, но умышленно упустили [преступников]». По этому закону, «каждый из тех, кто видел [преступление] или знал о нем, но не донес [на преступника] и не обвинил его, признавался виновным одинаково с ним; каждый из тех, кто не донес и не обвинил по ошибке, благодаря этому [смягчающему обстоятельству] откупался от приговора; тот, кто не видел [преступления] и не знал о нем, не подлежал осуждению [совместно с преступником]». Закон был создан «жестокими чиновниками» Чжан Таном и Чжао Юем [174] (см. их биографии в ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11-26; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 425-437) в период их законодательной деятельности в основном в 129-126 гг. до н. э., но отчасти продолжавшейся и позднее. Первый известный случай его применения датируется 116 г. до н. э. Он имел форму «статута» и представлял собой «конфуцианизированный» вариант циньского закона, который в редакции Чжан Тана и Чжао Юя стал учитывать умысел при вынесении приговора, утратив первоначальный универсализм. Этот статут стимулировал взаимную слежку чиновников и более суровое применение ими законов; этим он способствовал формированию социального типа «жестоких чиновников» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 260-262; Kroll 1970, с. 324-327).
Термин фэй гэ [175] («не выполнять и откладывать») можно перевести также «отменять и препятствовать [выполнению]». По комментарию Жу Шуня, он значит «не выполнять и откладывать писаные законы Сына Неба, не давать им осуществляться». Сыма Чжэн парафразирует этот термин фразой «не выполнив и отложив повеления Сына Неба, не осуществлять их» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14). О содержании соответствующего закона можно судить по сохранившимся известиям о его применении и комментариям древних знатоков права. Первое такое известие относится к 124 г. до н. э., когда Хуайнаньский царь Ань по наговору наследника престола приказал своему чиновнику уволить в отставку «[чина дворцовой охраны, несущего службу] в галерее [дворца]» (лан чжун [176]) (см. об этой должности при императорском дворе ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107-1109; Ян Шу-фань, с. 154-155; Bielensten 1980, с. 24, 27, 140; Wang Y. С., с. 152-153; МН, т. 2, с. 515-516; Кроль 1970 (II), с. 310, 322; Таскин 1968, вып. 1, с. 141, пр. 135) Лэй Бэя [177], как раз перед этим изъявившего желание в ответ на призыв императорского двора добровольно присоединиться к армии и «отважно напасть на сюнну». Император узнал об этом из доноса сбежавшего в столицу Лэй Бэя. Началось следствие, в которое сперва был вовлечен только наследник хуайнаньского престола, но в конце концов оказался втянут и его отец. Министры, которые вели судебное дело, пришли к мнению: «Хуайнаньский царь Ань преградил и закрыл [путь] тем, кто [хотел] отважно напасть на сюнну — Лэй Бэю и другим, не выполнил и отложил мудрый [императорский] эдикт; он заслуживает, [чтобы его обезглавили и] «бросили на рыночной площади»». У-ди не утвердил такого приговора (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 17-19 (ср.: Watson 1961, т. 2 с. 370-371); ХШБЧ, гл. 44, с. 3609-3610). Но позднее участник суда над царем Хуайнани, формулируя в 122 г. до н. э. его преступления, упомянул и состоявшее в «невыполнении законов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 38). Комментатор Цуй Хао [178] (?-450 г.) пояснил приговор, предложенный министрами в 124 г. до н. э.: «Письменный эдикт призывал [добровольцев] напасть на сюнну, а [царь Хуайнани] преградил [путь] и чинил препятствия тем, кто откликнулся на призыв, это — то, что статуты Хань называют «не выполнить и отложить [закон или эдикт]»» (там же, с. 19). В другой раз рассматриваемый закон применили в 117 г. дон. э. Зимой этого года чиновник Ян Кэ [179] принимал доносы на людей, которые скрыли или дали неполные сведения относительно имеющихся у них связок медных монет; сведения требовались для обложения налогом их имущества в соответствии с «указом о связках медных монет» (минь цянь лин [180], см. о нем: (Hulsewe 1955, т. 1, с. 56, 57, № 21, 22), который также устанавливал награду за донос на нарушителя указа (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25, 31-34; ср.: МН, т. 3, с. 572-575, 583-587; Watson 1961, т. 2, с. 91-92, 97-98; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 211-212, 216-217; Swann, с. 278-283, 294 (и пр. 563), 297; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202; гл. 27Б6, с. 2375; HFHD, т. 2, с. 65, пр. 15.13); см. также пр. 10 к гл. 36. «Жестокий чиновник» И Цзун [181] (см. его биографию в ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 26-30; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 437-440) решил, что деятельность Ян Кэ повергает в смуту простолюдинов, и его подчиненные арестовали служащих Ян Кэ. «Сын Неба услыхал об этом и приказал Ду Ши [182] судить [И Цзуна. Ду Ши] счел, что тот не выполнил и отложил [указ], расстроил [казенное] дело, и, [обезглавив], «бросил [И] Цзуна на рыночной площади»» (ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 30). Мэн Кан поясняет: «Божественный властитель У велел Ян Кэ ведать доносами [на тех, кто скрыл или дал неполные сведения об имеющихся у него] связках медных монет, конфисковывать и брать [в казну] их богатства и товары; [И] Цзун арестовал тех, кто служил [Ян] Кэ; это было невыполнение и откладывание письменного эдикта, приведение в расстройство уже завершенного [казенного] дела» (там же; ХШБЧ, гл. 90, с. 5211). Рассматриваемый закон продолжал действовать и при Восточной Хань. На его основании в 28 г. н. э. генерал Чжу Ю [183] был обвинен в том, что согласился взять в плен сдавшегося ему претендента на престол Цинь Фэна [184] и казнил его не сразу, а предварительно доставив в столицу. Обвинение гласило: «не выполнил высочайшего повеления, внял [просьбе Цинь] Фэна о сдаче; это великая непочтительность» (см.: Юань Хун [185] (320-376), «Хоу Хань цзи [186]» (цит. по Чэн Шу-дэ, с. 63); Фань Е [187] (398-446) говорит о «невыполнении эдикта» Чжу Ю и датирует этот эпизод 29 г. (см.: ХХШ, гл. 22, с. 333; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 189). Таким образом, закон о тех, кто «не выполнял и откладывал», касался отношений Сына Неба и административных начальников (будь то гражданский или военный чиновник, а также удельный царь) и предусматривал публичную казнь виновного через отрубание головы на рыночной площади в наказание за то, что тот не считался с императорскими законоположениями и эдиктами. Он имел форму «статута» и был издан не позднее 124 г. до н. э., скорее всего, в пору законодательной активности Чжан Тана и Чжао Юя. Вероятно, он восходил к «статутам о превышении служебных функций» (юэ гуань пюй [188]) (см.: Kroll 1970, с. 313-331). Его действие продолжалось и при Восточной Хань, а предусматриваемое им преступление могло квалифицироваться как «великая непочтительность». Этот статут имел образец в кодексе царства Цинь. Там говорилось: «Что такое «нарушить указ» (фань лин [189]) и «не выполнить указ» (фэй лин [190])? Вот что имеет в виду статут: если в указе сказано « не делай этого», а [виновный] делает это, это называется «нарушить указ»; если в указе сказано «сделай это», а [виновный] не делает этого, это называется «не выполнить указ». В соответствии с прецедентом за оба [преступления] осуждают как за «нарушение указа»» (ШХДЦМЧЦ, с. 211-212; Hulsewe 1985 (II), с. 160; Hulsewe 1978 (I), с. 192). Рассматриваемый статут, как и другие законы Чжан Тана и Чжао Юя, продолжал традиции Цинь. Но преступление, состоящее в «невыполнении приказа государя» (фэн цзюнь мин [191]», признавали и ханьские конфуцианцы, в частности, Дун Чжун-шу. Однако в одном из фрагментов приписываемого ему труда «Чунь цю цзюэ юй [192]), где судебные приговоры выносятся в соответствии с принципами «Чунь цю», приговор за это преступление поставлен в зависимость от этических моментов, побудивших виновного нарушить приказ, от его гуманности, милосердия: сановник, отпустивший олененка, пойманного во время охоты, которого поручил ему везти домой государь, и поступивший так потому, что олениха бежала сзади и кричала, признается заслуживающим снисхождения, «хоть он и не выполнил приказа государя» (см.: Чэн Шу-дэ, с. 164). Следовательно, с конфуцианской точки зрения, был необходим учет умысла, «воли» виновного. Это характерно для трактовки вопросов права в духе учения школы Гунъян (см.: Кроль 1986 (III), с. 94-98).
Ду Чжоу [193] (ум. в 94 г. до н. э.) и Цзянь Сюань [194] (ум. в 102 г. до н. э.) — видные «жестокие чиновники» времен У-ди, служившие одно время под началом Чжан Тана (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41-44, 40-41 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 448-450, 447-448; а также там же, с. 95, 97, 433 — 434, 436, 438; т. 1, с. 548); Swann, с. 288 (и пр. 549), 294 (пр. 563), 295; HFHD, т. 2, с. 111; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1217). В «Янь те лунь» фамилия Цзянь, как и в «Хань шу», написана без 85-го ключа [195] (см.: ХШБЧ, гл. 90, с. 5217 и коммент. Янь Ши-гу); согласно Шэнь Цинь-ханю, этот знак взаимозаменялся со знаком цзянь [196]. В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня, у которого под 123 г. до н. э. сказано: «С тех пор как Гунсунь Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] «Веснах и осенях», исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, а Чжан Тан стал военным начальником-справедливым [судьей] (т. е. министром правосудия. — Ю. К.) благодаря тому, что суровыми писаными [законами] определял судебные приговоры, появился закон о тех, которые видели [преступление] или знали о нем, [но умышленно упустили преступников], и стали практиковаться судебные дела, решавшиеся после досконального расследования, [против лиц, которые] не выполняли и откладывали [законы и эдикты], расстраивали и осуждали [сделанное Сыном Неба]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13-14; ср.: МН, т. 3, с. 557-558; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; Swann, с. 254-255).
Сыма Цянь сравнивал управление И Цзуна с «нападением» «ястреба» на добычу и указывал, что «жестокий чиновник» Чжи Ду [197] получил прозвище «серый ястреб» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 29, 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 439, 422; ХШБЧ, гл. 90, с. 5210, 5204 и коммент. Янь Ши-гу). Ван Вэнь-шу [198] (ум. в 104 г. до н. э.) — крупнейший «жестокий чиновник» (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 30-39; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 440-447, 95, 255, 437, 439; т. 1, с. 548).
В кавычках — цитата из Конфуция, сказавшего: «Тот, кого я называю крупным сановником, служит государю, используя истинный путь; если это невозможно, то прекращает [служить]» (Лунь юй, с. 125 (11.24); ср.: Legge, СА, с. 245).
Возражение «императорскому секретарю»; см. перевод, гл. 10, с. 171.
О термине цзу шу [1] («следовать как основоположнику») см.: (Кроль 1981 (II), с. 51-52). Чжун-ни [2] — второе имя Конфуция (см.: МН, т. 5, с. 290-291, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 126). В одном издании «Янь те лунь» вместо сун [3] («воспевать, восхвалять») стоит его синоним сун [4] (см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 2). Словом «такого» мы из стилистических соображений заменили перевод чжи [5] («его»). Ср. аналогичную мысль в Мэн-цзы, с. 63, 64 (3.2).
В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо Лу Вэй [6] («Лу и Вэй») стоит сочетание Ци Лу [7] («Ци и Лу») (см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 3). По мнению Ма Фэй-бая, в действительности Конфуций совсем не бывал в Ци и неоднократно бывал в Вэй, поэтому следует читать Лу Вэй (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84, пр. 2). Чжу [8] и Сы [9] — реки в совр. пров. Шаньдун. Р. Чжу имеет два истока: один к северу от уездного города Цюйфу, другой к северу от уездного города Фэйсянь; она является протоком р. Сы. Последняя имеет четыре истока, находящиеся к востоку от уездного города Сышуй (отсюда ее название), протекает по территории уездов Цюйфу, Цзыян и Цзинин; в древности впадала в р. Хуай (в пределах совр. пров. Цзянсу). Чжу и Сы протекают по землям княжества Лу; здесь Конфуций наставлял своих учеников (см.: Li Ki, т. 1, с. 138; Legge, LK, т. 27, с. 135), поэтому со временем названия этих рек стали употребляться для обозначения конфуцианской школы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84, пр. 2). О термине ди цзы [10] («ученики») см.: (Кроль 1981 (II), с. 52-53). Бянь [11] («изменяться», здесь — «духовно преображаться», «цивилизоваться») по значению аналогично хуа [12] (см.: Кроль 1973 (II), с. 27-31; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5302 и коммент. Янь Ши-гу; Granet 1959, т. 1, с. 251-252 (и пр. 3), 370). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 284, 285-286 (12.6) и пр. 5; ср.: Legge, Mencius, с. 433). Ту же мысль, что у «императорского секретаря», см. в ХНЦ, гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с. 35.
Сюань ван [13] — царь Сюань владения Ци (342-324 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; ср.: МН, т. 5, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 117-118), любивший «ученых из числа странствующих [мастеров] убеждать — знатоков писаний», среди которых были такие знаменитости, как Цзоу Янь [14], Шуньюй Кунь [15], Тянь Пянь [16], Цзе Юй [17], также известный как Цзе-цзы [18], Шэнь Дао [19] и другие (Мэн Кэ [20] среди них не назван), общим числом 76 человек; все они «стали сановниками высшего [разряда] (шан да фу [21]), не занимались устроением, а спорили да обсуждали [разные вопросы]. По этой причине вновь стали многочисленны ученые у [ворот] Цзи (Цзи ся [22]) в [столице государства] Ци» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; а также гл. 74, с. 5-12; Fung 1973, т. 1, с. 132-133, 153-162, 167-169, 279, 314, 383, 418; Needham 1956, т. 2, с. 232-246; Быков 1966, с. 153 сл.). Несколько сот и тысяч (по другим сведениям, почти тысяча) ученых собралось в месте, названном Цзи ся (досл.: «у подножия Цзи»); по наиболее авторитетному мнению Лю Сяна, Цзи — название ворот в городской стене столицы Ци; Сыма Чжэн приводит свидетельство, что это западные ворота, и еще одно свидетельство, что Цзи — название горы в Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; ср.: МН, т. 5, с. 260, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 320, пр. 82). Иногда собрание ученых в Цзи ся рассматривают как философскую школу (см., например, там же) или «академию», иногда отмечают, что у собравшихся там лиц не было единства взглядов. Традиция связывает воззрения их части — Шэнь Дао из Чжао, Тянь Пяня и Цзе-цзы из Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12; ХШБЧ, гл. 30, с. 3144, 3147, но ср. там же, с. 3153) и других — с даосизмом. На наш взгляд, «академия» Цзи ся была местом диспутов между мыслителями разных школ и представителями разных точек зрения (см.: Kroll 1985-1987, с. 121-122, 138, пр. 21; ДФ (Хань), с. 416-417, пр. 80). Мэн Кэ — это Мэн-цзы, побывавший в Ци, как предполагают, ок. 333 г. до н. э.; высказывалась точка зрения, что из процитированного выше текста «Ши цзи» было удалено первоначально стоявшее там имя Мэн Кэ (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 39; ЯТЛ, с. 85, пр. 4). Шуньюй Кунь из Ци — выдающийся ученый, советчик и дипломат при царях Вэй-ване [23] (378-343 гг. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 18-28; МН, т. 5, с. 241-255; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 112-117) и Сюань-ване; был широко образован и принадлежал к числу «скользких говорунов» (гу цзи [24]) — искусных софистов, «иронических критиков», придворных шутов, умевших в остроумной форме, намеком увещевать государя, ловко дать ему совет как бы невзначай даже в интимной обстановке, например, во время пира (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 1-6 (ср.: Алексеев 1958, с. 107-111; Pokora 1973, с. 54-61; Алексеев 1978, с. 363, 391, пр. 19); гл. 74, с. 10-12; гл. 46, с. 31; Kroll 1985-1987, с. 126).
Цитата из речи «знатока писаний»; см. перевод, гл. 10, с. 172.
Минь ван [25] — царь Минь государства Ци (323-284 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 32-42; ср.: МН, т. 5, с. 260-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 118-122). Цзюй [26] — город Цзюйчэн [27], в те времена принадлежавший Ци, а при Хань ставший центром уезда (совр. уездный город Цзюйсянь пров. Шаньдун). В 284 (285?) г. до н. э. государь Янь отправил генерала Юэ И во главе коалиции войск пяти государств против Ци. Юэ И разбил Минь-вана, взял его столицу и покорил более 70 городов Ци. Минь-ван бежал и в конце концов прибыл в Цзюй — один из двух или трех городов, не сдавшихся врагу; там он оборонялся, пока не был предательски убит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41-42; см. также: Kierman, с. 20-21, 37, 66-68 (пр. 22-29), 96-97, пр. 6). В кавычках — цитата из Сыма Цяня, который говорит: «армия Янь продвинулась прямо, без остановок, и усмирила Ци» (ШЦХЧКЧ, гл. 82, с. 2).
Ван Цзянь [28] — последний царь государства Ци (265-221 гг. до н. э.), см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 43-46; ср.: МН, т. 5, с. 277-279; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 123-124. В 221 г. до н. э. Цзянь был взят в плен царем Цинь. По мнению Ма Фэй-бая, здесь сказано не что конфуцианцы не смогли сохранить государство Ци (см.: Gale 1931, с. 67; Эн тэцу рон, с. 60), а что они не сумели сохранить даже себя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 85, пр. 6).
Цзао-фу [29] — знаменитый возница чжоуского царя Му [30] (согласно традиции, правил в 1001-947 гг. до н. э.), предок государей владения Чжао (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 3-5; ср.: МН, т. 5, с. 8-10; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 44). После нэн [31] («быть в состоянии») в обоих предложениях в редакции X в. стоит знак и [32] («таким образом»), вместо ши [32а] («поколение, век») стоит ши [326] («сила, власть, положение») (см.: ТПЮЛ, гл. 359, с. 96). Последний знак стоит в 4 изданиях «Янь те лунь», Ван Ли-ци и другие считают это чтение верным и приписывают ши в выражении ши вэй [33] значение «власть (могущество)» (см.: Gale 1931, с. 67 и пр. 5; Эн тэцу рон, с. 60; ЯТЛ, с. 85, пр. 7; ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 2; ЧВДЦД, т. 5, с. 61, № 22); выражение ши вэй еще раз встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121). По мнению В. К. Ляо, ши вэй состоит из двух синонимов и значит «положение и статус» (см.: Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1). Это мнение кажется убедительным и в контексте «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886), и в данном контексте, где ши вэй выступает как параллель другому сочетанию, состоящему из двух синонимов «плеть и хлыст (или плеть с острым концом)». Чэнь Ци-юнь в резюме статьи Кудо Тоёхико толкует ши вэй в «Люй-ши чунь цю» как «специфическую власть и положение правителя при награждении и наказании управляемых» (см.: Ch'en 1973, с. 376, № 743). Связь суждения «знатока писаний» с легистской-даосской традицией несомненна, оно напоминает тексты «Хань Фэй-цзы», где подчеркивается, что без «положения» даже Яо не мог бы «устроить» и трех людей и что устроение простолюдинов Яо и Шунем подобно управлению колесницей искусным возницей Ван Ляном [34] (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886-889; гл. 28, с. 507-508; ср.: Liao, т. 2, с. 199-206; т. 1, с. 275-277). В «Хань Фэй-цзы» рассуждение о «положении и статусе» в одном случае приведено как цитата из «Шэнь-цзы». Ван Ли-ци цитирует гл. «Вэй дэ [35]» этого сочинения: «Когда Яо был простолюдином, то не мог приказывать [даже] семьям своих соседей; когда же он воцарился, обратившись лицом к югу, то приказы его стали действовать, а запреты останавливать [людей]. Из этого видно, что быть достойным недостаточно для того, чтобы заставить подчиниться недостойных, а положение и статус достаточны для того, чтобы заставить подчиниться достойных». Он считает, что текст «Янь те лунь» основан на приведенном тексте «Шэнь-цзы» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 152, пр. 12).
Цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 96 (9.9); ср.: Legge, СА, с. 219). По преданию, дракон с телом лошади вынес из Реки (Хуанхэ) «чертеж» — «знаки на спине», которые стали для Фу-си прообразом восьми триграмм (см. там же; LMCD, с. 22 и пр. 2; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 309-310, 320-321). Появления волшебных птиц фэн и хуан (см. пр. 71 к гл. 6) и «чертежа» (диаграммы) из Хуанхэ рассматривались как показатели распространения влияния силы дэ царя в первом случае на птиц и зверей, во втором — на омуты и источники, как благие знамения того, что престол занимает мудрый царь (см.: Бо ху тун, гл. 3А, с. 143-146; Po Hu Tung, с. 241-243, 335-336 (пр. 331), 337-338, пр. 339). Слова Конфуция традиционно понимались как свидетельство, что он потерял надежду на торжество истинного пути в тогдашней Поднебесной. В «Янь те лунь» они цитируются в подтверждение мысли, что без «положения» — царского престола — и мудрец был бессилен утвердить «путь» в мире (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3999 и коммент. Янь Ши-гу; ср.: Seufert, с. 23-24 и пр. 3; ДФ (Хань), с. 137, 407, пр. 21).
Яо цзюй [36] — легкая маленькая колесница, запряженная одной или двумя лошадьми, в которой, по мнению одних, ехали стоя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 3, коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна; ср.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 75, пр. 6.3; Swann, с. 208 (пр. 328), 280, пр. 526), а по мнению других — сидя, чаще всего вдвоем (см.: Крюков, Малявин, Софронов, с. 161-162). Предпоследние слова обоих параллельных предложений — чи [37] («пустить в галоп») и ши [38] («оказывать», «распространять») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 12).
Исходя из смысла контекста, Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня вставил знак вэй [39] перед сюань [13] и снял отрицание бу [40] перед словом сянь [40а] («назначать на высокие посты»), так как именно при Вэй-ване и Сюань-ване процветали ученые конфуцианской школы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 148, 153, пр. 15).
Фраза фэнь... юй ле [41] значит «развить... свершения, оставшиеся в наследство от...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 22-23; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 31; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 161). Ле значит «свершения, подвиги, заслуги» (е [42]) (см.: Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 76; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 340), в частности, в сочетании юй ле (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3032, коммент. Янь Ши-гу; гл. 13, с. 367, коммент. Янь Ши-гу; Эр я, гл. 2, с. 6а). Чжан Дунь-жэнь считает, что сочетание юй ле указывает на традицию выдвижения ученых (см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 9), но ле может иметь здесь и более широкое значение, в частности, указывать на «устрашающее величие» (ср.: Го юй, гл. 3, с. 39; ЧВДЦД, т. 9, с. 34, № 40).
Хуай бэй [43] — земли к северу от р. Хуай (район совр. округа Сюйчжоу и р. Сы), принадлежали Чу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 38, 41; ср.: МН, т. 5, с. 269-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 121, 122). Ши эр го [44] («двенадцать государств») — выражение, которое Ван Ли-ци считает синонимом выражения ши эр чжу хоу [45] (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с. 35, 61, пр. 132). Прежде он толковал его как «удельные правители двенадцати [областей Поднебесной]» (см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 10). Теперь он правильно толкует его как «двенадцать удельных правителей с берегов [реки] Сы» (см.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 12, с. 5; ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 25 (коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро); гл. 70, с. 25, коммент. Сыма Чжэна; ЯТЛ (ЦДБ), с. 153, пр. 17). Почти все их названия восстанавливаются по материалам, приведенным Ван Ли-ци: это Сун, Вэй (см. пр. 34 к гл. 3), Цзоу, Лу, Чэнь, Дай [46], Чжу [47], Цзюй [26], Тэн [48], Се [49] и Ни [50]; видимо, это 12 мелких княжеств между Ци и Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), расположенных в бассейне рек Хуай и Сы и находившихся в сфере влияния более сильных соседей. Сань Цзинь [51] — «три [государства, выделившиеся из] Цзинь» в 403 г. до н. э., т. е. Чжао, Хань и Вэй (см. пр. 5 и 4 к гл. 3). По мнению Э. М. Гэйла, «пять государств» — это Янь, Цинь, Чу, Чжао и Вэй (см. пр. 34 к гл. 3), которые позже под водительством Янь напали на Ци и изгнали Минь-вана из его столицы (см.: Gale 1931, с. 68 и пр. 6). Но, судя по биографии Юэ И, под его началом для похода на Ци объединились войска Чжао, Чу, Хань, Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) и Янь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 4; ср.: Kierman, с. 21) (Ф. А. Кирман считает, что к ним надо добавить Цинь (см. там же, с. 66, пр. 22)). Эти пять владений и назывались «пять государств» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 45). Ма Фэй-бай тоже расшифровывает выражение «пять государств» с помощью этих пяти названий (см.: ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 7). Первая и третья фразы в кавычках — неточные цитаты из раздела «Наследственные дома» «Ши цзи», где о завоеваниях Минь-вана рассказывается под 286 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41); вторая фраза в кавычках — цитата из раздела «Биографии» «Ши цзи» (см. там же, гл. 80, с. 3; ср.: Kierman, с. 21, 63-65, пр. 13-15). Мы приняли разметку текста, предложенную Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 85, 86, пр. 7), поставив запятую после знака бэй (как в «Ши цзи»), а не перед ним, как у Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 82).
В кавычках — почти точные цитаты из Сыма Цяня, который писал: «Царь Минь кичился, и сто кланов не [могли этого] вынести» (ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 3; ср.: Kierman, с. 20, 65, пр. 17). Вопреки мнению Ф. А. Кирмана, термин бай син (см. пр. 18 к гл. 1) значит здесь «простолюдины», а не «знать» (ср.: ЯТЛ, гл. 10, с. 73).
Из этих увещаний до нас дошло одно, обращенное к «канцлеру» Ци знаменитым конфуцианским мыслителем Сюнь-цзы — Сюнь Цином (или Сунь Цином [52]) (ум. в 238 г. до н. э.), — вероятно, в период 286-284 гг. до н. э. и содержащее критическую оценку Минь-вана и его «канцлера» (см.: СЦЦШ, гл. 16, с. 211-217 (ср.: Koster 1967 (I), с. 206-210); Knoblock, с. 31, 34, 35).
Се [49] в ту пору было «жалованным поселением» вельможи из Ци, прославленного патрона служилых людей Мэнчанского государя [53] (ум. в 270 г. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 1-26; ср.: Haenisch, с. 1-13). Административный центр Се находился в 44 ли к юго-востоку от совр. уездного города Тэнсянь. По преданию, Чэнь Пянь-цзы [54] (т. е. Тянь Пянь) был оклеветан перед царем Ци Вэй-ваном, который хотел убить его, и бежал в Се (см.: ХНЦ, гл. 18, с. 164). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Сюнь Цин тогда направился в Чу» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 14). Но Сыма Цянь говорит это об отъезде Сюнь Цина в Чу, происшедшем уже после того, как умерли Тянь Пянь и его товарищи; во времена царствования Сян-вана [55] (283-265 гг. до н. э.) в Ци Сюнь Цин, будучи старейшим наставником, пользовался там почетом, трижды приносил в жертву вино, потом какой-то житель Ци оклеветал его, и «Сюнь Цин тогда направился в Чу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12-14); по современной хронологии, это случилось в 255 г. до н. э. (см.: Knoblock, с. 31, 34 сл.). Судя по контексту, в «Янь те лунь» имеется в виду отъезд Сюнь Цина в Чу в 284 г. до н. э. (см.: Knoblock, с. 31).
Выражением «хорошие сановники» (лян чэнь [56]) в «Шу цзине» названы те, что служат «руками и ногами» монарха (см.: Legge, Shoo К., с. 262 (IV.VIII. pt. III, 9)). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня, который писал, что в 284 г. до н. э. правители «Янь, Цинь, Чу и трех [государств, выделившихся из] Цзинь, совместно замыслили [войну против Ци], и каждый из них послал отборные войска в карательный поход...» (ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41; ср.: МН, т. 5, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 122).
Н. И. Конрад перевел выражение фань цзянь [57] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 34, с. 11 и коммент. Пэй Иня; ср.: МН, т. 4, с. 140; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 87) «обратный шпион». Определение фань цзянь в «Сунь-цзы [58]» гласит: «Обратных шпионов вербуют из шпионов противника и пользуются ими» (Конрад 1950, с. 55, 56 (3(111, 5, 7)). Используется также перевод «обращенный шпион», т. е. шпион противника, которого мы превратили в своего, чтобы распространять через него ложные известия во вражеской стране и вести там разведку (см.: Jager, с. 110 и пр. 11). По мнению Ф. А. Кирмана, в известных ему случаях применения термина фань цзянь общим является не то, что чужих разведчиков обращают в своих или предоставляют им вести двойную игру: их отличает «функция поставщиков вводящих в заблуждение сообщений» (см.: Kierman, с. 68-69, пр. 31). Рассуждение о царе Цзяне основано на посвященном ему тексте Сыма Цяня, а взятые в кавычки слова «знатока писаний» — это неточные цитаты из этого текста (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 45-46; ср.: МН, т. 5, с. 279-281; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 124). Здесь говорится, что в 221 г. до н. э. царь Цзянь «послушался плана Хоу Шэна [59]», своего «канцлера» приблизительно с 249 г. до н. э., и без боя с войском сдался напавшей на Ци армии Цинь; правитель Цинь, взяв его в плен, переселил в местность Гун [60] (на территории совр. уезда Хуйсянь пров, Хэнань), а царство Ци превратил в округ Цинь, завершив этим объединение Поднебесной. Хоу Шэн получил от лазутчиков Цинь много золота и послал туда множество клиентов, которых содержал — «гостей (или: чужестранцев)» (бинь кэ [61]) (см. о них: Ch'u, с. 127-135); те в свою очередь получили щедрые дары золотом, «все стали обратными шпионами» и принялись убеждать царя Цзяня изъявить покорность Цинь вместо того, чтобы готовиться к войне и прийти на помощь другим «пяти государствам» (см. пр. 12 к гл. 11) при нападении Цинь. Уничтожив «пять государств», Цинь покончило и с Ци. «Поэтому жители Ци роптали на то, что царь Цзянь ранее не объединился с удельными правителями в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север, чтобы напасть на Цинь, а послушался коварного сановника и [клиентов]-гостей и таким образом погубил свое государство».
Фраза «разве [такое наказание] не соответствует (и [62]) [его поведению]?» — формула, указывающая на закон воздаяния (см.: Imataka, с. 28; Кроль 1970 (II), с. 101 сл.). В 1970 г. мы неудачно перевели слово и «должно». В основе древнекитайского представления о воздаянии лежала мысль о взаимном влечении объектов «того же рода» (в частности, наказания и преступления) и о соответствии этих объектов друг другу, понимаемом как сходство (см.: Кроль 1972, с. 63-65; Kroll 1990, с. 63-65 сл.; выше, с. 73-74).
Го Мо-жо добавляет знак хоу [63] после жань [64] (см.: ЯТЛДБ, с. 23); следует переводить «[лишь] после этого»; на взгляд Хуан Цзи-гана, жань значит «тогда» (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 16). Ян Шу-да и Ван Ли-ци справедливо отмечают, что это рассуждение основано на отрывке из Сыма Цяня, где высказывается аналогичная мысль (см. там же, пр. 17; ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: Кроль 1982 (II), с. 77; а также пр. 29 к гл. 11). Добавим, что Сыма Цяня, вероятно, вдохновило высказывание Хань Фэя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 24; ХФЦ, гл. 3, с. 49; гл. 12, с. 222; ср.. Liao, т. 1, с. 25, 109; А. Иванов, с. 13, 63); и что обе версии, будто И Инь попал в доверие к Тану благодаря поварскому искусству, а Боли Си к Му-гуну благодаря кормлению быков, т. е. с помощью недостойных уловок, категорически отрицались Мэн-цзы как выдумки (см.: Мэн-азы, с. 225, 229-230 (9.7, 9.9); ср.: Legge, Mencius, с. 361-364, 366-368). В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7)).
В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня, на рассказе которого о встрече Шанского Яна с Сяо-гуном основан этот текст (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 4-5; ср.: Duyvendak, с. 11-12; Кроль 1982 (III), с. 50). У Сыма Цяня Шанский Ян убеждает Сяо-гуна последовать «пути божественного властителя», затем «пути истинного царя» и только потом «пути гегемона». «Императорский секретарь» упрощает ситуацию, упоминая только «путь истинного царя» и «путь, [позволяющий] сделать государство сильным» (т. е. «путь гегемона»). Мнение Ин Шао и Янь Ши-гу, что Шанский Ян убеждал князя при помощи «трех методов» — «истинного царя», «гегемона» и метода, позволяющего «сделать государство богатым и армию сильной» (см.: ХШБЧ, гл. 100А, с. 5842), — противоречит сообщению Сыма Цяня.
Цзоу-цзы [65] — Цзоу Янь. По словам Сыма Цяня, Цзоу Янь наблюдал за тем, как убывают и возрастают инь и ян, и «создал странные и ложные (или: необычайные?) рассуждения, главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь, всего] более ста тысяч слов...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 160). В «Хань шу» значится сочинение «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» в 56 главах-связках бамбуковых дощечек (пянь) (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). Ван Ин-линь [66] (1223-1296) показал, что речь идет о «движении по кругу пяти сил (у дэ [67]), которое кончается и начинается [вновь]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 435-436; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 160, 297, пр. 50); они следуют одна за другой в последовательности: земля, дерево, металл, огонь и вода (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). В «Янь те лунь» тоже говорится, что Цзоу-цзы «исследовал движение по кругу «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]»» (см.: ЯТЛ, гл. 53, с. 331; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 251, 232 ел.).
Округ Дай [68] был создан государством Чжао на месте древнего владения Дай, затем был включен в территорию Цинь; занимал земли северо-восточной части совр. пров. Шаньси и прилежащие к нынешнему уезду Вэйсянь (пров. Хэбэй), где в уездном городе Сангань [69] при Цинь и Западной Хань находился административный центр округа Дай. Земли ху (сюнну) и Дай граничили между собой. Лошади сюнну славились в Китае своими качествами (см.: Creel 1965 (II), с. 656-658).
«Совершенным подвигам», т. е. реальностям, противопоставляются «писания» (досл.: «писания и их выражения» (вэнь цы [70])), т. е. литературная форма (см.: LMCD, с. 14), литературные сочинения. Лу Вэнь-чао предложил вставить перед вэнь цы еще один знак — гуй [71]; в таком случае следует переводить «не обязательно ценится за свои писания». Сравнение особо заслуженного ученого с лошадью, способной пробежать тысячу ли, встречается, в частности, в эдикте У-ди от 106 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 97). Из более поздних авторов Ван Чун приводит сравнение, напоминающее то, которое употребил «императорский секретарь»: «Поэтому, если лошадь пробегает тысячу ли, она не обязательно [быстроногий конь] цзи [72] или [скакун] Лу[-эр] [73]; если люди надеются быть достойными и умными, они не обязательно станут Кун[-цзы] или Мо[-цзы] [74]» (Лунь хэн, гл. 83, с. 1165; ср.: Forke, т. 1, с. 468).
Сыма Цянь писал: «Мэн Кэ оказался в трудном положении (или: испытывал крайнюю нужду. — Ю. К.) в [государствах] Ци и Лян, [где его не взяли на службу]» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 8; ср. там же, с. 3).
Выражение нэн фан бу нэн юань [75], где фан («квадрат») и юань («круг») явно употреблены в глагольных значениях (ср.: Gale 1931, с. 70), не вполне понятно. Образ квадрата, имеющего прямые стороны и углы, связан со значениями «прямой, искренний, принципиальный», образ круга — со значениями «приспосабливающийся к обстоятельствам», «гибкий», «беспринципный»; негибкое, принципиальное поведение высоко пенилось конфуцианцами, гибкость и приспособление к обстоятельствам — в частности, даосами (см.: Кроль 1984 (II), с. 113-114). Поэтому попытки истолковать загадочное выражение как значащее «не уметь приспособиться» (см.: Эн тэцу рон, с. 61), «не быть гибким (не действовать по обстоятельствам)» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 5) не встречают принципиальных возражений и подходят к контексту. Добавим, что в «Хуайнань-цзы» слово фан характеризует прямые и чистые «поступки», а слово юань [76] — «ум» («работу» ума?), его бесконечное движение по кругу; «ум», названный юань, «знает все без исключения»; и такие «поступки», и такой «ум» присущи «совершенномудрому человеку». Кроме того, в «Хуайнань-цзы» словом юань [76] охарактеризованы и «путь» правителя, и «путь» сановника (подданного); в обоих случаях образ круга связан с идеей круговращения (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81, 74; ср.: Померанцева 1979, с. 187-189, 167, 225, пр. 29). Если попытаться перевести неясное выражение в свете этих мыслей, «Кун-цзы мог [совершать поступки, прямые, как] сторона квадрата, но не мог [умом объять все, как в бесконечном движении по] кругу». При таком переводе «императорский секретарь» хочет сказать, что Конфуций обладал одним свойством совершенномудрого — прямотой поступков, но был лишен другого его свойства — всеобъемлющего ума. Лицю [77] — местность, где Кун-цзы остался без провианта на пути из Чэнь в Цай [78] (древнее владение с центром на месте совр. уездного города Фэнтай пров. Аньхуй), окруженный по приказу сановников этих двух государств (см.: МН, т. 5, с. 364-366 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 141 сл.). По данным «Тай пин хуань юй цзи [79]», она находилась к северу от уездного города Юйчэн совр. пров. Хэнань (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 19). Случай, когда Конфуций терпел лишения между Чэнь и Цай, рассматривался как знак того, что его путь не осуществляется (ср.: Кроль 1974 (II), с. 204 и пр. 5).
В 7 изданиях «Янь те лунь» вместо кунь [80] («находиться в трудном положении») стоит графически сходное инь [81] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 155, пр. 32). Ван Ли-ци ставит знак препинания перед этим иероглифом; возможный перевод в этом случае: «они высказывают только осуждение [современности] и ввиду этого не осуществляют [своих идей]» (см.: Gale 1931, с. 70; ср.: Dispute, с. 85-86). По мнению Ма Фэй-бая, не поставившего запятой перед инь, фраза означает: «говорят, что, если не делать так, ничего не выйдет» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 6).
Кан [ван] [82] — преемник Чэн-вана, согласно традиции, правивший в 1078-1053 гг. до н. э.; считалось, что при нем, как и при Чэн-ване, в стране было великое спокойствие (см.: Creel 1970, т. 1, с. 232).
В кавычках — почти точные цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 6а; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 338; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 338).
В кавычках — цитаты из речи Шанского Яна, приведённой Сыма Цянем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; ср.: Duyvendak, с. 13).
Все рассуждение «императорского секретаря» о Цзоу Яне построено на тексте биографии Цзоу Яня в «Ши цзи», где сперва сообщается о «неортодоксальной» (с конфуцианской точки зрения) части учения этого мыслителя, прославившей его среди удельных правителей, а затем говорится: «Все его методы были в этом роде. Однако в конечном счете они непременно оставались [в пределах] человеколюбия и справедливости, умеренности и бережливости, осуществления [отношений между] государем и подданными, высшим и низшим и шестью родственниками; в начале же [его учения] — лишь вздор... Вот какие почести и церемонии он видел по отношению к себе, когда странствовал [во владениях] удельных правителей; разве [ему пришлось] так же [плохо], как Чжун-ни, который имел [голодный] вид [от питания одними] овощами [в местности между] Чэнь и Цай, [или] Мэн Кэ, который оказался в трудном положении в [государствах] Ци и Лян?.. Разве эти [мудрецы] имели всего лишь намерение льстить заурядным и вульгарным [людям того] века, беспринципно подлаживаться [к правителям] — и все? Но если кто держит в руках квадратный шип и хочет ввести его в круглое отверстие, в состоянии ли он вставить его? Некто сказал: "И Инь носил на спине котлы-треножники для варки пищи, а подвигнутый им Тан благодаря этому стал царем; Боли Си кормил быков возле повозки, а князь (гун) Му благодаря этому стал гегемоном. Они сначала обманом подладились [к своим государям], а потом привели их к великому пути". Хотя слова Цзоу Яня и не соответствуют [представлениям] классических книг, пожалуй, он тоже имел намерение [кормить] быков и [носить] котлы-треножники?» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7-9; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 161; Needham 1956, т. 2, с. 233-234). В «Хуайнань-цзы» ученые, считающие, что единственный путь устроения — это подражание древности (судя по контексту, конфуцианцы и моисты), тоже сравниваются с теми, кто, «держа в руке квадратный шип, вставляет его в круглое отверстие» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 113; ср.: Moigan, с. 152).
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где сказано: «Есть [определенный] путь осуществления непостоянных [мер], приспособленных к обстоятельствам: [благородный муж] унижает и умаляет себя и таким образом осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам; не наносит ущерба [другому] человеку и таким образом осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам. Убить [другого] человека, чтобы спасти себе жизнь, и погубить [другого] человека, чтобы сохранить себя, этого благородный муж не сделает». Как поясняет Хэ Сю, фраза, которая цитируется в «Янь те лунь», указывает на то, что Чжайский Чжун лично испытал позор изгнания своего государя, чтобы спасти государство Чжэн (см.: Гунъян чжуань, гл. 5, с. 5а-5б; ср.: Legge, CT, с. 57; выше, пр. 19 к гл. 7).
Почти точная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117). Здесь сказано: «Согнув [малый] цунь [83] (при Хань равнялся 23,1 мм. — Ю. К.), выпрямить [большой] чи (см. пр. 31 к гл. 5) — вот как делает совершенномудрый человек; [ценой] малой кривизны [добиться] великой прямизны — вот как поступает благородный муж». Близкое по смыслу и по иероглифике изречение содержит цитата из трактата «Ши-цзы [84]» (см.: ТПЮЛ, гл. 830, с. 2а); здесь оно вложено в уста Кун-цзы.
Выражение «ограниченность низких людей» (кэн кэн [85]), которым Конфуций характеризовал именно людей этого рода (см.: Лунь юй, с. 147-148 (13.20), 165 (14.39); ср.: Legge, CA, с. 271, 291), здесь приложено к конфуцианцам. Конфуций говорил об этих людях: «Их слова безусловно заслуживают доверия, их поступки непременно исполнены решимости». Л. Ш. Ян показал, что эта характеристика описывает принципы поведения так называемых «странствующих поборников справедливости (или: рыцарей)» (см.: Yang 1969, с. 6 сл., 17-18; ср.: Кроль 1970 (II), с. 33; Ch'u, с. 186). «Императорский секретарь» говорит, конечно, не о «странствующем поборнике справедливости», а о догматике, неспособном применяться к обстоятельствам, который довел до абсурда принцип верности слову. Таков «учитель Вэй» (Вэй шэн [86]), уроженец Лу, который условился с женщиной о встрече под мостом, она не пришла, а он ждал ее, пока не утонул в разлившейся воде, обхватив опору моста (см.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 998; ср.: Позднеева 1967, с. 297). С даосской точки зрения, поведение учителя Вэя было диаметрально противоположно принципу цюань (см. выше, с. 67-68), означавшему нарушение таких постоянных правил, как всегда говорить правду и соблюдать условленные встречи (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161). В стремлении защитить принцип цюань «императорский секретарь» широко пользуется даосской или близкой даосизму аргументацией, взятой у Сыма Цяня или из «Хуайнань-цзы» (см. пр. 29, 31 и 33 к гл. 11), которую подкрепляет и примером Чжайского Чжуна из конфуцианского репертуара (см. пр. 30 к гл. И).
В 633 г. до н. э. прославленный «гегемон» князь (гун) Вэнь государства Цзинь [87] (637-629 гг. до н. э.) по имени Чун-эр [88] собрал удельных правителей и хитростью привел их на аудиенцию к чжоускому царю в цзиньской местности Хэян [89] (совр. уезд Мэнсянь пров. Хэнань), куда предварительно пригласил прибыть этого царя под видом охоты или инспекционной поездки; этот поступок одобряется в «Гунъян чжуань» (см.: Legge, CT, с. 203, 206 (ср. там же, с. 207, 212); Гунъян чжуань, гл. 12, с. 8а; Watson 1958, с. 82; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 73-74; гл. 39, с. 61, гл. 47, с. 84; ср.: МН, т. 1, с. 295 и пр. 2, 3; т. 4, с. 305-306; т. 5, с. 422; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 207, 335-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 165, 278, пр. 102, 103). В последней фразе имеется в виду позор тюремного заключения в Лу, а затем в Ци, который Гуань Чжун претерпел в 685 г. до н. э., потому что, судя по словам, которые ему приписывали, не стыдился такой «мелочи», а стыдился того, что его подвиги и имя еще не были прославлены в Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2-3; гл. 32, с. 17-19; ср.: Алексеев 1958, с. 145; МН, т. 4, с. 46-49; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 45-46). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где в заслугу Хуань-гуну, государю Гуань Чжуна, поставлено «сохранение [владений], которые погибали», уничтоженные варварами (см.: Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б-9а и коммент. Хэ Сю; подробно см. пр. 6 к гл. 39). И Вэнь-гун и Гуань Чжун добились великого, пойдя на малое «прегрешение» — один на приглашение Сына Неба, недопустимое с точки зрения ритуала, другой на позор заточения, т. е. достигли «великой прямизны» ценой «малой кривизны». Такое поведение считалось свойственным «пути гегемона» (ср. мнение Мэй Фу в кн.: ХШБЧ, гл. 67, с. 4457). Оно одобряется и в «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь совершенномудрый человек, который [что-то] сгибает, добивается таким образом выпрямления; который [что-то] искривляет, добивается таким образом прямизны». В числе примеров, иллюстрирующих там эту мысль, фигурируют, в частности, И Инь со своим поварским искусством, Гуань-цзы, который «принял на себя стыд и позор и не умер», намереваясь в дальнейшем избавить государства центра от бедствия варварских набегов, и Конфуций, пытавшийся провести в жизнь свой «путь» через порочную жену и фаворита князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3; пр. 46 к гл. 11). Всеми этим людьми двигал принцип временного приспособления к обстоятельствам (цюань) и руководила мысль о благе, которое должно воспоследовать (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 184).
В кавычках — цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧК, гл. 69, с. 13).
Цитата из рассуждения Конфуция об «исправлении названий» (чжэн мин [90]) (см.: Лунь юй, с. 140 (13.3); ср.: Legge, СА, с. 263-264) (см. о нем: Fung 1973, т. 1, с. 59-62, ср. там же, с. 302-303, 306-307, 325). Мы принимаем истолкование чжэн мин, данное М. Гранэ (см.: Granet 1963, с. 32-33; ср.: Fingarette, с. 14-15).
В кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря», см. перевод, гл. 11, с. 174.
В кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 38 (4.5); ср.: Legge, СА, с. 166). В тексте «Янь те лунь» под выражением юй ши [91] (досл.: «при этом», мы перевели «при них») имеются в виду «внутренняя духовная сила» и «справедливость» (см.: Gale 1931, с. 71, пр. 5), а в «Лунь юй» — «человеколюбие» или (скорее) добродетель вообще.
Цитата из «Мэн-цзы», сильно отличающаяся от его параллельного современного текста (см.: Мэн-цзы, с. 293 (12.9); ср.: Legge, Mencius, с. 441), где сказано: «Если кто следует по нынешнему пути и не меняет нынешних обычаев, то, даже если дать ему Поднебесную, не в состоянии будет находиться [на посту и] одного дня». В «Кунь сюэ цзи вэнь [91а]» выявлены расхождения между цитатами из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и современным текстом «Мэн-цзы» (см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 65; гл. 11, с. 83, 87 (пр. 26); гл. 25, с. 179-180, 184, пр. 28). На взгляд Вэн Юань-пи [92], ханьская датировка цитат из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» — недостаточное основание для критики состояния, в котором до нас дошел современный текст «Мэн-цзы»: приведенные как аргументы в споре, они могли не вполне соответствовать древнему оригиналу (см.: ЯТЛ, с. 87, пр. 26). Устойчивое сочетание чэн ши [92а] значит «завершить (здесь: достигнуть) положение (-я)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 13 (ср.: Watson 1958, с. 47); ХХШ, гл. 19, с. 308). 1000 «боевых колесниц», запряженных четверкой лошадей, считалось способным выставить государство удельного правителя «второго» класса, который являлся сановником государства, способного выставить 10 000 боевых колесниц (см.: Мэн-цзы, с. 1 (1.1), 3, пр. 5).
В конце предложения стоит знак хуа [93] («духовно преображаться»), вместо которого в 3 изданиях «Янь те лунь» стоит е [94]. Соображения параллелизма побуждают предпочесть чтение е (см.: ЯТЛ, с. 87, пр. 27; ЯТЛЦЧ, с. 90, пр. 7). В бедности и голоде в «узком переулке» жил ученик Конфуция Янь Юань [94а] (см.: Лунь юй, с. 63 (6.11); ср.: Legge, СА, с. 188).
В кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66). Хэ-лу [95] — то же, что Хэ-люй, см. пр. 73 к гл. 7. В 514 (или 515) г. до н. э. он, тогда еще царевич Гуан [96], приказал убийце заколоть своего двоюродного брата — царя Ляо [97] (526-515 гг. до н. э.) государства У, сына царя И(или Юй)-мэя [98] (530-527 гг. до н. э.), и предложил престол своему дяде, младшему брату И-мэя по имени Цзи-чжа [99]. Цзи-чжа, названный в «Янь те лунь» «царевичем (досл.: сыном государя) Чжа» (гун цзы Чжа [100]), был достойным человеком, самым младшим из четырех братьев-царевичей. Его отец и братья очень хотели, чтобы он царствовал, но он отказался от престола, предложенного ему сперва отцом, а затем старшим братом ок. 500 г. до н. э. Тогда остальные три брата согласились между собой, что будут царствовать в порядке старшинства, передавая престол не сыну, а младшему брату, и в конце концов очередь дойдет до Цзи-чжа. После смерти И-мэя государство должно было, наконец, перейти к Цзи-чжа, но тут на престол вступил его племянник Ляо (по Сыма Цяню, в связи с очередным отказом Цзи-чжа принять царство). Хэ-лу считал, что, если следовать повелению покойного государя, царем надлежит быть Цзи-чжа, а если не считаться с этим повелением, то ему, Хэ-лу, поэтому он велел умертвить Ляо и предложил престол Цзи-чжа. Тот решительно отказался участвовать в том, что считал узурпацией, осудил Хэ-лу за убийство государя и сородича и в знак неодобрения навсегда удалился в пожалованное ему еще в 548 г. до н. э. поселение Яньлин [101] (находилось на месте совр. административного центра уезда Уцзинь пров. Цзянсу) (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56, а также не во всем совпадающую версию Сыма Цяня в ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 8-10, 22-28; ср.: МН, т. 4, с. 6-7, 17-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 27-28, 31-34). Выражение жу У го [102], видимо, значит не «приезжал в государство У» (см.: Gale 1931, с. 72), т. к. поселение Яньлин находилось в пределах границ У, которого не покидал Цзи-чжа, а «приезжал в столицу У» или «приезжал [ко двору] государства У», т. е. указывает на прибытия Цзи-чжа ко двору (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66, коммент. Хэ Сю и субкоммент.).
В «Чунь цю» под 17-м годом правления луского Сюань-гуна [103] (609-592 гг. до н. э.), названного в «Янь те лунь» «князем Лу» (Лу гун [104]), т. е. под 593 г. до н. э., сообщается о смерти «младшего брата князя (гун) Шуси [105]» (в «Янь те лунь» он назван Шу-мянем [106], но в 2 его изданиях — Шу-си (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 157, пр. 49)). По свидетельству «Гулян чжуань», «Чунь цю» считают Шу-си достойным человеком, потому что когда князь убил Цзы-чи [107], то Шу-си осудил брата и хотя и не покинул его, но неизменно отказывался от его даров, кормился, плетя обувь на продажу, и до конца жизни не ел пищи князя Сюаня (см.: Гулян чжуань, гл. 12, с. 9б-10а). Хэ Сю дает сходную оценку Шу-си (см.: Ян Шу-да, с. 12), указывая, что после узурпации престола князем Сюанем «Шу-си не стал служить на государственной службе при его дворе, не стал кормиться его жалованьем, до конца жизни пребывал в бедности и низком положении» (см.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 106). В подтверждение правильности такого поведения Хэ Сю ссылается на Конфуция (см.: Лунь юй, с. 88-89 (8.13); ср.: Legge, CA, с. 212).
Здесь противопоставлены «правый (прямой и правильный. — Ю. К) путь» (чжэн дао [108]) и «кривой путь» (ван дао [109]), причем прямизна выступает как знак принципиальности, а кривизна — как знак приспособления к обстоятельствам, ср. пр. 24 к гл. 11. Эта оппозиция встречается еще в «Мэн-цзы», где сказано: «Я еще не слыхал про такого, кто сделал бы себя кривым (ван) и этим сделал бы [других] людей прямыми (чжэн); что же говорить о том, кто опозорил бы себя и этим исправил бы Поднебесную?» (Мэн-цзы, с. 225 (9.7)). Возражая против «кривого пути», примеры использования которого дают истории о поступлении И Иня на службу к Тану при помощи поварского искусства и Боли Си на службу к Му-гуну посредством кормления быков, «знаток писаний» в какой-то мере идет от «Мэн-цзы», не признававшего ни этого пути, ни (как следствие) достоверности этих историй (см. пр. 25 к гл. 2, пр. 28 к гл. 7, пр. 19, 29 к гл. 11), но при этом не касается вопроса о подлинности обоих рассказов. Добавим, что в даосских текстах, военных трактатах и рассуждениях идеологов купечества «прямое (обычное)» (чжэн [110]) противопоставляется «необычному» (ци [111]) (см.: Кроль 1982 (II), с. 74-84). «Кривое», «необычное» — разные слова для обозначения «непостоянного, приспосабливающегося к обстоятельствам» (цюань), см. выше, с. 67. В даосизме и идеологии «пути гегемона» очень большое значение придавалось именно принципу цюань, часто вызывавшему конфуцианскую критику.
«Обсужденные изречения» — «Лунь юй», обоснование перевода см. в Лунь юй, введение, с. 1-2. В 3 изданиях «Янь те лунь» после названия «Лунь юй» стоит знак юнь [112] («говорится») (см.: ЯТЛ, с. 88, пр. 31). Цитата из Цзы-лу, повторяющего слова Конфуция (см.: Лунь юй, с. 190 (17.7); ср.: Legge, СА, с. 321).
Луский сановник Цзи Пин-цзы [113] в союзе с двумя другими в 517 г. до н. э. изгнал своего князя и захватил власть в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 44-49; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 79-81). Два ученика Конфуция-Жань Цю [114] (второе имя Цзы-ю [115]) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 9-Ю; Legge, Prolegomena, с. 114 (№ 5); Legge, CA, с. 242-243 (XI.XVI); Мэн-цзы, с. 175-176 (7.14) и пр. 1) и Чжун Ю — стали подданными (чиновниками) внука Цзи Пин-цзы — Цзи Кан-цзы (см. пр. 57 к гл. 7). Они были, каждый в свою очередь (Чжун Ю ок. 500-499 гг., Жань Цю после 493 г. до н. э.) «главными управляющими» (цзай [116]) главы клана Цзи, причем Жань Цю ведал налогами, имел заслуги и способствовал возвращению Кун-цзы в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 9, 12; гл. 33, с. 51-52; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 82). И Конфуций и «знаток писаний» критически относились к поведению Жань Цю на службе у сановника Цзи (см.: ЯТЛ, гл. 26, с. 185).
Не вполне ясно, что здесь такое ли [117] — просто «нормы поведения (обряды)» (см.: Gale 1931, с. 72; Эн тэцу рон, с. 63) или название сочинения (см.: ЯТЛ, с. 84; ЯТЛДБ, с. 24; ЯТЛЦЧ, с. 90). Очень похожая максима есть в «Ли цзи»: «Мудрец сказал: «[Согласно] нормам поведения, не [во время] жертвоприношений мужчины и женщины не обмениваются кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]... Поэтому мужчины и женщины, когда дают или получают [вещи], не соприкасаются руками...»» (Ли цзи, св. 51, гл. 30, с. 14б, 15а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 298, 299 (35, 37)). Вторая фраза есть также в Мэн-цзы, с. 177-178 (7.17); здесь ли значит «нормы поведения (правила)». Исходя из очевидной связи между текстами «Янь те лунь» и «Мэн-цзы», мы переводим ли «нормы поведения».
Вэй фу жэнь [118] («супруга [удельного правителя] Вэй») — Нань-цзы [119], жена князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) Лин-гуна [120] (534-493 гг. до н. э.), имевшая большое влияние на дела правления, но пользовавшаяся репутацией развратной женщины. Невзирая на последнее обстоятельство, Конфуций ок. 495 г. до н. э. нанес ей визит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 39-41; ср.: МН, т. 5, с. 334-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 135). В «Лунь юй» сказано: «Мудрец (цзы [121]) посетил Нань-цзы, [отчего] Цзы-лу был недоволен» (см.: Лунь юй, с. 68 (6.28); ср.: Legge, CA, с. 193). Это изречение цитируется в «Янь те лунь» по частям. Согласно «Люй-ши чунь цю» и «Хуайнань-цзы», чтобы провести свой «путь» в жизнь, Конфуций «воспользовался» помощью не только Нань-цзы, но и Ми Цзы-ся [122] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 26-27; ХФЦ, гл. 12, с. 223; ср.: А. Иванов, с. 64-65; Liao, т. 1, с. 111-112), фаворита Лин-гуна (см.: ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107 (ср.: R. Wilhelm, с. 229); ХНЦ, гл. 20, с. 184; ср.: Мэн-цзы, с. 227-229 (9.8) и пр. 4; выше, пр. 33 к гл. 11). Ми Цзы-ся (который, видимо, устроил визит Конфуция к Нань-цзы) назван в «Янь те лунь» «угодливым сановником» (нин чэнь [123]). По словам Сыма Цяня, поведение Ми Цзы-ся дает представление о людях, впоследствии «снискавших благоволение угодливостью» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 9; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 467), а людей этого типа историк определяет как способных «доставить удовольствие ушам и глазам правителя, вызвать благостное выражение на лице правителя и таким образом снискать близость» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 57; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 462). «Знаток писаний» противопоставляет «угодливость» (нин) «преданности» (чжун [124]) и связывает первый тип поведения с «порочностью (нечестностью)» (се [125]), а второй — с «прямотой (честностью)» (чжэн [110]). В ханьском официальном документе встречается формулировка «угодливый и порочный, не преданный» (см.: ХШБЧ, гл. 70, с. 4560; ср.: HFHD, т. 2, с. 405). В то же время чжэн значит «прямой», а се — «окольный», так что эта оппозиция напоминает уже рассмотренную «прямой путь — кривой путь», см. пр. 42 к гл. 11.
Лу Вэнь-чао предлагал вставить знак чу [126] («исходить») после Кун ши [127] («[мудрец] по фамилии Кун»). Ван Ли-ци указывает, что в 3 изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак чу и что реконструкция Лу Вэнь-чао основана на изречении «Мэн-цзы»: «Нормы поведения и справедливость исходят (чу) от достойного» (Мэн-цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177). В обоих случаях чу указывает не на происхождение норм поведения и справедливости, а на их проявление в поведении «достойного человека» (или Конфуция). (Мэн-цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177).
В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.
В кавычках — цитата, неоднократно встречающаяся в «Гунъян чжуань» и неизменно описывающая самовластие и усобицы удельных правителей при бессилии чжоуского царя (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 7а; гл. 10, с. 1а, 16, 4а; гл. 11, с. 56; гл. 16, с. 26). По случаю первого употребления этой формулы под 691 г. до н. э. Хэ Сю замечает: «Когда есть, но не приносит пользы устроению, это называется «нет»...» Фан бо [128] — «начальники краев». Согласно ханьской традиции, отраженной в тексте «Ли цзи», при древних царях за пределами царского домена в тысячу ли в длину и ширину были учреждены должности «начальников краев» (фан бо) (см.: Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 9а, 96; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 212-213). По широко принятому пониманию этого текста, «начальников краев» следует отождествлять с восемью «начальниками» (бо) 8 «областей» (чжоу [129]), у каждого из которых под контролем было по 210 подчиненных государств. Согласно другому пониманию, «начальников краев» следует отождествлять с «двумя начальниками (бо)» (при чжоуском У-ване это были Чжоу-гун и Шао-гун), которым подчинялись 8 «начальников областей» (см.: Po Hu T'ung, с. 236, 320 (пр. 271), 412-414 (и пр. 20, 28), 450, 497). Согласно комментаторам, фан бо существовали при Инь и (под измененным названием?) при Чжоу; но термин мог фигурально использоваться и применительно к другим эпохам, например, Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 37). Ма Фэй-бай полагает, что он означал могущественного удельного правителя края наподобие «пяти гегемонов» эпохи Чунь цю (см.: ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 2).
Яо пытался найти подходящего человека, чтобы справиться с наводнением (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29-30, 40-42; гл. 2, с. 3-4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150-151). И Инь стремился устроить народ с помощью пути Яо и Шуня, см. пр. 28 к гл. 7; (Legge, Mencius, с. 361-364 (V. Pt. I. VII)). О Гуань Чжуне, находившемся в тюрьме в 685 г. до н. э. (см. пр. 33 к гл. 11), в ряде источников («Хань Фэй-цзы», «Люй-ши чунь цю» и др.) говорится, что он «был связан путами»; обычно указывается, что это произошло в Лу (см. подборку цитат в кн.: ЛМЦД, т. 5, разд. 5, с. 135 — 136).
В кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (см.: Ши цзи чжуань, гл. 2, с. 21; Legge, She К., с. 57 (I.III.X, 4); ср.: Шицзин, с. 47). Слово «людям» мы подставили вместо «им» (чжи [130]). Ранее этой цитатой уже раз были охарактеризованы усилия Конфуция спасти высокие принципы и страдающих от их попрания людей в век насилия и упадка (см.: ХШВЧ, гл. 5, с. 61; ср.: HSWC, с. 160; ЯТЛ, с. 89. пр. 38).
Неточная цитата из «Люй-ши чунь цю» (см.: ЛПГЧЦ, св. 19, гл. 8, с. 146; ср.: R. Wilhelm, с. 343). В древности последние слова обеих фраз изречения — цюй [131] («бежать») и жу [132] («промокнуть») — входили в одну рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 13). Изречение иллюстрирует мысль: «Да разве тот, кто хочет совершить подвиг, может [поступать] в соответствии с правилом — [прямым] плотничьим шнуром?», т. е. всегда идти прямым путем. В «Хуайнань-цзы» после утверждения, что совершенному мудрецу допустимо «кривить» для достижения «прямизны» (см. пр. 33 к гл. 11), сказано, что он может идти даже по дурной и темной дороге, намереваясь таким образом «возродить (или: выпрямить) великий путь и совершить великий подвиг, подобно тому как, выходя из лесу, не выбираешь прямого пути и, спасая тонущего человека, не можешь не промочить ноги» (см:. ХНЦ, гл. 20, с. 184; ср.: ХНЦ, гл. 16, с. 143).
В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 47 (2.12), 94(4.4); ср. там же, с. 118 (5.3); Legge, Mencius, с. 173, 217, 242; ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 9).
Мо [133] — «[недовольно] молчать», ср.: мо мо [134] — «хранить [недовольное] молчание» (см.: HFHD, т. 3, с. 309 и пр. 15.8).
В кавычках — цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 11, с. 176.
Под «домом (или комнатой)» (ши [1]) имеется в виду общее жилище отца, сыновей, старших и младших братьев, т. е. расширенной семьи (ср.: Ch'u, с. 4-5; Duyvendak, с. 17-18). В «Янь те лунь» говорится: «В одном доме (ши) между отцом и старшим братом [такие же отношения], как у тела [ — головы с туловищем — ] и конечностей, которые связаны друг с другом: «когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу» (ЯТЛ, гл. 57, с. 354). Таким образом, отношения царя с народом Поднебесной передает образ тела, в свою очередь воплощающий представление о родственной группе. Варианты очень близкого изречения есть в «Шо юань» (см.: Шо юань ЦЧЦИ, гл. 5, с. 129-130, 132) и «Хань шу», где говорится: «У древних людей было речение: «Когда полный зал [людей] пьет опьяняющий напиток и есть один человек, который, скорбя, беззвучно льет слезы, повернувшись лицом в угол, то все в одном зале из-за него невеселы». Истинный царь относится к Поднебесной, как [сидящие] наверху в одном зале [относятся к плачущему]. Поэтому, если один человек не получил [подобающего] ему справедливого [отношения, государь] печалится и скорбит из-за него в своем сердце»» (ХШБЧ, гл. 23, с. 1992-1993; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 345, 407-408, пр. 287-288). В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из варианта этого изречения, содержащегося в «Хань Ши вай чжуань» (см.: Вэнь сюань, гл. 18, с. 386, коммент. Ли Шаня).
По предложению Ван Сянь-цяня от первоначально стоявшего в тексте сочетания лю чэнь ни [2] Ван Ли-ци оставил выражение лю ни («погружаться в воду и тонуть; тонуть в воде»), а знак чэнь исключил как плеоназм, попавший в текст из старого комментария к знаку лю (в древности лю и чэнь взаимозаменялись) (см.: ЯТЛ, с. 89, 92, пр. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 43; ЯТЛДБ, с. 25, пр. 52). Ян Шу-да считает, что лю и чэнь не могли взаимозаменяться из-за сильной разницы в их произношении и что поэтому из текста следует исключить знак лю (а не чэнь) как плеоназм (см.: Ян Шу-да, с. 13). Обе реконструкции переводятся одинаково.
Цзе [3] («долг [верного подданного], честность, душевную чистоту»); см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 357, пр. 46; ЯТЛЦЧ, с. 93, пр. 2.
По предложению Сунь И-жана и Хуан Цзи-гана и по примеру Го Мо-жо Ван Ли-ци вместо юй лао [4] читает лао юй [5] (см.: ЯТЛДБ, с. 25; ЯТЛ, с. 92, пр. 5).
В 3 изданиях трактата вместо цзы [6] («увеличивать») стоит его синоним цзы [7] (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 6).
Выражение шао фу нэн лин [8] («помощники и начальники [ведомства] малого казначея») не совсем ясно. По данным «Хань шу», «малый казначей» имел при Западной Хань 6 «помощников» (чэн) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118; ср.: Ду Ю, гл. 27, с. 160), но сам не назывался лин («начальник»); в подчинении у него было 12 казенных учреждений, имевших «начальников и помощников» (лин чэн). Возможно, в тексте какое-то искажение: либо его следует читать шао фу лин чэн («начальники и помощники, [подчиненные) малому казначею»), либо знак лин — плеоназм и текст следует реконструировать в виде шао фу чэн («помощники малого казначея»). Наш перевод условный.
См. пр. 14 к гл. 1. Ма Фэй-бай считает, что план введения казенной монополии на продажу опьяняющих напитков был предложен в 98 г. до н. э. «помощниками и начальниками [из ведомства] малого казначея», принят и осуществлен Сан Хун-яном (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99). Он указывает, что «малым казначеем» тогда был Шангуань Цзе [9], а «великим министром земледелия» — Сан Хун-ян (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, пр. 5). Есть, впрочем, сомнения в том, был ли Шангуань Цзе назначен на пост «малого казначея» в 98 г. до н. э.; Ван Сянь-пянь считает, что в хронологическую таблицу «Хань шу» вкралась ошибка, и речь идет в действительности о 97 г. до н. э.; если это верно, то «малым казначеем» в 98 г. до н. э. был, вероятно, Ван Вэй [10] (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1217-1219 и коммент. Ван Сянь-цяня; Hulsewe/Loewe, с. 233-235 и пр. 904 (А. Ф. П. Хюльзеве почему-то указывает 102 и 101 вместо 98 и 97 гг. до н. э.)).
«Отцами и старшими братьями» (фу сюн [11]) называлась категория старших членов клана (цзун цзу, см. пр. 6 к гл. 8), руководивших его жизнью в противоположность категории младших его членов — «сыновей (или детей) и младших братьев» (см. пр. 23 к гл. 9) (см.: Крюков 1967, с. 89; Переломов 1968, с. 42-43, 90). Использование номенклатуры родства обусловлено здесь тем, что у «сановника» ощутимо стремление изобразить Поднебесную с «истинным царем» во главе как «один дом» — родственную группу, подобную одному телу (см. пр. 2 к гл. 12), где образ действий государя по отношению к народу — это «путь любящего отца» (ср. пр. 29 к гл. 6), «отцы и старшие братья» представляют правителей (чиновничество), а «сыновья и младшие братья» — войска, посланные для обороны границ.
В кавычках — неточная цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 11, с. 177.
В выражении ли чжэн [12] слово чжэн значит «идти карательным походом», а не «править» (см.: ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2388, коммент. Янь Ши-ry, Ван Нянь-суня и Ван Сянь-цяня); ср., например, высказывание Цзин Фана [13] (77-36 гг. до н. э.): «Сын Неба стал слаб, удельные правители ходили карательными походами [друг на друга, опираясь только на военную] силу» (там же), очень напоминающее слова «знатока писаний». В древности знаки чжэн [14] и чжэн [15] («идти карательным походом») взаимозаменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 43; ЯТЛЦЧ, с. 94, пр. 1).
Известно несколько вариантов разделения Поднебесной на «девять областей» (цзю чжоу [16]) (см.: Цы хай, с. 49, цзю чжоу, знач. 1 и 2). Поскольку здесь речь идет о разделении, предшествовавшем созданию централизованной империи, видимо, имеется в виду описанное в «Чжоу ли» разделение на области Ян, Цзин, Юй, Цин [17] (охватывала южную часть совр. пров. Шаньдун и часть пров. Ляонин к востоку от Ляохэ), Янь (см. пр. 76 и 79 к гл. 1), Юн (см. пр. 47 к гл. 4), Ю [18] (см. пр. 45 к гл. 3), Цзи [19] (по преданию, до того как из нее были выделены области Ю и Бин [20], охватывала всю территорию пров. Хэбэй и Шаньси, земли пров. Ляонин к западу от Ляохэ и пров. Хэнань к северу от Хуанхэ; по делению «Чжоу ли», в нее входили части пров. Шаньси, Хэбэй и северной Хэнани) и Бин (занимала территорию от центральной части совр. пров. Хэбэй на запад, включая северную Шаньси) (см.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а-8б; ср.: Biot, т. 2, с. 264-276). Согласно традиции, зафиксированной, в частности, в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 5а сл.; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 211 сл.), каждая из «девяти областей, [лежащих] между морей четырех [стран света]» имела по 1000 ли в длину и в ширину, а центральная «область» была владением Сына Неба, благодаря чему представление о «девяти областях» имело моноцентрический характер. См. современную оценку подобных традиций в связи с критикой представления о западночжоуском «царском домене» в кн.: Creel 1970, т. 1, с. 363-366.
И тун, см. пр. 50 к гл. 4. Согласно Хэ Сю, «тун значит начало; это выражение, [означающее] собрать воедино и связать» (см.: Гунъян чжуань, гл. 1, с. 56); согласно Янь Ши-гу, «и тун значит, что вся объединенная [совокупность] (тун) тьмы вещей приходит к единству (и)» (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4019). Устойчивое сочетание и тун выражает принцип единства, проявляющийся, в частности, в политической, духовной и пространственной областях (см. выше, с. 56, 80-81), и занимает особо важное место в теории «Гунъян чжуань» (см.: Кроль 1978 (III), с. 26-28; Кроль 1978 (I), с. 52-56; Кроль 1983 (II), с. 223-225; ДФ (Хань), с. 128-130).
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из эдикта У-ди (125 г. до н. э.?), где описывается Шунь, который в состоянии сакрального бездействия «довольный прогуливался по высоким галереям [дворца]» (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4002 и коммент. Ван Сянь-цяня; ср.: Seufert, с. 27 и пр. 3; Кроль 1970 (II), с. 88; ДФ (Хань), с. 139).
Чжан Дун-жэнь предложил реконструировать текст лань цюнь чэнь цзи янь, чжи нэй лунь я сун, вай мин хэ луань [21], поменяв местами знаки нэй и лунь, разделив их запятой и убрав запятую перед чжи; на его взгляд, из фразы нэй я сун выпал неизвестный знак, стоявший в оригинале между нэй и я, и первоначально фраза эта представляла собой полную параллель заключительной фразе вай мин хэ луань (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 10). По предположению Ван Пэй-чжэна, выпавший знак — это знак цзо [22] («слагать»): в докладах сановников в «Хань шу» часто встречается выражение сун шэн цзо [23] («слагались хвалебные песни (или: звуки «Гимнов»)») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 44; ср.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86; ХШБЧ, гл. 12, с. 363; гл. 72, с. 4601, и др.). Но Ван Ли-ци показал, что выпавший из текста знак — юн [24] («петь», «читать нараспев»): он стоит в одном издании «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 160, 164 (пр. 13), 165, пр. 14). Фраза мин хэ луань дословно означает: «заставлять звучать (при езде) колокольчики, прикрепленные к перекладине для опоры на передке колесницы (хэ), и колокольчики, привязанные к концам удил коней (луань), [на звон которых отзываются первые]» (Ма Фэй-бай считает, что колокольчики луань прикреплялись к перекладине оглобель (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, пр. 3)). Рассматриваемый текст «Янь те лунь» — часть описания функционирования Сына Неба как благой природной стихии. В «Ли цзи» сказано: «Сын Неба составляет триаду с Небом и Землей, поэтому его внутренняя духовная сила равна [силе] Неба и Земли, одновременно приносит пользу тьме существ, сияет наряду с солнцем и луной и не оставляет [без света ничего, даже самого] крошечного и малого, ясно освещает [страну, лежащую между] морей четырех [стран света]. Когда он находится при дворе, то говорит о порядке, [соответствующем] нормам поведения и справедливости человеколюбивого совершенного мудреца; когда находится на отдыхе, то внемлет звукам «Од» (Я [25]) и «Гимнов» (Сун [26]) (имеются в виду стихи трех разделов «Ши цзина», давшие им названия — «правильные» оды, исполнявшиеся на царских праздниках, и «хвалебные» песни, в основном в честь основателей династий, исполнявшиеся в храме предков (см.: Legge, CA, с. 221-222 (IX.XIV); ср.: Лунь юй, с. 99 (9.15), пр. 1). — Ю. К), ...когда всходит на колесницу, то бывают [слышны] звуки колокольчиков, привязанных к концам удил коней, и отзывающихся на них колокольчиков, прикрепленных к перекладине для опоры на передке колесницы...» (Ли цзи, св. 50, гл. 26, с. 2а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 256). В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо луань [27] стоит его синоним луань [28]; как поясняет Ван Ли-ци, первое написание указывает на материал, из которого изготовлялся колокольчик (отсюда ключ «металл»), а второе — на его форму: он имел вид мифической птицы луань (отсюда ключ «птица») (см.: ЯТЛ, с. 92-93, пр. 11).
Чунь дэ [29], где слово чунь [30] (синоним чунь, или шунь [31]) значит «чистый», «без примесей», «однородный»; его антонимом является слово бо [32] («пестрый»). Как указывает Мэй Фу, «если один цвет [покрывает] все тело, это называют чистотой (шунь); если белое и черное смешаны вместе, это называют пестротой (бо)» (ХШБЧ, гл. 67, с. 4457). Мэй Фу вводит цветовые образы «чистоты» и «пестроты», характеризуя «путь истинного царя» (который, впрочем, прямо не назван) и «путь гегемона» как предлагающие разные способы подбора кадров, предъявляющие разные требования к нравственным качествам чиновников (см. выше, с. 80-84). Ранее эти цветовые образы встречаются у Сюнь-цзы тоже в связи с характеристикой «истинного царя» и «гегемона» и их помощников. Сюнь-цзы приводит изречение: «Если кто чистого [цвета], то является истинным царем; если кто пестрого [цвета], то является гегемоном; если кто не имеет ни одного из этих [видов окраски], то погибнет». Будучи способным и имея способного «канцлера», правитель является «истинным царем»; будучи неспособным, но выбрав себе способных помощников, правитель является «сильным» (т. е., видимо, «гегемоном»); будучи неспособным, но не понимая необходимости выбора способных помощников и используя на службе льстецов и фаворитов, правитель обрекает себя на опасность и в конце концов на гибель. «Истинный царь» выдвигает на передний план справедливость и отодвигает на задний выгоду, ищет по-настоящему способных людей, невзирая на степень их родства и занимаемое ими положение; правитель, обреченный на гибель, поступает диаметрально противоположным образом; правитель, чье государство сохраняется («гегемон»?), использует установки то «царя», то его антипода. Сюнь-цзы также указывает, что почти полное отсутствие конфуцианских ученых — недостаток владения Цинь, из-за которого тамошний государь при всех достоинствах своей страны далеко уступает «истинному царю». В связи с этим комментатор Ян Лян [33] (жил ок. 818 г.) интерпретирует слово «чистый» из оппозиции «чистый — пестрый»: ««Чистый» сказано о том, что он (истинный царь. — Ю. К.) всецело применяет путь конфуцианских ученых» (см.: СЦЦШ, гл. 11, с. 143-144; гл. 16, с. 218; ср.: Koster 1967 (I), с. 135-136, 211; Синицын 1974, с. 149-150). В I в. Хуань Тань писал: «Путь истинного царя чистого цвета, без примеси; такова его внутренняя духовная сила. Путь гегемона пестрого цвета, смешанный; таковы его свершения» (И линь, гл. 3, с. 34; ср.: Pokora 1975, с. XX, 5-6). Таким образом, установка «истинного царя» на единство, проявляющаяся в выборе себе помощников «того же рода», что и он, — конфуцианских ученых, имеет отправной точкой «чистоту» его «внутренней духовной силы» (см. выше, с. 81-82).
Земли сюнну рассматривались китайцами как непригодные для возделывания и, следовательно, для того, чтобы с них прокормиться (см.: Кроль 1978 (I), с. 46; Кроль 1978 (III), с. 23-25). Чжань го [33а] («сражающиеся государства (или царства)») — название семи сильнейших китайских государств V-III вв. до н. э., после образования империи (221 г. до н. э.) постепенно превратившееся в название соответствующего исторического периода (453-221 гг. до н. э.) (см.: К. Васильев 1968, с. 3, пр. 1).
Вай чэнь, см.: (Kurihara, с. 243-262, 12-13); пр. 23 к гл. 1. «Подданный внешней [области мира]» признавал себя «подданным» Сына Неба, должен был являться на весенние и осенние аудиенции на границу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. НО, с. 54; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 55), получал от императора печать, должен был периодически вносить дань (см.: ХШБЧ, гл. 95, с. 5410, 5406), но считалось, что «внутренняя духовная сила» китайского монарха распространена во «внешней» области мира в меньшей степени, чем во «внутренней», и потому там действовали только «обряды» (ли [34]), а не «законы» (фа [35]) императора (см.: Kurihara, с. 12-13). Сочетание и вэй ху чжи юй вай чэнь [36] толкуют по-разному. Ван Сянь-цянь считал знаки ху чжи юй плеоназмом (см.: ЯТЛ, с. 93, пр. 13), и его предположение приняло несколько переводчиков, включая нас (см.: Gale 1931, с. 76 и пр. 5; Эн тэцу рон, с. 68). Го Мо-жо предложил реконструировать ху как мэн [37] («подданные»), а чжи — как ле [38] («иметь ранг», «поставить в [один] ряд») (см.: ЯТЛДБ, с. 25, пр. 53); если принять его реконструкцию, следует перевести: «сделает их своими подданными, поставит в [один] ряд с подданными внешней [области мира]». Ван Ли-ци приписывает слову чжи значение «устанавливать (определять) политический курс», сочетанию ху чжи — значение «сохраняя их обычаи, не менять их по образцу [отношения к] подчиненным (зависимым) государствам» и полагает, что в тексте сказано: заостряя внимание на таком конкретном объекте, как сюнну, и решая в соответствии с требованиями обстановки [вопрос о] политическом курсе на подчинение варваров ху, он сделает так, чтобы они заняли место в ряду подданных внешней области мира (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 165-166, пр. 19). Ма Фэй-бай ставит между ху и чжи запятую, приписывает слову чжи значение «подчинять себе, держать под контролем (в повиновении)», а сочетанию чжи юй вай чэнь — значение «сделав подданным внешней [области мира], держать в повиновении» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, 95, пр. 7).
Выражение бу ши ци со юн [39] непонятно (см.: ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 7); его переводят с натяжкой «не иметь нужной им пищи» (см.: Gale 1931, с. 76), «не съедать всех наших ресурсов» (см.: Dispute, с. 90). Ван Сянь-цянь указывал на наличие ошибок в этой и предшествующей фразах (см.: ЯТЛ, с. 93, пр. 14). Го Мо-жо заменил юн на янь [40] («сказать») (см.: ЯТЛДБ, с. 25 и пр. 53); это дает вполне осмысленное чтение последней фразы, ибо есть выражение ши янь [41] («нарушить (досл.: съесть) слово (обещание)») (см.: Legge, Shoo К., с. 175 (IV.I.II, 4), 730; ср.: Эн тэцу рон, с. 68). Ван Ли-ци считает, что ши здесь значит «кормиться тем, что поставляет (родит) эта местность» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 166, пр. 21).
Тин вэй Пин [42] — министр правосудия Ван Пин [43] (знаки пин [44] и пин [45] в древности взаимозаменялись (см.: Gale 1931, с. 76-77 и пр. 7; Ван Пэй-чжэн, с. 44; ЯТЛ, с. 93, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 1)). В кавычках-неточные цитаты из неизвестного источника (императорского эдикта 86 г. до н. э.?). По сообщению Бань Гу, в ноябре-декабре этого года Чжао-ди «послал бывшего военного начальника-справедливого [судью] Ван Пина и других, [всего] пять человек, с верительными бирками в руках обследовать округа и [удельные] государства, рекомендовать достойных и хороших людей, спросить, отчего страдает и мучается народ, и о тех, кто потерял свое занятие (или службу. — Ю. К.) [вследствие] несправедливости» (ХШБЧ, гл. 7, с. 236; ср.: HFHD, т. 2, с. 155). Известно также, что Ван Пин стал министром правосудия в 82 г. до н. э., а в 79 г. до н. э. был казнен (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1236-1237; гл. 60, с. 4189-4190). Вероятно, это был другой Ван Пин (вопреки мнению Ван Ли-ци, который отождествляет обоих (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 166, пр. 22)): иначе придется допустить, что один и тот же человек занимал пост министра правосудия дважды: ранее 86 г. до н. э. и в 82-79 гг. до н. э.
Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци читают цюнь чэнь [46] («толпа сановников») вместо цзюнь чэнь [47] («государь и подданные (сановники)»), приняв редакцию, сохранившуюся в 2 изданиях «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 161, 166, пр. 23; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 2). В выражении юй нэй [48] юй значит «пространство — Небо, Земля и четыре страны света» (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 184, коммент. Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 2, с. 46), ср. пр. 53 к гл. 6; поэтому юй нэй указывает на то, что находится в пространстве между Небом и Землей, и аналогично выражению «Поднебесная» (тянь ся [49]) (см.: ЧВДЦД, т. 9, с. 363, № 59). В текстах юй нэй обозначает, в частности, объект упорядочения и унификации, происходящих под воздействием «внутренней духовной силы августейшего божественного властителя» и его «прекрасных свершений» (сю ле [50]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43, 62; ср.: МН, т. 2, с. 161, 186; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 73, 83).
Ранее в «Хуайнань-цзы» встречается сходная критика современных суждений, в которых рассматриваются не реальные, часто встречающиеся случаи, а одна из двух противоположных крайностей: если не высшая точка — вершина «девятого неба», то низшая точка — дно «желтого (подземного) источника» (см.: ХНЦ, гл. 19, с. 173; ср.: Morgan, с. 229, 269, пр. 14а). Аналогичный мотив есть и у Ян Сюна (см.: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5114; ср.: Knechtges 1982, с. 46); его персонаж — «гость» — так описывает сочинение Ян Сюна «Великая тайна» (Тай сюань [51]): «Где оно глубоко, оно погружается в желтый источник; где оно высоко, оно выходит за пределы голубого неба».
Выражение люй ли [52] образовано из двух названий деревень по 25 семей (домов) каждая (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 3а-3б; ср.: Biot, т. 1, с. 51); оно употребляется также как общее название «народа» и «родной деревни» (см.: Цы хай, с. 1410; Морохаси, т. 11, с. 746-747, № 53); еще одно его значение — городской квартал с воротами (см.: Miyazaki, с. 378). Перевод «деревни и селения» близок переводу X. X. Дабса (см.: HFHD, т. 2, с. 202). Бу цзи [53] — «безнадежно» (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3823, коммент. Ин Шао, Янь Ши-гу, Лю Баня [54] (1023-1089) и Ван Сянь-пяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 167, пр. 27). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 298 (12.15); ср.: Legge, Mencius, с. 446).
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 2 (1.2); ср.: Legge, СА, с. 138-139), где сказано: «Благородный муж сосредоточивает усилия на основе (бэнь [55]), когда основа установлена, то [сам собой] появляется истинный путь. Почтительность к родителям и уважение к старшим братьям — они суть основа человеколюбия». «Основа», о которой здесь говорится, — этические свойства человека. В связи с этим встает вопрос о значении сочетания фань бэнь [56], стоящего в речи «знатока писаний» перед цитатой из «Лунь юй». Оно может значить и «вернуться к основе (= первоначальной природе)» (см.: Ли цзи, св. 24, гл. 10, с. 3а (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 408; Li Ki, т. 1, с. 560); ЛШЧЦ, св. 4, гл. 3, с. 29; ср.: R. Wilhelm, с. 47) или «вернуться к началу (основе)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 3 (ср.: Алексеев 1958, с. 115); Бо ху тун, гл. 3Б, с. 200; ср.: Po Hu Tung, с. 555), а может значить и «вернуться к основному [занятию]» (ср.: ЧВДЦД, т. 2, с. 385, № 19). Ма Фэй-бай рассматривает сочетание фань бэнь в свете изречения из «Лунь юй», в котором «почтительность к родителям и уважение к старшим братьям... основа человеколюбия»; на его взгляд, бэнь здесь означает, что осуществление правления, проникнутого человеколюбием, — это основа занятия управлением, а не земледелие, как в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. 1). Поэтому вероятно, что бэнь из выражения фань бэнь имеет здесь этическое значение. Кажется, что это так, если рассматривать фань бэнь в контексте изречения из «Лунь юй», включая ту его часть, которая не воспроизведена в «Янь те лунь». Но можно рассматривать сочетание фань бэнь и в контексте собственных слов «знатока писаний», а тот утверждает, что «возвращение к основе» — это способ «сделать государство богатым»; в другом случае он говорит, что этого можно достигнуть, лишь усердствуя «в основном [занятии] — земледелии» (см. выше, с. 98-99). Это как раз свидетельствует в пользу мнения, что бэнь значит здесь «основное» занятие, как полагают Сато Такэтоси и Ху Цзи-чуан (см.: Эн тэцу рон, с. 68; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 108).
Оппозиция «источник» (юань [57]) — «поток» (лю [58]) подобна оппозиции бэнь мо, см. пр. 3 к гл. 9; (СЦЦШ, гл. 10, с. 133; ср.: Koster 1967 (I), с. 126). «Источник» — это «начало», «основное» (бэнь), «поток» — «второстепенное» (мо). Иерархическая неравноценность «источника» и «потока» обусловливает то, что для устроения «потока» необходимо сперва устроить «источник»; ср. формулу. «Кто [собирается] привести в порядок верхушку дерева (мо), [сперва] приводит в порядок его корень (бэнь)» (Синь юй, гл. 2, с. 5; ср.: Кроль 1973 (I), с. 151; ХНЦ, гл. 7, с. 57; Morgan, с. 59).
Пояснение Гао Ю к выражению цзин шэнь [59] в тексте эклектического даосизма гласит: «Цзин — это дыхание жизни человека, шэнь — это заповедное (досл.: хранимое. — Ю. К.) человека» (ХНЦ, гл. 7, с. 57, ср.: Morgan, с. 58). В. М. Алексеев, специально исследовавший это выражение в даосских текстах, отверг толкование Гао Ю и предложил переводить цзин шэнь «ядро-дух», «экстракт духовности; сильный, яркий дух; внутренняя сила; квинтэссенция вдохновения и т. д.»; «ядро духа как экстракт жизненности». В его исследовании (см.: Алексеев 1916, с. 206-209) выделена оппозиция «дух — тело»; цзин шэнь — небесный (т. е. полученный от Неба) элемент в человеке; после смерти — расставания духа и тела — каждый элемент возвращается к своему естественному началу: дух — к Небу, тело — к Земле (ср.: ХНЦ, гл. 7, с. 57 и коммент. Гао Ю; ХШБЧ, гл. 67, с. 4443-4445; Rickett, т. 1, с. 166). От понимания цзин шэнь как чего-то, в целом связанного с Небом, отличается дуалистическая конфуцианская интерпретация I в. н. э., по которой цзин толкуется как «покой», т. е. нечто пассивное, и связывается с инь, а шэнь объясняется как «поток», т. е. нечто активное, и связывается с ян (см.: Бо ху тун, гл. 3Б, с. 215, ср.: Po Hu Tung, т. 2, с. 571). Известно конфуцианское утверждение, что шэнь — это «лучшие (чистейшие) дыхания светлого начала» (см.: Да Дай ли цзи, гл. 58, с. 63). Было высказано мнение, что в сочетании с шэнь, взятом в таком значении, цзин значит «лучшие (чистейшие) дыхания» (см.: ЛМЦД, т. 7, раздел 8, с. 50-51, цзин шэнь, знач. 1). Видимо, эта интерпретация не противоречит мысли о связанности цзин шэнь как целого с Небом, которое считалось воплощением ян. Добавим, что эта мысль принималась не только даосскими, но и конфуцианскими авторами (см., например, Шо юань, гл. 20, с. 141). Неясно, какая интерпретация цзин шэнь подходит в данном случае. Напомним, что «знаток писаний» разделял идею универсальности дуализма инь и ян, см. выше, с. 52.
Критика сторонников «пути гегемона» за то, что они придерживаются не «основного», а «второстепенного», характерна для конфуцианцев. Так, в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» легисты Шанский Ян, Шэнь Бу-хай и Хань Фэй и дипломаты Су Цинь и Чжан И критикуются за то, что их временные, приспособленные к обстоятельствам меры не являются «великой основой устроения» (см. пр. 28 к гл. 6; Кроль 1984 (II), с. 112, пр. 39); там же подчеркивается, что «благородный муж» выдвигает на передний план «основное», а «мелкий человек» вредит «основному» с помощью «второстепенного» (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186; выше, пр. 3 к гл. 9; ср.: Вэнь-цзы, гл. 21, с. 38).
Выражение бу чжи [60] имеет 2 толкования: 1) бу би [61] («не обязательно, не нужно») (см.: Ян Шу-да, с. 13-14; ЯТЛ, с. 93-94, пр. 20; ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. 3); 2) бу цзай [62] («не заключаться в, не иметь отношения к») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 167, пр. 30). Мы приняли первое.
Лишь второе предложение (в чуть отличной редакции) встречается в «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 177 (15.40); ср.: Legge, CA, с. 305). Там говорится: «Те, чьи пути не одинаковы, не строят планов друг с другом (или: друг для друга)». Сыма Цянь цитирует это изречение, добавляя: «а каждый следует за своими стремлениями» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 14; ср.: Алексеев 1958, с. 128; Кроль 1974 (II), с. 213; Кроль 1974 (III), с. 377-378). Цитируя Конфуция, «знаток писаний» хочет сказать, что конфуцианские ученые и министры типа «сановника» — люди разных «путей», «воль», а в конечном счете — разного «рода» (см.. ЯТЛ, гл. 26, с. 184-185), отчего министры и не в состоянии воспользоваться советами конфуцианцев. Разница между обоими «родами» людей осмыслялась в духе противоположности между инь и ян (см. выше, с. 81-83, 85; Кроль 1973 (III), с. 17; 1983 (II), с. 224-226; Кроль 1984(11), с. 117-118).
Чэн е [63] — «принять наследие», «продолжить дело покойного отца» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. 1). При Хань распространено было мнение, что почтительный сын хорошо умеет продолжать стремления (волю) отца, а также завершать (или продолжать) его дела (см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42; Кроль 1993 (I), с. 383).
Конфуций говорил: «Отец скрывает [то, что дурно,] ради сына, сын скрывает [то, что дурно,] ради отца — в этом и заключается прямота» (Лунь юй, с. 146-147 (13.18); ср.: Legge, CA, с. 270). Принцип покрывания отцом и сыном преступлений друг друга служит примером проявления конфуцианского партикуляризма, нарушившего первоначальный универсализм правила коллективной ответственности, сформулированного легистами (см.: Bodde 1963, с. 392). В первой половине I в. до н. э. шла борьба за модификацию в сторону конфуцианского партикуляризма «декрета о зачинщиках укрывания [преступника]» (шоу ни чжи кэ [64]); она закончилась лишь в 66 г. до н. э. «конфуцианизацией» этого декрета (см.: Кроль 1977 (III), с. 137, 143, пр. 37): дети, жены и внуки, явившиеся «зачинщиками укрывания» своих близких, были избавлены от наказания. По мнению Э. М. Гэйла, «сановник» «использует конфуцианский аргумент с прямой целью напасть на своих оппонентов с их же собственным оружием в руках» (см.: Gale 1931, с. 78 и пр. 2). Заметим, однако, что его помощник «императорский секретарь» отстаивает принцип коллективной ответственности членов «дома» за преступление, совершенное одним из них (см.: ЯТЛ, гл. 57, с. 353-355).
Неточно воспроизведенное изречение Конфуция, гласящее: «Когда отец жив, взирай на его стремления; когда отец умер, взирай на его поступки; если три года не станешь производить изменении в пути отца, тебя можно будет назвать почтительным к родителям» (Лунь юй, с. 8 (1.11); ср.: Legge, CA, с. 142).
В «Чунь цю» под 16-м годом правления луского Вэнь-гуна [65] (627-610), т. е. под 612 (или 611) г. до н. э., сообщается: «разрушил высокую террасу Цюань [66]»; это была терраса, построенная его дедом Чжуан-гуном [67] (694-663 гг. до н. э.) в местности Лан [68] и называвшаяся, пока не была достроена, «высокая терраса в Лан [69]». «Сановник» пересказывает оценку этого события в «Гунъян чжуань»: «Почему [в «Веснах и осенях»] записано «разрушил высокую террасу Цюань»? [Потому что летопись] порицает это. Почему порицает? Порицает [и] когда ее построили, порицает [и] когда ее разрушили. Предок сделал ее, сам [князь Вэнь] разрушил ее, лучше бы уж не жил там — и все». По этому поводу Хэ Сю замечает: «Следовало только не жить [там], предоставить ей самой разрушаться, не следовало умышленно разрушать ее и выставлять напоказ то, что было плохо у предка» (см.: Гунъян чжуань, гл. 14, с. 9а; ср.: ХХШ, гл. 48, с. 708). Конфуцианский принцип «сокрытия того, что дурно» развит в «Бо ху тун». Там сказано: «По долгу чьего-то подданного он должен скрывать то, что дурно [у государя], и показывать то, что [у него] хорошо. Почему же тогда [историограф] записывает проступки государя? Каждый сообразуется с чем-то [своим]. Скрывать то, что дурно [у государя — это] говорится о подданном, который распространяет его внутреннюю духовную силу и распространяет нормы поведения. Почему он скрывает то, что дурно, ради своего государя? Государь — самый почитаемый, поэтому он ставит [на посты левого и правого] помощников[-советчиков], назначает [на места] увещающих чиновников и по существу не должен иметь упущений и ошибок. Поэтому в «Обсужденных изречениях» сказано: «[Министр государства] Чэнь, ведающий преступлениями (по другому толкованию, некто Чэнь Сы-бай [70]. — Ю. К.), спросил: „Знал ли обряды [луский] князь (гун) Чжао [71] (542-511 гг. до н. э. — Ю. К.), [когда женился на девушке из правящего дома У [72], носившей ту же фамилию, что и он, а это воспрещается ритуалом]?» Кун-цзы сказал: «Он знал обряды» (см.: Лунь юй, с. 80-81 (7.31) и пр. 1, 2; ср.: Legge, CA, с. 204-205. — Ю. К). Это было сокрытие [того, что дурно], ради своего государя... Государь не скрывает [того, что дурно], ради подданного; почему только отец скрывает [то, что дурно], ради сына? Полагаю, что отец и сын суть одно тело, которое разделено [надвое, так что] слава и позор одного касаются другого. Поэтому в «Обсужденных изречениях» сказано: «Отец скрывает [то, что дурно], ради сына, сын скрывает [то, что дурно], ради отца — в этом и заключается прямота» (см. пр. 31 к гл. 12. — Ю. К). Скрывают ли старший и младший братья [то, что дурно], один ради другого? По тому же принципу, что отец с сыном...» (Бо ху тун, гл. 2Б, с. 120-121; ср.: Po Hu Tung, с. 471-473; Кроль 1993 (I), с. 383-384). Сходный принцип обнаруживается в учении «Гунъян чжуань» о «табу», или «сокрытиях»: ««Весны и осени» скрывают [то, что дурно], ради почитаемого, скрывают [то, что дурно], ради близкого, скрывают [то, что дурно], ради достойного» (Гунъян чжуань, гл. 9, с. 8а; ср.: Watson 1958, с. 81 сл.). При Цинь и Хань изменение того, что сделал император-предшественник, расценивалось как демонстрация его ошибок (см.: Кроль 1993 (I), с. 383). Концепция сохранения в неизменном виде «пути» прежнего государя не была исключительно конфуцианской, см. пр. 40 к гл. 12. Она, как, видимо, и концепция сокрытия того, что дурно у отца или государя, была связана с представлением, что отец и сын суть одно тело, что у них одинаковые стремления («воля»), и с интерпретацией в этом духе «почтительности к родителям» (см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42).
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 12, с. 179.
Цитата из (Лунь юй, с. 93-94 (9.3) и пр. 1-3; ср.: Legge, CA, с. 217). Как отмечает Ян Бо-цзюнь, ткать шапку из сравнительно грубой конопли было гораздо более тонким и трудоемким делом, чем ткать ее из тонких шелковых нитей. Вряд ли конфуцианцы используют здесь «легистский принцип оппортунизма», цитируя Конфуция в его оправдание, как считает Э. М. Гэйл (см.: Gale 1931, с. 79, пр. 1). См.: (Кроль 1984 (II), с. 89-90, 115 и пр. 47).
Сочетание бу пянь и [73] не очень понятно. Его переводят «не будучи пристрастным к тому, что удобно» (см.: Gale 1931, с. 79; Эн тэцу рон, с. 70) и «всего лишь подлаживаться к требованиям времени» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97, пр. 3). Однако фраза бу пянь и — явная параллель бу ли гу [74] («не отступать (отдаляться) от древности»), а пянь значит не только «быть односторонним (пристрастным)», но и «отдаляться (отчуждаться)». Отсюда наш перевод.
Чжао [75] и му [76] — названия двух рядов, в которых располагались при Чжоу таблички предков (или храмы предков); к ряду чжао (находился слева) относились таблички предков нечетных поколений (отец, прадед и т. д.), к ряду му (находился справа) — таблички предков четных поколений (сын, дед и т. д.). В соответствии с делением на чжао и му приносились жертвы в храме. Различные истолкования систем чжао му см. в кн.: Л. Васильев 1961 (I), с. 91-92; Крюков 1967, с. 142-145. Согласно «Гунъян чжуань», луский Дин-гун [77] (510-496 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 48-50; ср.: МН, т. 4, с. 125-128; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 80-81) на 8-м году своего правления (503 или 502 г. до н. э.) стал приносить жертвы прежним князьям Лу в правильной последовательности с точки зрения системы чжао му, исправив этим практику «необычных жертвоприношений», установившуюся при Вэнь-гуне на 2-м году его правления (626 или 625 г. до н. э.). В этому году Вэнь-гун во время совместного жертвоприношения перед табличками своих предков в храме основателя династии повысил статус таблички Си-гуна, принеся ему жертву раньше, чем Минь-гуну [78] (662-661 гг. до н. э.), правившему непосредственно перед Си-гуном. «Гунъян чжуань» порицает это «необычное жертвоприношение» за то, что оно «выдвинуло на передний план отца и отодвинуло на задний деда» (см.: Гунъян чжуань, гл. 13, с. 3б-4а; гл. 26, с. 2а-2б и коммент. Хэ Сю и Сюй Яня [79]; ср.: Цзо чжуань, гл. 55, с. 6а, коммент. Ду Ю и Кун Ин-да; Legge, CT, с. 234). Си-гун (как полагает Ма Фэй-бай) рассматривался как аналог сына Минь-гуна (на деле их родственные отношения были иными), а потому по системе чжао му его табличка в храме должна была находиться справа от таблички Минь-гуна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97-98, пр. 4).
На 5-м году своего правления (538 или 537 г. до н. э.) луский Чжао-гун «упразднил средний корпус», один из «трех корпусов», ранее созданных в Лу Сян-гуном [80] (573-543 гг. до н. э.) на 11-м году его правления (563 или 562 г. до н. э.). В «Гунъян чжуань» сказано: «Что называется «три корпуса»? Три министра. Почему [в «Веснах и осенях»] записано: создал три корпуса"? Это порицается. Почему порицается? В древности были [только] министры высшего [разряда] и министры низшего [разряда], младшие чиновники высшего [разряда] и младшие чиновники низшего [разряда]». Там также сказано: «Что называется «упразднил средний корпус»? Восстановление древних [порядков]. Если это так, то почему [здесь] не сказано о трех министрах? И в числе пяти [предметов] бывает средний, и в числе трех [предметов] бывает средний» (Гунъян чжуань, гл. 19, с. 9б-10а; гл. 22, с. 5а-6а; ср.: Legge, CT, с. 603). На основании этих отрывков Сунь И-жан предположил, что «упразднение среднего корпуса» означало упразднение должностей «министра среднего [разряда]» (чжун цин [81]) и «младшего чиновника среднего [разряда]» (чжун ши [82]) и что в «Янь те лунь» сказано именно об этом (см.: ЯТЛ, с. 94, пр. 26). Из комментариев Хэ Сю и Сюй Яня к процитированным отрывкам тоже следует, что создание «среднего корпуса» и должности «министра среднего [разряда]» Сян-гуном было нарушением установлений царя, «уподоблением высшему в превышение своего положения».
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 12, с. 179.
В 209 г. до н. э. Эр-ши сказал, что не довершить строительства дворца Эпан [83], начатого его отцом Ши хуан-ди (см.: Переломов 1962, с. 106, 107, 115, 122), значило бы «показать, что покойный божественный властитель ошибся, когда начал [это] дело». В 208 г. до н. э. в ответ на предложение сановников прекратить это строительство Эр-ши возразил, что оно было предпринято его отцом и предшественником, дабы показать, что тот достиг желаемого; и что, как они сами видели, «из подвигов и славных трудов покойного божественного властителя кое-что осталось в наследство», а если хотеть упразднения «сделанного покойным божественным властителем», нечем будет «воздать» ему (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 74, 79; ср.: МН, т. 2, с. 203, 209; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 90-91, 94). Быть может, выражение чун сюй [84] («умножить наследие») следует перевести «чтить наследие» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 98, пр. 6).
В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзэн лэй [85] («громоздить друг на друга») стоит только знак лэй с тем же значением (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 169, пр. 40). Чжао Гао наставлял законам царевича — будущего императора Эр-ши, а после восшествия того на престол искусно использовал введение более суровых законов и жестоких наказаний для расправы с политическими противниками (см.: Bodde 1938, с. 30, 35).
Выражение «рассматривать как [один] дом» (и вэй цзя *** ***) значит — считать единым, обладающим едиными намерениями, прилагающим единые усилия (см. [Кроль, 1977б, с. 81: 2.2, с. 86, примеч. 4; Кроль, 1981б, с. 49, 55, примеч. 12]; ср. [Гунъян чжуань, гл. I, с. 12б-13а, коммент. Хэ Сю]). Поясняя слова «царь ничего не считает внешним», Хэ Сю говорит: «мудрый царь рассматривает Поднебесную как [один] дом» (ср. [Кроль, 1978а, с. 54]). Следовательно, один «дом» — это образ единства, относящийся именно к «внутреннему».
Выражение ба цзи *** означает «крайние точки восьми [сторон света]», т.е. северо-востока, востока, юго-востока, юга, юго-запада, запада, северо-запада и севера (ср. [ХНЦ, гл. 4, с. 33, 34; гл. 7, с. 57; Erkes, 1918, с. 33, 53-54]). Эти крайние точки считались находящимися во «внешней [области мира]», за пределами «девяти областей» Поднебесной; полагали, что их отмечают восемь гор (ср. [Erkes, 1918, с. 53-54]). Была сделана попытка предположительно отождествить «крайние точки восьми [сторон света]» с «восемью отдаленными дикими (т.е. варварскими. — Ю.К.) районами» (ба хуан ***) (см. [Po Hu Tung, с. 334, примеч. 329]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 370-371, примеч. 210]). Здесь слово «внешнее» (вай ***) указывает на «внешнюю [область мира]».
Юань ю ***. Оба слова означают места (парки), где разводят и содержат птиц и зверей. Есть несколько гипотез относительно того, как различаются их значения. По одной из них, парки юань большого, а парки ю небольшого размера; по другой, в парках юань содержат птиц и зверей, а в парках ю — быков и лошадей (укажем, что этому объяснению противоречит существование выражения юань ма ***, — «лошади с [императорских] пастбищ, или из парков» (см. [HFHD. Т. 2, с. 30 и примеч. 2.9, с. 167, 304-305 и примеч. 2.8; Swann, с. 172]); по третьей, парк юань обнесен стеной, а парк ю нет; по четвертой, парк, где сажают фруктовые деревья, называют юань, а где разводят животных — ю (см. [ЧВДЦД. Т. 28, с. 124, № 18; HFHD. Т. 1, с. 74 и примеч. 1, с. 272; Мэн-цзы, с. 30: 2.2, примеч. 1]).
Тай пу *** — один из «девяти министров», в чьи обязанности входило ведать лошадьми для армии, для императорских конюшен и для колесниц императора, а также надзирать за государевыми пастбищами и за лошадьми, которые там выращивались (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1113-1115; Wang Y.C., с. 150,153-154; Bielenstein, 1980, с. 34-38]).
Мы следуем разметке текста у Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 26]).
Чи юй чжи цзя *** ***. Чи — государевы водосборные пруды с защитным валом (дамбой) на берегу, юй — заповедные парки Сына Неба, обнесенные оградой, которая делала их недоступными для посторонних (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 261; гл. 9, с. 291; HFHD. Т. 2, с. 222 и примеч. 9.3, с. 306 и примеч. 3.4; Ван Пэй-чжэн, с. 45]). Ханьские императоры неоднократно «отдавали в аренду (цзя)» «бедным простолюдинам» свои пруды для орошения, заповедные парки и другие земли (см. [СХХЯ, гл. 50, с. 509; Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]). Термин цзя мог использоваться также в значении «арендная плата» по отношению к частному собственнику земли (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2030 и коммент. Янь Ши-гу; Swann, с. 209 и примеч. 339; HFHD. Т. 3, с. 479]; ср. [Ch'u, с. 108, 110]).
Досл. «поставил и использовал на службе». Поскольку в трех изданиях трактата здесь стоит только один знак жэнь ***, мы принимаем предположение Лу Вэнь-чао, что другой знак жэнь — это плеоназм, и опускаем его по примеру Э.М. Гэйла и Го Мо-жо (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 7; Ван Пэй-чжэн, с. 45; Gale, 1931, с. 81 и примеч. 5; ЯТЛДБ, с. 26]).
Тянь гуань, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. б]. Наш перевод следует данному Э.М. Гэйлом, ср. также [Hulsewe, 1985, с. 105: С4 и примеч. 4], но, возможно, лучше перевести: «создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли» (ср. [Эн тэцу рон, с. 71]).
Ин *** («ответ», или отклик») — одно из слов, описывающих отношения вызова-отклика, которые древние китайцы усматривали между объектами «того же рода».
Ср. [Мэн-цзы, с. 294: 12.10]. В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 180]). Добавим, что шэн ши *** может значить не только «сократить» или «облегчить (упростить) дела», но и «избавить от [лишнего] труда» (ср. [Gale, 1931, с. 82]). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Основное в том, чтобы не отнимать у народа время, [предназначенное для труда на полях], состоит в сокращении [казенных] дел (или: работ); основное в сокращении [казенных] дел состоит в умерении [государевых] расходов» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]; ср. [Кроль, 1977в, с. 142-143, примеч. 35].
Бай ли *** («сто ли») — выражение, указывающее на государства князей гун и хоу (см. [Мэн-цзы, с. 235-236: 10.2; Po Hu Tung, с. 415]; ср. [Лунь юй, с. 86: 8.6; Legge, СА, с. 210; ЧВДЦЦ. Т. 22, с. 440-441, № 181, значение 2]).
Гун хоу бо цзы нань *** *** ***, см. [Крюков, 1967, с. 60-75; Creel, 1970. Т. I, с. 32-33, 106-107, 324-330].
Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 14]), слова «народ» (минь *** и «люд» (жэнь ***) входили в одну древнюю рифму и рифмовались. Есть близкое изречение в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 9: 1.4]). Очень похожий отрывок заканчивается здесь словами: «Это значит, что [государь] во главе [стаи] зверей пожирает людей».
Ср. [ХШБЧ, гл. 74, с. 4670, коммент. Янь Ши-гу].
Ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 285, примеч. 42 к гл. 6; HFHD. Т. 1, с. 261; т. 2, с. 173, 334]. На взгляд Ма Фэй-бая, имеются в виду строительные работы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, примеч. 7]).
Текст неясен. Яо *** предполагает, что оттуда выпало три иероглифа, стоявшие перед знаком фу (*** («одежда»). Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 46]) высказал предположение, что эти три иероглифа — бу чжун чжи *** *** («неподходящая») (ср. [Цзо чжуань, гл. 15, с. 12а]); но так как далее в тексте говорится о том, что люди «одеваются и кормятся» за счет государя, он высказал еще одно предположение — что знак фу стоит в тексте по ошибке вместо другого иероглифа. Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию фу ши *** («украшения на одежде») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, примеч. 7]). Мы даем условный перевод.
Ср. упрек «знатока писаний» в адрес «министров», что те не просят императора «об упразднении должностей [чиновников], в которых нет настоятельной нужды, о сокращении числа людей, извлекающих прибыли благодаря своей ловкости» [Хуань Куань. Т. I, с. 154, 285, примеч. 42, 43 к главе 6].
В трех изданиях трактата вместо «прядение» (цзи ***) стоит «ткачество» (чжи ***) (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 12]).
Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83, примеч. I]) предполагает, что, вероятно, имеется в виду система «колодезных полей».
Чжи тянь му *** ***. Выражение тянь му означает «поля и сады» (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 159-160, № 174, значение 1]), т.е. обрабатываемую землю. Можно переводить и «поля» по примеру Э. Шаванна (см. [МН. Т. 3, с. 299]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл.25, с. 8; Legge, Shoo К., с. 227: IV.VII. Ч. I, 11]). Ма Фэй-бай против замены знаком чжи *** («разделить на участки», быть может, «разметить») знака ли ***, первоначально стоявшего в этом тексте (см. [ЛТЛ(ЦДБ), с. 171, примеч. 20]); он приписывает ли значение «приносить (кому-то) выгоду», происходящую от владения полями и садами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]).
На взгляд Ван Ли-ци, фа цзо *** значит «заниматься не постоянным (основным) занятием» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 175, примеч. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 9, с. 293 и коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 312]), на взгляд Ма Фэй-бая — «не под силу обрабатывать землю» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]). Мы перевели в соответствии с предложением С.Е. Яхонтова.
Сянь гуань, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 215, примеч. 93 к гл. 1]. Как и Э.М. Гэйл, при переводе мы игнорировали последующий знак чжи ***, по мнению Ван Сянь-цяня, являющийся плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 14]).
Гун тянь ***. «Государевы поля» сдавались в аренду бедным простолюдинам, которые уплачивали за них арендную плату (см. [HFHD. Т. 2, с. 222, 302; ХХШ, гл. 2, с. 60; гл. 5, с. 96; ЧВДЦД. Т. 4, с. 77, № 136, значение 2; СХХЯ, гл. 50, с. 509; ДХХЯ, гл. 28, с. 307-308]). Об этом институте см. [Хэ Чан-цюнь, 1956, с. 31-34; Хэ Чан-цюнь, 1958, с. 11-13, 57-58; К.Васильев, 1968, с. 187; Hsu, с. 11-13, 29-33, 177-183].
Ср. [HFHD. Т. 2, с. 72].
Чжан цзя ***. У этого выражения, не встречающегося в словарях, неясный смысл. Нам представляется, что слова чжан цзя должны соотноситься скорее как глагол и дополнение, чем как определение и определяемое; ср. сходную конструкцию в [ЯТЛ, гл. 23, с. 168]. В таком случае слово чжан вполне может быть употреблено в значении «преграждать [другим] доступ» к чему-либо, «монополизировать» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 259, примеч. 45 к гл. 4]), а выражение в целом означает «монополизировать арендную плату». Сюй Чжо-юнь переводит «сдает в аренду [землю крестьянам]» и считает, что бедные земледельцы, получившие землю от правительства, бывали вынуждены продавать ее богачам, вновь становясь арендаторами, но уже не государственными, а частными (см. [Hsu, с. 32, 181]).
Сань фу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 26, примеч. 34 к Введению, I].
В оригинале стоит сочетание шань хэ *** (горы и реки или Река). Ван Ли-ци приводит высказывание Ян Шу-да о том, что Хуань Куань использовал здесь старое мнение комментаторов «Шан шу» (отраженное, в частности, в комментарии Чжэн Сюаня), по которому территория Гэн ***, где имел резиденцию иньский царь Цзу-и ***, «примыкает к горам и рекам» (см. [Шан шу, гл. 9, с. 16, субкоммент.]). От себя Ван Ли-ци добавляет, что выражение шань хэ указывает здесь на гору Хуашань и реку Хуанхэ (см. [ЯТЛ, с. 97-98, примеч. 15]). Но позднее Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) предположил, что первоначально в тексте стояло выражение сань *** хэ, которое было ошибочно заменено на шань хэ вследствие их фонетической близости, а сань хэ указывает на области «к югу от Реки (Хэ)» (Хэ нань ***), «к востоку от Реки (Хэ)» (Хэ дун ***) и «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си ***). У Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19]) сказано: «Ведь три [местности возле] Реки (сань хэ) находятся в центре Поднебесной, подобно ножкам котла-треножника; они суть [области], где попеременно жили цари [трех династий]... Территория [тут] небольшая и тесная, а люди многочисленны; это место, где собираются и сосредоточиваются [блюстители] округов (читаем цзюнь *** вместо ду *** — Ю.К.), [цари удельных] государств и князья (хоу) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1])» (ср. [Swann, с. 439-440]). Согласно этому тексту, выражение сань хэ следует истолковать как обозначение трех «округов» (цзюнь ***) эпохи Хань, примыкавших к Хуанхэ: Хэдун (находился к востоку от Хуанхэ в юго-западной части совр. пров. Шаньси), Хэнэй (находился к северу от Хуанхэ на земле совр. пров. Хэнань) и Хэнань (находился на территории совр. пров. Хэнань южнее Хуанхэ). В отличие от этого Ян Шу-да вместо округа Хэнэй называет область «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си), которая, в свою очередь, отождествляется с Си Хэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]). Но на взгляд Ма Фэй-бая, слово шань здесь вполне уместно и указывает на горы Наньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 13, с. 357, примеч. 1]; ср. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3020]). Эти горы (другое их название Чжун-наньшань *** ***) находятся южнее города Сиань и относятся к хребту Циньлин — водоразделу бассейнов Хуанхэ и Янцзы.
В кавычках — неточные цитаты из параллельного описания в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 18; Swann, с. 438]).
Синь цай ***. Чжан Дун-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 17]) предлагает читать цай *** вместо цай ***, ср. то же выражение в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 46]). Если принять предложение Чжана, перевод выражения синь цай будет «сбор дров» (ср. [Gale, 1931, с. 83]). Однако Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) считает мнение Чжана совершенно ошибочным, так как в тексте говорится о нехватке продуктов питания, и выражение синь цай наряду со словами «необработанное и обмолоченное зерно» должно обозначать такие продукты; между тем синь цай *** означает косарей-дровосеков — людей, собирающих топливо, — значение, неуместное в данном тексте. Мы принимаем объяснение Ян Шу-да; но в этом случае возникает необходимость внести новое исправление в текст, ибо знак синь, как нам кажется, не имеет подходящих значений. Мы заменяем его графически похожим знаком синь ***, образующим вместе со знаком цай *** осмысленное сочетание «свежие овощи».
Чжуань цзя ***, т.е. не одному и тому же лицу постоянно, а разным лицам поочередно. На взгляд Ма Фэй-бая, имеется в виду нечто, очень похожее на субаренду последующих веков: пахотная земля, арендованная у государства, передавалась в субаренду беднякам за высокую арендную плату. Ма указывает, что во времена У-ди некто Нин Чэн *** арендовал у казны свыше 1000 цин полей на горных склонах, сдал их в аренду нескольким тысячам семей бедняков и через несколько лет составил себе состояние в несколько тысяч слитков золота (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 15]). Хотя Ма ссылается при этом на «Ши цзи», его мнение основано на более поздней версии сообщения о Нин Чэне (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5206]); в «Ши цзи» сказано, что тот купил землю, взяв деньги в долг (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 9]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 424; Hsu, с. 54, 61, с. 209 и примеч. 104]), и не говорится, купил у казны или у кого-то еще. Так что толкование Ма Фэй-бая спорно.
Учение об «использовании до конца [производительной] силы земли» приписывается древними историками Ли Кую ***, жившему ок. 400 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2008]; ср. [Swann, с. 428, 136-137 и примеч. 100; Koga Noboru, с. 560-562]).
В одном издании трактата слово «глупец» (юй ***) отсутствует (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 18]).
Ван Ли-ци ставит точку после фэй *** (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 96; ЯТЛ (ЦДБ), с. 171]), что требует перевода: «Я, глупец, считаю это неправильным. Парки, где разводят птиц и зверей, [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники, которые учредил покойный божественный властитель, стоило бы отдать назад простолюдинам». Но мы предпочли перевести в соответствии не с этой разметкой текста, а с другой, предложенной Хиранака Рэйдзи (ср. [Loewe, 19686, с. 61-62, № 90]) и принятой, в частности, Сюй Чжо-юнем (см. [Hsu, с. 181 и примеч. 62]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, 102, примеч. 17]); она не предусматривает знака препинания после фэй. Соответственно речь в тексте идет о возвращении народу не парков, прудов и заповедников, созданных У-ди, а других, за вычетом тех, которые создал У-ди. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83-84 и примеч. 6]) дает неверный перевод, а в примечании указывает, что У-ди был известен не «открыванием доступа к национальным резервациям», а, напротив, «огораживанием их», ибо стремился удовлетворить свою страсть к охоте. Но слова кай *** и чжан *** означают здесь не «открывать доступ», а «учреждать», «создавать»; ср. аналогичное их употребление в эдикте Ван Мана от 10 г. н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2067]; ср. [Swann, с. 336; HFHD. Т. 3, с. 493-494]); речь конфуцианца не противоречит словам «сановника», что У-ди «умножил парки, где разводят птиц и зверей».
Цзу шуй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 24, примеч. 15]. Следует указать, что в начале династии Хань с продуктов «садов и прудов» (равно как гор и рек) и с лавок на рынках взимались именно налоги цзу шуй, шедшие на удовлетворение личных нужд императора и пожалованной ленами знати; и Бу Ши (110 г. до н.э.), и Гун Юй (44 г. до н.э.) выступали за то, чтобы правительство не имело других источников дохода, кроме этих налогов цзу шуй, причем Бу Ши, несомненно, противопоставлял этому способу изыскания средств Санхунъянову политику государственного вмешательства в торговлю (см. [Swann, с. 150 и примеч. 138, с. 319 и примеч. 639, с. 323 и примеч. 653, с. 372, 431-432, 450]). Слова «знатока писаний» — это, собственно, сокращенная версия слов Бу Ши: ««Начальник столичного уезда» должен кормиться лишь [тем, что дают] налоги цзу, и одеваться только [в то, что дают] налоги шуй, — и все» [Хуань Куань. Т. I, с. 10]. Но «знаток писаний» возражает при этом не против торговой деятельности правительства, а против изыскания им средств путем передачи государевых земель в аренду беднякам.
Ср. [Li Ki. Т. I, с. 675: Х.П, 36; Legge, LK. Т. 27, с. 479].
В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 13, с. 14 наст. изд.).
На взгляд Ма Фэй-бая, вместо чэн сян *** («канцлер») в тексте должно стоять название должности чэн сян ши *** *** («писец канцлера») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 19]). В одной редакции этого предложения перед чэн сян отсутствует знак ци *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 176, примеч. 28]).
Инцю *** — название местности к юго-востоку от уездного города Чанлэ совр. пров. Шаньдун, где была столица князя Тай-гуна после пожалования ему государства Ци (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 8-9]; ср. [МН. Т. 4, с. 39]). Согласно Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 2]), в редакции этого текста, процитированного в гл. 51 «И вэнь лай цзюй» и в гл. 50 «Чжи гуань фэнь *** ***», после названия Инцю стоят еще два иероглифа чжи сюй *** (следует перевести «в поселении Инцю»).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения нюй гун *** («работа женщин») стоит выражение нюй хун *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 3]). Четыре фразы в кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из параллельного текста «Ши цзи», который отчасти цитируется, отчасти пересказывается в «Янь те лунь» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 6; Swann, с. 422]).
В устойчивом сочетании хо чжи *** слово хо обозначает, видимо, не деньги и товары, а ценные предметы, имущество, добро (см. [Felber, 1973, с. 121]; ср. [там же, с. 106-107; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 1, коммент. Сыма Чжэна; Лунь хэн, гл. 8, с. 69, коммент.]).
Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 19, 21, 23-24]) сообщает о введении Гуань Чжуном метода цин чжун (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 223, примеч. 4 к гл. 2]) под 683 г. до н.э., о провозглашении князя Хуань-гуна «гегемоном» под 679 г. до н.э. и о походе армии Ци против Чу под 656 г. до н.э. (ср. [МН. Т. 4, с. 49, 50, 52-54; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 5; Алексеев, 1958, с. 146]).
Да фу гэ *** ***. По мнению Чжан Дунь-жэня, это и встречающееся в той же главе трактата выражение да фу цзюнь *** следует реконструировать в виде да фу мин *** («сановник имярек»); слово мин («имя», здесь «имярек») обозначает имя Сан Хун-яна, т.е. соответствующее предложение трактата начинается словами «Ныне сановник Хун-ян». Как предполагал Чжан, в тексте обсуждения 81 г. до н.э. стояла формула да фу мин, Хуань Куань сохранил ее, а затем знак мин был искаженно записан как цзюнь или как гэ. Однако целый ряд комментаторов — Хуан Цзи-ган (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 5]), Яо Най ***, Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 46-47]), Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 27 и примеч. 55]), Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) — считают, что в тексте всюду стоит формула да фу цзюнь («достопочтенный господин сановник»). При этом они указывают на то, что называть имя оппонента было бы проявлением крайнего высокомерия и что такого не делал даже «сановник» по отношению к «достойному и хорошему человеку» и «знатоку писаний»; в свою очередь, и те не могли назвать его по имени, а тем более не осмелился бы на это подчиненный.
Жао цзу ***. По мнению Чжан Дунь-жэня, знак цзу является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 6]).
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41:4.13; Legge, CA, с. 169]).
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 20, с. 2; МН. Т. 3, с. 159].
В основе рассуждения о Гуань Чжуне лежат мысли «Мэн-цзы»: с текстом этого трактата речь конфуцианца связывает слово чжуань *** («безраздельно», «всецело»), которым описывается доверие князя Хуаня к Гуань Чжуну; здесь также подчеркивается, что царь Вэнь (чьим советником был Тай-гун) возвысился на территории, имевшей только «сто ли в длину и в ширину» (см. [Мэн-цзы, с. 56-57: 3.1]; ср. [Ян Шу-да, с. 15]). Слова «достигнуть [положения] царя» встречаются в рассуждении Сыма Цяня о Гуань Чжуне, также основанном на мысли Мэн-цзы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 10]; ср. [Алексеев, 1958, с. 150]).
Гун ли ***, что, как указывает Чэнь Цзунь-мо, равнозначно выражению гун ли *** — «[сулящие почести] заслуги (или свершения) и прибыли» [ЯТЛ, с. 102, примеч. 9].
И цзя — *** — «один дом», образ единства (ср. примеч. 1 к гл. 13 наст. изд.).
«Считал в уме» — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568, примеч. 1; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272 и примеч. 504]). Фраза гоу чжу хоу *** *** («был не в ладах с удельными правителями»?) плохо вписывается в контекст, ее переводы натянутые (ср. [Gale, 1931, с. 86; Эн тэцу рон, с. 75; Dispute, с. 100]); поэтому мы реконструируем ее, заменив знак хоу («князь», здесь — «правитель») графически сходным жу *** («доход»); выражение чжу жу *** («всевозможные доходы (поступления)») встречается в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 13, с. 95]). Однако Ма Фэй-бай предлагает реконструировать чжу хоу как чжу ли *** («всевозможные прибыли»), ссылаясь на то, что это выражение встречается там еще трижды (см. [ЯТЛЦЧ, с. 104-105, примеч. 6]; ср. [ЯТЛ, гл. 10, с. 73; гл. 13, с. 99; гл. 28, с. 194]).
См. [Хуань Куань. Т. I, с. 7-8].
Цзян Чун *** — крупный чиновник при дворе У-ди, который возглавил расследование дела 91 г. до н.э. о колдовстве, направленном против здоровья императора, и был казнен 1 сентября того же года наследником престола, вовлеченным его стараниями в это дело (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3639-3643; Loewe, 1974, с. 40-43, 46, 73, 86]). Как отмечает М.Лёве, имя Цзян Чуна дважды с осуждением упоминается в трактате Хуань Куаня как имя одного из виновных в контексте, где советники У-ди критикуются за «мошенничество, материалистическую позицию и суровое управление» (см. там же, с. 73). О его отношении к экономической политике времен У-ди следует сказать, что в 93 г. до н.э. он был назначен на должность «главного военного начальника, оценивающего [размеры и богатства] вод [и парков]». О Ян Кэ см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 339, примеч. 68 к гл. 10].
По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 28]) читаем цзя *** («присовокупили») вместо гэ *** («каждый»), что представляется лучшим с точки зрения параллелизма.
Фраза только двумя служебными и одним знаменательным словом (мо *** «второстепенное [занятие]») отличается от сказанной Сыма Цянем о «трех людях» — Дунго Сянь-яне, Кун Цзине и Сан Хун-яне (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 209; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]).
Вместо вэй *** («считать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вэй *** («сказать») (см. [ЯТЛ, с. 102, примеч. 14]).
В кавычках — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 9; Swann, с. 422]). По комментарию Чжан Шоу-цзе, под «девятью сокровищницами» (цзю фу ***) имеются в виду девять казенных учреждений, ведавших «богатствами (или средствами обмена) и деньгами», которые якобы существовали при династии Чжоу. В «Ши цзи» говорится, собственно, об учреждении Гуань Чжуном цин чжун *** цзю фу — «[метода регулирования] того, что [народ] ценит низко и что высоко (цин чжун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 223, примеч. 4 к гл. 2], но, согласно комментарию, речь идет о медных деньгах. — Ю.К.) и девяти сокровищниц», или (скорее) «девяти сокровищниц для [регулирования] того, что [народ] ценит низко и что высоко». В другой главе «Ши цзи» выражения цин чжун и цзю фу тоже употреблены подряд, но в качестве названий сочинений Гуань Чжуна, причем, по Лю Сяну, в тексте «Цзю фу» говорится, «чего нет и что есть среди народа», а Сыма Чжэн поясняет, что цзю фу — это казнохранилища для медных денег и что в соответствующем сочинении обсуждается вес — «легкость и тяжесть» (цин чжун) отливаемых медных монет, вследствие чего в тексте и сказано цин чжун цзю фу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 9-10 и коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна]; ср. [Алексеев, 1958, с. 149; Rickett, с. 5 и примеч. 15; Johnson, с. VII и примеч. 10, 11]). Таким образом, по-видимому, говоря об учреждении «девяти сокровищниц», «знаток писаний» имеет в виду реализацию при посредстве этого института принципа регулирования цен цин чжун, что существенно в данном контексте.
В кавычках — цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 233]). Знак *** может читаться яо и значить «искать, добиваться, домогаться, стремиться к», тогда переводить следует «добивался [прибылей от промыслов по освоению богатств] гор и моря» (ср. [Эн тэцу рон, с. 75]), а может читаться цзяо, значить «монополизировать» (производное от значений «граница, заслон») (ср. чжан в [Хуань Куань. Т. I, с. 259, примеч. 45 к гл. 4]), тогда переводить следует «монополизировал [прибыли от промыслов по освоению богатств] гор и моря» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 105, примеч. 9]).
В «Хуайнань-цзы» сказано: «Ведь кто разводит рыб в пруду, непременно уничтожает выдр» [ХНЦ, гл. 15, с. 131]; ср. [Morgan, с. 184].
В редакции этого текста, сохранившейся в комментарии к «Ци минь яо шу» *** *** и в «Тай пин юй лань», вместо мао линь *** стоит мао му *** («пышных деревьев») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 17; ТПЮЛ, гл. 953, с. 16]). Однако Ма Цзун дает чтение мао линь (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).
Как отмечает Ян Шу-да [Ян Шу-да, с. 15], слова лао *** («беспокоятся»), сяо *** («исчезает») и мяо *** («всходов») входили в одну древнюю рифму и рифмовались между собой, а слово цао *** («травы») не рифмовалось с ними. В сочинении Лю Сяна [Шо юань, гл. 16, с. 109] есть параллельный отрывок: «Под большими деревьями не бывает прекрасной травы, ей наносит вред обильное темное начало».
Ср. [Legge, CT, с. 714, 718; ХНЦ, гл. 15, с. 131; Morgan, с. 183]. Здесь «очищение грязи» приписано «совершенномудрому человеку», который, применяя оружие, наказывает тех, кто чинит жестокости и насилия, таким путем усмиряет смуту и водворяет спокойствие.
Почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11; Watson, 1961. Т. 2, с. 426]).
Ср. [ГЦ, гл. 67, с. 425]. Там эти слова описывают результаты успешной деятельности гражданских чиновников.
Да фу гэ (см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзянь *** («учредил») стоит да *** («постиг») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 20]).
В кавычках — слова из доклада Чао Цо 178 г. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019]).
В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (вторая цитата неточная); ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]; (см. ниже, примеч. 6 к гл. 56 наст. изд.). В четырех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 21]).
В трех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. там же, примеч. 22).
В биографии Бянь Цюэ рассказывается, что он считался высшим авторитетом в области диагностики по пульсу и что ему удалось вылечить от болезни наследника престола владения Го *** (в уезде Шэньсянь пров. Хэнань), восстановив гармонию «темного» и «светлого» начал в его организме с помощью иглоукалывания и своеобразного теплолечения (припарок?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 4, 19, 13-16]; ср. [там же, с. 7-8, 11]). Холод считался связанным с «темным началом», «холодное дыхание» — это «дыхание темного начала».
Тяо хэ ***, ср. [Granet, 1963, с. 92-93, 298].
Се ци ***, («ненормальные, [вредные] дыхания») — причина болезни. Так, Бянь Цюэ объяснили болезнь наследника (см. выше) неспособностью «животворной сущности — духа» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 360, примеч. 26 к гл. 12]), т.е. «лучших дыханий жизни» больного, остановить се ци; те скопились в организме, не находя себе выхода, это повело к усилению инь, ослаблению ян, обмороку и смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 8]). Мы благодарим Т.Н.Никитину за консультацию по тексту гл. 105 «Ши цзи».
Ср. противоположный образ искусного врача (Бянь Цюэ) в высказываниях «знатока писаний» в трактате Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350-351; гл. 59, с. 369]).
В трех изданиях трактата в обоих случаях вместо слова юй *** («еще более») стоит его синоним и *** (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 23]).
В кавычках — две цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 14, с. 18 наст. изд.). Го Мо-жо отмечает, что под человеком из «толпы [заурядных] людей» «знаток писаний» разумеет себя (см. [ЯТЛДБ, с. 29, примеч. 58]).
Ср. аналогичные цифры в кн. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3810 и коммент. Шэнь Цинь-ханя, с. 3811; Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 76, 9а, коммент. Чжэн Сюаня, Кун Ин-да; ЯТЛ, с. 103, примеч. 25]. Современная наука дает в несколько раз меньшие цифры (см. [Крюков, 1967, с. 67-68]).
Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]).
О том, что Хоу Цзи «лично занимался земледелием», говорится в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]).
«Императорский секретарь» использует выражение своего оппонента (ср. выше гл. 14, с. 19 наст. изд.).
В кавычках — слова из доклада Чао Цо (см. ссылку в примеч. 27 к гл. 14 наст. изд.).
И фэй е. Шан да фу цзюнь *** *** *** *** ... — Место неясное, ср. неверный перевод Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 89]). Ван Сянь-цянь считал, что после знака и (и последующего отрицания фэй) выпало несколько иероглифов, которые он пытался восстановить на основании речи «знатока писаний». Согласно его реконструкции, «императорский секретарь» в ответ на упрек оппонентов заявляет: «приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры», уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка», — это также не значит «безрассудно колоть иглой, не принося пользы [лечению] болезни»»... Такая реконструкция, по мнению Вана, соответствует смысловой связности текста. Го Мо-жо считает ее неверной и предлагает другую, более экономную, так как она обходится иероглифами, имеющимися в тексте, лишь меняя два из них местами: Го предлагает читать не ... и фэй е. Шан да фу цзюнь, а и фэй шан е. Да фу цзюнь... Он подчеркивает, что речь в этом тексте идет о «великом земледельце» прежних дней, который, хотя лично и занимался возделыванием земли, не избавил страну от бедности; сделать это удалось только Сан Хун-яну. Этого не понял Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 27; ЯТЛДБ, с. 29 и примеч. 60]). Вслед за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]) мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо как более убедительную (кстати, она избавляет от необходимости объяснять, почему в следующей фразе Сан Хун-ян назван шан да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник высшего [разряда]», а не да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник», как ранее; см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.).
Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41, а также МН. Т. 3, с. 597; Watson, 1961. Т. 2, с. 103; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314 и примеч. 621]). Знак юй *** следует, скорее всего, заменить на вэй *** («будучи, в качестве») на основании параллельного текста «Ши цзи»; это предложение Чжан Дунь-жэня, которому последовал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 89 и примеч. 3]), а также мы; но Чэнь Цзунь-мо толкует юй как и *** («по причине», «посредством»), считая, что его толкование позволит обойтись без реконструкций (см. [ЯТЯ, с. 104, примеч. 28]); как указывает Ма Фэй-бай, знаки юй и и взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]). Чжи (или чи?) су ду вэй *** *** («главный военный начальник, ведающий зерном») — должность в министерстве «великого земледельца» (да нун), которую Сан Хун-ян занял в 110 г. до н.э.; (см. о ней [СХХЯ, гл. 31, с. 302; Swann, с. 40, 314 и примеч. 621; Bielenstein, 1980, с. 169, примеч. 171]); позднее, в 97-87 гг. до н.э., он занимал должность «главного военного начальника, выискивающего зерно» (coy су ду вэй *** ***) — военного чиновника, снабжающего провиантом армию, — в том же министерстве (см. [Swann, с. 40, 184 и примеч. 250, с. 314 и примеч. 621; Loewe, 1974, с. 93, примеч. 5; Bielenstein, 1980, с. 44, 46]). М.Лёве считает первую должность вариантом второй (см. [Loewe, 1974, с. 169, примеч. 171]). См. ниже примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.
Доу Цзи ***. Созвездие Ковша (Доу) — это созвездие Большой Медведицы, Цзи — Полярная звезда.
В «Чжоу ли» сказано: «[Место, где] тень [гномона в полдень дня] летнего солнцестояния бывает длиной в один чи пять цунь, называют центром Земли; это место, где гармонически сочетаются друг с другом [дыхания] Неба и Земли, где стыкуются один с другим четыре сезона, где бывают [благовременные] ветры и дожди, где пребывают в гармонии темное и светлое начала. А если так, то все вещи там изобилуют и находятся в безопасности; тогда учреждают там государство царя, устанавливают [границы] его царских земель в тысячу ли в длину и в ширину, устраивая там насыпи и сажая [на них] деревья» [Чжоу ли, гл. 10, с. 7а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 201-203].
Цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня, где сказано: «На почве, которая камениста, даже если есть хорошие семена, они на ней не смогут прорасти; на илистой почве по берегам Реки Цзян и на берегах Реки Хэ, даже если есть плохие семена, все они без исключения дадут всходы» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808].
Фэй *** значит «быстро перевозить» (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4337, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 227; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]).
Вместо яо фу *** («повинности и налоги») в трех изданиях трактата стоит выражение яо и *** («трудовые повинности», «воинские повинности», «трудовые и воинские повинности») (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 31]).
Выражение пи цю *** («кожаная шуба из шкур») не представляет собой параллели следующему выражению мэн мао *** («кутается в меха») и не подходит в данном контексте. Его целесообразнее заменить более уместным здесь выражением и пи *** («одевается в кожи»), учитывая, что сочетание пи цю содержит знак пи, а входящий в него знак цю имеет своим компонентом знак и (т.е. что сочетание пи цю могло оказаться в тексте в результате искажения сочетания и пи), равно как и наличие выражения и пи мэн мао в другой главе «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 262]). Но Ван Ли-ци полагает, что сочетание пи цю мэн мао имеет близкую параллель в «Ши цзине», где в одной из песен есть фраза «лисьи шубы в беспорядке (т.е. сносились. — Ю.К.)» (см. [Legge, She К., с. 60: I.III.XII, 3; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 21]; ср. [Шицзин, с. 49; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 146, 272-273, примеч. 36]); на его взгляд, мэн мао значит «иметь беспорядочный вид» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 187, примеч. 46]); а Ма Фэй-бай считает, что речь идет о ношении меха поверх кожаной одежды (так он переводит пи цю) в древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 109, примеч. 6]). Комментаторы выдвинули два толкования сочетания ши фу ***. Согласно Хун И-сюаню, Чэнь Цзунь-мо, Ван Пэй-чжэну (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 50]), Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 104-105, примеч. 32]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 29]), знак фу значит «пещера, землянка» и может быть заменен в этом значении знаками *** и ***, а знак ши либо должен быть заменен знаком цюй *** («оставить»), либо выступает как синоним цюй. Согласно Ван Сянь-цяню, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 16]) и др., смысл сочетания ши фу — «скинуть платье на подкладке» (цюй фу и *** ***); это толкование принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 90-91 и примеч. 1]). Мы приняли первое толкование, так как оно лучше подходит и с точки зрения смысла текста, и с точки зрения параллелизма.
В кавычках — слова «императорского секретаря», повторенные «знатоком писаний» с другой интонацией (ср. гл. 14, с. 20 наст. изд.).
Выражение вэй тун *** означает «еще не сведущ (еще не понимает)» и является цитатой из суждения «императорского секретаря» о «знатоке писаний»: «он еще не проник в [суть] расчетов (планов)».
Нэй цзюнь ***, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15-16, 55, 58-59].
Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3; МН. Т. 3, с. 539 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 201]). В таких экипажах полагалось ездить беднякам, а не сановникам (ср. [Swann, с. 149]).
Юань пу *** — по одному толкованию, восходящему к Сюй Шэню и др., юань — это фруктовый сад, пу — огород; по другому толкованию, восходящему к Чжэн Сюаню, пу — это сад, где посажены фруктовые деревья и приносящие плоды растения с ползучим стеблем (такие, как тыква), а юань — это изгородь вокруг этого сада (см. [Цы хай, с. 307; Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-6а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 26; Swann, с. 123-124 и примеч. 55]). По мнению Ма Фэй-бая, юань пу — это сад, где содержат животных (см. [ЯТЛЦЧ, с. 111, примеч. 4]). До сих пор редакция этого отрывка в памятнике X в. не отличается от современной (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]).
Тао ту (или юй) *** — название животного, принадлежащего к «редкому скоту» сюнну, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 103-111]) пытается отождествить с дикой лошадью Пржевальского, что находит невероятным Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 657, примеч. 45]). По мнению В.С. Таскина (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]), это низкорослая дикая лошадь, пони, название которой он склонен отождествить с тюркским toty.
Цзюэ (или куай) ти *** — название, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 90-103]) отождествляет с аравийской лошадью, первоначально выведенной на берегах Аральского и Каспийского морей, отличной лошадью для колесницы, которая, попав к сюнну, получила название куай-ти (т.е. «потеющая лошадь»), а проникнув через северные границы Китая с эпохи Чжань го, стала именоваться «прекрасной лошадью северных дикарей» и необычным животным (т.е. принадлежащим к «редкому скоту») сюнну, ибо китайцы тогда и понятия не имели о ее западном происхождении. Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 658]) скептического мнения об убедительности этих выводов, но считает вероятным, что лучшие кони кочевников Восточной Азии произошли от породы, завезенной из Западной Азии. Напротив, Э.Дж. Пуллиблэнк (см. [Pulleyblank, 1962, с. 245-246]) считает мнение Н. Эгами вполне приемлемым, за исключением теории (заимствованной у Сиратори), которая связывает это слово с монгольским kulusun («пот»); сам он пытается связать цзюэ ти с енисейскими языками, в которых предполагает раннюю форму *kuti (или *kuti). Наконец, В.С. Таскин (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]) полагает, что гюэти, куайти — это лошак, полученный от скрещивания ослицы с жеребцом, и пытается отождествить это название с однозначным тюркским термином katip.
В 237 г. до н.э. Ли Сы писал: «Женщины из [государств] Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) не будут наполнять [гарема в] задних зданиях дворца, хорошие лошади и добрые кони северных варваров не будут наполнять [государевых] внешних конюшен» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19].
В редакции X в. вместо «в народе» (минь цзянь ***) сказано «все простолюдины» (минь цзе ***) и «все чиновники (или: подданные?)» (чэнь шу цзе *** ***) (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]). Цзюй, ю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 92 к гл. 3]. В одном издании трактата вместо бянь цзюнь *** стоит бянь би *** («пограничные земли») (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 4]).
Вопрос звучал чуть иначе (см. гл. 14, с. 21 наст. изд.).
Ср. примеч. 1 к гл. 15 наст. изд.
Цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17]).
Такую же фразу и похожий текст см. в кн. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000]; ср. [Swann, с. 112 и примеч. 17]. В данном случае имеются в виду «девять областей», о которых говорится в «Юй гун» (см. примеч. 8 к гл. 16 наст. изд.). По сравнению с «Чжоу ли» в «Юй гун» есть области Сюй *** (куда входили уезды северо-западной части совр. пров. Цзянсу, южной части пров. Шаньдун и северо-восточной части пров. Аньхуй) и Лян *** (занимала территорию совр. пров. Сычуань и юго-западной части совр. пров. Шэньси); в «Чжоу ли» территория области Сюй включена в состав области Цзин, а земли области Лян — в состав области Юн. Согласно «Юй гун», территория области Цзи включала в себя районы будущих областей Ю и Бин. Ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 259, примеч. 46, с. 264, примеч. 81, с. 255, примеч. 19]; здесь соотнесение областей «Юй гун» с современным административным делением деталями отличается от нашего, данного на основании словаря «Цы хай».
В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 21 наст. изд.).
Цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 46, с. 119-120]; ср. [Ян Хин-шун, с. 140]). Слово цюэ *** («не пользовались») иногда переводят в этом контексте «отсылают обратно»; наш перевод основан на глоссе Ян Лю-цяо *** *** (см. [Ян Лю-цяо, с. 40-41 и примеч. 1]). Слово фэнь *** («удобрения [полей]») часто толкуют как «везти повозку с навозом (удобрением)»; высказывалось также мнение, что знак фэнь в древности взаимозаменялся со знаком бо *** («сеять») и что именно в этом значении фэнь и употреблен в данном тексте «Лао-цзы».
Отрывок основывается на словах § 46 «Лао-цзы», где говорится: «Когда в Поднебесной есть путь, то не пользуются рысаками, к которым прибегают [только] для удобрения [полей]; когда в Поднебесной нет пути, боевые кони (т.е. кобылы) рожают [на поле сражения] в предместье», а также на истолковании этих слов в гл. 20 «Хань Фэй-цзы» (см. ссылки в примеч. 19 к гл. 15 наст, изд.; [ХФЦ, гл. 20, с. 359-361; Liao. Т. 1, с. 187-189; А.Иванов, с. 126]).
Лю чу *** («шесть пород домашних животных») — корова, лошадь, овца, собака, курица и свинья.
В кавычках — слова из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.).
Близкое высказывание есть в «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 30, с. 77]; ср. [Ян Хин-шун, с. 132-133]). Здесь сказано: «Где находилась армия, вырастают колючие кустарники. После великой рати непременно бывает голодный год». См. также [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4317]. В докладе Вэй Сяна, представленном трону между 65 и 62 гг. до н.э., сказано: «[Слова] «После великой рати непременно бывает голодный год» означают, что народ своими дыханиями, [проникнутыми] печалью и страданием, нарушает гармонию темного и светлого начал. Даже если посланные [в поход] войска и одержат победу, еще предстоит печаль в будущем. Боюсь, что из-за этого [похода] случатся такие необычайные происшествия (знамения. — Ю.К.) как стихийные и [тому подобные] бедствия» [ХШБЧ, гл. 74, с. 4669]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 139, примеч. 34; Watson, 1974, с. 179]. Высказывания, подобные первой части приведенной цитаты из «Лао-цзы», есть в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 13, гл. 2, с. 82]; ср. [R. Wilhelm, с. 161]) и, что особенно существенно в данном случае, у теоретика школы Гунъян Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 281]). В обоих случаях эти высказывания служат иллюстрацией мысли о том, что объекты «того же рода» испытывают влечение друг к другу. По-видимому, так же может быть истолкована фраза, которую «знаток писаний» приписывает «Комментарию»: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений», т.е. военные действия вызывают экономическое оскудение как явление «того же рода», что и они. Против этого объяснения возражает «императорский секретарь», указывающий, что экономическое оскудение вызывается ленью простолюдинов.
На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о том, что в домах за городскими стенами нет людей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 113, примеч. 9]). Но скорее, судя по контексту, имеется в виду отсутствие запасов; ср. утверждение канцлера У-ди в 108 г. до н.э., что «в казенных житницах и амбарах для зерна за внешними и внутренними городскими стенами пусто» [ХШБЧ, гл. 46, с. 3660]. В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.).
Бу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 250-251, примеч. 4 к гл. 4]; му, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]. Ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 116-117].
Цзин тянь, ши эр цзи и *** *** = ши и эр цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 и 15 к гл. 2]).
Имеется в виду «налог с полей» (тянь цзу ***), взимавшийся примерно с 205 г. до н.э. в размере 1/15 части урожая; возможно, затем ставка его увеличилась, но вернулась к первоначальной в 195 г. до н.э.; в таком размере налог продолжал взиматься до 168 г. до н.э., когда он был уменьшен наполовину, а в следующем году отменен (на 12 лет) по предложению Чао Цо в связи с достаточно обильными взносами зерна в казну со стороны желающих получить таким путем ранг знатности; после этого в 156 г. до н.э. «налог с полей» был восстановлен в уменьшенном вдвое размере 1/30 урожая и оставался таким до конца Западной Хань (см. [Swann, с. 149-150, 170-172, 208-209, 369-370; HFHD. Т. 1, с. 175 и примеч. 3, с. 255-256, 310-311 и примеч. 3.4; т. 3, с. 285, 477; Hsu, с. 72; СНС. Т. 1, с. 596-597]). Н.Л. Сванн считала, что восстановление налога в уменьшенном виде в 156 г. до н.э. было связано с увеличением Цзин-ди в 156-155 гг. до н.э. размера «десятины» (му) в 2,4 раза, до 240 «двойных шагов» (бу) (см. [Swann, с. 361, 368, 396-397]), т.е. до 461,03804 м{{{2}}} или до 470 м{{{2}}} (см. [Hulsewe, 1985a, с. 215, примеч. 9]). Но в «Янь те лунь» сказано, что размеры «десятины» увеличил не Цзин-ди (как предполагал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 94, примеч. 2]), а «покойный божественный властитель», т.е. У-ди; это событие датируют 87 г. до н.э. (см. [Hsu, с. 74, 238, примеч. 106; ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 196, примеч. 24]). По мнению Кога Нобору *** ***, основателем системы, по которой одну «десятину» составляли 240 «двойных шагов», был Шанский Ян, а не Цзин-ди или У-ди (см. [Koga Noboru, с. 551]). Но вполне возможно, что при У-ди имело место какое-то нововведение в истории «налога с полей», связанное с размерами «десятины». Так, Ван Чжи-чан *** *** полагает, что распространение системы «продольных и поперечных дорог между полями» (т.е. циньской аграрной системы Шанского Яна) в землях к востоку от Лояна началось при У-ди, о чем и свидетельствует «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 195-196, примеч. 24]); на взгляд Ма Фэй-бая, размеры му, равные 240 двойным шагам, во времена Шанского Яна были установлены лишь на территории Цинь, а при У-ди были приняты в масштабах всей империи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 113, примеч. 2]); А.Ф.П. Хюльзеве считает, что хотя, весьма вероятно, государство Цинь использовало «большую му», равную примерно 470 м{{{2}}}, но распространение последней по всему Китаю произошло ок. 100 г. до н.э., как видно из «Янь те лунь» (см. [Hulsewe, 1985a, с. 215, примеч. 9]).
Казалось бы, поскольку «налог с полей» составлял 1/30 часть урожая, его размеры должны были меняться в зависимости от размеров последнего; на деле этот «налог натурой» выплачивался «в соответствии с количеством единиц измерения площади цин и му» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 106]). Поэтому еще Э.М. Гэйл указывал, что тот взимался не с урожая, а с площади (см. [Gale, 1931, с. 94, примеч. 2]); и хотя иногда ученые ограничиваются его характеристикой как налога, фиксированного в размере 1/30 доли урожая (см. [Ch'u, с. 92; Малявин, 1983, с. 18-19]), порой они уточняют, что «налогом с полей» облагалась определенная площадь, «десятина» (му) (см. [Swann, с. 361; Loewe, 1967, с. 295, а также ниже]). Видимо, при установлении размеров обложения (по крайней мере после 81 г. до н.э.) учитывалось не только количество, площадь (см. [ХШБЧ, гл. 81, с. 4886 и коммент. Цянь Да-синя]), но и качество земли, которая по этому признаку делилась на три категории (ср. [Чжоу ли, гл. 13, с. 9а, коммент.]), и соответственно получались три стандартные суммы обложения; при этом принимались во внимание плодородие земли и средний урожай с нее, для чего проводились регистрации и официальные обследования пахотной земли, находившейся в частной собственности (см. [Loewe, 1968, с. 68-69; Hsu, с. 72-75, 169, 238-239; СНС. Т. 1, с. 597]). В «Янь те лунь» «знаток писаний» критикует «налог с полей» словами «Мэн-цзы» (см. ниже, примеч. 28 к гл. 15 наст, изд.); из этих слов позволительно сделать вывод, что ставка «налога с полей» была фиксирована для определенной единицы площади и что из года в год государство требовало от земледельца одно и то же количество зерна (ср. [Hsu, с. 72-73]). Аналогичную критику ханьского «налога с полей» находим в указе Ван Мана от 9 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 3, с. 285-286, 477-479]).
Вместо знака до *** («ленивые») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит его синоним до *** — в древних текстах они взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 9; Ван Пэй-чжэн, с. 52]). О ленивых простолюдинах ср. [Куань Куань. Т. I, с. 318, примеч. 30 к гл. 9].
В одном издании вместо хо *** («снимать урожай») стоит его синоним хо *** (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 10]).
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 15 наст. изд.), в данном контексте не совсем точно повторяющая слова «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 23 наст. изд.). Вероятно, высказывание «знатока писаний» связано с ханьским истолкованием слова цзи при помощи его омонима цзе («заимствовать»), т.е. пользоваться силами простолюдинов; речь идет об отработочной ренте (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 к гл. 2]).
Цитата из «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86]). Там сказано: «В древности взимали в качестве налога на продукты (цзи) одну десятую [долю урожая]. Почему в древности взимали в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]? Одна десятая — это справедливая (досл.: не отклоняющаяся от середины. — Ю.К.) норма для [уплаты налога] Поднебесной. Больше одной десятой [взимает правитель, подобный] большому (т.е. очень алчному. — Ю.К.) Цзе или малому (т.е. менее алчному. — Ю.К.) Цзе, меньше одной десятой [взимают правители] варваров большие мо или малые мо. Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной. Когда осуществляется [взимание] одной десятой, то слагаются хвалебные песни». Ср. [ХШБЧ, гл. 5L с. 3810-3811; Чжоу ли, гл. 13, с. 9а, коммент. Цзя Гун-яня *** *** (где цитируется сочинение «У цзин и и» *** ***, излагающее учение школы Гунъян); HFHD. Т. 3, с. 284; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8б-9а, коммент. Хэ Сю]; ср. [Felber, 1965, с. 353; Bauer, с. 123-126; Мартынов, 1987, с. 32-35].
Цин му ***. Цин = 100 му, т.е. 46103,804 м{{{2}}}, 4,61 или 4,7 га.
Цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3]; ср. [там же, с. 119-120]). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения лян ли *** («быть грудами в беспорядке брошенным на земле») стоит синонимичное выражение лан ли, как в «Мэн-цзы»; Ван Ли-ци показал, что в древности иероглифы, включавшие фонетические части лян (*** и ***), взаимозаменялись, равно как иероглифы, включавшие фонетические части ли (*** и ***) (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 13]). «Знаток писаний» критикует ханьский «налог с полей» теми же словами, которыми в «Мэн-цзы» описана система обложения гун *** («уплаты налога, или дани»), согласно традиции практиковавшаяся при династии Ся. «Мэн-цзы» критикует эту систему за то, что она устанавливает среднюю норму сближения, основанную на сравнении между собой урожаев нескольких лет, не увеличивает эту норму в урожайные и не уменьшает в неурожайные годы; последнее обрекает народ на тяжкий труд, заставляет прибегать к займам, несет страдания и гибель семьям земледельцев. Этой системе обложения «Мэн-цзы» противопоставляет как наихудшей систему обложения чжу *** (физическая «помощь» народа при обработке «государева поля» — центрального из девяти «колодезных полей»), которая, согласно традиции, была принята при династиях Инь и Чжоу и которая в «Мэн-цзы» объявлена наилучшей (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 к гл. 2]). Иными словами, здесь доказывается преимущество отработок перед оброком. В другом месте «Мэн-цзы» также подчеркивается, что при идеальных порядках «пахари помогают (чжу) [обрабатывать государево поле], но с них не взимают налогов натурой (шуй ***)» [Мэн-цзы, с. 77: 3.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 200]. Здесь шуй значит нечто вроде гун.
Коу фу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 292-293, примеч. 7 к гл. 7]. В 44 г. до н.э. «[Гун] Юй полагал, что в древности народ не облагался подушными податями (?) (фу суань ***) и что подушную подать с детей (коу цянь ***) (синоним коу фу. — Ю.К.) начали [взимать, когда] божественный властитель У пошел карательными походами на варваров (и) четырех [стран света] и обложил народ тяжелыми налогами (фу): когда детям, рожденным простолюдинами, [исполнялось] три года, то [родители начинали] выплачивать подушную подать с детей (коу цянь); поэтому народ страдал чрезвычайно сильно, и доходило до того, что детей убивали, как только они рождались» [ХШБЧ, гл. 72, с. 4606]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 170, примеч. 8.7; Hsu, с. 240]. В сочинении I в. до н.э. сообщается: «Когда облагают народ подушной податью (суань ***), то с детей в возрасте от семи и до четырнадцати лет выплачивают подушную подать (коу цянь) по 23. медные монеты с человека; из них 20 медных монет дают на прокормление Сына Неба, а три медные монеты добавил к подушной подати божественный властитель У, чтобы пополнить [средства на] лошадей для [боевых} колесниц и кавалерии» [ХШБЧ, гл. 7, с. 245, коммент. Жу Шуня; ХЦИ, гл. 2, с. 16]; ср. [ХХШ, гл. 1Б, с. 46; HFHD. Т. 2, с. 170, примеч. 8.7]. Современные ученые с большой оговоркой принимают датировку введения подушной подати с детей, данную Гун Юем, считая более вероятным, что У-ди только увеличил ставку подати с 20 до 23 медных монет и стал взимать ее с детей в возрасте от трех до четырнадцати лет, пока (по инициативе Гун Юя) ее не стали взимать начиная с семи лет; ставка в 23 медные монеты, видимо, сохранялась до конца Хань (ср. [Лунь хэн, гл. 36, с. 570; Forke. Т. 2, с. 83]). Согласно другой точке зрения, подушная подать вначале уплачивалась с детей от семи до четырнадцати лет в размере 23 медных монет; при У-ди этот возраст был понижен до трех лет; в это время три медные монеты из ставки этой подати стали идти на приобретение кавалерийских коней (см. [Kato, с. 54, 55, 58, 67-68; Hsu, с. 76, 77; СНС. Т. 1, с. 598 и примеч. 105]). Но более вероятно, что первоначально подушная подать с детей составляла 20 медных монет: источники ясно говорят, что У-ди «добавил» к ставке этой подати три медные монеты. Кроме того, когда Чжао-ди пытался облегчить бремя этой подати для народа, то в течение двух лет (77-76 гг. до н.э.) ее не взимали совсем, а затем (в 74 г. до н.э.) уменьшили на 3/10; в 55 г. до н.э. ее снова уменьшили; и только в 44 г. до н.э. ее стали взимать с детей не трех-, а семилетнего возраста (см. [ХШБЧ, гл. 7, с. 245, 247; гл. 8, с. 278; гл. 72, с. 4606]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 170 и примеч. 8.7, 174 и примеч. 10.1, с. 252; Hsu, с. 240]). Следовательно, при У-ди и увеличилась ставка подушной подати с детей, и снизился их возраст, причем и то и другое было обременительно для налогоплательщиков. 20 медных монет из этой подати поступали в распоряжение «малого казначея», а три медные монеты шли в государственную казну на военные расходы (см. [СНС. Т. 1, с. 395, 398]).
Гэн яо чжи и *** ***.О значении термина гэн яо в науке нет единого мнения. Н.Л. Сванн (см. [Swann, с. 432, 450]) считает, что он указывает на воинскую и трудовую повинности; текст, на который она опирается (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30; ХШБЧ, гл. 91, с. 5243]), не дает оснований определить повинность гэн яо как только трудовую или только воинскую. В 1956 г. Ван Ли-ци, а в 1984 г. Ма Фэй-бай полагали, что выражение гэн яо указывает на три вида воинской повинности: цзу гэн, цзянь гэн и го гэн (см. [ШЦСЧ, с. 423, примеч. 125; ЯТЛЦЧ, с. 114, примеч. 7; Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]). Составители энциклопедических словарей тоже приписывают гэн яо только одно значение — повинности, состоящей в очередной службе по обороне границ (см. [Морохаси. Т. 15, с. 962, № 6, 7; ЧВДЦЦ. Т. 16, с. 141, № 81, 63]). Эта точка зрения уязвима: достаточно сказать, что термины цзу гэн и цзянь гэн указывают на трудовую повинность. В 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 190, 197, примеч. 31; гл. 36, с. 437, 442, примеч. 31]) в одном случае отнес к гэн яо трудовые повинности земледельцев, описанные Чао Цо в его докладе трону ок. 178 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2017-2018]; ср. [Swann, с. 162-164; Hsu, с. 161-162]), в другом же приписал сочетанию гэн яо в гл. 36 «Янь те лунь» значение «несущих повинность можно заменить на работе», а слову гэн в этом сочетании — значение «заменять» (ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2025-2026, коммент. Янь Ши-гу, Ван Нянь-суня и Ван Сянь-цяня]); по мнению Вана, «заменяли» простолюдинов на повинности в данном случае каторжники и амнистированные, но обязанные работать на казну до конца первоначального срока. Первый комментарий для нас приемлем, второй нет, учитывая, что, как явствует из других текстов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30; ЯТЛ, гл. 15, с. 106]), повинность гэн яо несли не каторжники и амнистированные, а свободные простолюдины. Глава 36 «Янь те лунь» позволяет считать, что под гэн яо имеется в виду «срочная очередная [трудовая] повинность». Там сказано об орудиях земледелия, до введения казенной монополии на железо служивших предметом частного производства и торговли: «Когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность (гэн яо) была сокращена»; напротив, в эпоху существования этой монополии, «когда призывники и каторжники производят [изделия, которые] не соответствуют норме, то [официальные] приказы в это время [повелевают] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей] не имеют границ, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность (гэн яо) равно тяжела [для всех]» [ЯТЛ, гл. 36, с. 253]. Значит отбывающие повинность гэн яо обслуживали казенную монополию на железо (производство железных сельскохозяйственных орудий). Добавим, что Янь Ши-гу однажды истолковал гэн яо как трудовую повинность (см. [ХШБЧ, гл. 89, с. 5182]).
Таким образом, под гэн яо имелась в виду срочная очередная трудовая повинность, а также, если согласиться с Н.Л. Сванн, и срочная очередная воинская повинность. По крайней мере в самом термине нет ничего, специфического только для трудовой повинности: и слово гэн, и слово яо применялись к обоим видам повинности, и гэн яо вполне может быть эквивалентом гэн со значением «срочная очередная повинность» и «срочные очередные повинности». В «Янь те лунь» есть лишь один случай (а именно — комментируемый), когда гэн яо, быть может, означает не только трудовую, но также воинскую повинность. Из контекста можно заключить, что во времена У-ди и Чжао-ди «срочные очередные повинности» (гэн яо), а в том числе уж во всяком случае и трудовая повинность, были особенно тяжелы для народа. «Знаток писаний» утверждает, что суммы, уплачиваемые в счет «налога с полей», «подушной подати с детей» и как эквивалент, освобождающий от «срочных очередных повинностей» (гэн яо), составляли половину результатов труда взрослого земледельца; похожие вещи Дун Чжун-шу говорил о династии Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 11-12]), а Ван Ман — о династии Хань (см. [HFHD. Т. 3, с. 285-286, 477-479]). Между тем, по оценкам людей эпохи Хань и современных ученых (ср. [СНС. Т. 1, с. 597-598]), «налог с полей» был сравнительно легок, а «подушная подать с детей» составляла 23 медные монеты с одного ребенка; следовательно, львиная доля денег шла на освобождение от повинностей гэн яо (ср. [Hsu, с. 67-80, особенно с. 79]).
В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (см. ссылку в примеч. 28 к гл. 15 наст. изд.).
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 134: 12.9; Legge, CA, с. 255]). Это слова заключительной части беседы, в которой ученик Конфуция Ю Жо *** (см. о нем там же, с. 138) высказал одобрение чжоуской системе обложения чэ *** (досл. «общая [налоговая ставка]»), которая требовала внесения в казну одной десятой урожая. По словам «Мэн-цзы», разница между системами чжу и чэ состояла, в частности, в том, что при первой каждая семья получала 70, а при второй — 100 му земли; в то же время только при системе чжу было «государево поле», которое упоминается в одной чжоуской песне «Ши цзина»; «из этого видно, что даже при Чжоу также осуществляли [систему] «помощи» (чжу)» [Мэн-цзы, с. 118: 5.3]; ср. [там же, с. 119, 120, 122, примеч. 7].
Клише, ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 25; МН. Т. 2, с. 131-132; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 64; ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276 (шэнь лин ***)]. Шэнь лин — сверхъестественная сила (благое влияние), которую приписывали как отдельному государю, так и его дому в целом, основателю этого дома и его выдающимся потомкам, храмам предков, алтарям духов земли и проса. Фу Дин-и *** — (см. [ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276]), основываясь на гл. «Цзэн-цзы тянь юань» «Да Дай Ли цзи», толкует выражение шэнь лин в духе ханьского дуализма: «лучшие (чистейшие) дыхания светлого начала называются шэнь, лучшие (чистейшие) дыхания темного начала называются лин» (ср. [Алексеев, 1916, с. 364]), связывая составляющие его слова с обоими мировыми началами и соответственно отождествляя их с «разумной» и «телесной, или животной» душами (хунь по ***) (см. о них [Eberhard, 1967, с. 16-17; Loewe, 1979, с. 9-12]). Специально исследовавший это выражение в даосских текстах В.М.Алексеев (см. [Алексеев, 1916, с. 340-345, 364-367]) говорит о том, что оно, в частности, имеет «смысл божества» или «божественных особенностей». В этой связи напомним этимологию слова лин. Его первое значение было «магическая сила (мана)», связанное, как полагают, с графическими компонентами иероглифа лин (см. [Erkes, 1918, с. 47-49, примеч. 104]); отсюда развились более поздние значения: «умный», «хороший» («желанный»), а также «божественный», «божество».
Цитата в кавычках — из доклада министров императору У-ди от 119 (или 120) г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-24; МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279]). Там говорится: «Однако не все простолюдины выходят на южные поля, а торговцы и купцы становятся все более многочисленными [за счет выходцев из числа земледельцев]; бедняки не имеют запасов, и все с упованием смотрят на «начальника столичного уезда» [в ожидании пособий]». Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) вместо жань цзэ *** («в таком случае») читаем жань эр *** («однако»), что предпочтительнее с точки зрения смысла. Спорен смысл предложения и коу люй бэй кэнь тянь эр бу цзу *** *** *** *** ***, перед которым Го Мо-жо в отличие от Ван Ли-ци ставит точку, а внутри которого (после бэй) — запятую (см. там же). Ма Фэй-бай считает, что и значит «вследствие этого» (или «с помощью»?), коу люй — «общее количество населения», бэй — «покрывать», а все предложение — что при сравнении общего количества населения и общего количества распаханных полей численность населения уступает численности полей, т.е. полей много, а людей мало (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 4, с. 14, примеч. 3]). В 1989 г. профессор исторического факультета Пекинского университета У Жун-цзэн *** ***, к которому мы обратились за консультацией, предложил нам перевод: «если подсчитать в соответствии с критерием пропорциональности количеству населения, то уже распаханных полей все же не хватает». Оба толкования диаметрально противоположны в понимании того, чего «не хватает» — полей или пахарей. Мы приняли разметку текста, предложенную Го Мо-жо; мы приписываем бэй значение «приходить на» («достигать»), которое оно, на наш взгляд, имеет во фразе «прийти на южные поля» (бэй нань му *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 138, 226, примеч. 16]); но в данном случае бэй, видимо, употреблено в побудительном значении «заставить прийти на». Ключом к пониманию спорного предложения мы считаем текст «Ши цзи», приведенный выше, поскольку он цитируется в «Янь те лунь»; поэтому, на наш взгляд, речь идет о нехватке людей, а не полей. Отсюда наш перевод. Но другие понимают бу цзу и как «нехватку» то ли земли, то ли средств. Отсюда переводы: «и несмотря на подразделение земли пропорционально населению, они все еще страдают от нехватки» [Gale, 1931, с. 95]; «распределяя по числу людей, побуждали распахивать землю, [но те] испытывали недостаток» [Эн тэцу рон, с. 81]; «несмотря на распределение новых земель, некоторым еще не хватает необходимого» [Dispute, с. 108].
Ма Фэй-бай предлагает переводить словосочетание цинь и жи шэнь *** *** «ущемление интересов феодального государства день ото дня становится все сильнее» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 4]). На наш взгляд, словосочетание состоит из двух параллельных и близких по смыслу фраз.
Би ни шан гун чжи ши *** *** ***. Лу Вэнь-чао высказывает предположение, что знак ни («укрывались») — плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 17]). Он же подозревает, что знаки шан и гун должны следовать в обратном порядке, но Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 54]) указывает, что сочетание шан гун, как и сочетание гун шан, встречается в древних текстах. Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]) исходит из непонятности фразы шан гун чжи ши и предлагает реконструировать ее в форме шан чжи гун ши; в соответствии с этой реконструкцией и выполнен наш перевод. Но возможны и другие интерпретации. Так, Ван Ли-ци полагает, что шан гун значит «государство (казна)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 198, примеч. 40]). Ма Фэй-бай же указывает, что это ханьское почетное наименование канцлера, а в данном случае в тексте должно стоять гун шан — обозначение Сына Неба (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 5]; ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4432 и коммент. Янь Ши-гу]).
В трех изданиях трактата вместо у *** стоит у *** («зарасти сорняками») (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 18]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 54]).
Обыгрывание высказывания из «Лунь юй», процитированного в речи «знатока писаний» (см. гл. 15, с. 24 и примеч. 32 наст. изд.).
На взгляд Ма Фэй-бая, судя по тому, что далее говорится о лошадях и птицах, чун шоу *** значит «птицы и звери» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 116, примеч. 1]; ср. [Эн тэцу рон, с. 72, 81]). Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]), слова вэй *** («засохнут») и хуай *** («ослабнут») относились к одной древней рифме и рифмовались между собой.
Ср. аналогичное высказывание в первом из «Девятнадцати древних стихотворений» (см. [Вэнь сюань, гл. 29, с. 631]; ср. [Zach, с. 513]). Ли Шань цитирует в своем комментарии «Хань Ши вай чжуань»: ««Лошади из [округа] Дай (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 22 к гл. 11 ]) любят северный ветер, летающие птицы садятся на старое гнездо»; все это говорится о тех, кто не забывает своих корней». По мнению Чэня ***, к этому тексту и восходит данное высказывание «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 55]).
Ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 151; ЯТЛ (ЦДБ), с. 198-199, примеч. 44].
Реконструируем выражение шан гун чжи ши *** *** так же, как выше (см. примеч. 36 к гл. 15 наст. изд.).
И цзы чжэн фу *** ***. Цзы (пишется также ***) означает имущество или оценку имущества для взимания налога. В ханьских документах сохранились образцы таких оценок (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 71-72, 82; Hsu, с. 230-231]). С определенного числа связок медных монет имущества уплачивался налог в размере одной суань ***, единицы обложения, которая в разное время имела разное числовое значение. Так, Фу Цянь под 142 г. до н.э. указывает, что с денежного имущества в 10 000 медных монет уплачивался налог суань размером в 127 медных монет (см. [ХШБЧ, гл. 5, с. 171]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 329-330, примеч. 9.9]); Чжан Янь под 7 г. до н.э. замечает, что при выплате налога «по числу голов быков, лошадей и овец», «будучи обложены налогом, измерявшимся единицей суань, с [каждой] 1000 медных монет вносили 20» [ХШБЧ, гл. 74, с. 4966]; Ли Фэй (III в. ?), комментируя налог на имущество, взимавшийся в 120 г. до н.э., отмечает, что с 1000 медных монет в связках уплачивалась суань, равная 20 медным монетам, и Сыма Чжэн вторит ему (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24; ХШБЧ, гл. 6, с. 195]). Хэ Чан-цюнь *** *** пытается обосновать мнение, что число 127 стоит в тексте Фу Цяня вследствие ошибки переписчика, а вместо него должно стоять число 120 (см. [Хэ Чан-цюнь, 1956, с. 2, 8, примеч. 3]). В этой связи заметим, что в рассуждении министров об установлении в 120 г. до н.э. налога на имущество разным категориям лиц предлагалось платить «одну суань» с каждых 2000 или 4000 медных монет в связках и 1 или 2 суань с каждого легкого экипажа (в зависимости опять же от того, кому он принадлежал) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 91; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279-282]). Мнения ученых о том, сколько медных монет входило в эти суань, расходятся (ср. [Чжу Си-цзу, с. 141; Kato, с. 51-58; HFHD. Т. 2, с. 65; Swann, с. 279, примеч. 525, с. 368; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 329, примеч. 71]). У налога на имущество, введенного в 120 г. до н.э., была антикупеческая тенденция: он взимался в размере 1 суань и с 2000 медных монет имущества купцов, и с 4000 медных монет имущества ремесленников; сходным образом налог на транспортные средства требовал уплаты 2 суань с легкой повозки купцами, но 1 суань другими лицами. Купец платил вдвое больше. О ханьских налогах с имущества см. [Swann, с. 279-282, 311, 374, 376]; ср. [Kato, с. 57; HFHD. Т. 2, с. 42 и примеч. 5.7, с. 64-65 и примеч. 15.13; Hsu, с. 40-41, 75-76, 192-193; СНС. Т. 1, с. 599]. См. также [Хуань Куань. Т. I, с. 339, примеч. 68 к гл. 10] и примеч. 3 к гл. 42 наст. изд. Вместо сянь минь *** («нынешние простолюдины») (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 21; Ян Шу-да, с. 17]) Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) читает цзянь *** минь («простолюдины, занимающие низкое положение», «подлый люд»).
Бу лю *** представляется бессмысленным сочетанием. Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 61]) по предложению Юй Юэ *** (1821-1906) читаем бу фу *** («недоимки по уплате налогов») вместо бу лю (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 22]). На взгляд Ма Фэй-бая, лю здесь стоит вместо лю ***; бу лю указывает на «задержку уплаты налогов» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 116, примеч. 6]).
Ду цзэ ***. Как указывал Лу Вэнь-чао, в трех изданиях трактата вместо знака ду стоит *** (читается так же) (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 23; Ван Пэй-чжэн, с. 55-56]). Выражение ду *** цзэ — это название легистской административной техники, согласно традиции применявшейся Шэнь Бу-хаем (ум. в 337 г. до н.э.), а затем предложенной Ли Сы императору Эр-ши и принятой этим последним в 209 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 28, 29, 31, 33; Bodde, 1938, с. 38-40, 42-44, 205-206; Creel, 1974, с. 221-223 и примеч. 103, 107, с. 226-227, 230, 250, 347-348 и примеч. 3, с. 391-392 и примеч. 6]). Техника эта осуществляла принцип «на основании названия требовать реального исполнения» и была связана с доктриной син мин (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 330, примеч. 32 к гл. 10; Кроль, 1995, с. 83-84]). По мнению Сыма Чжэна, принятому Х.Х. Дабсом, термин цзэ в выражении ду цзэ означает не «требовать к ответу», а «наказывать» (см. [HFHD. Т. 3, с. 420, примеч. 15.6]).
Пять словосочетаний в кавычках заимствованы из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 24-25 наст. изд.). Чжун цзя *** — досл. «средние семьи», занимающие среднее положение между «великими (влиятельными) домами» (да цзя) и «мелким людом» (си минь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 278, примеч. 19 и 16 к гл. 6]). Под такими семьями подразумевались семьи среднего достатка (в 179-157 гг. до н.э., по официальным данным, он равнялся в среднем 10 слиткам золота) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 33 (ср. МН. Т. 3, с. 585); Swann, с. 294-295 и примеч. 564; HFHD. Т. 1, с. 272; ХХШ, гл. 28А, с. 419 (ср. Pokora, 1963а, с. 27); ЧВДЦД. Т. 1, с. 421, № 389]).
Сэ чу ***. Сочетание смысла не имеет. Текст реконструируют несколькими способами. Так, Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) сообщает о реконструкции Ло Мин-мэна *** ***, который предлагает читать и *** («поселение») вместо графически похожего сэ; сам Ван толкует знаки сэ чу как выражение сэ жань эр *** чу, означающее, по его словам, «испугавшись, бежать». Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 62]) предлагает реконструкцию бао *** чу (принявший ее Сато Такэтоси переводит «вместе должны взять на себя [ответственность]» — см. [Эн тэцу рон, с. 82, 85, примеч. 13], но возможно и понимание «уходят вместе»). Чэнь Цзунь-мо предлагает реконструкцию цзи Ш (= Ш) чу, а смысл реконструированного текста поясняет словами «бежали друг за другом» (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 24]). В 1983 г. Ван Ли-ци произвел похожую реконструкцию: заменил знак сэ графически сходным цзюэ ***, которому приписал значение «продолжать» (цзи *** (= ***)); он видит смысл отрывка в том, что, когда мелкий люд уже ушел, семьи среднего достатка продолжают нести их обязанности и берут на себя все выплаты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 199-200, примеч. 51]). Ма Фэй-бай истолковал сэ как «наименование», «род», а чу — как «вносить налоги»; на его взгляд, отрывок означает: остается лишь с помощью наименований или видов разнообразных непосильных поборов переложить недоимки на семьи среднего достатка, предоставив им платить за беглецов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 7]).
Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 6, с. 26]) писал: «Внутри [государства] Лян заставляли простолюдинов отбывать повинности без конца, тамошние простолюдины не в состоянии были вынести этого. Приказали простолюдинам, [проживающим] на соседних землях, составить «пятки» (см. примеч. 1 к гл. 57 наст, изд.), и когда одна семья бежала, то пять семей наказывали смертью. Тамошний народ говорил: «Бежавшие раньше жалуются ленами, те, что не успели убежать, подвергаются наказаниям»»; ср. слова У-ди, сказанные ок. 108 г. до н.э.: «[Мы] подумали, что чиновники часто действуют в личных интересах и взимают [налоги] без конца; те [налогоплательщики], что ушли [с насиженных мест], чувствуют себя спокойно; те, что [по-прежнему] живут [там], испытывают беспокойство. Поэтому [Мы] создали закон о люде, бежавшем [с насиженных мест], и этим [законом] запретили чиновникам облагать [народ] тяжелыми налогами» [ХШБЧ, гл. 46, с. 3661].
Лу минь ***. Есть два объяснения этого сочетания в данном тексте. Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]) указывает, что иероглифы, содержащие фонетическую часть ***, в большинстве имеют значение «осторожный и добрый (хороший)» (цзинь шань ***), «добрый (хороший)» (шань) и что, вероятно, таково же значение иероглифа лу в сочетании лу минь (которое противопоставлено сочетанию э ли *** — «дурные чиновники»). Ван Ли-ци в 1958 г. (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 26]) ошибочно выбрал для лу значение «переписывать», в каковом случае лу минь следует переводить «простолюдины, внесенные в списки [населения]», т.е. из «хозяйств, внесенных в списки». Но в 1983 г. он истолковал лу минь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 200, примеч. 53]) очень похоже на Ян Шу-да, как «осторожные (или: смирные, кроткие) простолюдины», синоним выражения юань минь *** (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Swann, с. 236]), а вслед за ним Ма Фэй-бай — как «осторожные (сдержанные) или смирные простолюдины»; на взгляд последнего, под э ли имеются в виду корыстолюбивые и алчные чиновники (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 8]).
Использованы слова из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 24 наст. изд.).
Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) вслед за Чжан Дунь-жэнем и др. предлагает устранить знак до *** («много») как плеоназм, и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) следует этому совету. Ван Ли-ци добавляет знак чжэ *** перед до вслед за Го Мо-жо и отмечает, что сочетание шао юй *** («немного лучше») встречается еще раз в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 27; гл. 29, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 200, примеч. 54]). Ма Фэй-бай не считается с последним наблюдением и членит текст, разрушая устойчивое сочетание шао юй; по его интерпретации, текст означает: людей, бежавших и ушедших далеко от дома, становится чем дальше, тем больше, вначале они хотели бежать в места, где сравнительно мало жестоких поборов, а в результате оказалось, напротив, что там поборы гораздо больше, чем на прежнем месте жительства (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 8]). Мы перевели в соответствии с редакцией Ван Ли-ци.
Источник этой цитаты неизвестен (см. [Gale, 1931, с. 96 и примеч. 2]). Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) отмечает, что в комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку цитируется «Хань Ши вай чжуань», и обращает внимание на то, что фраза «отцы и сыновья разбредаются в разные стороны» есть в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 335: 14.27]).
Неточно воспроизведенная цитата из речи «императорского секретаря» (см. выше, гл. 15, с. 24 наст. изд.).
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 63]) реконструирует первоначально стоявшее в тексте трактата сочетание цзяо и *** как цзяо пи *** («приносить пользу друг другу»), а не как цзяо жан *** («будут взаимно уступчивы»). Вслед за Юй Юэ, Чжан Дунь-жэнем, Ван Ли-ци и др. мы приняли последнюю реконструкцию, дополнительное основание для которой дает параллельная фраза другой главы трактата (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 28; гл. 41, с. 274; Ван Пэй-чжэн, с. 56-67]). Фраза «будут слагаться хвалебные песни» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]; примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.) имеет знаковый характер: она обозначает ситуацию, когда правитель взимает в качестве налога на продукты одну десятую урожая (см. там же, а также [ЯТЛ, с. 112, примеч. 29]), и в конечном счете указывает на его обильную «внутреннюю духовную силу» (дэ) (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3811 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [там же, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 27 и примеч. 6]). Хэ Сю отмечал, что «хвалебные песни» — это «песни [периода] великого спокойствия» (тай пин ***), которые бывают вызваны высоким поведением «божественных властителей» и «царей» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86]; ср. [там же, с. 9а, субкоммент.]).
Использование слов, сказанных в «Лунь юй» о Гуншу Вэнь-цзы *** *** (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13; Legge, CA, с. 280]).
Название стихов «Ши цзина» Лин тай *** переводится по-разному: «чудесная башня» (см. [Legge, She К., с. 456-457: III.I.VIII; Шицзин, с. 348]), «башня духа» или «духовная башня» (см. [Gale, 1931, с. 96; HFHD. Т. 3, с. 191]), «башня благих влияний» (см. [Granet, 1959. Т. 1, с. 139, 140, 147, 290, 291]). Мы выбрали для слова лин значение «чудесная сила» (= благое влияние) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд., а также [Erkes, 1918, с. 49, примеч. 104]). В самих стихах, а также в сочинениях времен Чжань го и Хань, описывающих это событие, рассказывается о том, что народ по собственному почину и с великой радостью строил эту башню (см. [Мэн-цзы, с. 3: 1.2; ЯТЛ, с. 112, примеч. 30; Шо юань, гл. 19, с. 127]). Это объясняли исключительным обилием «внутренней духовной силы» царя Вэня, при котором происходило строительство «Башни чудесной силы». Так, Лю Сян писал: «Скопление милостей — это любовь; скопление любви — это человеколюбие; скопление человеколюбия — это чудесная сила (лин). То, благодаря чему «Башня чудесной силы» (Лин тай) является [предметом] чудесной силы (лин), — это скопление человеколюбия. Божественная, чудесная сила (шэнь лин) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) — это основа Неба и Земли, она является началом тьмы вещей. По этой причине, когда царь Вэнь вначале обошелся с народом, прибегнув к человеколюбию, то от этого в Поднебесной все без исключения стали человеколюбивы. Это была вершина мирной цивилизующей внутренней духовной силы».
Ср. [Swann, с. 130]. Да сюэ *** можно понять и как «большое училище», и как «училище, где [преподают] большую [науку]». Наш перевод отражает то обстоятельство, что это было училище высшей ступени (для старшего возраста, начиная с 1 5 лет).
В тексте трактата, собственно, сказано, «пятьдесят и старше (досл.: выше)» (и шан ***); мы заменяем знак шан на ся *** («ниже», т.е. моложе) по предложению Чэня, который справедливо указывает, что далее лица пятидесяти лет «и старше» названы «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти] лет» [Ван Пэй-чжэн, с. 57]. Наши переводы названий людей разного возраста здесь и далее весьма условны. В основу (за несколькими исключениями) мы положили названия возрастов в «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 8-9]), где, правда, нет сочетания ай чжуан ***, но где пятидесятилетние названы ай (люди с волосами цвета «полыни», т.е. с проседью), а тридцатилетние — чжуан (люди «в расцвете сил»). Другие исследователи считают, что ай чжуан — название человека около пятидесяти или старше, означающее «старый и степенный» (см. [Gale, 1931, с. 97, примеч. 1]) или «крепкий старик», «старый, но физически крепкий» (см. [Dispute, с. 109; ЯТЛЦЧ, с. 1 18, примеч. 1]).
См. [Legge, She К., с. 287: II.III.IV, 4]; ср. [Шицзин, с. 226]. Фан-шу ***, согласно традиции, один из военачальников чжоуского царя Сюаня *** (827-782 гг. до н.э.); поход, о котором идет речь в стихах, традиционно датируется 825 г. до н.э.
В тексте армия Шан просто уподобляется ворону, а Чжоу — растению ту ***: цветущему белыми цветами камышу или же «горькому овощу» (осоту?), выделяющему белый горький сок (см. [Legge, She К., с. 146: 1.VII.XIX, 2, с. 56: 1.III.X, 2]). Как отмечает Ван Ли-ци, согласно «Кунь сюэ цзи вэнь *** ***», это означает, что династия Шан использовала на службе молодых, а династия Чжоу — старых (см. [ЯТЛ, с. 112, примеч. 32]). Мы поняли образы ворона и растения (по нашему мнению, «камыша») как цветовые (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 57; ЯТЛЦЧ, с. 118, примеч. 3]), но возможно и другое их понимание: ворона — как знака многочисленности (стаи), растения (на этот раз «горького овоща») — как знака горечи, мучений, доставляемых врагу (см. [Эн тэцу рон, с. 83]); для Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 97]) и «болотные цветы» (ту), и вороны — знаки многочисленности войск.
Фу *** («вносить в список [для отбывания повинностей]») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 53, коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Такикава Камэтаро (ср. МН. Т. 2, с. 301 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 144, 402, примеч. 170); ХШБЧ, гл. 1А, с. 49-50 (ср. HFHD. Т. 1, с. 80-81 и примеч. 2); Loewe, 1967. Т. I, с. 163; Hulsewe, 1984, с. 198-199; Hulsewe, 19856, с. II, 32]). Речь идет именно о повинностях (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]), а не о «налогообложении», как считает Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 97]; ср. также [ЯТЛ, с. 112-113, примеч. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 202, примеч. 65]).
Лао ай ***. По мнению Ма Фэй-бая, это люди 56 лет и старше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 118, примеч. 5]; ср. [там же, примеч. 4]). Современной наукой установлено, что при Цинь и Хань в списки для отбывания повинностей вносили мальчиков в возрасте 15 лет; при Цзин-ди (в 155 г. до н.э.) 15 лет заменили на 20, а при Чжао-ди (между 86 и 81 гг. до н.э.) — на 23, но, видимо, эти новые правила не применялись на практике; в 56 лет от несения повинностей освобождались лишь обладатели рангов знатности, простолюдины несли их до 60 лет (см. [Hulsewe, 1984, с. 198-199; Хуань Куань. Т. I, с. 198, примеч. 30 к гл. 1]).
Цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 315: III.V, 6]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 241]). Со стариковским посохом разрешалось ходить дома в 50 лет. В трех изданиях трактата вместо цзя *** («в доме») стоит сян *** («в волости»), что, как отмечает Ван Ли-ци, является неправильным чтением: согласно «Ли цзи», в волости разрешалось ходить со стариковским посохом в 60 лет (см. [ЯТЛ, с. 113, примеч. 35]).
В кавычки взяты не вполне точно воспроизведенные выражения из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 15, с. 26 наст. изд.).
В кавычках (за исключением названий людей разных возрастов) — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 659: XIII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 439-440]). Там сообщается, что шестидесятилетние и старше сидели, а пятидесятилетние и младше оставались на ногах, чтобы прислуживать старикам; перед шестидесятилетними ставились три блюда, перед семидесятилетними — четыре, перед восьмидесятилетними — пять и перед девяностолетними — шесть блюд в деревянных сосудах. Это был прощальный пир, дававшийся начальником «волости» накануне отъезда достойных и способных людей, которых он рекомендовал на службу удельному правителю. О значении пира у начальника «волости» ср. [Legge, LK. T. 27, с. 56; Bodde, 1975, с. 362, 368-373, 376-377, 380].
Цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 310: 13.22; Legge, Mencius, с. 462]) и «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 314: III.V, 5; Legge, LK. Т. 27, с. 241]); ср. также эдикт Вэнь-ди от апреля-мая 179 г. до н.э. (см. [HFHD.T. 1. с. 236]).
Чэнь Чжи приводит два цзюйяньских текста, по его мнению, свидетельствующих, что отец и сын попали в пограничный округ в 102 г. до н.э., занимаясь перевозкой (собственно, в связи с тем, что отец был привлечен туда для обработки земли); и что другие отец и сын вместе тащили в пограничный округ повозку. Чэнь Чжи считает автором политики времен У-ди, в условиях которой земледельцы «внутренних округов» должны были заниматься перевозками в помощь границе, «канцлера» Гунсунь Хэ *** ***, находившегося на этой должности в 103-91 гг. до н.э. (см. [Чэнь Чжи, с. 70-71]; ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415-4417; Loewe, 1974, с. 38-40, 52, 66, 73]). Опору для этого мнения дает материал императорского эдикта, датированного весной 91 г. до н.э., когда в феврале Гунсунь Хэ был вместе с сыном брошен в тюрьму, откуда уже не вышел живым (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417; HFHD. Т. 2, с. 114]). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 16]; ср. [ЧЦФЛ, гл. 3, с. 16; ХХШ, гл. 46, с. 689]). «Великий траур» (да сан ***) в данном случае — траур по отцу и матери (ср. [Li Ki. T. 1, с. 318: III.V, 12]).
В кавычках — весьма неточно воспроизведенные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 209: 19.17; Legge, CA, с. 344-345]). Под «благородным мужем», видимо, имеется в виду Конфуций. Вместо цзы чжи *** («самому полностью раскрыть свои [чувства]») в тексте трактата Хуань Куаня стоит цзы цзинь ***, выражение, которое значит «до конца исчерпать [или использовать] свои [силы]» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 334; ЧВДЦД. Т. 27, с. 306, № 455, значение 2]; ср. [Эн тэцу рон, с. 83]), а в данном контексте — «выказать всю свою любовь к родителям» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 119, примеч. 9]).
Выражение сы бяо *** имеет несколько толкований. Первые два по существу синонимичны: 1) «то, что находится за пределами [области, лежащей между] морей четырех [стран света]» (сы хай чжи вай *** *** ); 2) «то, что находится за пределами четырех сторон [нашего государства]» (сы фан *** чжи вай) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3, с. 307-308, примеч. 5 к гл. 8]). Третье толкование сы бяо — крайние точки четырех движений, совершаемых Землей и созвездиями в течение четырех времен года (сы ю чжи цзи *** ***) (см. [ЛМЦЦ, разд. 2, с. 182]). В данном случае имеются в виду земли «за пределами четырех [сторон нашего государства]», т.е. владения варваров. Другие переводы этого выражения см. в кн. [Gale, 1931, с. 98; Legge, Shoo К., с. 15, 17: I.I, I; HFHD. Т. 2, с. 257; Мартынов, 1972, с. 80; Pokora, 1975, с. 12, 339, и др.].
По предложению Чжан Дунь-жэня вместо нань мянь *** («обратиться лицом к югу») читаем жэнь *** мянь («[имеющие] лицо человека»), ср. [ЯТЛ, с. 113, примеч. 38; гл. 49, с. 309; Мо-цзы, гл. 31, с. 55; Mei, с. 168; ХХШ, гл. 3, с. 79; гл. 4, с. 82; ЯТЛ (ПДБ), с. 204, примеч. 76; Ван Пэй-чжэн, с. 58; ЯТЛДБ, с. 32 и примеч. 64]. В кавычках — выражение из «Мо-цзы» (ср. [Мо-цзы, гл. 31, с. 55]).
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 1a; Legge, She К., с. 575: IV.I.VI; Шицзин, с. 418; Ши цзи чжуань, с. 225]).
См. коммент. Ли Сяня в кн. [ХХШ, гл. 43, с. 652].
В кавычках — слова, встречающиеся в дополнении Чу Шао-суня *** *** (ок. 104 — ок. 30 г. до н.э.) к истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 27]); там вместо «министры» (гун цин) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 35 к гл. 6]) сказано «крупные сановники» (да чэнь ***).
Использованы слова Конфуция: «Когда в Поднебесной есть истинный путь, то правление не находится в [руках] сановников. Когда в Поднебесной есть истинный путь, то простолюдины не обсуждают [дел правления]» [Лунь юй, с. 181: 16.2]; ср. [Legge, CA, с. 310].
В кавычках — не вполне точная цитата из Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4012; Seufert, с. 41]). За этими словами стоит прямо не высказанная «сановником», но сформулированная Дун Чжун-шу мысль о том, что в своем универсализме государь подражает Небу, которое «все покрывает, охватывает и вмещает и ничего не выделяет» [Кроль, 1978в, с. 31]. У сы, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 276-277, примеч. 12 к гл. 6]. Более позднюю ханьскую параллель всему предложению см. в [ЦФЛ, гл. 22, с. 68].
Намек на слова «знатока писаний» (см. гл. 15, с. 27 и примеч. 74 наст изд.).
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 215: 9.4]; ср. [Legge, Mencius, с. 353; Legge, She К., с. 360-362: II.VI.I; Шицзин, с. 280-281]).
В стихах «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 361: II.VI.I]) говорится: «Сановники проявляют неравное (или несправедливое. — Ю.К.) отношение, [поэтому] я, занимаясь делами, тяжко тружусь один» (ср. [Мэн-цзы, с. 218, примеч. 13]). Видимо, такое объяснение «неравного отношения» полемически заострено против утверждения «знатока писаний», что «правление» и «наставление» «еще не равны [по отношению ко всем]» (см. гл. 15, с. 27 наст. изд.).
Лу Вэнь-чао высказывает предположение, что сочетание сы фан *** («четыре стороны») следует реконструировать как си *** фан («западная страна света, или сторона») (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 3]).
Досл. «а не молчать». В трех изданиях трактата вместо бу мо *** («не молчать») стоит *** *** («нельзя получить»). Однако Лу Вэнь-чао высказывается в пользу чтения бу мо исходя из того, что ниже в тексте есть фраза: «Вот почему сто кланов ропщут многоголосой толпой вместо того, чтобы молчать (досл.: а не молчат)» (см. гл. 16, с. 29 наст. изд.).
Сянь нэй *** — «[территория] внутри царской области» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 156]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 325]). Ряд текстов свидетельствует, что в древности (в частности, при Чжоу) столица представлялась расположенной в центре мира (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 3-4; Watson, 1961. Т. 1, с. 286; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 69; Po Hu Tung, с. 424 и примеч. 1, 5; ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 125; R. Wilhelm, с. 280; ЯТЛ, с. 117, примеч. 7; Granet, 1963, с. 69, и др.]).
Юй гун *** («Дань Юя») — название одной из глав «Шу цзина», где описаны пять видов владений, подчиненных Сыну Неба (у фу ***) (см. [Legge, Shoo К., с. 142-151: III.I.II, IV]).
В трех изданиях трактата вместо состоящего из двух синонимов выражения хуй би *** («извилистые [и потому далекие]») (см. [Ян Шу-да, с. 19]) стоит сочетание хуй юань *** («извилистые и [потому] далекие») (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 8]). Как и Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 100 и примеч. 3]), мы приняли последнее чтение, которое Ван Ли-ци считает неверным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 209, примеч. 10]).
В кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 16, с. 28 и примеч. 6 наст. изд.).
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 46]). «Знаток писаний» выдвигает здесь характерную для конфуцианства (в частности, для школы Гунъян) мысль о поэтапности устроения мира (см. [Кроль, 19756, с. 119-121; Кроль, 1978в, с. 26-28; Кроль, 1978а, с. 55-57]).
См. [Хуань Куань. Т. I, с. 200, примеч. 39 к гл. 1].
Луньтай *** — земля в Западном крае (см. примеч. 2 к гл. 42 наст. изд.), возможно, на территории уезда Луньтай совр. Синьцзяна (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 10; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 163, примеч. 5]). А.Ф.П. Хюльзеве приводит три разные точки зрения на местонахождение Луньтая (см. [Hulsewe / Loewe, с. 166, примеч. 527]). О поселениях, где пограничные солдаты размещены для обработки земли, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6].
Шань фу ***. Во введении к цзиньским законам Чжан Пэя ***, написанном в конце III в. (после 268 г.), дается определение этого преступления (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 231; Чэн Шу-дэ, с. 124]), которое состояло в собирании, накоплении и хранении в казенном учреждении ценностей и вещей (или товаров), принадлежащих другим. Известно о существовании при У-ди закона относительно самовольного взимания налогов и о случаях его нарушения. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41 (ср. МН. Т. 3, с. 596; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 220, 335-336, примеч. 112); ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5522 (ср. Таскин, 1973. Вып. 2, с. 121; Hulsewe / Loewe, с. 174)]. В 44 г. до н.э. некий князь (хоу) за «самовольное введение повинностей и налогов» лишился одного ранга знатности — стал обладателем девятнадцатого ранга взамен двадцатого (см. [ХШБЧ, гл. 15Б, с. 649]).
Не вполне точно воспроизведенная цитата из эдикта У-ди, в котором давался отрицательный ответ на предложение о создании колоний военных поселенцев для обработки земли в Луньтай и восточнее, внесенное «главным военным начальником, выискивающим зерно» Сан Хун-яном совместно с «канцлером» Тянь Цянь-цю и «сановником-императорским секретарем» Шан Цю-чэном *** *** в 89 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5522]; ср. [там же, с. 5515 и сл.; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 117-121; Hulsewe / Loewe, с. 165-168; Цянь Хань цзи, гл. 16, с. 76-86, 9а; ЯТЛ, с. 118, примеч. 11; Loewe, 1967. Т. 1, с. 57; Loewe, 1974, с. 64, 97, 227]).
Би ло *** — выражение, которое Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 1 9]) предлагает реконструировать как би лу ***, отмечая, что (по словарю «Фан янь ***») лу значит «прийти в упадок, разрушиться» (бай ***, а выражение би лу имеет значение «прийти в упадок» (би бай ***).
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 159: I. VIII. VII; Ши цзин, с. 124]). В «Малом введении» к «Ши цзину» отмечается, что в стихотворении «Слишком большие поля» «сановник» критикует циского князя (гун) Сяна *** (697-686 гг. до н.э.), который, «не обладая человеколюбием и справедливостью, искал великих свершений и, не совершенствуя своей внутренней духовной силы, искал [первого места среди] удельных правителей; его стремления были велики, его ум был напряжен, но [способ], которым он искал [осуществления своих целей], не был истинным путем» [Legge, She К., Prolegomena, с. 53]. По мнению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 19]), «знаток писаний», который процитировал стихотворение «Слишком большие поля», имел в виду то же, о чем говорится в «Малом введении» к «Ши цзину» версии Мао.
Сань чуй *** — «три границы» империи (восточная, южная и западная), спокойствие которых было обеспечено «покойным божественным властителем» — У-ди (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 160; ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из параллельного текста Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 46]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 178-179; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 52]). По мнению Ци Шао-наня *** *** (1703-1768), местность Цзаоян *** находилась на самом севере округа Шангу *** который занимал большую часть северо-западного и часть центрального района совр. пров. Хэбэй (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5327]). Как указывает В.С. Таскин (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 126, примеч. 64]), во времена Чжань го это был населенный пункт в царстве Янь, который находился на месте совр. уездного города Хуайлая в пров. Хэбэй. Ма Фэй-бай предполагает, что местность Цзаоян находилась на территории совр. уезда Сюаньхуа пров. Хэбэй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]). Захват империей земель к югу от Хуанхэ, учреждение округа Шофан, восстановление Длинной (Великой) стены, когда-то построенной Мэн Тянем при Цинь, устройство стратегической линии обороны по Хуанхэ и уступка сюнну территорий в округе Шангу имели место в 127 г. до н.э. Горы, которыми У-ди «воспользовался» как «преградой» для врагов, — Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]), северный отрог хребта Куньлунь, почти пересекающего с востока на запад территорию совр. Автономного района Внутренняя Монголия севернее Баотоу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 358, примеч. 130]). Выражение доу пи (или би) *** традиционно трактуется как «далекий» (или «труднодоступный и отдаленный», «отдаленный и захолустный») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 46]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 52; ЧВДЦД. Т. 15, с. 166, № 83; Морохаси. Т. 5, с. 610, № 111]). Но Чэнь Чжи противопоставляет этим объяснениям свое собственное, по которому доу значит «крутой, отвесный», знак пи (его следует читать в этом случае би) — это сокращение графически похожего знака би *** («стена», здесь «скала»), а доу би означает, что в этой местности есть «отвесные скалы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). По словам Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5327]), эти «уезды далеко изгибом вдавались в границы сюнну». Ма Фэй-бай считает, что сочетание доу пи указывает на выступающие и отрезанные от мира участки границы, очень далекие от китайской равнины (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]). На наш взгляд, не исключено, что доу в этом сочетании значит «вдаваться», «вклиниваться» в чужую территорию (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 22; ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5370; Морохаси. Т. 5, с. 607, № 13481, значение 9]).
Ши минь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1].
Сато Такэтоси считает, что речь идет о расходах на строительство Великой стены (см. [Эн тэцу рон, с. 88]). Но, согласно Янь Ши-гу, вай чэн *** — это «крепостные стены (или города) по ту сторону [Пограничной линии] укреплений» [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5349]; сохранились известия о строительстве таких городов и стен в 104 и 103 гг. до н.э. (см. [там же, с. 5335, 5336; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 59, 60, 149, примеч. 203, с. 150, примеч. 206; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 29, 139, примеч. 33]).
Чанъань *** — западноханьская столица, находилась западнее г. Сиань в совр. пров. Шэньси (уезд Чанъань), на берегу р. Вэйхэ.
Пересказ текста Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]; ср. [МН. Т. 3, с. 549; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 203; Swann с. 242-243]). Тан Мэн *** — начальник уезда, ок. 135 г. до н.э. посланный с поручением к царю Южного Юэ, а затем — во исполнение его собственного плана — возглавивший миссию к одному из правителей «юго-западных варваров и» (си нань и *** ***), которые населяли часть территорий совр. пров. Гуйчжоу, Юньнань, Сычуань, Цинхай и Восточного Тибета (см. о них подробно [Итс, с. 190-213]), с целью склонить его подчиниться династии Хань. Ему удалось добиться создания нового округа на землях варваров бо *** (район совр. Ибиня) и владения Елан *** в западном районе Юньнани (?) (см. [Hervouet, 1964, с. 83, 105-106, примеч. 1]) ок. 134-133 гг. до н.э., и он получил чин «главного военного начальника» округа. Солдаты округов Ба и Шу начали строить дорогу к «юго-западным варварам и» из страны бо, вероятно, ок. 133 г. до н.э. Это строительство потребовало затраты огромных материальных и людских ресурсов и велось за счет жителей округов Ба и Шу; оно продолжалось ряд лет (важной датой для него был 130 год до н.э.), вызывало недовольство и даже восстания и так и не было закончено. Знаменитый ханьский поэт и государственный деятель Сыма Сян-жу *** *** (ок. 179-117 г. до н.э.) тоже принял большое участие в подчинении «юго-западных варваров и», предложив создать округ на месте варварских владений Цюн и Цзо, и был послан туда с миссией ок. 131 г. до н.э. Он также занимался строительством дорог и мостов и черпал ресурсы из тех же источников (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 5-8; гл. 30, с. 9-10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-293, 83; МН. Т. 3, с. 550-551; Hervouet, 1972, с. 144-147; Swann, с. 246-248]). Подробно проблема исследована в кн. [Hervouet, 1964, с. 80-134].
«Воевода, бороздящий моря» (хэн хай цзян цзюнь *** ***) Хань Юэ *** наряду с другими был послан в 111 г. до н.э. не против государства Южное Юэ, а против государства Восточное Юэ *** (занимало территорию восточной и южной частей совр. пров. Чжэцзян, а также юго-восточную часть пров. Фуцзянь). В 112-111 гг. до н.э. на подавление мятежа Южного Юэ был послан «воевода военных кораблей с ярусными надстройками» (лоу чуань цзян цзюнь *** *** ) Ян Пу *** вместе с рядом других военачальников; он принял участие и в походе на Восточное Юэ. Оба карательных похода окончились уничтожением соответствующих варварских царств, причем жители Восточного Юэ были переселены в Китай, в район рек Цзян и Хуай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 6-10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 254-256; HFHD. Т. 2, с. 79-85]). В тексте трактата сказано, что Ян Пу «охранял границу (шу ***) в [царстве] Южное Юэ»; знак шу здесь не подходит по смыслу; мы предполагаем, что он попал в текст в результате искажения графически близкого сюй *** («уничтожить»), и даем соответствующий перевод.
«Знаток писаний» подчеркивает, что тяготы войн против обоих юэских государств легли на жителей Чу, причем сами походы состоялись из-за оуло ***. Р.Ф. Итс (см. [Итс, с. 185-189, 223, 228, 232-233]) считает, что оуло (лоюэ) — этноним, тождественный сиоу, который указывает на население области, расположенной на западе (юго-западе) от Южного Юэ, а именно царства Ванлан, созданного на севере Вьетнама; вероятно, это население приняло участие в этногенезе вьетнамцев. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 34, примеч. 65]) принимает отождествление оуло и западных (си ***) оуло для рассматриваемого текста трактата: вслед за Сыма Чжэном он считает, что эти племена жили на территории двух ханьских округов — Цзяочжи и Цзючжэнь *** (второй находился на территории совр. Вьетнама южнее Ханоя) (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 5]).
Однако отождествление оуло только с Си оу *** (Западным Оу), или западными оуло, едва ли объясняет утверждение «знатока писаний». О Западном Оу (или западных оуло) известно, что его правитель называл себя «царем» и что эти племена в свое время подчинились царству Южное Юэ, затем нападали на него, а во время разгрома Южного Юэ покорились императору (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 7, 5, 18]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 242, 241, 250; Итс, с. 187-188]).
Нам неизвестно, какая связь существовала между походами китайцев на Южное и Восточное Юэ и Западным Оу (или западными оуло). Зато такая связь была между этими походами и другим государством, в название которого входит слово оу. Мы имеем в виду государство Восточное Оу (Дун оу ***), находившееся в южной части совр. пров. Чжэцзян (район Вэньчжоу), со столицей, расположенной к юго-западу от уездного города Юнцзя; царь этого государства действительно «втянул» китайцев в 138 г. до н.э. в междоусобные дела юэских владений, точнее, дал им повод вмешаться в эти дела (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 3-4 и сл.; гл. 30, с. 8]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 252-253 и сл., 82; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2041; Swann, с. 241-242]). Поэтому можно высказать предположение, что наименование оуло применялось не только к Западному, но и (как в данном случае) к Восточному Оу. Ср. похожий текст в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]; ср. [МН. Т. 3, с. 548-549]) и комментарий Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 91, примеч. 9]), который считает, что под оу и ло в «Янь те лунь» имеются в виду Восточное Оу (Вэньчжоу пров. Чжэцзян) и Западное Оу (Гуйсянь пров. Гуанси).
Осенью 109 г. до н.э. «левый воевода» (цзо цзян цзюнь *** *** или, как он назван в трактате Хуань Куаня, цзо цзян) Сюнь Чжи *** был послан вместе с Ян Пу в поход против царя Чаосянь, причем сам он двигался из округа Ляодун *** (занимал территории совр. пров. Ляонин, юго-восточную часть пров. Жэхэ и северо-восточную часть пров. Хэбэй, т.е. ряд земель царства Янь), а Ян Пу отплыл из государства Ци; соответственно Сюнь Чжи возглавлял войска из Ляодуна, из уроженцев Янь и Дай, а Ян Пу — из уроженцев Ци. Покорение Чаосянь было завершено в 108 г. до н.э. войсками под командованием Сюнь Чжи (Ян Пу был арестован по его настоянию), и на территории этого государства были организованы 4 округа, в том числе Линьтунь, чей административный центр Дунъи ***, согласно одному отождествлению, находился на месте совр. уездного города Каннын пров. Канвондо Южной Кореи, а согласно другому — в южной части пров. Южная Хамгён Северной Кореи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 6]), За проступки, совершенные во время этой кампании, Сюнь Чжи был казнен, а Ян Пу, также приговоренный к смерти, откупился от наказания и перешел в разряд простолюдинов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 5-9]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 259-263; HFHD. Т. 2, с. 90-93]).
Племена вэймо *** из числа «восточных варваров и» жили на территории совр. пров. Ляонин к востоку от уездного города Фэнчэн и в районе корейской пров. Канвондо. В параллельном тексте Бань Гу говорится, что когда Пэн У *** открыл дорогу через земли вэймо и Чаосянь и учредил округ Цанхай, то население районов Янь и Ци было изнурено и неспокойно (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2041-2042]; ср. [Swann, с. 243-244]). В параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]) сочетание вэймо отсутствует, но, по-видимому, в результате искажения оригинала (см. [там же, коммент. Такикава Камэтаро]). В анналах «Хань шу» под 128 г. до н.э. поставлены в прямую связь подчинение одного из «восточных варваров и», государя вэй[мо] с 280 000 человек и учреждение округа Цанхай *** *** в бассейнах рек Ялуцзян и Тунцзяцзян и в районе уезда Синьбинь совр. пров. Ляонин (см. [HFHD. Т. 2, с. 50 и примеч. 10.3]). Об огромных затратах материальных и человеческих ресурсов на создание округа Цанхай, аналогичных затратам на покорение земель «юго[-западных] варваров и», см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 10]; ср. [МН. Т. 3, с. 551-552; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 203; Swann, с. 248-249].
Чжан Цянь *** — знаменитый китайский путешественник, достигший Средней Азии, ок. 138 и 115 гг. до н.э. возглавивший два посольства У-ди — к племенам да юэчжи *** *** (см. о них [Hulsewe/Loewe, с. 119-123]) и усунь (см. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.) — в поисках союзников китайцев против сюнну; также военачальник, участвовавший в войнах с сюнну (см. о нем [Watson, 1961. Т. 2, с. 147-148, 181, 201, 214, 264-274, 276, 293-294; ХШБЧ, гл. 61, с. 4211-4224; Hulsewe / Loewe, с. 207-228]).
В кавычках — слова из речи «сановника», не всегда точно воспроизведенные «знатоком писаний» (ср. гл. 16, с. 30 наст. изд.).
Хао ши *** здесь значит «любить [затевать неприятные] происшествия (конфликты)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 40, с. 76]; ср. [МН. Т. 4, с. 412; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 215; ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 8]). Бань Гу утверждал, что расширение границ по трем сторонам происходило по инициативе «сановников, которые любят [создавать] конфликты», и относил к ним Тан Мэна, Сыма Сян-жу и др. (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5428]).
В кавычках — цитата из «Лунь юй», где Конфуций заявляет, что «благородный муж» «ненавидит того, кто занимает низкое [положение], а клевещет на вышестоящего (или вышестоящих. — Ю.К.)» (см. [Лунь юй, с. 197: 17.24]; ср. [Legge, CA, с. 329-330]). Ван Ли-ци отмечает, что в тексте трактата Хуань Куаня, так же как в тексте ханьских классических книг на камне и в одной из глав «Хань шу», в этой цитате из «Лунь юй» отсутствует иероглиф лю *** («разряд») (см. [ЯТЛ, с. 119, примеч. 17]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 59-60]).
Гао ли *** — выражение, не вполне ясное; Э.М. Гэйл переводит его «[произносят] громкие [слова]» [Gale, 1931, с. 103], Сато Такэтоси — «высок только в стремлениях» [Эн тэцу рон, с. 89], Ма Фэй-бай — «внешне высокомерный и важный (или серьезный)» [ЯТЛЦЧ, с. 126, примеч. 3]. Мы приняли для гао ли значение «высокое [поведение]», поскольку по контексту это сочетание должно быть антонимом «низких поступков», а слова гао и ли значат «высокий».
Дань ши ***. Есть разные толкования слова дань (другие написания ***, ***) в этом выражении (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3629; ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 33]). Янь Ши-гу считает, что оно означает груз, который поднимает один человек. Другие приписывают этому слову значение названия меры емкости. Ин Шао указывает, что это диалектное название (сравнительно) небольшого глиняного сосуда круглой формы с узким горлом емкостью в два ху (19,9682 л х 2 = 39, 9364 л), бытующее в Ци; Су Линь *** (1-я половина III в.) и Цзинь Чжо повторяют, что это название (небольшого) глиняного сосуда круглой формы; мнение Су Линя поддерживает Сыма Чжэн. Нагаи Сэкитоку пытается объединить оба толкования, подчеркивая, что дань — название меры веса снопов, в которых собирали налог с полей в древности; она была равна грузу, который может поднять один человек, и соответствовала двум ши (т.е. 29,3 кг х 2 = 58,6 кг); он подчеркивает при этом, что ши — это название меры веса колосьев, а ху — название меры объема зерна. В свою очередь, слово ши в сочетании дань ши истолковывают как меру емкости (Цзинь Чжо, Сыма Чжэн), как 1 ху (вариант толкования Су Линя); к этому толкованию присоединяются авторы современных словарей (см. [ЛМЦД, разд. 5, с. 243, дань ши; ЧВДЦД. Т. 18, с. 52, № 4]). Вслед за большинством древних комментаторов мы склонны толковать дань и ши как названия мер емкости, соотносящихся как 2:1 (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 46 к гл. 10]). В одной из речей Куай Туна *** (ок. 203-202 гг. до н.э.) говорилось: «Ведь кто довольствуется выполнением [презираемой] службы дровоколов и поваров (или: тех, кто кормит лошадей), тот упускает могущество [государя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц; кто держится за жалованье, [исчисляемое всего-навсего] данем или ши [зерна], тот лишается поста [сановника из разряда] министров и канцлеров» [ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 33]; ср. [De Francis, с. 206].
И Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 104]), и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 89]) считают, что речь идет о делах чиновников. В кавычках — слова, уже встречавшиеся и в речи «сановника», и в речи его оппонента (см. гл. 16, с. 30, 31 наст. изд.).
Вслед за Лу Вэнь-чао, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем хай *** («препятствовать») вместо неуместного здесь чжоу *** (см. [ЯТЛ, гл. 16, с. 116, 119, примеч. 19]). В кавычках — цитата из Конфуция, который сказал: «Хуй — он почти достиг [совершенства], но часто оказывается в безысходной нужде» [Лунь юй, с. 123: 11.19]; ср. [Legge, CA, с. 243].
В кавычках — выражение Янь Юаня. Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 60-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 369-370; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 142; КЦЦЮ, св. 5, гл. 20, с. 16-17]) сообщает о том, как два ученика Конфуция — Цзы-гун и Янь Юань — говорили мудрецу, что из-за величия его учения («пути») никто из государей Поднебесной не в состоянии «принять» его, т.е. использовать его учение; Цзы-гун посоветовал ему приспособиться, Янь Юань — совершенствовать свой «путь» и не печалиться о том, что его не принимают, ибо только таким образом можно явить свою сущность «благородного мужа».
Вместо слова би *** («непременно»), опущенного нами при переводе, в одном из изданий трактата стоит цзи *** («когда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 60]).
Цай ***. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 34]) дает правильное чтение цай *** («богатство»).
Нин Ци *** — сановник циского князя (гун) Хуаня. В «Ли сао» говорится: «Люй Ван (т.е. Тай-гун) орудовал ножом [мясника], повстречал чжоуского [царя] Вэня и получил возможность выдвинуться; Нин Ци пел песню, циский [князь (гун)] Хуань услыхал ее и благодаря этому обеспечил себе помощника» [Цюй Юань фу, гл. 1, с. 116]; ср. [там же, с. 117]. В комментариях к этим словам поясняется, что, когда Тай-гун, пробиравшийся с берега моря к царю Вэню, достиг Чаогэ *** — столицы последних иньских царей, находившейся севернее совр. уездного города Цисянь пров. Хэнань, — он впал в такую нужду, что стал, орудуя ножом мясника, заниматься забоем скота. Когда уроженец Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) Нин Ци совершенствовал свою внутреннюю духовную силу, его не использовали на службе; он стал торговцем, остановился на ночлег за восточными воротами столицы Ци и, кормя быков у повозки, пел песню; услыхав ее, выехавший ночью из города князь Хуань понял, что это незаурядный человек, приказал привести его и использовал на должности «министра-чужестранца» (кэ цин ***), обеспечив себе помощника (см. также [Чу цы, Ли сао, гл. 1, с. 216, коммент.]).
Вместо вэй *** («из-за») и здесь, и в следующей фразе в трех изданиях «Янь те лунь» стоит его синоним и *** (см. [ЯТЛ, с. 120, примеч. 23; Ван Пэй-чжэн, с. 60]).
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо бу гоу *** («относиться со всей серьезностью») стоит гоу дэ *** («приобрести неправедно»); мы следуем за Ван Ли-ци, принявшим последнее чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 215-216, примеч. 45]). В «Ли цзи» сказано: «Оказавшись подле богатства, не приобретай его неправедно» [Li Ki. Т. 1, с. 2: 1. Ч. 1, 4]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 62]. В «Лунь юй» сказано о «совершенном человеке», что он, «увидев выгоду, думает о долге» (см. [Лунь юй, с. 156: 14.12]; ср. [Legge, CA, с. 280]). Там же приводится изречение Конфуция: «Стать богатым и занять высокое положение неправым путем для меня все равно что [завладеть] плывущими облаками» [Лунь Юй, с. 76: 7.16]; ср. [Legge, CA, с. 200]. Все эти фразы описывают нормативное поведение; в трактате Хуань Куаня цитаты из них используются для описания поведения, диаметрально противоположного нормативному.
Минь Цзы[-цянь] *** [***] — фамилия и второе имя одного из самых почитаемых учеников Конфуция Минь-цзы (первое имя его было Сунь ***), уроженца Лу, на 15 (по другой версии — на 50) лет младше своего учителя. Минь Цзы-цянь, который прославился своей чистотой и почтительностью к родителям, под влиянием Конфуция изжил в себе честолюбие, стал совершенно равнодушен к великолепию власти (см. [Legge, Prolegomena, с. 113-114 (№ 2); ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 7-8]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 89: 4.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 213]) приводятся слова Цзэн-цзы (Цзэн Шэня), который, между прочим, говорит: «Богатства [государей] Цзинь и Чу невозможно достигнуть. У них есть их богатство, а у меня есть мое человеколюбие; у них есть их ранг знатности, а у меня есть моя справедливость; в чем же мне себя чувствовать неудовлетворенным [по сравнению с ними]?». Бо-и *** и Шу-ци — сыновья государя владения Гучжу *** *** (находилось на территории от совр. уезда Лулун в пров. Хэбэй до Чаояна в пров. Ляонин на севере, включавшей земли, простиравшиеся на несколько сот километров до нынешнего Автономного района Внутренняя Монголия); после смерти отца они стали уступать друг другу престол и в конце концов удалились к чжоускому царю Вэню, который умер до их прибытия. Братья тщетно пытались отговорить царя У от похода против иньского Чжоу, указывая, что такой поход противен и почтению к родителям, и человеколюбию, и решили не принимать содержания («зерна») от новой династии Чжоу; они скрылись от людей на горе Шоуян *** (по одной из версий, расположенной к югу от Юнци пров. Шаньси), где и умерли с голоду во имя чувства долга (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 8-11]; ср. [Алексеев, 1958, с. 125-127]). Конфуций и его школа чрезвычайно высоко оценивали добровольное отшельничество Бо-и и Шу-ци. В рассматриваемом месте трактата использовано противопоставление богатого, но недостойного князя (гун) Цзина *** (547-490 гг. до н.э.) государства Ци и этих отшельников, которое содержится в «Лунь юй»: «Князь Цзин [государства] Ци имел тысячу четверок лошадей, но в день его смерти народ не [мог] похвалить его ни за [одно] благодеяние, исходившее от его внутренней духовной силы; Бо-и и Шу-ци умерли с голоду у подножия горы Шоуян, а народ хвалит их и по сей день» [Лунь юй, с. 185: 16.12]; ср. [Legge, CA, с. 315].
Ср. [Лунь юй, с. 63: 6.11; Legge, CA, с. 188].
Ван Ли-ци исключает из текста последний знак пинь *** («бедность») как плеоназм (см. [ЯТЛ, гл. 16, с. 116, 120, примеч. 29]). Мы следуем за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 37: 4.2; Legge, CA, с. 165]). Здесь сказано: «Не человеколюбивому невозможно долго пребывать в стесненных обстоятельствах и невозможно долго пребывать в радости...»
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 168: 15.2; Legge, CA, с. 294]).
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 240]), где эти слова (с ничтожными отличиями в иероглифике) приписаны главному чиновнику влиятельного дома Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в государстве Лу по имени Ян Ху ***, Ян-цзы *** в трактате Хуань Куаня (ср. [Legge, CA, с. 317-318: XVII.I]): в древности оба знака ян взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 12]).
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, 1: 1.1; Legge, Mencius, с. 240]), где последняя фраза читается несколько иначе и лучше с точки зрения смысла: «...то [сановники] не удовлетворятся, [пока] не отнимут [всего у государей]».
Ли цзи бин цай и цзюй *** *** ***. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 105]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 90]), по-видимому, рассматривают сочетание ли цзи как семантическую единицу со значением «самообогащение», «получать прибыли только для себя». Ма Фэй-бай дает аналогичное толкование (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 14]). Мы читаем и *** вместо графически похожего цзи, ставим знак препинания после бин и получаем две параллельные синонимичные фразы (и *** и и *** взаимозаменялись) (ср. [ЯТЛ, с. 36, примеч. 41; Ван Пэй-чжэн, с. 58]). Отсюда наш перевод.
«Знаток писаний» намекает на упрек «сановника» конфуцианцам, что «у них [положенные] им одежды и головные уборы и те рваные» (см. гл. 16, с. 31 наст. изд.).
В данном случае связывание волос в узел указывает на юность возраста «сановника» в момент поступления его в ученики (ср. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5149 и коммент. Янь Ши-гу]). Выражение шу сю *** имеет два толкования, которые применимы в данном тексте: 1) «связка» (шу) из 10 «ломтей сушеного мяса» (сю), которая использовалась в качестве подношения при первом посещении человека, например — учителя учеником (см. [Лунь юй, с. 72: 7.7 и примеч. 1; Legge, CA, с. 197]); 2) «повязать пояс (шу) и нарядиться (украситься сю)», что, по словам Чжэн Сюаня, относилось к тем, кому 15 и более лет (см. [ХХШ, гл. 64, с. 936, коммент. Ли Сяня]). Речь идет тоже об учащихся (ср. [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5673, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 162]). Однако текст трактата Хуань Куаня (где говорится о возрасте до 1 3 лет) опровергает утверждение Чжэн Сюаня, что соответствующим учащимся — 15 лет и более.
Су вэй ***, досл. «охранять по ночам (находясь на ночном дежурстве)», т.е. быть телохранителем (воином личной охраны) императора и — одновременно — гражданским чиновником из его непосредственного окружения (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 138, 154, примеч. 187; HFHD. Т. 3, с. 140, примеч. 5.4]).
Нянь гу чжи ся *** ***, т.е. служил в императорской свите (ср. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261; гл. 83, с. 4931, а также коммент. Янь Ши-гу; Алексеев, 1958, с. 83; Watson, 1958, с. 59]).
Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян, сын купца из Лояна, [умел] считать в уме; в возрасте тринадцати лет он стал прислужником внутри [дворца] (ши чжун ***)» [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 568; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]. Как отмечал Яо Най *** в своем послесловии к трактату Хуань Куаня, даже если сложить все годы царствований У-ди и Чжао-ди, протекшие до момента дискуссии о соли и железе, получится 60 лет (54 + 6); поскольку же Сан Хун-ян стал «прислужником внутри [дворца]» не раньше вступления У-ди на престол, то он никак не мог получать жалованья более 60 лет.
Пу *** может значить и «слуг», и «возниц» (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 59-60 и примеч. 6, с. 76, 91; Hulsewe, 1985б, с. 47 и примеч. 10, с. 62, 73; ЯТЛЦЧ, с. 130, примеч. 2]). Мысль о создании состояния выражена словами чэн е *** («завершить наследие»), какими выражена и мысль о строительстве государства (ср. [Кроль, 1975а, 43; Кроль, 19776, с. 83; Кроль, 19816, с. 40-41, 50-51]). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 73, с. 439]; ср. [Maverick, с. 117; Штейн, с. 286]). Там сказано: «Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его».
В редакции Ван Ли-ци, как и в большинстве изданий трактата, вместо Цзы-гун стоит Бо гуй *** — имя богатого купца из Чжоу, занимавшегося торговой деятельностью в начале IV в. до н.э. и прославившегося как основоположник искусства распоряжаться имуществом (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13-14; Swann, с. 428-429]), а вместо Тао Чжу-гун *** *** стоит Цзы-гун. Однако, как указывает Ван, в трех изданиях трактата имя Бо Гуй изменено на Цзы-гун, а имя Цзы-гун — на Тао Чжу-гун, и эту редакцию принял Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 7]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 63]). Мы тоже приняли для перевода эту редакцию, ибо Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 12, 11]) употребляет выражение «продавал и запасал [товары]» именно по отношению к Цзы-гуну, а выражение «трижды составил [состояние в] тысячу слитков золота» — излагая биографию «достопочтенного господина Чжу из Тао» (ср. [Swann, с. 427, 425]). По нашему мнению, рассматриваемое предложение трактата Хуань Куаня явно основано на тексте «Ши цзи», что в отношении фразы «продавал и запасал [товары]» признает и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 6]). Добавим, что далее «сановник» еще раз сопоставляет Цзы-гуна и «достопочтенного господина Чжу из Тао» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.).
В редакции Ван Ли-ци 1958 г. здесь стоит сочетание фан цунь ***, которое дословно значит «[имеющее] цунь в ширину и в длину», т.е. сердце, по китайским понятиям, — орган мышления; Ван вслед за Ян Шу-да усматривал в этом намек на умение Сан Хун-яна считать в уме и поэтому заменил выражением фан цунь сочетание лю цунь ***, первоначально стоявшее в этом тексте (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 9; Ян Шу-да, с. 21]). Однако в 1983 г. Ван вернулся к чтению лю цунь, указывающему на бирки для счета длиной в «шесть цунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 217, 222, примеч. 14]), на способ счета (см. [ЯТЛЦЧ, с. 129, 130, примеч. 6]). Глагол юнь ***, видимо, значит здесь «обдумывать», «составлять», как и в сочетаниях с существительными чоу *** («расчеты», «планы»), цэ *** («планы») и чоу цэ («расчеты и планы»). Не вполне ясен смысл параллельного юнь глагола чжуань *** (оба имеют прямое значение «поворачивать, вращать»): в данном контексте чжуань скорее значит «перемещать», «пускать в оборот», может быть, «менять»; но Э.М. Гэйл переводит его словом «маневрировать (добиваться ловкостью)» [Gale, 1931, с. 107], а Сато Такэтоси — словами «обращать внимание» [Эн тэцу рон, с. 92].
Ма Фэй-бай указывает, что под «милостями» имеются в виду «выгоды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 3]). О критике Конфуция в адрес Цзы-гуна см. ниже, а также [Лунь юй, с. 123: 11.19]; ср. [Legge, CA, с. 243].
Один сюнь *** был равен при Хань 8 чи, т.е. 184,8 см, один чан *** — 16 чи, т.е. 369,6 см. Последнее высказывание имеет близкие параллели в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 118; гл. 2, с. 19]): «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не родятся осетры, а пчелиный улей не вмещает яйца лебедя. Малое тело не годится для того, чтобы вмещать большое тело»; «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не бывает карпов [длиной даже в один] чи, на горке Куайфу *** (находилась в ханьском округе Чэньлю *** ***, административный центр которого располагался на месте совр. города с таким же названием в пров. Хэнань, примерно в 25 км от Кайфэна. — Ю.К.) не бывает дающих древесину деревьев [высотой даже в один] чжан. Почему это так? В обоих [случаях занимаемые] ими участки [пространства] тесны и малы и не в состоянии вместить огромного и большого...» (ср. [Померанцева, 1979, с. 138-139; ХНЦ, гл. 20, с. 179]).
Изречение в кавычках ранее встречается в докладе трону Гунсунь Хуна (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 9; Watson, 1961. Т. 2, с. 224]). Оно основано на тексте «Чжун юн» (см. [Legge, DM, с. 406-408: XX]). Словами «свой дом» и «других» в данном случае переведены члены оппозиции нэй *** — вай ***. Не исключено, однако, что слово нэй указывает здесь на личность (то, что «внутри», в сердце) человека. Ма Фэй-бай толкует нэй как «собственную жизнь», а вай как «дела государства» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 6]).
Параллельный текст, на котором основано это высказывание, есть в «Сюнь-цзы»: «Кто пользуется повозкой и конем, тот хоть и не имеет резвых ног, а проезжает 1000 ли; кто пользуется лодкой и веслами, тот хоть и не умеет плавать, а пересекает Реки Цзян и Хэ. Благородный муж при рождении не отличается [от прочих], но он хорошо умеет пользоваться вещами» [СЦЦШ, гл. 1, с. 2-3; Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967а, с. 2-3; Феоктистов, с. 176]. В одной из редакций соответствующего текста «Янь те лунь» вместо «повозкой» сказано «повозкой и конем», а вместо «лодкой» сказано «лодкой и веслами», в конце же добавлена фраза: «Как мы поясним это?» На основании этой редакции, а также редакций VII и IX вв. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731; И линь, гл. 3, с. 31]) Ван Ли-ци вставил предлог юй *** перед цзы *** («имуществом») (см. [ЯТЛ, с. 125, примеч. 15-18]).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения чжуань у *** («маленький домик») стоит синонимичное выражение чжуань ши ***. Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак чжи *** после цзюнь *** («повелителя») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 19,20]).
По мнению Чжана, вместо цзинь *** («металлические») следует читать цюань *** («целый, полный») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 64]); это чтение принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 6]).
Перевод сделан в соответствии с реконструкцией и разметкой Ван Ли-ци, основанной на соображениях Чжан Дунь-жэня и Ван Сянь-цяня и редакциях данного предложения VII, IX и X вв. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731; ТПЮЛ, гл. 757, с. 76; И линь, гл. 3, с. 31]; а также [ЯТЛ, с. 126, примеч. 21]; ср. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 7]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) приводит нереконструированный текст, который в соответствии с его разметкой можно перевести примерно следующим образом: «...не был в состоянии изготовить для себя [даже] один котел-треножник для варки пищи или блюдо для еды и питья, так как материал был неприменим (досл.: не находил себе применения. — Ю.К.)». Реконструированная версия представляется убедительнее и с точки зрения смысла, и с точки зрения соблюдения параллелизма.
Перевод сделан в соответствии с реконструкцией текста, принятой Ван Сянь-цянем, а за ним и Ван Ли-ци и основанной на редакции VII в. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). Текст Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) не реконструирован, не содержит знака нэн *** («в состоянии») и лишен указания, что знак чжэн *** стоит в нем вместо знака чжэн *** («правление»), так как в древности они взаимозаменялись.
Существует шесть гор Ли (Ли шань) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]), о которых рассказывают, что там в свое время пахал Шунь, в том числе две — в совр. пров. Шаньдун, две — в пров. Шаньси, одна — в пров. Цзянсу и одна — в пров. Чжэцзян (см. подробно [Цы хай, с. 739, Ли шань, значения 1-6]). Мнение, высказанное «знатоком писаний», ранее высказывалось в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Morgan, с. 55-56; Померанцева, 1979, с. 145]). Там говорится: «Когда Шунь пахал и делал глиняную посуду, он был не в состоянии принести пользы [даже] своей деревне; когда же он стал царем, обратившись лицом к югу, то благодеяния, исходившие от его внутренней духовной силы, распространились на [область, лежащую между] морей четырех [стран света]; его человеколюбие не могло увеличиться, но его местонахождение стало подходящим, а положение — благоприятным [для оказания милостей]».
Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 21]), слова ли *** («деревню»), цзы *** («детей») и хай *** («моря») входили в одну древнюю рифму.
Ван дао, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. Под государем Чжоу имеется в виду царь Вэнь, ср. одну из редакций этого текста, где стоит Чжоу Вэнь *** («[царь] Вэнь [династии] Чжоу») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 24]).
Букв. «вывешен, или подвешен (сюань ***), в Небе». Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 109 и примеч. 3]) подчеркивает, что в данном случае слово дао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-186, примеч. 9 к гл. 1]) употреблено как даосский термин, представляющий первичный принцип бытия, в своем переводе неправомерно наделяя дао европейскими чертами божественного законодателя; указавший на эту ошибку Дж. Нидэм (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 573]) толкует дао в этом тексте как обозначение «Порядка Природы», доказывая, что китайское представление о Порядке исключает концепцию заданного закона природы (ср. [Needham, 1969a, с. 323-324 и сл.]).
Ср. параллели в «Гуань-цзы» и «Ши цзи», переведенные У.А. Рикеттом (см. [Rickett, с. 145]) и нами (см. [Кроль, 19706, с. 30 и примеч. 73]).
Юань Сянь *** (второе имя Цзы-сы ***) — ученик Конфуция (на 36 лет младше его), известный своей чистотой, скромностью, удовлетворенностью принципами учителя несмотря на глубокую бедность. Юань Сянь противопоставлялся Цзы-гуну; к «Чжуан-цзы» восходит предание о встрече богатого и знатного Цзы-гуна с бедняком Юань Сянем, который посрамил своего высокомерного посетителя, спросившего, не болен ли Сянь: «Я, Сянь, слыхал, что того, у кого нет богатства, называют бедным; того же, кто, изучая [истинный путь], не в состоянии осуществить его, называют больным. Ныне я, Сянь, беден, но не болен» [Чжуан-цзы, гл. 28, с. 975-977]; ср. [Позднеева, 1967, с. 189]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 35-36 и коммент. Такикава Камэтаро; Legge, Prolegomena, с. 117-118: № 15; Legge, CA, с. 185-186: IV.III и примеч.]. Кун Цзи *** (второе имя Цзы-сы ***) — внук Конфуция, который жил в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в большой бедности, одеваясь в очень скверный халат, подбитый старой шелковой ватой, и ел всего 9 раз в 20 дней; но когда ему пытались подарить хорошую лисью шубу, он из принципа отказался (см. [Шо юань, гл. 4, с. 23]). В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. примеч. 33 к гл. 16 наст. изд.). Противопоставление Янь Хуя и Цзы-гуна восходит к этому же тексту «Лунь юй».
Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]), изданием Ван Ли-ци 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 218]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 133 и примеч. 6]) заменяем цзинь *** графически сходным и уместным здесь знаком по *** («находиться в крайней нищете»). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.).
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 74: 7.12; Legge, CA, с. 198]). В издании «Янь те лунь», использованном Ян Шу-да, вместо ши *** («воин») стоит знак ши *** («дело, обязанность»), который в древности с ним взаимозаменялся (см. [Ян Шу-да, с. 21; Го Мо-жо и др., с. 1116]). Ван Ли-ци принял чтение ши *** вместо ши *** (см. [ЯТЛ, с. 122, 127, примеч. 27]). Мы последовали за ним.
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 123: 11.19 и примеч. 3; Legge, CA, с. 243]). Перевод основан на тексте Ван Чуна (см. [Лунь хэн, гл. 8, с. 69]; ср. [Forke. Т. 1, с. 376]). Под «благородным мужем» (цзюнь цзы) имеется в виду Конфуций.
Ср. [Лунь юй, с. 38: 4.4; Legge, CA, с. 166].
Цюй ши ***. Э.М. Гэйл перевел «в погоне за положением» (см. [Gale, 1931, с. 95]). Сато Такэтоси понял ши как «власть» (см. [Эн тэцу рон, с. 95]), а Ма Фэй-бай перевел «примыкать к сильному» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134, примеч. 5]; ср. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 189, № 53, значение 2]). Мы последовали за Ма Фэй-баем, выбравшим для цюй ши одно из его словарных значений.
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 305: 13.11 и примеч. 2; Legge, Mencius, с. 454]). Хань *** и Вэй *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5, 4 к гл. 3]) — фамилии двух влиятельных домов сановников владения Цзинь эпохи Чунь цю. В «Мэн-цзы» и в трех изданиях «Янь те лунь» вместо фу *** («дать») стоит его синоним фу *** (см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 28]).
Первая фраза в кавычках — слова, заимствованные из речи «сановника» (ср. гл. 17, с. 35 наст. изд.). Оппозицию «длинный халат, подбитый старой шелковой ватой» — «[одежда из шкурок] лис и барсуков» см. в [Лунь юй, с. 102: 9.27]; ср. [Legge, CA, с. 225]. Здесь способность стоять, не стыдясь, в одежде бедняка рядом с людьми в мехах приписывается Цзы-лу; именно Цзы-лу противопоставлен в высказываниях Конфуция главе семьи Цзисунь, который был известен своим богатством (см. [Лунь юй, с. 122: 11.17 (ср. Legge, CA, с. 242-243); Ван Пэй-чжэн, с. 64]).
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 76]). По предложению Лу Вэнь-чао Ван Ли-ци вслед за этим комментарием к «Чунь цю» читает юй сунь *** («рыбное блюдо (похлебка?)») (ср. [ЧВДЦД, т. 38, с. 100, № 259]); см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 29]. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальное чтение юй ши *** («рыбная пища»), Ма Фэй-бай тоже, считая оба выражения синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134-135, примеч. 9]). В «Гунъян чжуань» под 604 г. до н.э. рассказывается, что могущественный сановник владения Цзинь Чжао Дунь *** (получивший впоследствии посмертное имя Сюань-мэн ***) пытался увещевать своего утратившего истинный путь и даже совершившего убийство государя, за что тот решил убить его и подослал к нему удальца. Последний обнаружил, что Чжао Дуня никто не охраняет и что тот ест блюдо из рыбы, и это произвело на удальца огромное впечатление: он заявил, что Чжао Дунь человеколюбив, что отсутствие охраны и рыбная еда свидетельствуют о его экономности и бережливости и что он не может убить такого человека, не может и снова предстать перед своим государем, приказа которого не выполнил; после этого он перерезал себе горло (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 6а-8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 7-9; МН. Т. 5, с. 14-15; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 45-46]). Чжи-бо *** — представитель одного из могущественных родов государства Цзинь, который принял участие в борьбе этих родов за власть и вместе с домами Чжао ***, Хань и Вэй в 458 г. до н.э. захватил земли двух других сильных домов. Ему полностью принадлежала власть в Цзинь в течение нескольких лет; он возвел на престол своего ставленника, прибрал к рукам все земли двух уничтоженных домов, но в 453 г. до н.э. был убит тремя своими бывшими союзниками, которые разделили между собой его владения (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 44; гл. 39, с. 91-92; МН. Т. 1, с. 300 и примеч. 1; т. 4, с. 334-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 37, 309, примеч. 114, с. 339, примеч. 33]). Для конфуцианца Чжи-бо — порочный честолюбец, чья опора — богатство и сила.
Чуйцзи *** — название местности в государстве Цзинь, поставлявшей прекрасный нефрит; впоследствии стало нарицательным для такого нефрита. В «Гунъян чжуань» под 658 (или 659) г. до н.э. (второй год правления луского князя Си) рассказывается, что «князь (гун) Сянь ***» владения Цзинь (676-651 гг. до н.э.) по совету своего приближенного Сюнь Си ***, отправил с последним богатые подарки «князю (гун) [владения] Юй ***» в надежде, воспользовавшись алчностью этого князя, захватить с его помощью соседнее владение Го *** (другое написание ***), а затем присоединить и территорию Юй. Князь Юй получил от цзиньского князя четверку коней хорошей породы из земли Цюй *** (возможно, Цюйчань *** в совр. уезде Шилоу пров. Шаньси) и плоский белый нефритовый диск с круглым отверстием посередине из Чуйцзи; за это он согласился пропустить армию Цзинь, выступившую против Го, хотя его умный советчик сановник Гун Чжи-ци *** *** и увещевал его, указывая, что государства Юй и Го могут существовать только благодаря взаимной выручке и что, «если губы пропали, то зубам будет холодно», — захватив Го сегодня, Цзинь захватит завтра и Юй. Алчный князь польстился на подарки и не внял совету, и Гун Чжи-ци с сородичами покинул Юй; в результате через четыре года после захвата Го произошел захват владения Юй вернувшейся цзиньской армией. Вместе с тем подаренные ранее ценности вернулись к князю Сяню. См. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 46-56; Мэн-цзы, с. 230: 9.9 (ср. Legge, Mencuis, с. 367-368); Liao. T.I, с. 71-73; А.Иванов, с. 49; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 22-23 (ср. МН. Т. 4, с. 267-269)]. Государство Юй находилось в 60 ли к северо-востоку от совр. уездного города Пинлу в пров. Шаньси; государство Го тоже находилось в совр. уезде Пинлу (см. [Мэн-цзы, с. 231, примеч. 2]). Ван Ли-ци отмечает, что этот отрывок основан на тексте гл. 11 «Хуайнань-цзы» и что в сочинении лянского императора Юань-ди *** (552-554) «Цзинь-лоу-цзы *** ***», в гл. «Ли янь ***», сказано: «Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь; мясная пища (следует писать «рыбное блюдо». — Ю.К.) Чжао Сюань[-мэна] была вкусней, чем [яства] Чжи-бо [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе (три иероглифа пропущены. — Ю.К.) ...-цзы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй. Разве можно дать себе волю из-за привлекательности и красоты!». Он возводит этот текст к трактату Хуань Куаня, указывая также, что в сочинении «Ни лянь чжу *** ***» Юй Синя *** (513-581) есть фраза: «Серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй» [ЯТЛ, с. 127, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 225, 226, примеч. 40, 42].
По преданию, когда князь (хоу) Вэнь государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 319, 320, примеч. 39, 49 к гл. 9, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) проезжал мимо квартала достойного человека Дуаньгань Му *** ***, который отказался служить чиновником, то склонился в почтительном поклоне над перекладиной на передке колесницы; удивленному слуге он объяснил свое поведение тем, что Дуаньгань Му славен внутренней духовной силой, а сам он — своей землей и положением, Дуаньгань Му богат справедливостью, а сам он — имуществом и что он уступает в этих отношениях Дуаньгань Му, который никогда не согласится с ним поменяться; когда князь по совету слуги предложил Дуаньгань Му пост «канцлера», тот отказался; тогда он положил ему высокое жалованье и стал постоянно навещать его к восторгу народа и пользе государства. См. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 3, с. 160 (ср. R. Wilhelm, с. 378-379); ХНЦ, гл. 19, с. 172 (ср. Morgan, с. 226-227)]. Люй *** — ворота квартала (части) города, отделенного от других кварталов улицами, обнесенного стеной с одним-единственным входом и охватывавшего приблизительно сто домов; от этих ворот к воротам каждого дома вели узкие переулки (см. [Miyazaki, с. 378]).
О Хань Цине *** ничего не известно, кроме того, что сообщается в тексте трактата Хуань Куаня (ср. [Gale, 1931, с. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 65]).
В кавычках — неточные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 2: 1.1]).
Об оппозиции ван-чжэн («кривое-прямое») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. У юй *** («не иметь желаний»), ср. гуа цю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2].
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальную редакцию этого места трактата, где знак цы *** («это») стоит после отрицания, тогда как Ван Ли-ци помещает его перед отрицанием и соотносит со знаком фу *** («ведь») в начале предложения (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 2]). Предложение неточно воспроизводит слова Ли Сы, сказанные на прощание его учителю Сюнь Цину: «Долго находиться в незнатном и низком положении, в тяжелых и мучительных условиях, осуждать [свой] век и питать отвращение к выгоде, выдавать себя за того, кто бездействует (у вэй ***) — это не [соответствует] чувствам (или желаниям) ученого» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 3-4]; ср. [Bodde, 1938, с. 13]. Здесь критикуется позиция отшельника даосского типа (ср. там же, примеч. 3). Интересно отметить, что при переадресовании этой критики конфуцианцам «сановник» заменяет даосское «недеяние» (у вэй) на общий для конфуцианства и даосизма тезис «не иметь желаний» (у юй).
Баоцю-цзы *** *** — добродетельный отшельник времен Цинь (второй пол. III в. до н.э.). В сочинении Лу Цзя *** (см. [Синь юй, гл. 7, с. 9]) фамилия Баоцю пишется ***. Здесь говорится: «Нельзя сказать, чтобы действия, в которых [проявлялась] внутренняя духовная сила Баоцю, не были выше [поступков] Ли Сы и Чжао Гао; однако он скрылся в травяном шалаше и не был принят [на службу государями] своего века, так как красноречивые сановники вредили ему» (ср. [Gabain, с. 41]). Гу Гуан-ци *** ***, а за ним несколько комментаторов и редакторов трактата Хуань Куаня отождествляют Баоцю с известным конфуцианцем Фуцю Бо *** ***, учившимся у Сюнь Цина, равно как Ли Сы и Хань Фэй (ср. [Bodde, 1938, с. 12-13, 62-77]), и жившим в эпоху Цинь и первых ханьских императоров (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 3; Gale, 1931, с. 143; Эн тэцу рон, с. 101, примеч. 1]). В числе прочих были приведены доказательства, что знаки бао и фу в древности взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 65]). Этот и другие связанные с отождествлением вопросы были подробно рассмотрены Юй Цзя-си *** *** (см. [Юй Цзя-си, с. 518-532]), который старался показать, что Баоцю (= Фуцю Бо) был не только знатоком «Ши цзина» (ср. [Po Hu Tung, табл. III]), но и знатоком «Гулян чжуань» и что он делился этими знаниями с Лу Цзя в 80-х годах II в. до н.э. в столице Чанъань.
Ли Сы прибыл в Цинь в 247 г. до н.э. и получил должность «левого канцлера» (цзо чэн сян *** ***) — одного из «трех высших министров» в период между 219 и 213 гг. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 86, 87]; ср. [там же, с. 13, 55; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 4, 45]).
Тай шань *** (***) *** — знаменитая гора в совр. пров. Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая, связанная с государственной религией (императорскими жертвоприношениями Небу и Земле). В кавычках — цитата из Лу Цзя (см. примеч. 3 к гл. 18 наст. изд.). Вэн ю *** — окно в лачуге бедняка, либо сделанное из горла битого глиняного кувшина, либо круглое, как это горло (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 106, № 20]).
В выражении хао и *** знак и («справедливость») по предложению Чжан Дунь-жэня (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 5]) читаем как и *** («обсуждать») (ср. гл. 16, с. 28 и примеч. 2 наст, изд., а также [ЯТЛДБ, с. 36; Gale, 1931, с. 113 и примеч. 2; Эн тэцу рон, с. 97]). Вместо жэнь и *** («человеколюбии и справедливости») в трех изданиях трактата стоит хао *** и («любви к справедливости») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 6]). Эта мысль «сановника» имеет параллель у Сыма Цяня (см. [Кроль, 1963, с. 207-208]).
Вместо Сюнь Цин одно издание читает Сунь *** Цин. В семи изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо знака вэй *** стоит его синоним вэй *** («из-за»), который с древности с ним взаимозаменялся (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 7, 8; Ван Пэй-чжэн, с. 65-66; ЯТЛДБ, с. 36; ЯТЛ (ЦДБ), с. 231, примеч. 10]; ср. [там же, с. 160, 162, примеч. 1]).
По предположению Ма Фэй-бая знак ма *** следует писать ми *** («каша») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим предложением.
Ван Сянь-цянь считает, что вместо юй *** здесь должен стоять знак жу *** («словно») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 9]). По-видимому, слово юй употреблено здесь в этом значении (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 231, примеч. 13]).
Ци ци *** — «[постоянные] опасения» (см. [ЧВДЦД. Т. 13, с. 352, № 25, значение 2]). Этим выражением Конфуций описывает состояние «низкого человека» в противоположность спокойствию «благородного мужа» (см. [Лунь юй, с. 83: 7.37]; ср. [Legge, CA, с. 207]). По-видимому, постоянные опасения «низкого человека» связаны с боязнью потерять богатство и высокое положение, а спокойствие «благородного мужа» — с удовлетворенностью того, кто отверг алчность и честолюбие ради высоких принципов.
Чжао Сян-цзы *** *** — глава дома Чжао в государстве Цзинь, вместе с главами домов Хань и Вэй участвовавший в убийстве Чжи-бо в 453 г. до н.э. (ср. примеч. 29 к гл. 17 наст. изд.). Чжи-бо заставил дома Хань и Вэй отдать ему земли, а Чжао Сян-цзы отказался отдать свои, за это подвергся нападению, бежал и был осажден Чжи-бо и войсками Хань и Вэй в г. Цзиньяне *** (находился на месте совр. г. Тайюань в пров. Шаньси). Осада продлилась более года. Осаждающие отвели воды реки и затопили стены города; осажденным пришлось жить и приготовлять себе пищу над водой; запасы подошли к концу, воины устали. В самый опасный момент Чжао Сян-цзы тайно договорился с главами домов Хань и Вэй о совместном неожиданном нападении на Чжи-бо, которое кончилось гибелью последнего и разделом его земель (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 30-34]; ср. [МН. Т. 5, с. 42-51; А.Иванов, с. 50-51; Liao. Т. 1, с. 78-85]). Вместо знаков чэн хуай *** («разрушения городских стен») Го Мо-жо пишет чэн жан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 37]).
Ср. [Лунь юй, с. 171: 15.12; Legge, CA, с. 298].
Вместо фу *** («подвергся», досл. «подчинился», признал свою вину) в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзюй *** («полностью применить», или «подвергнуться всем»), как у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]), а в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 841, с. 76]) стоит чжи *** («навлечь [на себя]»). В этой редакции текст трактата сохранился в следующем виде: «Сановник Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину. Баоцю ел коноплю, перекати-поле и... (иероглиф напечатан неразборчиво. — Ю.К.) осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем]; Ли Сы стал канцлером [государя] Цинь и в конце концов навлек [на себя] пять наказаний». «Пять наказаний» (у син ***) состояли в том, что преступнику клеймили (татуировали) лоб, отрубали нос (а если это был виновный в клевете — то и язык), обе ноги и запарывали его до смерти, после чего, отрубив трупу голову, выставляли ее на шесте, а его кости и мясо разрубали на мелкие куски на рыночной площади (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 341; Ch'u, с. 402 и примеч. 33]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55, 168]). Но Ли Сы, хоть и подвергся «пяти наказаниям», был разрублен надвое в пояснице (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 42-43, 45]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55]). В другом списке «пяти наказаний» Ма Фэй-бай указывает кастрацию вместо порки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 11, с. 389, примеч. 3]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 605; Позднеева, 1967, с. 221]). Юань-чу *** — мифическая птица, которую комментаторы называют видом птиц фэн и хуан, «южным фениксом» (ср. [Hervouet, 1972, с. 29 и примеч. 1]).
Изречение, встречающееся в «Да Дай ли цзи» (ср. [Да Дай ли цзи, гл. 50, с. 50]). Здесь вместо се син *** («дурные поступки») стоит фань янь *** («докучливые речи»).
Клише, встречающееся в конфуцианских текстах, — у Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004; Seufert, с. 31]), с некоторыми вариациями в «Хань Ши вай чжуань» (ср. [ХШВЧ, гл. 7, с. 98; HSWC, с. 249 и примеч. 8]; см. также [ЛМЦД, разд. 3, с. 395, цун жун ***, значение 3]). Во внутренних кавычках — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 413:XX.18]).
Цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 172: 15.18]; ср. [Legge, CA, с. 299]).
В кавычках цитаты из «Сяо цзин» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]). Как отмечает Ян Шу-да, в юаньском издании трактата вместо юань ю *** («ропот и упреки») стоит юань у *** («злоба и ненависть»), как и в «Сяо цзин»; знаки *** и *** в древности произносились похоже и взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 131-132, примеч. 16]). Ма Фэй-бай считает юань ю и юань у синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 139, примеч. 6]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.
В одном издании трактата вместо бао *** («похвалить») стоит жэнь *** («использовать на службе»), в другом — ян *** («содержать, кормить») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66]).
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 18, с. 38 наст. изд.).
В трех изданиях трактата вместо бэй *** («противоречащий принципам, неразумный, ошибочный, неправильный») стоит его синоним бэй *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 17]). Выражение в кавычках заимствовано из «Лунь юй» (ср. примеч. 8 к гл. 28 наст. изд.).
В трех изданиях трактата вместо жэнь *** стоит ян *** («кормить, содержать») (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 18]; ср. примеч. 19 к гл. 18 наст, изд.).
В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 39 наст, изд.).
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 145: 6.4; Legge, Mencius, с. 269]). Сань гун *** в начале династии Чжоу значило «великий наставник» (тай ши ***), «великий руководитель (или помощник)» (тай фу ***) и «великий защитник (или пестун)» (тай бао) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10 (ср. там же, с. 285, примеч. 39 к гл. 6); Legge, Shoo К., с. 526-527: V.XX, 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 296, примеч. 106]). Тай-гун был «великим наставником» при У-ване.
В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 328: 14.11, с. 145: 6.4, с. 266: 11.10; Legge, Mencius, с. 482, 269,414]).
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. [Чжоу И, гл. 8, с. 76]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 344; Legge, YK, c. 392; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 341]). Здесь сказано: «У кого внутренняя духовная сила слаба, а пост почетен, ум мал, а замыслы велики, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 65; МН. Т. 5, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 67]). Вместо слов бу цзи *** («минует [беду]») Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 37]) предлагает читать бу цзи *** («не окажется в опасности»).
См. гл. 18, с. 38 и примеч. 14 наст. изд.
Ван Ли-ци предлагает читать ши *** («чиновники») вместо ши *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 235, примеч. 41]). Мы приняли это предложение.
Цитата и пересказ текста из «Ши цзи». Цитированная фраза приведена у Сыма Цяня *** *** (145?-87? гг. до н.э.), названного в «Янь те лунь» Сыма-цзы *** *** («мудрец Сыма»), как пословица (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8, 28-29; Swann, с. 424, 449]). Чэнь Чжи указывает, что это самая ранняя цитата из гл. 129 «Ши цзи» и что в «Янь те лунь» есть еще две цитаты из гл. 30 «Ши цзи» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154 и примеч. 17; гл. 9, с. 165 и примеч. 10]). На его взгляд, судя по интонации этого текста, в то время Сыма Цяня уже не было на свете. Экземпляр «Ши цзи» находился в столице, но был труднодоступен рядовым людям. Чэнь Чжи объясняет знакомство Сан Хун-яна с этой историей тем, что его подчиненный «помощник императорского секретаря внутри [дворца]» ведал редкими писаниями, картами и списками населения и пр., хранившимся в его департаменте на «Террасе орхидей» во дворце (см. [Кроль, 19706, с. 290; Bielenstein, 1980, с. 9, 173, примеч. 228]); в качестве «сановника-императорского секретаря» Сан Хун-ян и мог читать «Ши цзи» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Нам уже приходилось критиковать точку зрения Чэнь Чжи, что под экземпляром «Ши цзи», оставленным в столице, следует понимать тот, который находился в хранилище дворца (см. [Кроль, 1970б, с. 323, примеч. 152]).
Слово цзинь ***, означающее, в частности, «кичливы, надменны» (ср. [Эн тэцу рон, с. 100]), скорее значит в этом контексте «держаться с достоинством» (ср. [Лунь юй, с. 194: 17.16; Legge, CA, с. 325; Gale, 1931, с. 117; ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 2]).
Цзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 22а к гл. 11].
Го цзю и эр *** ***, досл. «опередил девять и обогнал два» (ср. [Gale, 1931, с. 117]), значит «опередил всех и вся». Сато Такэтоси передает этот оборот словами «превзошел Небо и превзошел Землю» [Эн тэцу рон, с. 100]; этот перевод основан на осмыслении «девятки» как символа начала ян и, следовательно, Неба, а «двойки» — как символа начала инь и, следовательно, Земли. Ван Ли-ци считает, что сопоставление девятки (которая в другом тексте указывает на «девять звезд», что толкуется как «девять областей») и двойки (указывающей там же на «два начала» — Небо и Землю) (ср. [Вэнь сюань, гл. 36, с. 789]) описывает странствия поднимающегося дракона и скачущего быстроногого коня между Небом и Землей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 236, примеч. 45]). По мнению Ма Фэй-бая, девятка означает «много» и в данном случае указывает, что дракон поднялся выше девятого неба; а и эр значит «превзойти (обогнать) второго» и выйти на первое место, т.е. указывает на единственного (уникального) — в данном случае имеется в виду скачка быстроногого коня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 4]).
Образ лебедя ср. в [Мэн-цзы, с. 265: 11.9]). Этот образ как знак незаурядных стремлений противопоставлялся образу ласточек и воробьев (см. [Кроль, 1970б, с. 172]). Скакун Хуалю *** — один из четырех (а по другой версии — из восьми) коней чжоуского царя Му, которыми правил легендарный возница Цзао-фу (см. [МН. Т. 2, с. 5-6 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 16-17]). По предложению Юй Юэ ставим отрицание бу *** после знака це ***; Лу Вэнь-чао предполагает, что здесь выпал знак нань *** (см. [ЯТЛ, с. 133, примеч. 27]).
В кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 18, с. 37, 38, 39 наст. изд.).
Цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 40: 4.11; Legge, CA, с. 168]). Слово ту *** может значить «местность», где людям удобно (спокойно) живется, а может указывать на возделывание земли (откуда наш перевод). По примеру Ян Бо-цзюня Ма Фэй-бай понимает ту как «родные места (родина)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 1]).
Неточно воспроизведенное высказывание Цзя И *** (201-169 гг. до н.э.), основанное на тексте «Чжуан-цзы» и использованное Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 32; гл. 61, с. 15; Кроль, 1974б, с. 205-206]). В «Чжуан-цзы» сказано: «Низкие люди жертвуют собой ради выгоды, ученые жертвуют собой ради славного имени... Если то, ради чего они пожертвовали собой, были человеколюбие и справедливость, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «благородными мужами»; если то, ради чего они пожертвовали собой, были добро и богатство, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «низкими людьми»» [Чжуан-цзы, гл. 8, с. 323]; ср. [Позднеева, 1967, с. 174-175]. Сходное высказывание имелось когда-то в «Ле-цзы»: «Все ученые жертвуют собой ради славного имени, алчные мужи жертвуют собой ради богатства, вся Поднебесная ведет себя так, а не только один человек» [Вэнь сюань, гл. 13, с. 278, коммент.].
Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 4; Watson, 1961. Т. 2, с. 415]). Сообщение о том, что Суньшу Ао трижды был «начальником чиновников» (лин инь ***) или «канцлером» (сян) в Чу и трижды оставил этот пост, содержится в ряде памятников начиная с III в. до н.э. (см. [ЛШЧЦ, св. 20, гл. 3, с. 151] (ср. R. Wilhelm, с. 352); Чжуан-цзы, гл. 21, с. 726 (ср. Позднеева, 1967, с. 245); СЦЦШ, гл. 32, с. 409 (ср. Koster, 1967a, с. 389); и др.]).
Вслед за Ван Ли-ци вставляем хуань *** («беспокоиться») после его синонима люй ***, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 229, 237, примеч. 57]), что отвечает требованиям параллелизма.
В кавычках — неточно воспроизведенные слова Чжуан Чжоу ***, приписываемые ему в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 58]).
Тай цзай *** («великий мясник») — название должности чиновника, ведавшего при дворе династии Хань приготовлением пищи и расстановкой сосудов для еды во время государственных жертвоприношений; подчинялся «великому министру церемоний» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1105, 1106; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 18, 20, 162, примеч. 56]). Также название должности чиновника, исполнявшего аналогичные функции при дворах правителей древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]).
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 375-376: II.VI.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 290]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао заменяем чжи *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком шан *** («подниматься») (см. [ЯТЛ, с. 130, 134, примеч. 35]). Ма Фэй-бай сохраняет знак чжи, переводя всю фразу «остановил повозку на высоком и крутом склоне горы» [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]. Это хуже по смыслу.
Согласно Такикава Камэтаро и Ван Ли-ци, Пэнчи *** (или Миньчи *** ) — поселение, некогда принадлежавшее государству Чжэн, где циньские войска захватили в плен и убили Шанского Яна в 338 г. до н.э.; ханьский уезд Миньчи был расположен в северо-западной части совр. пров. Хэнань (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 72; гл. 68, с. 21 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; Duyvendak, с. 30 и примеч. 1; ЯТЛ, с. 134, примеч. 36]). Ма Фэй-бай считает правильным чтение Тун ди *** («земля Тун») из гл. 15 «Ши цзи», а не Пэнчи; на его взгляд, Тун — это владение князя (бо ***) Тун, чей древний город находился к юго-западу от совр. уездного города Хуасянь пров. Шэньси, а поселение Миньчи принадлежало тогда царству Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142-143, примеч. 6]). Когда царь Чу умер, а его мертвое тело еще лежало в зале, знатные люди, ненавидевшие У Ци, напали на него и принялись обстреливать; тот выдернул стрелы, подбежал к царю, «лег ничком» на его «мертвое тело», вонзил в него стрелы и прокричал, что умирает, так как толпа сановников пошла против государя (см. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 6, с. 163]; ср. [R. Wilhelm, с. 385]).
Си ... ши ***. Вместо си в редакции X в. стоит его синоним цзе *** («опираться, пользоваться») (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]).
В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 37 наст. изд.). Известие о том, что Ли Сы был разорван колесницами в Юньяне *** (северо-западнее совр. уездного города Шуньхуа пров. Шэньси), содержится также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 161, коммент. Сюй Шэня]). Как указывает Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 135, примеч. 41]), оно подтверждается и в произведении Цао Е *** «Стихи, где воспевается Ли Сы» (Юн Ли Сы ши *** *** ); при Цинь и Хань в Юньяне была тюрьма, и здесь на рыночной площади подвергали наказанию преступников. Согласно Сыма Цяню, Ли Сы был казнен иначе и в другом месте — рассечен надвое в пояснице на рыночной площади в столице Сяньян *** (находилась в уезде Сяньян совр. пров. Шэньси, северо-западнее Сиани, на северном берегу р. Вэйшуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]).
Согласно Сыма Цяню, выйдя на казнь из тюрьмы со своим вторым сыном, Ли Сы сказал ему: «Я хотел бы с тобой еще раз вместе выйти из Восточных ворот Шанцая ***, ведя на поводу желтого пса, и гоняться за хитрым зайцем, но разве можно этого достигнуть?» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]. Шанцай — родина Ли Сы, древняя столица государства Цай, во времена молодости Ли Сы принадлежавшая царству Чу, а при Цинь превращенная в уездный центр (находился юго-западнее Шанцая в совр. пров. Хэнань). В тексте «Янь те лунь» стояло название Хунмэнь *** (см. примеч. 8 к гл. 43 наст, изд.), которое Ван Ли-ци на основании вышеприведенных слов Ли Сы и редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]) заменил на Дун мэнь *** («Восточные ворота») (см. [ЯТЛ, с. 130, 135, примеч. 42]). Но Ма Фэй-бай по-прежнему читает Хунмэнь, неправомерно отвергая реконструкцию Ван Ли-ци; на его взгляд, слова «прибыть (досл.: «войти») в Хунмэнь» указывают на приезд Ли Сы в Цинь, слова «идти по кривым улицам Шанцая» — на его возвращение на родину, а смысл всего отрывка «Янь те лунь» — что в то время, даже если бы Ли Сы захотел в качестве дровосека снова приехать в Цинь или вернуться в родные места, это было бы невыполнимо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, примеч. 8]).
Неточно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 18, с. 40 наст. изд.).
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 159: 14.17]; ср. [Legge, CA, с. 282-283]). Там людям «мелочной честности» противопоставлен Гуань Чжун, который не принял смерти вместе со своим государем, а стал «канцлером» его брата и погубителя Хуань-гуна и сослужил великую службу и тому как государю Ци, и всей Поднебесной. В «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, гл. 29, с. 57]) в речи перед царем Янь Су Цинь противопоставляет свое поведение бескорыстному поведению Бо-и и честному — «учителя Вэя». Это противопоставление использует «сановник», противопоставляя Бо-и и «учителя Вэя», с одной стороны, и Чжан И *** и Су Циня — с другой. Чжан И был странствующим дипломатом и политиком IV в. до н.э., прославившимся на циньской службе, которому китайская традиция приписывает идею образования союза государств, лежащих по направлению с востока на запад, с владением Цинь (см. его традиционную биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 1-51]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 121-146]).
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 140: 6.2, с. 141 и примеч. 4; Legge, Mencius, с. 264]). Вместо си *** («потушить огонь»; современные переводчики передают этот знак словами «было великое спокойствие, но не было ратных дел») в «Янь те лунь» стоит графически сходный знак си *** («отдыхать»), что соответствует редакции данной фразы «Мэн-цзы», процитированной в «И линь»; по мнению Ян Шу-да (см. [ЯТЛ, с. 138, примеч. 4]), следует предпочесть именно последнее чтение. Вместо Су Циня в «Мэн-цзы» эти слова отнесены к Гунсунь Яню *** *** — знаменитому политику эпохи Чжань го, занимавшему видный пост в государстве Цинь и должность «канцлера» в пяти владениях (см. его традиционную биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 47-50; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 145-146]).
Выражение цюань бу нэн цзюй дан ши *** *** *** переводят по-разному: «чья власть (влияние) не может возбудить его современников» [Gale, 1931, с. 121]; ср. [Эн тэцу рон, с. 103] и «чьи способности не могут справиться с важными делами того века» [ЯТЛЦЧ, с. 145, примеч. 6]. Мы исходим из значения цзюй «осуществлять(ся)» (син) и существования выражения син цюань*** «осуществлять непостоянные меры, приспособленные к обстоятельствам» [ЯТЛ, гл. 11, с. 83].
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 184: 16.9; Legge, CA, с. 314]).
В издании Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 38]) вместо ли гун мин *** *** («совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию») стоит ли гун чэн *** мин («совершают подвиг и создают себе славное имя»).
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 136, 139, примеч. 7]) по соображениям параллелизма добавляем знак чжэ *** после цзинь *** («выдвинуться вперед»).
Цзи Мэн *** — могущественные семьи (кланы) владения Лу Цзисунь и Мэнсунь *** (последняя фамилия была принята взамен прежней одним из представителей клана Чжунсунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, примеч. 23 к гл. 5]). Конфуцию принадлежат слова: «Поэтому сыновья и внуки трех [семей, происходящих от князя] Хуаня, захирели» [Лунь юй, с. 182: 16.3]; ср. [Legge, CA, с. 311]. В кавычках — цитаты из этого высказывания.
Птицу луань *** описывают как похожую на реальную (на фазана, аргуса) мифическую (божественную) птицу с пятицветным оперением; она считалась знамением всеобщего мира (см. [Hervouet, 1972, с. 29, примеч. 1; Knechtges, 1968, с. 10-11, примеч. 22; Шань хай цзин, с. 39]). «Взмывают (досл.: удаляются) высоко» — цитата из стихотворения в прозе Цзя И (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 232, примеч. 44 к гл. 2]).
В трех изданиях трактата вместо знака тоу *** («голова») в сочетании сунь *** тоу стоит более уместный здесь знак шэнь *** («тело») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 9]). Сунь шэнь значит «спасаться».
Цзан хо *** (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4269, коммент. Ин Шао, Цзинь Чжо и Янь Ши-гу (ср. Watson, 1958, с. 65); ХФЦ, гл. 21, с. 407, 408-409, примеч. 12; гл. 40, с. 887, 893, примеч. 22 (ср. Liao. T.I, с. 221; т. 2, с. 202); Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Термины рабства цзан хо, по одному толкованию, служили в разных китайских диалектах оскорбительными (уничижительными) наименованиями рабов — мужчин (цзан) и женщин (хо), причем цзан называли ребенка от брака простолюдина и рабыни, а хо — ребенка от брака простолюдинки и раба; по другому толкованию, термин цзан хо означал обращенного в рабство военнопленного (ср. этимологию: цзан хо значит «добыча, добытое»); по третьему толкованию, он означал обращенного в рабство государством за преступление (цзан) и обращенного в рабство пойманного беглеца (хо). Т.Ц. Цюй считает, что цзан назывался ребенок от брака раба со свободной, хо — ребенок от брака свободного и рабыни и что это были уничижительные названия рабов (цзан) и рабынь (хо) (см. [Chu, с. 156 и примеч. 266]). Текст испорчен: по мнению комментатора Яо, перед цзан хо выпал какой-то знак или знаки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Перевод предположительный.
У чу со *** *** (ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430, коммент. Янь Ши-гу]).
По предложению Лу Вэнь-чао (см. Ван Пэй-чжэн, с. 71) читаем и — («раз») вместо и *** («чтобы»). Дословно фраза значит: «в какое время они смогут [хоть] раз посмеяться?»
По предположению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]), по законам параллелизма перед словами «высокие поступки» должны были первоначально стоять два иероглифа вроде ли чжи *** («укрепляться в своих стремлениях», «стремления, в которых [вы] укрепились»).
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 68]. Расширенное [государство] Чу (Чжан Чу ***) — название государства Чэнь Шэна *** (или Чэнь Шэ) со столицей в г. Чэнь, создание которого он провозгласил осенью 209 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 8-9 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 6, с. 14 и примеч. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 153]).
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; МН. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 1 10]). Рассуждение «сановника» о том, что Чэнь Шэн был человеком низких достоинств и положения, носит следы влияния мыслей Цзя И (см. [Кроль, 19706, с. 168-170]). Дацзэ — Дацзэсян *** *** («волость Дацзэ») — входила в циньский уезд Ци ***, расположенный к юго-западу от совр. уездного города Сусянь пров. Аньхуй, и находилась к западу от Ци.
Цзинь шэнь *** дословно значит «затыкающие за пояс [дощечки для записей]» (ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 64, 144, примеч. 46; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 148, 250, примеч. 135]). В данном случае выражение указывает на конфуцианских ученых (ср. [ХШБЧ, гл. 43, с. 3594, коммент. Янь Ши-гу]).
Пять иероглифов — чан и, гуань чжи е *** *** ***, — отсутствуют в двух изданиях «Янь те лунь»; по мнению Лу Вэнь-чао, Юй Юэ и, видимо, Го Мо-жо, они являются плеоназмом, тогда как Чжан Дунь-жэнь, Ван Пэй-чжэн и Ван Ли-ци считают их пояснением автора, толкуют знаки чан и (досл. «длинная одежда») как «форменное платье, в котором кофта и плахта соединены друг с другом» (шэнь и ***), и реконструируют знаки гуань чжи как жун и *** («ритуальная (или: нарядная?) одежда») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 13; Ван Пэй-чжэн, с. 71; ЯТЛДБ, с. 39; ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 245, примеч. 27]). Ма Фэй-бай тоже считает эти пять иероглифов текстом авторского пояснения, но ограничивается заменой знака чжи на и; в этой редакции текст означает: «длинная одежда — это официальное (форменное) платье установленного образца» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 146, 147, примеч. 4]).
Т.е. Конфуцию (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 353, примеч. 47 к гл. 11]).
Предложения в кавычках — весьма неточно воспроизведенные цитаты из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 396-397]). В речи «сановника» отчасти цитируется, отчасти пересказывается этот текст. Кун Цзя *** — потомок Конфуция в восьмом поколении, поступивший на службу к Чэнь Шэ в качестве бо ши (см. о нем [Кроль, 19706, с. 360-361]).
Цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 42 наст. изд.).
Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 39]) ставим точку после выражения тянь ся («Поднебесную») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 42 к гл. 1]), а не после сочетания тун ли *** («упорядочить»), как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, гл. 19, с. 136]).
Цитата (ее менее дословный перевод: «войны не прекращались», см. [ЯТЛЦЧ, с. 148, примеч. 2]) и пересказ фразы из трактата Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 100; МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).
Предложения в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из сочинения Цзя Шаня (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808, 3810, 3811]). Первое предложение содержит клише, варианты которых встречаются, в частности, в докладах Чжуфу Яня, Янь Аня *** и в авторском тексте Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 21; гл. 6, с. 87]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 226, 232; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112; МН. Т. 2, с. 218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]). Характеристика, данная в первом предложении Цинь Ши хуан-ди, аналогична другой, данной в «Хуайнань-цзы» его предку Сяо-гуну (ср. [ХНЦ, гл. 21, с. 192; Померанцева, 1979, с. 205]). Параллели к последнему предложению, заключенному в кавычки, см. в [Кроль, 19706, с. 192].
Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 218; Кроль, 1970б, с. 192; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи Чжао Гао, обращенной к императору Эр-ши (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 72; МН. Т. 2, с. 200-201; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 89]). Вместо знака юн *** («применял») в трех изданиях трактата стоит знак чжи *** («приводил в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 17]).
Чэнь-ван *** — Чэнь Шэ; о ханьской оценке его роли см. [Кроль, 19706, с. 160-161, 166]. Первое выражение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]), второе — не вполне точно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь, где эти слова объясняют, почему после объединения Китая в 221 г. до н.э. «ученые» (или. «мужи»: ши ***) Поднебесной повернулись навстречу влиянию государей этой династии (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]; ср. [МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).
Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 397]). Там эта фраза заключает рассуждение, на котором в большой мере основана данная речь «знатока писаний» (ср. примеч. 19 к гл. 19 наст. изд.).
Ср. [Лунь юй, с. 189: 17.5; Legge, CA, с. 320]. Говоря о создании Восточного Чжоу (Дун Чжоу ***), Конфуций имеет в виду возрождение «пути» основателей царства Чжоу на востоке страны, в Лу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 37]).
Чэн Тан *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]).
Разницу между поведением Бо-и, который не поступился своими стремлениями и не опозорил себя, и Люсяского Хуя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]), который шел на то и на другое, но речи его соответствовали нормам поведения, а поступки были обдуманны, подчеркивал еще Конфуций; по свидетельству мудреца, Люсяский Хуй готов был служить судьей в соответствии с правым путем, даже если его время от времени увольняли в отставку (см. [Лунь юй, с. 204: 18.8, 199: 18.2]; ср. [Legge, CA, 336-337, 331-332]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 207]) сказано, что Люсяский Хуй не стыдился служить даже дурному государю и не считал низкой для себя даже маленькую должность.
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 404: XXVII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 286]). Образ «бескорыстия» курицы, которая ищет и выбирает пищу, а не заглатывает ее, как волк, есть в гл. 6 «Пи я ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 40]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 149, примеч. 4]).
В одной из сохранившихся редакций этой фразы вместо тунь*** («глотаете») стоит тань *** («алчны») (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 20]).
Чжао Вань *** и Ван Цзан *** — конфуцианцы, знатоки «Ши цзина», сделавшие чиновничью карьеру благодаря своей учености и выступавшие по ряду вопросов, связанных с ритуалом. В начале царствования У-ди Чжао Вань стал «сановником-императорским секретарем», а Ван Цзан — «начальником [чинов дворцовой охраны, несущих службу] в галерее [дворца]» (дан чжун лин *** ***) (см. [Bielenstein, 1980, с. 23-31]). Оба они были членами конфуцианской придворной клики и стали жертвами интриг даосски настроенной вдовствующей императрицы; обвиненные в служебных преступлениях, оба были заключены в темницу и покончили с собой в ноябре-декабре 140 г. до н.э. (см. [Watson, 1961. Т. 2, с. 37, 113-114, 398, 402-403; HFHD. Т.2, с. 30-31 и примеч. 2.11; ХШБЧ, гл. 25А, с. 2115; гл. 52, с. 3862; гл. 88, с. 5162-5163]).
Чжуфу Янь — ханьский ученый из уездного города Линьцзы *** (некогда столица государства Ци, при Хань — центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун); изучал методы дипломатического и политического красноречия, а позднее — «И цзин», «Чунь цю» и сочинения различных философов. В царствование У-ди выдвинулся и достиг должности «сановника дворца» (чжун да фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1108; Wang Y.C., с. 176; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 25]). Выступал по поводу законов, войны с сюнну и по другим вопросам, причем стремился к усилению центральной власти, в частности, предложил издать указ о дроблении владений удельных правителей, что привело к их ослаблению. Ок. 127 г. до н.э. был казнен вместе со своим кланом за то, что довел до самоубийства царя Ци; его обвиняли также в получении взяток от удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30; Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Т. 1, с. 111-116]).
Дунфан Шо *** *** — знаменитый ханьский ученый при дворе У-ди, прославленный своим красноречием и остроумием (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15-22; ХШБЧ, гл. 65, с. 4379-4413]; ср. [Watson, 1974, с. 79-106]). Слова в кавычках происходят из литературного произведения Дунфан Шо, где они вложены в уста его критика, который утверждает, что таково мнение Дунфан Шо о самом себе (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 17; ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Watson, 1974, с. 97; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]). В «Янь те лунь» стоит выражение бянь люэ *** («умный спорщик»), а в сочинении Дунфан Шо — его синоним бянь чжи ***. Ло Мин-мэн *** *** и другие предлагают заменить ши *** («камень») на бай *** («белое») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛ (ЦДБ), с. 247, примеч. 44]). Если принять эту реконструкцию и последовать китайской традиции, то в выражении «расплавить твердое и растопить белое» можно усмотреть намек на рассуждение о «твердом и белом» софиста Гунсунь Луна *** *** (ок. 320-250 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 15-16; гл. 76, с. 11; Fung, 1973. Т. 1, с. 207-209]). Но А. Грэм доказывает, что Гунсунь Лун не был автором такого рассуждения; он видит в тексте «Янь те лунь» свидетельство того, что старый образ твердого и белого камня все еще использовался при Ранней Хань, хотя и явно метафорически (см. [Graham, 1967, с. 365]).
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.11; Legge, CA, с. 212]). Там сказано: «Если кто обладает талантами и прекрасной натурой князя (гун) Чжоу, достаточно, чтобы он был заносчив и скуп, [тогда] на него в прочих отношениях [и] смотреть не стоит». В «Янь те лунь» слова «не стоит» переданы иероглифами у кэ ***, но в трех изданиях трактата вместо кэ стоит его синоним цзу ***; по мнению Ван Ли-ци, чтение цзу следует предпочесть (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 23]). В «Лунь юй» стоит сочетание бу цзу *** с тем же значением.
Ср. слова Дун Чжун-шу: «Кто накапливает малое, достигает великого» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4014]; ср. [Seufert, с. 43].
Первая цитата — из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400; Koster, 1967a, с. 380]); в ней весьма неточно воспроизведены приведенные там слова Конфуция: «В числе тех, что живут в нынешний век, но [хорошо] помнят о пути древности, пребывают среди нынешних обычаев, но носят одежды древности (фу гу чжи фу *** ***; Х. Кёстер со ссылкой на Чжун Цая переводит: «ведут такой же образ жизни, что и древние». — Ю.К.), разве не редки такие, которые, отбросив ее, совершают злодеяния?» Слова шэ цы *** («отбросить это», здесь — «отбросить ее», поскольку имеется в виду древность) в соответствии с комментарием Тао Хун-цина *** *** к «Сюнь-цзы» следует переводить «будучи сторонником этого». Тао предлагает читать шэ в 4-м тоне, а не в 3-м, как мы, и приписывает ему значение чу *** («принимать сторону», «быть сторонником чего-либо»). Учитывая параллельные тексты «Сюнь-цзы» и «Да Дай ли цзи», вслед за Ван Ли-ци мы вставляем в текст «Янь те лунь» знак цы («это», здесь — «ее») после шэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 241, 248, примеч. 48]). Более далекую параллель см. в [Мэн-цзы, с. 276-277: 12.2]. Прочие цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13, 38: 4.5, 150: 13.26]; ср. [Legge, CA, с. 280, 166, 274]); вторая из них воспроизведена не вполне точно.
Юань Ан *** — уроженец Чу, сановник при императорах Вэнь-ди и Цзин-ди (при последнем он дослужился до «великого министра церемоний»); см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 1-15]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 517-527]. Учитель Дунфан (Дунфан сянь шэн *** *** — Дунфан Шо (см. примеч. 35 к гл. 19 наст. изд.)).
Чжуфу — Чжуфу Янь (см. примеч. 34 к гл. 19 наст. изд.). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи Чжуфу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 1 12, с. 27; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). В конце цитаты в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цы *** («это»); вслед за Ван Ли-ци (1983) заменяем его знаком и *** из речи Чжуфу Яня; другая возможная реконструкция: по предложению Хуан Цзи-гана заменить цы знаком е *** (см. [ЯТЛ, с. 138, 140-141, примеч. 26]).
В кавычках — выражение, употребленное Конфуцием, сказавшим: «Благородный муж помогает [другим] в затруднительном положении, а не приумножает богатства» [Лунь юй, с. 59: 6.4]; ср. [Legge, СА, с. 186].
Вслед за Ван Ли-ци вместо и *** («крупная белая цапля») читаем чи *** («сова»); Хуан Цзи-ган предполагает, что вместо и следует читать чжань *** («ястреб») (см. [ЯТЛ, с. 138, 141, примеч. 27]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение и, поясняя, что это баклан, питающийся рыбой и заглатывающий ее при этом целиком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 151, примеч. 11]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 19, с. 44 наст. изд.). Знак лань *** взаимозаменялся со знаком лань *** («держать в руках, полностью забрать в свои руки») (см. [ЯТЛ, с. 141, примеч. 28; ЯТЛДБ, с. 40]).
Чань ли *** — по одному толкованию, общее название жилищ (см. [Чжоу ли, гл. 13, с. 5а и сл.]; ср. [Biot. Т. 1, с. 275 и примеч. 6; Цы хай, с. 492; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1278]), по другому — дом (или усадьба), где живет одна семья, и деревня из 25 семей (см. [Gale, 1973, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 152, примеч. 1]).
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 297: ШЛИ, 15]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 230]). Ср. параллель в гл. 24 «Хань шу» (см. [Swann, с. 116]).
Лэй сы *** (досл. «деревянная ручка и лемех плуга») — название плуга, который, как предполагают, получился, когда к изогнутой ручке двузубой сохи (лэй) на место зубьев прикрепили своего рода лемех (сы) (см. [Felber, 1973, с. 29-30, 189-190, примеч. 109, 110; Bodde, 1975, с. 233-240, 392]).
Первые две фразы в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы», где «разбойник Чжи» говорит, что Конфуций — тот «человек, который обманывает (лжец)», и что он «ест, не занимаясь землепашеством, одевается, не занимаясь ткачеством» [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991, 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]. В «Хань Фэй-цзы» образованные, красноречивые и умные ученые, подобные Конфуцию и Мо Ди, критикуются как бесполезные для государства за то, что не пашут и не полют; а лица, которые получают чиновничьи должности благодаря занятию торговлей или владению мастерством, — за то, что «едят, не занимаясь землепашеством», причем эти лица названы «необработанной землей и бесполезным людом» наряду с «конфуцианскими учеными» или просто «учеными» (жу) (см. [ХФЦ, гл. 47, с. 974, гл. 50, с. 1095]; ср. [Liao. Т. 2, с. 251, 305]). Об этой и аналогичной критике конфуцианцев с точки зрения разных школ, в том числе легистской, см. [Graham, 1979, с. 89-90, 73-74, 82, 96]. Последние слова в кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 45 наст. изд.).
В соответствии с единодушным мнением комментаторов заменяем бессмысленный в данном контексте знак цу *** («принуждать, неспокойный») на знак ци *** («быть озабоченным, опечаленным») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛДБ, с. 40, примеч. 70; ЯТЛ (ЦДБ), с. 250, 255, примеч. 12; ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 9; Morgan, с. 15-16; Померанцева, 1979, с. 118-119]), где сказано: «Когда Юй поступал в соответствии с благоприятным моментом, если у него терялась туфля, он не подбирал ее, если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть; он не стремился быть впереди других, а старался улучить благоприятный момент».
Ван Чун, возможно, основываясь на «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 255, примеч. 15]), повторяет этот текст (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175; Forke. Т. 1, с. 89]). Цю *** — имя Конфуция. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 24]), слова мо *** («молчать») и фу *** («скрывать») входили в одну древнюю рифму и рифмовались.
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Не исключен и перевод: «увещевал [государей] семьдесят [раз]» (см. [Gale, 1973, с. 168; Эн тэцу рон, с. 109]); мы предпочли последовать переводам Р.Д. Кнэктгеса (см. [Knechtges, 1982, с. 49, 130, примеч. 412]) и Ма Фэй-бая [см. ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 4]. Как указывает Ван Ли-ци, сохранились традиции, по которым Конфуций обращался к 70, 70 с лишним, 72 или 80 с лишним государям (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 6 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Позднеева, 1967, с. 209]); ученый подчеркивает, что подобные цифры не следует принимать буквально — они значат просто «много» (см. [ЯТЛ, с. 146-147, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 255-256, примеч. 16]; ср. [Лунь хэн, гл. 26, с. 361-362; Forke. Т. 1, с. 499-500]).
Вместо цзай *** («лет») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит ши *** («поколений») (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 8]).
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 93; МН. Т. 5, с. 435; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 151; Шо юань, гл. 5, с. 29; ХШБЧ, гл. 72, с. 4610].
Источник цитаты неизвестен.
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118-119: 5.3; Legge, Mencius, с. 244]), воспроизведенная с небольшими изменениями.
Вместо дан бу *** вслед за Яо Фанем, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем бу дан *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 256, примеч. 19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 7]).
Му-гун *** — князь Му (407-377 гг. до н.э.) государства Лу. Гунъи *** — добродетельный (по конфуцианским понятиям) «ученый обширных знаний» (бо ши) владения Лу Гунъи Сю *** ***, сделавшийся «канцлером» князя Му. См. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 415-416); ХШБЧ, гл. 56, с. 4018 (ср. Seufert, с. 48-49)]. Цзы-сы — Кун Цзи — см. примеч. 21 к гл. 17 наст. изд. Цзы-юань *** — видимо, второе имя Се Лю ***, добродетельного конфуцианца из Лу (см. [Мэн-цзы, с. 106: 4.11, с. 107, примеч. 8]; ср. [Legge, Mencius, с. 229]); в параллельном тексте «Мэн-цзы» он назван Цзы-лю ***, в параллельном тексте у Лю Сяна — Цзы-гэн *** (см. [Шо юань, гл. 17, с. 112]); возможно, вместо Цзы-юань следует читать Цзы-гэн (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 73]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 284: 12.6; Legge, Mencius, с. 433]); далее в «Мэн-цзы» следует предложение: «но отторжение [земель] от Лу все более возрастало», которое «сановник» не цитирует, а конкретизирует в своей речи. В данном случае он использует слова оппонента Мэн-цзы Шуньюй Куня, иллюстрирующие мысль, что «достойные не приносят пользы государству».
Об отторжении княжеством Ци земель у Лу в 412, 411, 408 и 394 гг. до н.э. и их столкновениях (с переменным успехом) в 390 и 385 гг. до н.э. см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 41, 42, 48, 49, 51]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 249, 255, 257]. Первые три захвата земель произошли еще до Му-гуна, но ср. [Мэн-цзы, с. 285-286, примеч. 5]. Сведений об отношениях Лу с Чу и Цинь нет.
Имеются в виду события 341-328 гг. до н.э. В 341 г. до н.э. армия государства Ци захватила в плен наследника престола Вэй, Шэня ***, который имел звание «верховного воеводы», вэйский генерал Пан Цзюань *** был убит, а войска разгромлены (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 86]). Это сообщение отличается от версии «Янь те лунь», по которой «верховным воеводой» назван погибший, а наследник — попавшим в плен. В результате войн с Цинь в 340, 330, 329 и 328 гг. до н.э. Вэй вынуждено было постепенно отдать победоносному врагу ряд территорий, в том числе земли Хэ нэй *** и Хэ вай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 20-24]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, гл. 86-87]). Между тем, Мэн Кэ прибыл в Вэй (Лян) лишь в 336 г. до н.э. (см. [там же; ЯТЛ (ЦДБ), с. 257, примеч. 23; ЯТЛЦЧ, с. 154-155, примеч. 6]). Лянский Хуй-ван (см. примеч. 19 к гл. 20 наст, изд.) сказал Мэн-цзы при свидании, что «на востоке потерпел поражение от Ци, там принял смерть [его] старший сын; на западе лишился земли, [захваченной] Цинь, [протяженностью в] 700 ли; на юге был опозорен [разгромом] со стороны Чу» [Мэн-цзы, с. 10, 12: 1.5 и примеч. 4-6]; ср. [Legge, Mencius, с. 134]. Видимо, текст «Янь те лунь» представляет собой вариации на эти темы. Едва ли неудачи Хуй-вана могут быть поставлены в вину Мэн-цзы. Сочетание Хэ нэй (досл.: «[территория по] внутреннюю сторону Реки (Хэ)») указывает на земли к востоку и к северу от Хуанхэ, находящиеся на юго-западе совр. пров. Шаньси и северо-западе совр. пров. Хэнань; сочетание Хэ вай (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 57 к гл. 6]) указывает на земли к западу и к югу от Хуанхэ, лежащие в западной части Хэнани южнее Хуанхэ и в районе совр. пров. Шэньси по берегам Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 6]).
О семидесяти учениках Конфуция см. [Мэн-цзы, с. 74: 3.3 и примеч. 3; Legge, Prolegomena, с. 112-117]. Слова в кавычках взяты из речи «знатока писаний» и включены в предложение, полемически заостренное против него (ср. гл. 20, с. 47 наст. изд.).
Ср. [Лунь хэн, гл. 82, с. 1151; Forke. Т. 2, с. 237; ТПЮЛ, гл. 802, с. 66]. В параллельном тексте «Лунь хэн» говорится: «если у кого полон короб осколков нефрита, это не составляет сокровища», а в танской редакции этой фразы тоже сказано: «...не составляет его сокровища» [И линь, гл. 3, с. 31]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 73]. Слова бао *** («сокровищем») и дао *** («истинным путем») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 24]). У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 41]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 8]) сохранена старая редакция следующего предложения, т.е. в тексте содержатся знаки сун Ши Шу *** *** («декламирует по памяти (или: читает) «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»»), из которых Ван Ли-ци, основываясь на тексте трех изданий трактата и на соображениях параллелизма и смысла, оставляет только знаки ши шу, предлагая понимать их как «держит в руках *** = *** писания» [ЯТЛ, с. 147, примеч. 12]. Мы следуем толкованию Ван Ли-ци.
Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 284: 12.6; Legge, Mencius, с. 433-434]). Это слова самого Мэн-цзы, представляющие собой ответ на аргумент Шуньюй Куня, ранее использованный в речи «сановника» (см. примеч. 13 к гл. 20 наст. изд.). Согласно «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 229-231: 9.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 366-368; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 23-25, 28, 30, 32, 298-299, примеч. 51]), Боли Си (в отличие от Гун Чжи-ци) даже не пытался отговорить своего государя — князя Юй (см. примеч. 30 к гл. 17 наст, изд.) —- от гибельного решения, понимая, что того невозможно увещевать, и покинул его, отправившись к циньскому князю Му-гуну. Мысль о том, что князь Юй погиб, так как не использовал Боли Си, по преданию, была высказана еще Му-гуном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 23]).
Царь Хуй (Хуй-ван ***) государства Лян, т.е. Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), встретил Мэн-цзы вопросом о том, как тот собирается «принести выгоду» его государству, в ответ на что мудрец ответствовал рассуждением, где подчеркивал первостепенное значение не «выгоды», а «человеколюбия и справедливости», которыми нужно обладать (см. [Мэн-цзы, с. 1-2: 1.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 125-127]).
На взгляд Ван Сянь-цяня, знак фу *** («ведь») в этой фразе — плеоназм, с чем не согласен Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 16]). По одному толкованию, «сокровище» — это конфуцианский путь устроения государства и умиротворения Поднебесной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 3]), по другому — необыкновенные способности человека, отказавшегося от мысли о службе (ср. [Лунь юй, с. 187: 17.1; Legge, CA, с. 317-318]).
Цзяо Гэ (*** — сановник, верный подданный иньского царя Чжоу, достойный человек (см. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1, с. 60, примеч. 20, с. 298: 12.15, с. 299, примеч. 3 (ср. Legge, Mencius, с. 183, 446); ЛШЧЦ, св. 12, гл. 4, с. 77; св. 15, гл. 7, с. 106 (ср. R. Wilhelm, с. 150, 228); Цы хай, с. 1103]). О Цзи-цзы ***, жившем во времена падения династии Инь, ничего не известно (ср. [ЯТЛДБ, с. 41, примеч. 72; Ван Пэй-чжэн, с. 74; ЯТЛ, с. 148, примеч. 17]).
Видимо, слово гу *** имеет здесь значение «однако, но, тем не менее» (ср. [Пэй Сюэ-хай, с. 313; Gale, 1973, с. 170, примеч. 3]).
Ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 7; Morgan, с. 10; Померанцева, 1979, с. 115]. Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, 240, примеч. 8, 34 к гл. 3]) славились своей музыкой (песнями), которая, по мнению конфуцианцев, считалась стимулирующей необузданное чувственное влечение к красавицам и вредоносной для внутренней духовной силы; она рассматривалась как музыка века смуты (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 13, 59]; ср. [МН. Т. 3, с. 241 и примеч. 2, с. 273 и примеч. 1, с. 275; Legge, LK. Т. 28, с. 118-119]).
Юэ жэнь ***, т.е. уроженец царства Юэ, которое считалось варварским; отличаясь от населения «государств центра» и языком, и культурой, его жители были этнически близки к варварам и (см. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 191, 241, 245-247, 250-251, 266, 276-277, 282]). И-у *** — второе имя Гуань Чжуна. Ю-юй *** — имя варвара, ставшего помощником циньского Му-гуна, установлению господства которого над рядом владений западных варваров жун содействовал Ю-юй (см. [Liao. Т. 1, с. 85-88; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 30-32]). При Хань Ю-юю приписывали сочинения, одно из которых относили к школе эклектиков, а другое касалось вопросов военного дела (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3162, 3190]). Гуань Чжун был уроженцем местности на р. Ин (Ин шан ***, совр. Иншан пров. Аньхуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144]), а не царства Юэ. Поэтому Чжан Дунь-жэнь (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]) высказывает подозрение, что в этой фразе трактата ошибка. В тексте, на котором, как он предполагает, основано рассуждение «сановника», говорится: «По этой причине [государь] Цинь, использовав на службе варвара жун Ю-юя, стал гегемоном в государствах центра; [государь] Ци, использовав на службе варвара юэ Мэна ***, сделал сильным [свое государство при царях] Вэе и Сюане» [ЩЦХЧКЧ, гл. 83, с. 26]. В параллельных текстах «Хань шу» и «Вэнь сюань» вместо Мэна упомянут варвар юэ Цзы-цзан *** (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3828; Вэнь сюань, гл. 39, с. 858]; ср. [Zach, с. 724]). Сыма Чжэн приводит предположение комментатора Чжан Яня, что Цзы-цзан, быть может, второе имя Мэна (это сказано в комментарии к гл. 83 «Ши цзи», комментарий к «Вэнь сюань» об этом умалчивает). Чжан Дунь-жэнь добавляет собственное предположение, что имя И-у, возможно, стоит в тексте «Янь те лунь» по ошибке вместо имени Цзы-цзан. Шэнь Цинь-хань, в свою очередь, предполагает, что Цзы-цзан иначе именовался И-у, и пытается отождествить Цзы-цзана с неким юэским Сяном ***, упомянутым у Ван Фу рядом с Ю-юем (см. [ЦФЛ, гл. 4, с. 13, коммент.]), полагая, что знак мэн в тексте Сыма Цяня — это искажение графически похожего знака сян. Ван Пэй-чжэн возражает против этого отождествления и соглашается с гипотезой Чжан Дунь-жэня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]). К ней, видимо, склонны Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 41, примеч. 73; ЯТЛ, с. 148, примеч. 18]). Нам представляется, что в данном случае под И-у все же может иметься в виду Гуань Чжун: в ответе «знатока писаний» на речь «сановника» Ю-юй и И-у сопоставляются с князьями (гун) Му и Хуанем; между тем именно Гуань Чжун служил цискому Хуань-гуну, тогда как Ю-юй служил циньскому Му-гуну. Если же принять предположение Чжан Дунь-жэня о замене имени И-у на Цзы-цзан, то приходится принять и его предположение о замене имени князя Хуаня на имя царя Вэя, а это неэкономно. Кроме того, в другой главе трактата Хуань Куаня в параллельных фразах еще раз сопоставлены Хуань-гун и Гуань Чжун, Му-гун и Ю-юй (см. гл. 51, с. 166 наст, изд.), а это доказывает, что имя Гуань Чжуна все же упоминалось в паре с именем Ю-юя, а их свершения представлялись аналогичными. Судя по всему, в эпоху Хань существовало предание о варварском происхождении Гуань Чжуна. Но окончательно решить вопрос представляется затруднительным. После того как эти строки были написаны, Ван Ли-ци (1983), основываясь на доводах Чжан Дунь-жэня, здесь и ниже заменил имя Ю-юй именем Цзы-цзан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 252, 259, примеч. 34, с. 260, примеч. 43]), а Ма Фэй-бай (1984), напротив, сохранил имя Ю-юй по соображениям, близким к нашим (см. [ЯТЛЦЧ, с. 156 и примеч. 3]).
Ма Фэй-бай считает, что инь *** значит «громким голосом декламировать стихи и петь песни» [ЯТЛЦЧ, с. 157, примеч. 7]. По преданию, Цзэн-цзы, будучи почтительным сыном, горевал из-за того, что отец в чем-то заподозрил его, и пел подле (или: на склоне) горы, изливая свою скорбь. См. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 8, с. 96 (ср. R. Wilhelm, с. 200, 497, примеч. 73); Лунь хэн, гл. 19, с. 230 (ср. Forke. Т. 2, с. 178-179)].
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10]). Рассказ о чудесном воздействии, которое оказывала музыка Куана на черных журавлей, пускавшихся в пляс, см. в [ХФЦ, гл. 10, с. 171 (ср. Liao. Т. 1, с. 76); Лунь хэн, гл. 64, с. 908; гл. 5, с. 235 (ср. Forke. Т. 1, с. 221; т. 2, с. 181)]. Сохранился также рассказ, что звуки его лютни заставляли лошадей поднимать головы от еды (см. там же). Видимо, имеется в виду гармоническое воздействие музыки на птиц и животных (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 76]; ср. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3386]). Ван Ли-ци предполагает, что сообщение «Янь те лунь» восходит к сочинению «Чиновник, ведающий музыкой, Куан» (Ши Куан) в шести главах-связках бамбуковых дощечек (см. о нем [ХШБЧ, гл. 30, с. 3168; ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 37]).
Вместо выражения цзянь чжэн *** («увещаний и уговоров») в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) стоит выражение шань янь *** («хороших речей»).
Гуань Лун-фэн *** *** — по преданию, достойный человек, который своими попытками увещевать тирана Цзе навлек на себя смерть (см. [Bodde, 1938, с. 49 и примеч. 1, с. 75, 99]). Переводим текст, реконструированный по предложению Ван Сянь-цяня: Ся ван *** вместо ван Ся (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 22]), ибо такое чтение лучше с точки зрения параллелизма и, кроме того, оно зафиксировано в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) и двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 40]). В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.1; Legge, CA, с. 331]). В редакции 631 г. вместо названия династии Инь стоит имя тирана Чжоу. По мнению Сунь Жэнь-хэ *** ***, такое чтение предпочтительней, ибо Чжоу сопоставляется с Цзе из предшествующей фразы (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 23]). В 1983 г. его принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 260, примеч. 41]). «Трое человеколюбивых» — Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би-гань. Вслед за Ван Ли-ци читаем жэнь *** («человеколюбивый») вместо жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 24]). Ма Фэй-бай указывает, что оба знака взаимозаменялись, и читает жэнь *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 157-158 и примеч. 3]); это требует перевода «трое людей».
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) в начале этого предложения стоит знак гу *** («поэтому»).
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) вместо ши (или ди) юй *** стоит только юй («встретить»; имеется в виду «встретить государя, способного удостоить человека признанием и использовать его на службе»); Ван Сянь-цянь считает знак ши (или ди) *** плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 27]); напротив, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 25]) считает такое мнение ошибочным и предлагает читать этот знак ди со значением «определять, решать» (дин ***). Текст в редакции Ян Шу-да следует переводить: «у Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не было никого, кого бы он решил (?) встретить». Ма Фэй-бай приписывает ши значения «своевременный» и «удовлетворять желания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 158, примеч. 4]).
Слова Люсяского Хуя, приведенные в «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.2; Legge, CA, с. 331-332]). Последнее предложение имелось только в «Лунь юй», пока Ван Ли-ци не ввел его в текст «Янь те лунь», так как оно содержится в редакции этого отрывка 631 г. (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 29]).
В кавычках — слова из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 48 наст, изд.). В редакции 631 г. вместо знаков фэй и цы *** *** («не потому ли») стоят знаки цы со и *** *** («вот почему») и вместо сочетания бу хэ *** («не сообразуются») стоит сочетание *** *** («не достиг того, чтобы [с моими поступками] сообразовывались») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). В 1983 г. Ван Ли-ци принял редакцию 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 261, примеч. 47]).
Как сообщают Ван Сянь-цянь и Ван Ли-ци, в цитатах, встречающихся в старых сочинениях, эта фраза дошла до нас в несколько иной редакции, вместо знаков бу синь жэнь *** *** («не доверяете другим людям») там стоят знаки эр бу синь *** *** («и не верите» — речь идет о вещах, которых не видел «знаток писаний») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 32]); однако в редакции X в. стоит сочетание бу синь жэнь (см. [ТПЮЛ, гл. 944, с. 56]).
Чэнь ***, Шэнь *** — названия созвездий; первое из них, именуемое также Шан *** или Фан ***, находится на востоке и включает четыре звезды созвездия Скорпиона (см. [МН. Т. 3, с. 344 и примеч. 1]), второе находится на западе и включает семь звезд созвездия Ориона (см. там же, с. 341 и примеч. 10, с. 352 и примеч. 2); они появляются в разное время, служат знаками несовместимости и разлуки (см. [Морохаси. Т. 10, с. 1093, № 38682, значение 8; ЧВДЦД. Т. 5, с. 369, № 39, с. 372, № 90]; ср. [Legge, CT, с. 573, 580]). Сато Такэтоси связывает звезду Шан с Люцифером (см. [Эн тэцу рон, с. 115, примеч. 6]). Образ настройки лютни с приклеенными колками см. в [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 37; Кроль, 19846, с. 98 и примеч. 24].
По предложению Ван Сянь-цяня заменяем знак дянь *** («молния») в сочетании лэй *** дянь («гром и молния») на знак тин *** («удар грома») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 34]).
Цитата из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 49 наст. изд.). Знак чжун ***, как предполагает Лу Вэнь-чао, является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 35]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 3]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** *** и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 76]), знак чжун попал сюда из дальнейшего текста, где первоначально стояло сочетание чжун тин чжэ *** («тех, кто крепок на ухо (глуховат)»), а не просто тин чжэ («тех, кто слушает»). В 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что чжун *** здесь значит «густой и обильный» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 262, примеч. 55]). Скорее прав Лу Вэнь-чао. Под «не понимающим музыки» имеется в виду человек иного «рода» (природы, сердца), нежели говорящий, поскольку музыка (песня) считалась идущей из сердца; «понимающий музыку», напротив, представлялся человеком «того же рода», что и говорящий (ср. [Кроль, 1978а, с. 48-49, примеч. 12]).
У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42]) во фразе шуй чжэ фэй *** *** вместо служебного слова чжэ, введенного сюда Ван Ли-ци на основании трех изданий «Янь те лунь», стоит связка е ***; в одном издании трактата вместо чжэ фэй («ошибка (недостаток) того, кто...») стоит сочетание чжи цзуй *** («вина...») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 36]). Сходную сентенцию см. в [КЦЦЮ, св. 4, гл. 16, с. 20-21]. Цзин Хэ *** — по преданию, человек из государства Цзин, звавшийся Хэ или Бянь *** Хэ, который дважды преподносил царям Цзин (т.е. Чу) неотделанный кусок нефрита; оба раза нефрит был сочтен простым камнем, а Бянь Хэ за попытку обмана лишился обеих ног. При третьем по счету царе Бянь Хэ, «прижимая к груди неотделанный кусок нефрита», три дня и три ночи проплакал у подножия гор Чу, где прежде добыл этот камень; когда слезы иссякли, из глаз пошла кровь. Царскому посланцу он объяснил, что плачет не из-за потери обеих ног, а оттого, что драгоценный нефрит был назван простым камнем, а честный ученый — обманщиком. Тогда царь приказал ювелирам отделать нефрит и получил от них обратно драгоценность (см. [ХФЦ, гл. 13, с. 238, 239-241, примеч. 1-7; Liao. Т. 1, с. 113]).
Цитата из произведения «Юй фу ***», приписываемого Цюй Юаню (ср. [Цюй Юань фу, с. 568; ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 12; Алексеев, 1958, с. 121]). Гао Яо ***) — легендарный министр правосудия и законодатель при Шуне (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 27, 64, примеч. 12-13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 144-145, 158-162]).
На взгляд Ма Фэй-бая, слова «пещеры в скалах» указывают здесь на захолустье (см. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 8]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 49 наст. изд.).
Цзы чжи ***. В одном издании «Янь те лунь» слог цзы записан знаком *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 77]).
В кавычках — слова Конфуция (см. [Лунь юй, с. 142: 13.5]; ср. [Legge, CA, с. 265]).
Досл.: «сел (или: деревенских улиц — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 238, примеч. 71, с. 418, примеч. 6]) в волостях», сян цюй ***, см. [МН. Т. 3, с. 547, примеч. 3; Swann, с. 176, примеч. 223].
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42, 43, примеч. 74]) предлагает читать вэй *** («делать») вместо вэй *** («говорить»), поскольку оба знака взаимозаменялись. Он и Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем реконструируют непонятное выражение оригинала мэн шуай *** как мэн син *** (см. [там же; ЯТЛ, с. 145, 151, примеч. 41]), которое можно перевести «привалило счастье»; но Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 26]) предлагает более убедительную реконструкцию мэн цзюй *** («быть рекомендованным, выдвинутым»), в соответствии с которой мы и переводим текст (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 7]).
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставит знак препинания перед сочетанием со вэй *** («то, о чем сказано»), а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145; ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 265, примеч. 69]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 8]).
Сань гуан ***, — «три светила», т.е. солнце, луна и звезды (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 135, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 1, с. 245]). На взгляд Ма Фэй-бая, выражение «министры» (гун цин ***) указывает здесь только на «трех высших министров» (сань гун ***), сопоставимых с «тремя светилами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]). В одной из редакций этого отрывка вместо гун цин стоит сань гун (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 71]). Перевод чжао цзи *** условный: выражение может значить и «освещать и предостерегать» (ср. [ЛМЦД, разд. 6, с. 333; Wallacker, с. 31]), и «ясно (явно) объявлять» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 70]), и «освещать» (см. [ЯТЛ, с. 151, примеч. 42; Эн тэцу рон, с. 113; ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]), и даже «освещать ход времени» (см. [Gale, 1973, с. 172; Dispute, с. 140]). Слова цзи *** (то же, что цзи ***: «предостерегать», «возвещать») и чжи *** («устроение») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 26]). Бяо и *** или и бяо *** (досл. «гномон», в переносном смысле — «образец») — термин, возникший на почве древнекитайской концепции образца и подражания, согласно которой подражающий соотносится с образцом, как тень с отбрасывающим ее гномоном (телом), т.е. следует за ним и имитирует его (см. [Кроль, 1973а]). Выражение дань цин *** дословно означает «красная и синяя (или зеленая) краска», киноварь и лазурь (или просто краски); отсюда значение «живопись, картина» (ср. [Hervouet, 1972, с. 16-17 и примеч. 7]), «живописец» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 326, № 174, значение 41). Киноварь и лазурь служили образом ясности (очевидности) или неизменности (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 71, значение 2; HFHD. Т. 3, с. 441 и примеч. 21. 2]). Но мы предполагаем, что в данном контексте «живопись» — метафора помощи, которую министры оказывают государю в его устроительной деятельности, «завершая» исходящее от него духовное преображение, как живописец накладывает краски; другие предпочли перевести дань цин буквально (ср. [Gale, 1973, с. 173; Эн тэцу рон, с. 114]) или увидеть здесь намек на то, что министры различают правду и ложь, добро и зло так же ясно, как это делает живопись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161-162, примеч. 2]).
Возможно, прообраз этого описания обязанностей министров — описание обязанностей первого министра (канцлера), данное Чэнь Пином (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 243; ЯТЛЦЧ, с. 162, примеч. 4]).
Чжоу, Шао *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10]; Тай-дянь ***, Хун-яо *** — подданные и сподвижники чжоуского Вэнь-вана (см. [МН. Т. 1, с. 202, 217, 218, 235, 238; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 187, 188, 307, примеч. 27]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 51 наст. изд.).
Жэнь Цзо *** — «сановник» вэйского князя (хоу) Вэня, который в лицо обвинил своего государя в недостойном поведении за то, что тот пожаловал вновь захваченную территорию не младшему брату, а сыну. Увидев недовольство князя, Жэнь Цзо удалился, но тот велел вернуть его после того, как один из приближенных назвал князя «достойным государем» за то, что «преданный подданный» Жэнь Цзо осмелился говорить при нем прямо; когда Жэнь Цзо вернулся, князь пошел ему навстречу и дал ему почетное положение (см. [ЛШЧЦ, св. 24, гл. 3, с. 179]; ср. [R. Wilhelm, с. 423-424]).
Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]).
Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ, с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци.
Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** ***. Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]).
Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]).
Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне *** (ср. [Лунь юй, с. 58: 6.1; Legge, CA, с. 184]). Жань Юн, второе имя Чжун-гун ***, был родом из Лу; он известен, в частности, тем, что задал вопрос об управлении своему учителю, который считал его поведение исполненным внутренней духовной силы, а самого его способным занять престол удельного правителя и не поставил ему в укор того, что его отец был плохим человеком (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 8-9]; ср. [Legge, Prolegomena, с. 114]). Нань мянь *** («[княжить], обратись лицом к югу») — выражение, указывающее на традиционную позу правителя на престоле: именно лицом к югу сидел Сын Неба, удельный правитель, министр или сановник, занимаясь делами правления. Вслед за Ван Ли-ци мы рассматриваем юнь *** как служебное слово, заключающее это предложение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 269, 273, примеч. 2]). Но в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо юнь стоит кэ *** («быть пригодным»), которое Лу Вэнь-чао, а вслед за ним и Ма Фэй-бай относят к следующему предложению (см. [там же; ЯТЛЦЧ, с. 164, примеч. 2]). Едва ли это верное чтение: следующее предложение — цитата из «Лунь юй», где знак кэ отсутствует (см. примеч. 2 к гл. 21 наст. изд.).
Жань Ю *** — Жань Цю; Цзи-лу *** — Чжун Ю. Цзай Во *** — Цзай Юй *** — второе имя Цзы-во ***, уроженец Лу, ученик Конфуция, известный остротой своего языка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15-16; Legge, Prolegomena, с. 115]). Предложение в кавычках — цитата из Конфуция, у которого порядок фраз обратный (ср. [Лунь юй, с. 117: 11.3; Legge, CA, с. 237-238]); зато такой же порядок фраз, как в «Янь те лунь», в параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 2]). По словам историка, находясь на службе в государстве Ци, где Цзай Во был «сановником» в столице Линьцзы, он принял участие в смуте вместе с Тянь Чаном, вследствие чего был истреблен его клан, и Конфуцию было за него стыдно. Варианты этой истории известны из [ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 126 (ср. R. Wilhelm, с. 284); ХНЦ, гл. 18, с. 165; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-59; гл. 46, с. 9-12; гл. 87, с. 37 (ср. МН. Т. 4, с. 82-86; т. 5, с. 232-234; Bodde, 1938, с. 47 и примеч. 3)]. Отсюда явствует, что во время правления князя (гун) Цзяня (Цзянь-гуна ***) (484-481 гг. до н.э.) происходила борьба между двумя его «канцлерами» Тянь Чаном и Кань *** (или Цзянь ***) Чжи ***, носившим второе имя Цзы-во и в некоторых из этих источников названным Цзай Юй; что борьба эта окончилась нападением на Цзы-во при дворе и его убийством, а затем Тянь Чан и его сообщники убили и князя Цзяня (причем источники по-разному говорят о том, где это произошло). Ни один из этих рассказов не сообщает о том, что «канцлер» Цзы-во помогал Тянь Чану учинить мятеж. Часть историков, чьи мнения цитируются в комментариях к этим источникам и к их переводам, считают, что ученик Конфуция Цзай Во может быть отождествлен с «канцлером» Ци, погибшим в борьбе с Тянь Чаном, другие — начиная с Сыма Чжэна и кончая Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 155, примеч. 5]) — полагают, что Кань Чжи и Цзай Во — разные лица, имевшие одинаковое второе имя, отчего их и перепутали древние авторы (стремление доказать это отчасти мотивировано желанием «реабилитировать» ученика Конфуция, якобы «помогавшего» Тянь Чану). Согласно Ма Фэй-баю, и «сановник», и «знаток писаний» принимали версию о том, что Цзай Во был убит в ходе мятежа Тянь Чана, восходящую к докладу Ли Сы; «сановник» полагал, что Цзай Во отдал жизнь, защищая князя Цзяня от Тянь Чана (см. [ЯТЛЦЧ, с. 164-165, примеч. 4]; ср. [ЯТЛ, гл. 21, с. 153; гл. 22, с. 161]). Тань тай *** — терраса Тань (или терраса из дерева тань); это место, где по данным некоторых указанных выше источников, в тот момент, когда было совершено нападение на Цзы-во, князь Цзянь пил с женой чай, а вовсе не был убит; как предполагает Такикава Камэтаро, эта терраса находилась на территории дворца; танский Чжан Шоу-цзе указывает, что она находилась в 1 ли к северо-востоку от современного ему уездного города Линьцзы в Цинчжоу.
Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Кун Куй *** — вэйский сановник, низложивший князя (гун) Чу (Чу-гуна ***) (492-480 гг. до н.э.) и поставивший на его место его отца, наследника престола, который некогда бежал из страны, — князя (гун) Чжуана (Чжуан-гун ***) (480-478 гг. до н.э.). Цзы-лу служил Кун Кую; он явился к нему на помощь, узнав, что того насильно заставляют принять участие в заговоре против князя Чу, уже после того, как Кун Куй примкнул к этому заговору, а князь бежал, и ничего нельзя было поделать. У ворот столицы Вэй Цзы-лу встретил другого ученика Конфуция, вэйского судью Гао Чая *** (второе имя Цзы-гао *** или ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 40-41; Legge, Prolegomena, с. 119-120]). Гао Чай уходил из города; он стал уговаривать Цзы-лу последовать его примеру и не лезть на рожон, когда князь Чу уже бежал. Предостерегал Цзы-лу от вмешательства в дела заговорщиков и другой вэйский сановник. Но, движимый чувством долга, Цзы-лу пренебрег предостережениями, явился к наследнику престола, стал грозить поджечь террасу, на которой тот стоял, и пренебрежительно отозвался о нем, за что и был убит (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 37, с. 22-25; гл. 67, с. 13-14]; ср. [МН. Т. 4, с. 207-209; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 117-120; Legge, CT, с. 841-842, 843]). В этой связи Сыма Цянь сообщает о Цзы-гуне, что тот был тогда послом государства Лу в Ци, где отговаривал Тянь Чана от нападения на Лу и склонял к нападению на У (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15, 19-20 и сл.]). Ср. даосскую критику Конфуция за гибель Цзы-лу (см. [Позднеева, 1967, с. 296]) и оценку поведения Цзы-гао, вложенную в уста Конфуция (см. [Шо юань, гл. 14, с. 97]). Тело Цзы-лу было изрублено на куски на рыночной площади и замариновано (см. об этом наказании [Hulsewe, 1955, т. 1, с. 116, 143, примеч. 57, с. 341]).
Цзы-лу отвечал отговаривавшим его от подвига (см. примеч. 3 к гл. 21 наст, изд.): «Если я кормлюсь его пищей, то не уклонюсь от его трудностей» (ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 14]; «Если я получаю выгоду от его жалованья, то непременно избавлю его от беды» [там же, гл. 37, с. 25]; ср. [там же, с. 24; МН. Т. 4, с. 209, 208; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 120]. Неизвестно, почему рядом с Цзы-гао здесь упомянут Цзы-гун.
Тун мэнь гун е *** *** дословно значит «[воспринявшие] общее наследие (т.е. наставления. — Ю.К.) в одной и той же школе» [Кроль, 19816, с. 51]. В кавычках — выражение шу лу (см. примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня читаем шан *** вместо сян *** (см. [ЯТЛ, с. 153, 156, примеч. 8]). Князь (гун) Шан (Шан-гун *** правил в Сун в 719-711 (или 710) гг. до н.э. Его сановник, военный министр Кунфу Цзя *** ***, возвел его на престол по воле предыдущего князя. Глава чиновников Сун, Хуа ***, которому приглянулась жена Кунфу Цзя, убил его, якобы чтобы успокоить уставший от войн народ, а затем убил и разгневанного этим государя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 4, с. 233-235; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 130-131]). Цзи-ю *** (или *** — оба знака ю взаимозаменялись, см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 275, примеч. 10]) — самый младший брат луского князя Чжуана (693-662 гг. до н.э.), которого тот, больной, на смертном одре спросил, кого назначить наследником престола, старшего из трех своих младших братьев или сына любимой наложницы; с помощью Цзи-ю Чжуан-гун (ценой жизни среднего из своих младших братьев) осуществил свое желание сделать князем сына; но вскоре после смерти Чжуана в 662 г. до н.э. старший из трех его младших братьев приказал убить вновь назначенного наследника и возвел на престол другого сына Чжуана, а Цзи-ю бежал из страны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 31-32]; ср. [МН. Т. 4, с. 111-113; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 73-74]). Оба эпизода описываются в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 2б-3а; гл. 9, с. 4а-5б]). Дун Чжун-шу, используя цитаты из «Гунъян чжуань», пишет: «Считать ли, что князь (гун) Чжуан не знал, что Цзи-цзы *** (т.е. Цзи-ю. — Ю.К.) — достойный человек? Откуда же он [тогда] знал, что, «будучи болен и накануне смерти», он [должен] «призвать» [Цзи-цзы] «и вручить ему [дела] правления государством»? Считать ли, что князь (гун) Шан не знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек? Откуда же он [тогда] «знал, что если Кунфу [Цзя] умрет, то и сам он непременно умрет, и устремился ему на помощь»? У обоих правителей хватало ума на то, чтобы распознать достойных, но они были нерешительны, оказались не в состоянии использовать их на службе [в качестве помощников], поэтому [князь] Чжуан [государства] Лу оказался в опасности, [князь] Шан [государства] Сун был убит. А если бы князь (гун) Чжуан раньше использовал на службе Цзи-цзы и [князь] Шан [государства] Сун прежде использовал на службе Кунфу [Цзя], им по плечу было бы в дальнейшем привести к возвышению даже соседние государства; разве [в этом случае они всего-навсего] избежали бы [участи] быть убитыми [ — и] только?» (см. [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 21]; ср. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231-234]). Хэ Сю придерживается аналогичного мнения (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Рассуждение «знатока писаний» основано на словах Дун Чжун-шу, которые отчасти цитируются, отчасти пересказываются в «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 27]).
«Государь [владения] Вэй» (Вэй цзюнь ***) — князь (гун) Чу (см. примеч. 3 к гл. 21 наст. изд.). Пу *** — название поселения (города) в государстве Вэй, где Цзы-лу служил «сановником» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 12]). Административный центр Пу находился на месте совр. уездного города Чанъюань пров. Хэнань. История о разглашении князем Цзянем плана Цзай Во в источниках не сохранилась; Ма Фэй-бай склонен видеть намек на нее в рассказе из книги «Шо юань» о том, что Фань Ли сообщил Тянь Чану о намерении Цзай Во напасть на него: возможно, это и была тайна, которую разгласил князь Цзянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 166, примеч. 4]).
Цуй ***, Цин *** — Цуй Чжу *** и Цин Фэн ***. Фаворит князя Ци, Цуй Чжу, ок. 599 г. до н.э. вынужден был бежать в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); затем в 554 (или 553) г. до н.э. он возвел на престол Ци князя (гун) Чжуана (Чжуан-гуна ***), но уже в 548 г. до н.э. велел своим людям убить его, устроив ему западню в своем доме, когда князь пришел на любовное свидание с женой Цуй Чжу. Янь Ин заявил, что следует принять смерть или бежать вместе с князем, только если тот умирает или удаляется в изгнание ради алтарей духов земли и проса династии; если же князем движут чисто личные побуждения, его участь должны разделить лишь близкие к нему люди. Цуй Чжу разрешил ему удалиться, оплакав государя, и возвел на престол младшего брата князя Чжуана, а сам стал при нем «правым канцлером», тогда как Цин Фэн сделался «левым канцлером». Цуй Чжу пощадил Янь Ина, назвав его «преданным подданным», даже когда тот во имя долга по отношению к государю и династии отказался присоединиться к клятвенному договору в поддержку обоих «канцлеров» и Цин Фэн хотел убить его. В 547-546 гг. до н.э. Цин Фэн сумел уничтожить клан Цуй Чжу, довел его самого до самоубийства и захватил всю власть в Ци; но и сам он вскоре стал жертвой заговора четырех могущественных кланов Ци и в 545 г. до н.э. после поражения бежал из страны; он умер в 538 г. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 7, с. 60-61; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 36, 41-47]; ср. [МН. Т. 4, с. 64, 69-74; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 52-53, 55-58]).
Т.е. последний иньский царь Чжоу.
По предложению Ян И-суня *** *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 11]) добавляем знак вэй *** («созданный искусством, руками человека, искусственный») перед знаком у *** («вещь», здесь «нечто»). Обычное значение сочетания вэй у — «подделка».
По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзинь *** («золото») более уместным здесь по соображениям параллелизма и графически похожим знаком цюань *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 12]). В кавычках — предложение, вариант которого встречается ранее в декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым и в ответе на них Дун Чжун-шу (см. ссылку в примеч. 14 к гл. 21 наст. изд.). Мнение, что «на красный лак не наносят узоров, белый нефрит не покрывают резьбой, драгоценный жемчуг не украшают [рисунком]», ибо, поскольку их «природные свойства имеются в избытке (т.е. они и так совершенны. — Ю.К.), они не нуждаются в украшении», приписывалось, в частности, Конфуцию (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]). Однако ранее оно встречается в памятнике эклектического даосизма: «Белый нефрит не покрывают резьбой, на прекрасный жемчуг не наносят узоров, ибо их природные свойства имеются в избытке» [ХНЦ, гл. 17, с. 157].
В тексте игра слов: цай *** значит и «лесной материал (древесина)», и «естественные свойства (способности)», пу *** — и «неотделанный кусок нефрита», и «природные качества» (см. [Кроль, 1982а, с. 60-61]). Тань чжэ *** — названия деревьев, твердая древесина которых употреблялась при изготовлении луков и других изделий. Тань (Dalbergia hupeana) — дерево типа красного, растущее на юге Китая; чжэ (Cudrania triloba) — дерево типа тутового, также используемое для разведения шелковичных червей. Суй Хэ *** — обозначение двух прославленных драгоценностей. Согласно традиции, одна из них (обычно речь идет о жемчужине, а не о нефрите) принадлежала князю (хоу) Суй (Суй-хоу ***) (древний город владения Суй времен Западной Чжоу находился к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй) и была подарена ему змеей, которую он вылечил от раны; другая (неотделанный кусок нефрита) была найдена Бянь Хэ (см. [Bodde, 1938, с. 18, примеч. 3]). Иносказательно выражение Суй Хэ указывает на прекрасную внутреннюю духовную силу и способности людей (см. [Цы хай, с. 1434, Суй Хэ, значение 1]); в нашем случае в тексте имеет место игра обоих значений. «Резать по гнилому дереву» — выражение, употребленное однажды Конфуцием по отношению к Цзай Юю, чтобы показать, что невозможно исправить человека, который плох от природы (см. [Лунь юй, с. 48: 5.10]; ср. [Legge, CA, с. 176]). Мо-му ***: — по преданию, добродетельная и уродливая жена Хуан ди (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 147; Цы хай, с. 390, Мо-му]). О пяти цветах см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд. В кавычках — цитата из Конфуция, у которого она приложена не к вещам, а к людям, на чью внешнюю цивилизованность она указывает (ср. [Лунь юй, с. 54: 5.22; Legge, CA, с. 181]).
Ю ли чжу цзи, нань и у дан е *** *** *** *** ***. По признанию комментатора Яо, это непонятное предложение; его пытаются реконструировать по-разному. Ван Пэй-чжэн предполагает, что вместо нань в тексте должен стоять графически похожий знак но *** («прогонять духа поветрия с помощью обрядов»); он считает, что знак цзи, графически напоминающий знак нань, — плеоназм, знак ю имеет значение «хижина в полях» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 595]); по его мнению, сочетание ю ли чжун но означает то же, что слова Конфуция «люди из [данной] волости прогоняют духа поветрия с помощью обрядов» (см. [Лунь юй, с. 111: 10.14]; ср. [Legge, CA, с. 233]); дан («группа единомышленников или родичей») читается как дан *** («соответствовать»); предложение же в целом, видимо, означает, что не следующий по истинному пути, даже если он прогоняет духа поветрия, все же не достигает того, что надлежит (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 80]). Го Мо-жо тоже заменил дан *** на дан *** (см. ЯТЛДБ, с. 44). Ян И-сунь предлагает читать шуй *** («кто») вместо нань («трудно»). Ма Фэй-бай приводит мнение, по которому вместо ю ли следует читать ю чжи *** («пешая и конная почтовая связь», служившая для передачи приказов, а ныне используемая, чтобы гонять кур); но он признает, что текст остается непонятным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 167, примеч. 9]). Хуан Цзи-ган реконструирует это предложение, поставив знак линь *** («соседское объединение из пяти семей, околоток, соседи») вместо ю и цзи *** («курица») вместо нянь; смысл реконструированного текста приблизительно таков: «Если и соседи из пяти дворов, и [вся] деревня (ли ***) (которая состояла из пяти соседских объединений линь *** (см. [Koga Noboru, с. 555]. — Ю.К.) гоняют кур, то у кур тоже нет своей компании (досл.: группы единомышленников или сородичей. — Ю.К.)», ибо, если куры не сидят вместе на насесте, они лишены компании себе подобных (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 14]). Толкования Ван Пэй-чжэна и Хуан Цзи-гана мало подходят в данном контексте. На взгляд Ван Ли-ци, «почтовая станция» (ю) приходится на (объединяет?) пять «деревень» (ли), знак нань (по предложению Хуан Цзи-гана) надо заменить на цзи ***; слово дан *** означает здесь не «объединение сторонников», а селение (административную единицу) в 500 дворов; смысл же предложения в целом следующий: даже если куриц из района между почтовой станцией и (соседними) деревнями гоняют как попало, они все равно в состоянии узнать свой дом и вбежать в него, обгоняя друг друга. Особенно существенным кажется соображение Ван Ли-ци, что при Хань выражение «гонять кур» (чжу цзи, цюй цзи ***) было метафорой «управления народом»: в этом значении оно употреблено в труде Сюнь Юэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 277, примеч. 25, 26; Ch'en, 1980, с. 121]). Исходя из этого соображения, мы предполагаем, что в загадочном предложении речь идет о способе лично управлять народом («гонять кур»), который применим в деревне, но неприменим в масштабах империи; именно за их способ управления «сановник» и критикует конфуцианцев. Мы реконструируем текст, исключив знак нань, похожий на соседний цзи ***, как плеоназм (подобно тому как это сделал со знаком цзи Ван Пэй-чжэн) и заменив — по примеру Хуан Цзи-гана — знак ю на линь ***, а дан *** («компания, группа единомышленников») поняв как дан *** («соответствовать, должно», здесь — «правильно»).
Не вполне точное повторение фразы из декрета У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Подробное толкование этого места см. [Кроль, 1982а, с. 71-72]. Если «сановник» считает ученье бессильным перед врожденными свойствами, то «знаток писаний» объявляет его всесильным и нужным для всех.
Хэ ши ***; — см. примеч. 37 к гл. 20 наст. изд. Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци читаем лянь чжу *** («камень для обработки нефрита», здесь — «обработка») вместо цзянь ши *** («распознавать») (см. [ЯТЛ, с. 153, 157, примеч. 15]). Фраза основана на текстах «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 145; гл. 17, с. 152]). Конфуцианскую параллель см. в [СЦЦШ, гл. 27, 379]; ср. [Koster, 1967a, с. 358]. Возможен и перевод: «[лишь] побывав [в руках] у мастера по его обработке» [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118; ЯТЛЦЧ, с. 168, примеч. 1].
Мао-цян *** (придворная дама Мао) — любимая наложница юэского царя (начало V в. до н.э.), прославленная красавица (см. [Чжуан-цзы, гл. 2, с. 93, 94-95]; ср. [Fung, 1964, с. 59; Позднеева, 1967, с. 25, 144, 353, примеч. 2]). Об эффективности использования румян, помады, пудры и краски для бровей вместо того, чтобы восхищаться красотой Мао-цян, см. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100]; ср. [Liao. Т. 2, с. 308]. По преданию, Чжоу-гун учился у Го-шу *** или у Тай-гуна (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 7]; ср. [HSWC, с. 185; Хуань Куань. Т. I, с. 265, примеч. 9 к гл. 5]).
Слово чуань *** («река») переводчики передают словом «море» (см. [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118]). Возможно, это связано с тем, что в тексте, на котором основано это место речи «знатока писаний», — в притче Су Циня, рассказанной Ли Дую ***, «канцлеру» государства Чжао в первой четверти III в. до н.э., — глиняная фигура говорит деревянной: «Если ты попадешь под сильный ветер и ливень, будешь носиться [по волнам] и проплывешь в реку Чжан (Чжан хэ ***), будешь плыть на восток и достигнешь моря, [окажется, что оно] разлилось и тебе негде остановиться» [ЧГЦ, кн. 2, гл. 18, с. 48].
Слова в кавычках — за исключением первой цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996; Позднеева, 1967, с. 296]) — происходят из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 48:5.10, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 229, 176, 241]); в последней цитате в отличие от текста «Лунь юй» нет знака е ***. Выражение «низкое сердце» (би синь ***) указывает на сердце бойца, человека, не уступающего в споре, конфликте (см. [Кроль, 1982а, с. 84, примеч. 21]). Лю Сян приводит две беседы Цзы-лу с Конфуцием о пользе ученья, начинающиеся с вопросов о длинном мече Цзы-лу и кончающиеся тем, что тот изъявляет желание быть учеником Конфуция (см. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 3, с. 93-94; гл. 5, с. 155]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 10]).
Ср. образы рисунков на воде и резьбы по льду, которые исчезают с течением времени, у Хуань Таня (ср. [Pokora, 1975, с. 65]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 54 наст. изд.). «Уродливое и горбатое [убожество]» и Мо-му (см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.) — стандартные примеры людей безобразной внешности, которых невозможно сделать красивыми (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 173]).
Вслед за Ван Ли-ци вставляем три иероглифа: юэ Си-цзы *** *** («сказал: «Если бы [красавица] Си-цзы...»») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 26]). Си-цзы (Си-ши ***) — прославленная красавица древности; по распространенному преданию, жила в V в. до н.э. в царстве Юэ и была преподнесена Фань Ли в подарок царю У, Фу Ча, чтобы он забросил ради нее дела правления; это было сделано с целью добиться падения его и его царства, что в конце концов и удалось. По другим преданиям, Си-ши жила раньше, по одной версии — при династии Ся. Выражение би фу *** здесь скорее указывает на грубого (ограниченного), неотесанного, чем на низкого от природы человека (ср. примеч. 22 к гл. 24 наст. изд.). В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 195: 8.25, с. 196, примеч. 1; Legge, Mencius, с. 330]). «Верховный владыка» — божество Шан ди *** (см. о нем [Creel, 1970. Т. 1, с. 44: примеч. 11, с. 493-495, 500-501, 503; Eichhorn, с. 7, 8, 10, 17, 23, 27, 37-40, 54, 57, 58, 60-452, 64]; ср. [Keightley, 1975, с. 42-46]). Сходные высказывания есть и в других, в частности, легистских сочинениях (см. [ТПЮЛ, гл. 607, с. 36; ЯТЛ, с. 159, примеч. 26]).
Цзы-лу и Цзай Юй были «сановниками»: первый — в г. Пу в Вэй (см. примеч. 7 к гл. 21 наст, изд.), второй — в г. Линьцзы в Ци (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 30]). Гу *** — древний сосуд, из которого пили опьяняющий напиток; и чаша его, и ножка имели по четыре грани; емкость его была два или три шэн ***, т.е. (если чжоуский шэн 0,1937 л) равнялась 0,3874 или 0,5811 л. Во времена Конфуция сосуд гу имел уже круглую чашу и древнее название более не соответствовало новой реальности, что и вызвало замечание мудреца. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 67: 6.25; Legge, CA, с. 192]).
Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци заменяем сочетание ши жэнь *** на жэнь ши *** («человеческие усилия») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 28]). Однажды Конфуций назвал своего ученика Цзы-гуна «сосудом» и добавил, что имеет в виду «сосуд с жертвенным просом в храме предков» (см. [Лунь юй, с. 45-46: 5.4]; ср. [Legge, CA, с. 173]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сы *** («дровокол, дровонос») стоит его синоним сы ***. Вслед за Сунь И-жаном и Ван Ли-ци читаем цуань цай *** («дрова для варки пищи») вместо вэй цай *** (см. [ЯТЛ, с. 154, 160, примеч. 30, 31]).
Гань, Юэ ***, *** — царства У и Юэ, прославленные своими мечами (ср. [Чжуан-цзы, гл. 15, с. 544; Позднеева, 1967, с. 211]). Царство У называлось Гань потому, что когда-то присоединило к своей территории земли враждебного владения Гань, которое оно уничтожило (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2, коммент.]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ли *** («отточить») стоит его синоним ли *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 32]). Ян Шу-да указывает на параллель последнему предложению в сочинении «Ши-цзы ***» (см. [Ян Шу-да, с. 28]).
В трех изданиях «Янь те лунь» после знака гу *** («поэтому») стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 34]). Го Мо-жо включает знак бу в свою редакцию (см. [ЯТЛДБ, с. 45]). Ма Фэй-бай считает это неверным; на его взгляд, в предложении сказано, что уродина желает наряжаться так же, как и красавица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 8]).
Ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 153]. Описание принципа миропорядка «слишком твердое ломается, слишком мягкое свертывается» см. в ст. [Кроль, 1982а, с. 77-78]. В «Хуайнань-цзы» совершенномудрому рекомендуется держаться посередине между твердостью и мягкостью: «сановник» хочет сказать, что оба ученика Конфуция не вели себя подобным образом.
В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Упрямый и сильный (или: воинственный. — Ю.К.) не умрет своей смертью» [Лао-цзы, § 42, с. 113]; ср. [Waley, с. 195; Ян Хин-шун, с. 139]. Оценка «сановником» гибели Цзи-ю *** и (Цзы-лу) перекликается с даосской оценкой, данной ранее в «Чжуан-цзы», где сказано, что Конфуций довел Цзы-лу до беды своими наставлениями (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996-997]; ср. [Позднеева, 1967, с. 296]). См. подробно [Кроль, 1982а, с. 77-78].
Поведение, которое привело Цзы-лу и Цзай Во к гибели, описывается как нарушающее заповеди даосизма, сформулированные в «Дао дэ цзине»: «Кто выставляет себя напоказ, не становится известен; ...кто хвастается своими [достоинствами], не имеет достижений; кто зазнается, не преуспевает» [Лао-цзы, § 24, с. 63]; ср. [там же, § 22, с. 59; Waley, с. 173, 171; Ян Хин-шун, с. 128, 127]. Подробнее см. [Кроль, 1982а, с. 78]. Слова «узнать, [испытав] с помощью неважного (досл.: малого) [дела]» и «получить важный (досл.: крупный) [пост]» — наполовину точно воспроизведенные цитаты из Конфуция: «Благородного мужа нельзя узнать, [испытав] с помощью неважного [дела], но ему можно получить важный [пост]; низкому человеку нельзя получить важный [пост], но его можно узнать, [испытав] с помощью неважного [дела]» [Лунь юй, с. 176: 15.34]; ср. [Legge, CA, с. 304]. По мнению ряда переводчиков «Янь те лунь», сяо чжи *** значит не «узнать с помощью малого [дела]», а «знать мало» или «[обладать] малым умом (смышленостью)» [Gale, 1973, с. 178; Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]; ср. [Legge, CA, с. 304, коммент.]. В соответствии с этим толкованием следует переводить: «они были «невеликого ума (или: знали мало)», а «получили крупные [посты]»». В 1983 г. Ван Ли-ци заменил сочетание цзюй шоу *** графически похожим цзюй му *** («пасти (или: управлять) в огромных масштабах»), так как сочетание цзюй шоу казалось ему бессмысленным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 283, 285, примеч. 3]). Но Ма Фэй-бай (на наш взгляд, убедительно) показал, что цзюй шоу — синоним да шоу *** («получить важный (крупный) [пост]») из «Лунь юй» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]). Ван Ли-ци также (по совету Яо Фаня) исключил из издания 1983 г. служебное слово чжи *** после слова цзи *** («сами») как плеоназм (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 285, примеч. 4]). О том, что сделали с телом Цзы-лу см. в примеч. 3 к гл. 21 наст. изд. Последние два выражения в кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 55 и примеч. 22, с. 54 и примеч. 17 наст. изд.).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из речи Хань-мина ***, обращенной к Чуньшэньскому государю (Чуньшэнь-цзюнь *** ***) (см. его биографию в истории Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 1-22]; ср. [Haenisch, с. 38-39]). В этой речи сообщается, что однажды добрый конь, который выбился из сил, с телегой соли застряв на середине горного склона, повстречался с Бо-лэ *** (или Сунь Яном ***), знаменитым знатоком лошадей, умевшим распознавать их достоинства по внешнему виду, современником циньского Му-гуна, жившим в VII в. до н.э.); Бо-лэ оплакал участь коня и укрыл его своей одеждой, тот заржал в ответ, и мелодичное ржанье это достигло Неба, ибо конь «увидел, что Бо-лэ знает ему [цену]» (см. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 39]). Тайхан *** — горная гряда на территориях совр. провинций Хэнань, Шаньси и Хэбэй. Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци заменяем знак линь *** («пегая лошадь») на уместный здесь знак цзи *** («добрый конь», «скакун») и вставляем после «Тайхан» знаки чжи бань *** («склон гор») (см. [ЯТЛ, с. 161, 162-163, примеч. 4, 5]). Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 1]) сохраняет чтение линь, ссылаясь на [ШЦШ, гл. 18, с. 68]; ср. [Переломов, 1968, с. 215]. Редакция X в. в общем обнаруживает незначительные отклонения от текста Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 828, с. 26; гл. 897, с. 4а]). Первая цитата в «Тай пин юй лань» дает чтение то *** («сдирать мясо с костей») вместо ни *** («коситься»), как в редакции Ван Ли-ци и во второй цитате в «Тай пин юй лань»; зато в этой последней вместо вань *** («тащит») стоит в отличие от первой цитаты и редакции Ван Ли-ци знак фу *** («несет на спине», здесь — «везет»?). Чтение фу *** встречается и в более ранней редакции этого отрывка, известной из комментария Ли Сяня; кроме того, вместо слов «мясник косится на него, держа в руке нож», там стоят слова «когда увидел Бо-лэ, то, фыркнув, протяжно заржал» (см. [ХХШ, гл. 24, с. 366]; ср. также [ЯТЛ, с. 162-163, примеч. 4]).
Под «благородным мужем» здесь имеется в виду Конфуций. В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 241; Гунъян чжуань, гл. 28, с. 66]). Второе высказывание относится к смерти Цзы-лу. Хэ Сю поясняет, что поскольку Небо породило Янь Юаня и Цзы-лу в помощь учителю, то смерть их — свидетельство намерения Неба погубить его.
В «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 26, 3а]) сказано: «Кунфу [Цзя] можно назвать [человеком, у которого] чувство долга проявлялось в выражении лица». В 683 (или 682) г. до н.э. подданный государства Сун Наньгун Вань *** *** во время ссоры убил сунского правителя, а затем «сановника» Цю-му ***, который, узнав об убийстве государя, с оружием в руках встретил его у ворот дворца, и главу чиновников Хуа Ду (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 26-27]; ср. [МН. Т. 4, с. 236; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 132; Legge, CT, с. 88-89]). По этому случаю в «Гунъян чжуань» Цю-му назван «достойным человеком» и «не боящимся сильных противников [добра]» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, 8а]. Этот комментарий называет и Кунфу Цзя, и Цю-му «вовлеченными» (см. [там же, с. 76; гл. 4, с. 26]). В кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань».
Ван Ли-ци указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо и *** («при помощи») стоит сы *** («как») и что в древности эти графически схожие знаки взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 286, примеч. 13]). Мы переводим, следуя его толкованию. Сведений о Чэн Юне *** не имеется. Ху Цзянь *** — житель Хэдуна, назначенный в период 100-97 гг. до н.э. помощником инспектора одного из столичных гарнизонов, где он снискал популярность среди солдат. Заслужил одобрение У-ди и стал известен, на свой страх и риск распорядившись казнить чиновника, незаконно занимавшегося торговлей среди солдат северного гарнизона. Позднее сделался начальником уезда Вэйчэн *** — так при У-ди стала называться бывшая циньская столица Сяньян (см. примеч. 45 к гл. 18 наст, изд.), где его правление пользовалось доброй славой. В царствование Чжао-ди (81 г. до н.э.) во время попытки арестовать убийцу, спрятавшегося в доме старшей сестры императора, Ху Цзянь навлек на себя гнев принцессы, по приказу любовника которой убийца совершил преступление; она обвинила Ху Цзяня в оскорбительном поведении по отношению к себе, в обстреле ее жилища, в умышленной попытке не проводить досконального расследования о причинении подчиненными ему чиновниками губительного вреда ее рабам. Хо Гуан не дал хода ее жалобе, но, когда он заболел и делами занялся дед императора, чей сын дружил с любовником принцессы, Ху Цзянь был арестован и совершил самоубийство (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4445-4448]; ср. [Watson, 1974, с. 109-112]).
Цзу у ***. По чжоуской системе цзу — рота из 100 человек, у — отделение из 5 человек (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 222]). Сянь лин *** — «начальник уезда»; название лин указывает на то, что в уезде было свыше 10 000 дворов, в противном случае начальник назывался чжан *** (ср. [Переломов, 1962, с. 56]). Видимо, сочетание ду фэй *** («разве не является...») Э.М. Гэйл реконструировал как фэй ду («не только») (см. [Gale, 1973, с. 179]); но, кажется, реконструкция не обязательна: ду фэй имеет смысл как оформляющее риторический вопрос. Слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 56 наст. изд.).
Первая цитата — из «Хуайнань-цзы»; она описывает поведение даосского типа (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 171]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 346]). Второе выражение в кавычках принадлежит Конфуцию; им он описывал некоторых своих учеников, людей, с которыми можно общаться, если нет придерживающихся золотой середины (ср. [Лунь юй, с. 148: 13.21; Legge, CA, с. 272; Мэн-цзы, с. 341, 342: 14.35; Legge, Mencius, с. 498-499]). Видимо, «сановник» хочет сказать, что оба человека были конфуцианцами не первого, а второго и третьего сорта, впавшими в крайности чрезмерного рвения или чрезмерной осторожности. Выражение чжи хай *** («быть зловредным, приносить вред»; согласно Янь Ши-гу, «стойкое желание жестоко вредить»; см. [ХШБЧ, гл. 81, с. 4875, 4876; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 287, примеч. 18]; но ср. [ЯТЛЦЧ, с. 173, примеч. 4]) входит во фразу, которая, быть может, содержит намек на слова «Хуайнань-цзы»: «Те, что выполняют обряды в наш век, проявляют почтительность и уважение, но являются зловредными» [ХНЦ, гл. 11, с. 91]; ср. [Wallacker, с. 29]. Гун чжу *** — титул принцессы императорского дома (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд.).
Т.е. смерть (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 7]). Дун гуань *** («Восточная смотровая башня дворцовых ворот») — башня в государстве Лу, у подножия которой Конфуций, по преданию, казнил чиновника шао чжэн Мао *** *** через семь дней после того, как занял пост «ведающего [наказанием] грабителей» (сы коу ***) (см. [Шо юань, гл. 15, с. 102; ХНЦ, гл. 13, с. 119, коммент. Гао Ю]; ср. [Morgan, с. 173]). Впрочем, в некоторых других текстах говорится о «двух (или паре) смотровых башнях дворцовых ворот» (лян гуань ***) (см. [KTCY, с. 205, 263-264]). В трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит сочетание лян гуань (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 15]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из Цзы-гуна, который этими словами описывает Конфуцию людей, вызывающих его ненависть (ср. [Лунь юй, с. 197: 17.24; Legge, CA, с. 330]). В «Янь те лунь» стоит знак цзяо *** (обычное значение: «хитрый, лживый»), см. [Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 8], но в «Лунь юй» стоит знак цзяо *** («приписывать себе чужую мысль»); в трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит цзяо ***, а еще в одном-его синоним цзяо ***, стоявший в одном издании «Лунь юй» вместо цзяо *** (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]). Мы следуем чтению «Лунь юй», считая, что ***, ***, ***, — разные начертания одного знака. В «Лунь юй» стоит сунь *** («скромный, послушный») вместо его синонима сунь *** и фраза о нескромности предшествует фразе о разоблачении чужих недостатков. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу *** («несомненно», «по существу») стоит гу *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 17]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]) старается доказать, что это один и тот же иероглиф, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) поясняет первый знак с помощью второго. Последнее предложение этого отрывка содержит указание на закон воздаяния (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 345, примеч. 18 к гл. 11]).
Выражение туй ли *** переводят по-разному: «поддерживать порядок» (см. [Gale, 1973, с. 179]), «выдвигать [разумные] основания» (см. [Эн тэцу рон, с. 122]), «вести судебное разбирательство» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 1]). Все это малоубедительно. Мы предпочитаем реконструировать текст: вместо неуместного здесь знака туй («толкать, выдвигать») ставим графически похожий знак сюнь *** («следовать»), так как у Сыма Цяня есть выражение «выполнять законы и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 56]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Есть у него и близкое выражение «выполнять служебные функции и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Оба выражения характеризуют поведение «чиновников, следующих [принципам]» — антоним «жестоких чиновников» (ср. [Кроль, 19706, с. 37-38]). Под «принципами» (ли) (ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 557-558]) имеются в виду «принципы» Неба, миропорядка, строение, свойственное той или иной вещи. Клише «следование принципам» встречается, в частности, как характеристика поведения чиновников у даосских авторов и у даосов-эклектиков (см. [ГЦ, гл. 36, с. 258]; ср. [Rickett. Т. 1, с. 172]), входит в их представление о «справедливости (долге)» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94]; ср. [Wallacker, с. 37]), о поведении совершенного мудреца и «благородного мужа» (см. [ХНЦ, гл. 14, с. 124, 126]). Оно входит также в представление конфуцианцев о «благородном муже», который, по Дун Чжун-шу, любит «следовать принципам» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [Seufert, с. 43; Fung, 1973. Т. 2, с. 46; ДФ (Хань), с. 149]). «Знаток писаний» цитирует «Вёсны и осени»: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только» (см. гл. 25, с. 70 наст. изд.). Таким образом, и у конфуцианцев «следование принципам» служит характеристикой нормативной личности, в частности чиновника. Следующая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 396]). Там о достойном сановнике сказано, что он «не боится сильных противников [добра]». Выражение «толпа криводушных» — модификация слов Конфуция (букв. «все криводушные») (см. [Лунь юй, с. 21: 2.19]; ср. [Legge, CA, с. 152]). Мудрец говорил, что «криводушных» надо заменить на постах «прямыми», иначе народ не покорится.
Чжао Шэ *** — чиновник ведомства полей в царстве Чжао, который столкнулся с отказом кого-то из дома знаменитого чжаоского царевича и сановника Пинъюаньского государя (Пинъюань-цзюнь *** ***, ум. в 251 г. до н.э.; г. Пинъюань находился в 10 км к югу от совр. уездного города Пинъюань пров. Шаньдун, при Хань стал административным центром округа) уплатить ему налог и по закону казнил девятерых людей, занимавшихся делами на службе у Пинъюаньского государя. Тот в гневе было вознамерился казнить обидчика, но затем внял увещанию Чжао Шэ, который указал, что такое радение интересам собственного дома, а не государя Чжао, уменьшит силу законов и приведет к ослаблению и гибели государства и потере богатства самим царевичем, тогда как противоположное поведение царевича усилит это государство и укрепит его собственное положение. Пинъюаньский государь счел Чжао Шэ достойным человеком и сказал о нем царю, поставившему его ведать налогами, которые стали взиматься с исключительной справедливостью к пользе народа и казны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 12-13]; ср. [Kierman, с. 31]). Биография Пинъюаньского государя есть у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 1-23]; ср. [Haenisch, с. 14-19]). Фань Суй *** (ум. в 255 г. до н.э.) (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — один из странствующих советчиков III в. до н.э., снискавший расположение царя Чжао-сяна (Чжао-сян ван *** ***, 306-251 гг. до н.э.) государства Цинь, получивший от него должность «канцлера» и титул «князя (хоу) [земли] Ин» (Ин-хоу ***); древний город — центр этой земли — находился в 40 км к востоку от совр. уездного города Лушань пров. Хэнань. Это произошло после того, как в 265 г. до н.э. Фань Суй своими интригами и увещеваниями добился смещения циньского «канцлера» «князя (хоу) [земли] Жан» (Жан-хоу ***) Вэй Жаня ***, младшего брата вдовствующей государыни, который почти 30 лет (с небольшим перерывом) занимал этот пост и, как указывал Фань Суй, вместе с сестрой и со своими приверженцами, по существу, узурпировал власть в стране, как будто там не было царя, что грозит сменой династии на престоле (см. об этом [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 20-24; К.Васильев, 1968, с. 16-17, 179-180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 46, 48-49, 324, примеч. 237]). Биографии Фань Суя и Вэй Жаня см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 1-50; гл. 72, с. 1-14].
Сянь (или сюань) лин хэ ю *** ***, где ю по предложению Лу Вэнь-чао заменяет первоначально стоявший в тексте знак кэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 162, 166, примеч. 23]). Лу Вэнь-чао считал, что, видимо, здесь из текста что-то выпало (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]). Сюань лин значит «вывешивать приказы» на дворцовых воротах, что считалось обязанностью «сановников» (см. [ГЦ, гл. 67, с. 426], где вместо *** стоит ***; ср. [Кроль, 1977в, с. 144]). В таком случае возможен перевод: «где видано, чтобы вывешивали указы [на дворцовых воротах]?», т.е. зачем нужна административная деятельность? Но чтение сянь лин («начальники уездов»), принятое переводчиками (см. [Gale, 1973, с. 180; Эн тэцу рон, с. 123; ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 8]), вероятнее. «Знаток писаний» хочет сказать, что, если бы крупные сановники не нарушали правил, Чэн Юну и Ху Цзяню не пришлось бы трудно.
Вместо фань *** (здесь — «вдумываться», «уходить в себя», «заниматься самоанализом») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак цзи *** («достигать», здесь — «трогать»), а еще в одном — цюй *** («брать»). Вместо знака син *** («осуществлять») в сочетании син фэй *** Лу Вэнь-чао предлагает читать дань *** («только») (см. [ЯТЛ, с. 166, примеч. 24, 25]), чему мы и последовали, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) заменяет син знаком най ***; конструкция бу ... эр най ... ***... ***... может быть переведена «не ..., а ...», поэтому его редакция также вполне допустима. Ма Фэй-бай приписывает син фэй значение «осуждать, порицать» (ошибки, вину), видимо, трактуя его как глагол и прямое дополнение: «осуществлять порицание» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 9]).
Бао Шу *** (Бао Шу-я ***) — сановник владения Ци, друг Гуань Чжуна. Бао Шу-я знал ему цену, считал его достойным человеком, прощал ему обман при дележе торговых барышей, просчеты в делах, служебные неудачи, бегство с поля боя, позор тюремного заключения, а в нужный момент представил его князю Хуаню и содействовал его выдвижению; за это Бао Шу-я прославился своим умением распознавать людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2-4]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144-145]). Мило *** — название реки, образовавшейся в результате слияния рек Мишуй и Лошуй на территории совр. пров. Хунань, севернее уездного города Сянинь; в Мило утопился Цюй Юань, бросившись в омут, обнимая руками камень (см. там же, с. 122).
В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 22, с. 57 наст, изд.). В заключительной фразе у ци нэн дэ ху *** *** *** трудность представляет сочетание у ци. В семи изданиях «Янь те лунь» вместо у *** стоит у *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]); если принять это чтение, следует перевести: «как бы он смог этого достигнуть?» Сунь Жэнь-хэ считает, что попытка в некоторых изданиях заменить у *** на у *** совершенно неосновательна, ибо существовало выражение у ци *** (***) ***, и что фраза в целом означает «сможет ли достигнуть?» (см. [ЯТЛ, с. 167, примеч. 27]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 13]). Однако из примера, приведенного Сунь Жэнь-хэ, явствует, что он имеет в виду сочетание у ци *** («или»; «или может быть?..»), используемое для выражения альтернативного вопроса, а в данном случае никакого альтернативного вопроса в тексте нет; поэтому можно согласиться с Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86-87]), считающим, что выражение у ци *** к данному тексту отношения не имеет. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) в своей редакции убрал знак у *** из текста, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]), оставив только знак ци; этому соответствует перевод: «смог ли бы он этого достигнуть?» Мы принимаем чтение у *** вместо у ***, но осмысленно и чтение Го Мо-жо.
По мнению Хуан Цзи-гана, вместо знака юэ *** («сказал») следует писать графически похожий на него знак му *** («уставился, сделал знак глазами») (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 2]). Ван Ли-ци не согласен; по его мнению, юэ означает здесь «звать»; он отождествляет «писца канцлера» с одним из двух «главных писцов канцлера» (чэн сян чжан ши *** *** ), получавших оклад в 1000 ши зерна (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1102; Ян Шу-фань, с. 74-75; Bielenstein, 1980, с. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 293, примеч. 1,2]).
Ср. примеч. 1 к гл. 16 наст. изд.
По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) читаем вместо бао *** («обнимать») бу *** («ловить»). В 1983 г. Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана заменил оба знака юй *** («чем») на жу *** («как», «все равно что»), дополнительно аргументировав эту замену. В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг от 213 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; МН. Т. 2, с. 172; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 77; Bodde, 1938, с. 82; Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]). Ван Ли-ци указывает, что по правилам рифмовки 300 стихотворений «Ши цзина», которым любили следовать при Хань, слова фэн ***, («ветер») и цзинь *** («современность») принадлежали к одной рифме и рифмовались (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 291, 293-294, примеч. 7]).
Чжу цин *** (досл. «министры») здесь (по толкованию Юй Юэ) — обращение «сановника» к «писцам канцлера» (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 6]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 177, примеч. 7]). Отсюда наш перевод «вы, [писцы канцлера]». Да фу *** («великий приказ») — название «приказа канцлера» (чэн сян фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 59, с. 4164, коммент. Янь Ши-гу]) или «приказов канцлера и [сановника]-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4186-4187, коммент. Янь Ши-гу]).
В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 158: 14.15; Legge, CA, c. 281]).
Как отмечается в эдикте У-ди от июня-июля 123 г. до н.э., Конфуций на вопрос одного князя об управлении ответил, что оно состоит в привлечении пребывающих далеко, другого — что оно состоит в правильном выборе чиновников, а третьего — что оно состоит в ограничении расходов; при этом мудрец исходил из того, в чем заключается острая нужда каждого из этих правителей (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 190; HFHD. Т. 2, с. 55-56 и примеч. 12.4-12.6]); ср. несколько иную версию в книге Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47, примеч. 82]).
Янь-цзы *** — Янь Ин (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 47 к гл. 10]). По словам Конфуция, Янь Ин служил трем государям Ци, используя разные методы в зависимости от отличительных свойств характера каждого из них и стараясь всякий раз противопоставить что-то их индивидуальным недостаткам (умеренность в расходах — расточительности и т.п.) (см. [ЯЦЧЦ, гл. 7, с. 46; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 7, коммент. Такикава Камэтаро]).
Вслед за Ван Ли-ци, Лу Вэнь-чао и другими заменяем тун *** на уместный здесь знак дао *** («путь») (см. [ЯТЛ, с. 168, 170, примеч. 10]). В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные в императорском декрете ок. 125 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4015 (ср. Seufert, с. 45; Кроль, 19706, с. 88; ДФ (Хань), с. 151); ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8; Po Hu Tung, с. 220, 275, примеч. 45]).
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3; Legge, Mencius, с. 131]).
Выражение Цинь ван *** значит «царь (или цари) Цинь»; имеются в виду императоры династии Цинь — Ши хуан-ди и Эр-ши или же только Эр-ши. По предложению Чэнь Цзунь-мо читаем сюнь *** («следуя») вместо сю *** («совершенствовать»); как он предполагает, ошибка вкралась в текст из-за графического сходства обоих иероглифов (см. [ЯТЛ, с. 170, примеч. 11]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 509: III.III. 1; Шицзин, с. 378]; см. примеч. 68 к гл. 29 наст. изд.).
По предложению Ван Сянь-цяня Ван Ли-ци в 1983 г. вставил связку е ***, после цзяо *** («наставления») и сохранил после е знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 296, примеч. 23]). Мы переводим в соответствии с этой редакцией (ср. [Gale, 1973, с. 182]). Слово гуань *** переводят по-разному: «быть систематизированным» (см. [Gale, 1973, с. 182]), «быть постоянным» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]), «на более прочных основаниях» (см. [Dispute, с. 144]), «проводить в жизнь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 8]). Мы предпочли выбрать значение гуань «привыкнуть к, ввести в свой обиход», «освоить», кажется, лучше подходящее по смыслу. В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные императором ок. 125 г. до н.э. (см. ссылку в примеч. 8 к гл. 23 наст. изд.).
Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100; А.Иванов, с. 317; Liao. Т. 2, с. 308]). Си-ши — см. примеч. 20 к гл. 21 наст, изд.; Яо, Шунь — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 63, 64, 69, 297-298, примеч. 28 к гл. 7].
Китайская традиция действительно приписывает сходную мысль Шанскому Яну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6]; ср. [Duyvendak, с. 12-13, 169; Переломов, 1968, с. 139-140]).
Слово го *** («твердо верить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 5]; ср. [Gale, 1973, с. 182; Dispute, с. 145]) может значить здесь и «выполнять» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]); таков и перевод, предложенный нам Б.И.Панкратовым). В одном издании «Янь те лунь» вместо чжи *** («изготовлять») (см. [ЯТЛ, с. 168]) стоит графически сходный знак ши *** («впервые») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 26]); Ма Фэй-бай принимает это чтение, в отличие от Ван Ли-ци ставит знак препинания не перед, а после следующего знака ши *** («применять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 6]), ссылаясь на параллельный текст «Люй-ши чунь цю». Мы следуем редакции Ма Фэй-бая как более убедительной. В «Люй-ши чунь цю» сказано: «После того, как впервые появились лодки и повозки, [только] через три поколения [люди] стали получать от них удовлетворение (находить их удобными. — Ю.К.)» [ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 114]; ср. [R. Wilhelm, с. 249]. В кавычках — цитаты из «Люй-ши чунь цю».
В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 103: 9.30; Legge, СА, с. 225-226; ХНЦ, гл. 13, с. 116; Morgan, с. 162-163]). Большинство перевело здесь дао шу *** «принципы (или: путь) и методы» (конфуцианцев) (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «учение Кун[-цзы] и Мэн[-цзы]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 8]); но в одном случае был предложен перевод «наша политическая система и наши теоретические рамки» (о чиновниках) (см. [Dispute, с. 145]). Он едва ли верен. Из контекста ясно, что речь идет о дао шу («пути и методах» или просто «методах»), признаваемых конфуцианцами, а не о даосско-легистских дао шу (в этом случае уместен был бы перевод: «методы, [соответствующие] пути (дао)») (см. [Creel, 1974, с. 183-184, примеч. 86, с. 377-378 и примеч. 3; ХНЦ, гл. 11, с. 23 (ср. Wallacker, с. 45); ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 4 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 469); и др.]). Ряд текстов свидетельствует о том, что дао шу были ценностью с конфуцианской точки зрения. Так, в одном конфуцианском тексте этот термин обозначает объект приложения сил «ученого», который не может «исчерпать» дао шу (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 401]; ср. [Koster, 1967a, с. 381]); в другом говорится, что дао шу были уничтожены при династии Цинь в результате сожжения классических книг, казни конфуцианских ученых, введения статута о хранении запрещенных писаний в частных руках и наказания за одобрение древности. См. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3421; Вэнь сюань, гл. 43, с. 955 (ср. Zach, с. 802)]; в третьем — о том, что к царю, покровительствовавшему конфуцианству, со всех сторон стекались «люди, [обладавшие] дао шу» (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3892]). Добавим, что в нескольких текстах говорится о дао шу прежних царей и совершенномудрых людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 3 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 468); ХШБЧ, гл. 30, с. 3172, 3205-3206; и др.]). Рассуждение «сановника» напоминает изречение, традиционно приписываемое Шанскому Яну: «Ведь обыкновенные люди удовлетворены своими старыми привычками, а ученые погрязли в том, о чем слышали [от наставников]; оба эти [рода людей] суть те, кому [можно позволить] занимать посты и соблюдать законы, а не те, с кем обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [прежних] законов» [ШЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Переломов, 1968, с. 140; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6-7]. Здесь тоже речь идет о творчестве, свободной индивидуальной импровизации в противоположность поведению исполнителей и подражателей, скованному традицией.
В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 21: 2.18, 71: 7.1; Legge, CA, с. 151, 195]). В издании Ван Ли-ци после знака моу *** («замыслы») стоит знак да *** («великий»), которым он заменил первоначально стоявшее в тексте выражение сяо жэнь *** («низкий человек»), исходя из того, что в семи изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак да (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 33]). Однако по смыслу здесь явно должно стоять не слово «великий», а его антоним. Поэтому мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 2]), который, устранив последний знак из сочетания сяо жэнь как плеоназм, получил сочетание моу сяо *** («замыслы незначительны (невелики)») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 88]).
В кавычках — сперва неточно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 18 наст, изд.), затем цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 63: 6.12; Legge, CA, с. 188]).
Цитата из «И цзина» отсутствует в его современном тексте. В «Кунь сюэ цзи вэнь *** *** » высказано предположение, что она восходит к «Комментарию к «[Классической книге] перемен»» (И чжуань ***) или к «Апокрифической «[Книге] перемен»» (И вэй ***) (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 20]). Ся хоу *** значит «государь Ся», т.е. Юй (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 255, примеч. 27 к гл. 4]). Цюань ... гун *** ... *** может значить «усердствовать в работе» (см. примеч. 7 к гл. 36 наст, изд.; [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 6]), но может описывать и положительное отношение народа к «подвигу (или: труду)» Юя: «высоко ценить (или: рекомендовать) его достижение» (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «радоваться его подвигу» (в нашем переводе). Второе значение предпочтительнее, так как лучше удовлетворяет требованиям параллелизма; кроме того, ниже говорится о «подвиге Юя». О том, что Шанского Яна сгубили введенные им законы, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20]; ср. [Duyvendak, с. 29]. Как указывает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]), слова ван *** («стал царем») и ван *** («погиб») входили в одну древнюю рифму.
В кавычках — цитата из «Шан-цзюнь шу» и из речи Шанского Яна, приведенной в его биографии Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; Duyvendak, с. 12, 169; Переломов, 1968, с. 139]). Ср. аналогичную формулу в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). В последней фразе у Ван Ли-ци стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 169]), которое он в 1983 г. заменил на знак фа *** («не иметь») как на подходящий по смыслу и графически схожий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 298, примеч. 37]); Ма Фэй-бай ограничился замечанием, что в этой фразе, вероятно, есть ошибка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, 181, примеч. 7]).
В кавычках — цитата из речи «сановника», восходящая к Конфуцию (ср. гл. 23, с. 61 и примеч. 15 наст. изд.). Непонятное сочетание лэй фу чжи ян *** *** по предложению Юй Юэ и Ван Ли-ци следует реконструировать как фу лэй мэн *** ян («нести на себе бремя [осуждения] и подвергаться беде (т.е. попасть в беду. — Ю.К.)») (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 21]; ср. гл. 24, с. 62 и примеч. 4 наст, изд.); в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лэй фу здесь стоит фу лэй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 298, примеч. 38]).
Янь-цзы — см. примеч. 7 к гл. 23 наст. изд. Словом «дотошны» переведено китайское слово фань *** (здесь — «серьезно относятся», см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 1]). Параллельные, но не идентичные отрывки есть в «Янь-цзы чунь цю» (ср. [ЯЦЧЦ, гл. 8, с. 46]), «Мо-цзы», «Ши цзи» и «Кун-цун-цзы» (см. [Лу Ань, с. 17-19, 37]). В другом высказывании «сановника» также используется критика конфуцианцев, приписываемая Янь Ину (Янь-цзы) (см. примеч. 1 к гл. 47 наст. изд.). Ранее она повлияла на критику конфуцианцев в трактате Сыма, написанном с позиций эклектического даосизма (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 27]).
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо цы *** («эти») стоит би *** («все»?), а вместо ван *** («криводушный») — куан *** («безумный»). Лу Вэнь-чао указывает, что в одном издании вместо ши *** («образец») стоит ши *** («деревянная модель космоса, употребляемая при гадании»), а Чжан Дунь-жэнь отмечает, что в другом издании ши *** изменено на его синоним ши *** (см. [ЯТЛ, с. 174, примеч. 3, 4]). Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1973, с. 184 и примеч. 4]) заменяет цы *** на би ***, ши *** на ши ***; на его взгляд, это высказывание следует теории Сюнь-цзы о том, что человеческая природа дурна, и он дает соответствующий перевод; того же мнения придерживается Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48, 49, примеч. 83]), который заменяет цы *** на янь *** и пытается обосновать эту замену текстологически; текст в его редакции следует переводить: «[Они] говорят (или: [это] значит), что люди по существу (или: изначально) криводушны». Ма Фэй-бай считает правильными чтения би *** и ши ***, и переводит: «считают других людей нечестными, ...используют себя как критерий для оценки других людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 2]; ср. [Gale, 1973, с. 184]). Нам кажется, что весь контекст указывает не вообще на людей, а именно на конфуцианских ученых, и мы принимаем редакцию текста, предложенную Ван Ли-ци; в 1983 г. он заменил ши *** («образец») его синонимом ши ***, обнаружив это чтение также в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 299, 303, примеч. 4]).
Янь И *** — «начальник части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) в округе Цзинань ***, чей административный центр находился в уездном городе Дунпинлин *** ***, в 75 ли к востоку от совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Янь И выдвинулся благодаря своему бескорыстию и прямоте и стал министром земледелия при У-ди; он критиковал перед императором один из пунктов официальной экономической политики, нацеленной на пополнение казны, чьим главным инициатором, по-видимому, был Чжан Тан, и между обоими министрами пошла распря. В конце концов Чжан Тан приговорил Янь И к смерти за то, что тот якобы открыто не высказал неодобрения негативным сторонам государева указа, но при этом «осудил» этот указ «в душе» (117 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30-31; гл. 122, с. 18; МН. Т. 3, с. 582-583; Watson, 1961. Т. 2, с. 430; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214-215; Swann, с. 289-291]). Ди Шань *** — конфуцианец, «ученый обширных знаний» (бо ши) при У-ди; ок. 119 г. до н.э. выступил против войн с сюнну и в защиту договора о взаимных «согласии и близости» (хэ цинь ***) (см. [Кроль, 1978а, с. 51, 56-57; Крюков, 1980, с. 5-13; Кроль, 19896, с. 66-71; и др.]), пойдя на открытый конфликт с Чжан Таном. Во время конфликта император стал на сторону Чжан Тана и поставил Ди Шаня в такое положение, что тот вынужден был взяться не за свое дело — стать комендантом крепости на границе; через месяц с небольшим сюнну отрубили ему голову (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18-20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 430-432; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 55]).
Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.). Следующие слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 23, с. 61 и примеч. 20 наст. изд.).
Первое выражение в кавычках приложено в «Ли цзи» к наказаниям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184, примеч. 8 к гл. 1]; там же см. сравнение обрядов (норм поведения) с дамбами; ср. [Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; Po Hu Tung, с. 387]). Вторая фраза в кавычках — ходячее конфуцианское определение функции музыки, один из вариантов которого приписывается Конфуцию. См. [Сяо цзин, гл. 6, § 12, с. 3а (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 431, 440, примеч. 9; Кроль, 1978а, с. 53 и примеч. 37); ХШБЧ, гл. 56, с. 3995 (ср. Seufert, с. 18; ДФ (Хань), с. 133); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 35 (ср. Кроль, 19706, с. 97)]. Именно к формулировке Сыма Цяня ближе всего формулировка «знатока писаний». Последующие слова в кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 140-141: 13.3; Legge, CA, с. 264]).
Ван Сянь-цянь предлагал заменить знак со *** на эр *** («но, и тем не менее») (ср. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 10; ЯТЛЦЧ, с. 183, примеч. 3]); в 1983 г. Ван Ли-ци истолковал со как кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 303, примеч. 10]). Оба толкования допустимы. Мы последовали за Ван Ли-ци. Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 26: 3.4; Legge, CA, с. 155-156]). Следующие слова в кавычках — цитаты из речи «писца канцлера» (высказывания «Янь-цзы») (см. гл. 24, с. 62 наст. изд.).
Сы ***, Гао *** — Ли Сы, Чжао Гао. Объяснение гибели Цинь опорой династии на насилие, отказом от традиционных методов и духовных ценностей и нарушением обратной связи в системе управления было типично для конфуцианских и даосских авторов времен Западной Хань (ср., например, [Кроль, 19706, с. 183-201, 269; Кроль, 1977в, с. 143, примеч. 37, с. 145-146, примеч. 44; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 424; Кроль, 1970а, с. 123-124, и др.).
По предложению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]) заменяем знак вэй *** («подделывают») на графически близкий знак вэй *** («так как») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 9]), который стоит здесь в пяти изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 304, примеч. 13]). Ян Шу-да считает также, что после вэй должен стоять знак ци *** («они»).
В кавычках — вариант ходячего высказывания в форме риторического вопроса, ранее встречавшегося в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 13, с. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 18]; ср. [Bodde, 1938, с. 29]. Вместо сэ *** вслед за Ван Нянь-сунем и Ван Ли-ци читаем и (или: э) *** — этот знак уместен здесь по смыслу и графически схож с сэ (см. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 9; ХШБЧ, гл. 90, с. 5232 и коммент. Су Линя, Янь Ши-гу, Сун Ци и Ван Нянь-суня]). Вместо цянь цянь (или цзянь цзянь) *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит цзянь цзянь *** («искусно произносить угодливые речи», «искусные, угодливые речи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 305, примеч. 16]). В сочетании чжи янь чжи сы *** *** вместо сы («смерть») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 49]) стоит, на наш взгляд, уместный здесь по смыслу знак ши *** («ученые»). Мы перевели текст в этой редакции (ср. [Эн тэцу рон, с. 130]). Другие переводят чжи янь чжи сы «знаю, что, когда выскажусь, могу быть убит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 12; Gate, 1973, с. 186; Dispute, с. 148]).
В четырех изданиях «Янь те лунь» стоит хуань *** вместо гуань *** («аист»); вслед за Ван Ли-ци мы читаем хуань (см. [ЯТЛ, с. 172, 176, примеч. 11]). Хуань — травянистое растение, похожее на сорго (Miscanthus Sachariflorus); вэй *** — тростник (Arundo thragmites). Обоими отождествлениями мы обязаны Б.И. Панкратову
В кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 155]), где говорится: «Что касается апельсинов и помпельмусов, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй, то есть места, где они растут зарослями; звери, у которых одинаковые ноги, бродят следом друг за другом; птицы, у которых одинаковые крылья, парят, следуя друг за другом». Комментатор Гао Ю поясняет: «Они собираются по родам» (ср. также [ЯТЛ, с. 176, примеч. 11]).
Первые слова в кавычках принадлежат Конфуцию, вторые — его ученику Цзы-ся *** (см. примеч. 12 к гл. 27 наст, изд.; ср. [Лунь юй, с. 44: 4.25, с. 138-139: 12.22 и примеч. 3; Legge, CA, с. 172, 261]).
Первые слова в кавычках — цитата из ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные во втором императорском декрете (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ДФ (Хань), с. 141]). Гунь *** — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 310, примеч. 24 к гл. 8]. Хуань-доу *** — по преданию, один из чиновников Яо, который оказался в числе четырех преступников, изгнанных Шунем в крайние точки четырех стран света (см. примеч. 2 к гл. 57 наст. изд.). Хуань-доу был изгнан на гору Чун (Чун шань ***, находится в совр. уезде Лисянь в Хунани (?)), которая считалась крайней южной точкой (см. [МН. Т. 1, с. 49, 67 и примеч. 1, с. 68 и примеч. 2, с. 151; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 137, 140, 159, 235, примеч. 63, с. 241, примеч. 89, с. 242, примеч. 90]). Вторая и третья фразы в кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 39-40: II.I.III, 12]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 63 наст. изд.).
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 70: II.III.I, 2; Karlgren, 1950, с. 8]); но там Гао Яо произносит только слова «зависит от знания людей», а фраза «представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю» вложена в уста Юю. В трех изданиях «Янь те лунь» служебное слово чжи *** стоит не после слова мин *** («мудрый»), а перед ним (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 15]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 3]).
Слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 1а-1б; Legge, CT, с. 183]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цзи Гунь *** («казнили Гуня») стоит сочетание Гунь цзи («Гунь был казнен») (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 16]). Это чтение предпочтительнее, так как лучше отвечает требованиям параллелизма. Чжао Цзянь-цзы *** *** (Чжао Ян ***) (518-458 гг. до н.э.) — глава могущественного дома Чжао в государстве Цзинь. Шу-сян *** — цзиньский вельможа, который, по преданию, ок. 539 г. до н.э. предсказал, что правление во владении Цзинь перейдет к «шести министрам» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 151, 268, примеч. 24 к гл. 5]); в 536 г. до н.э. он критиковал законы Цзы-чаня (см. [Кроль, 1982в, с. 52] и сочинения, указанные в ссылках к этой статье). Шу-сян упоминается в истории в связи с событиями 40-20-х годов VI в. до н.э. (ср. [МН. Т. 4, с. 15, 74, 331, 368-371, 480, т. 5, с. 23-24, 229; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 31, 58, 178-179, 194-196; т. 6, с. 49-50, 108, 315, примеч. 12]); его сын был казнен вместе с семьей ок. 514 г. до н.э. как сторонник княжеского дома Цзинь (см. [МН. Т. 4, с. 332-333]) теми же «шестью министрами», к числу которых принадлежал и глава дома Чжао. Поэтому невероятно, чтобы Шу-сян был «обретен» Чжао Цзянь-цзы, ибо они не были современниками и принадлежали к борющимся группировкам. Указывая на хронологическое несовпадение годов жизни Чжао Цзянь-цзы и Шу-сяна, комментатор Чжан Дунь-жэнь отмечает, что несоответствия такого рода встречаются и в других местах «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 27, с. 188, 190, примеч. 17; гл. 57, с. 354, 357, примеч. 16]; ср. примеч. 20 к гл. 27, примеч. 5 к гл. 57 наст, изд.), что они распространены в ханьской литературе и постоянно обнаруживаются в текстах, связанных с именем Лю Сяна *** (79-8 гг. до н.э.). Поэтому Чжан Дунь-жэнь считает неправомерным исправление текста, предложенное Лу Вэнь-чао, а именно замену имени Шу-сяна именем Чжоу Шэ ***, который был подданным Чжао Цзянь-цзы и любил откровенно увещевать его, так что после смерти Чжоу Шэ Чжао Цзянь-цзы даже сетовал, что грустит, слыша поддакивания своих сановников и не слыша прямых выступлений Чжоу Шэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 26]; ср. [МН. Т. 5, с. 36-37; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 53-54]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50 и примеч. 85]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 131, 133, примеч. 8]) неправомерно приняли предложение Лу Вэнь-чао. В одном издании трактата вместо имени Шэн Цин-цзянь *** *** стоит имя Шэн Цин-мэй *** ***: иероглифы цзянь и мэй графически похожи (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 17]). Сведений об этом человеке нет (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 7]).
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 264: II.I.IX, 5; Ши-цзин, с. 211]). Согласно некоторым толкованиям «Ши цзина», принятым обоими его переводчиками, цзюнь цзы означает здесь «муж» (ср. [Мао Ши, гл. 9, с. За]). Но контекст трактата Хуань Куаня не дает возможности понять это выражение иначе, нежели означающее человека высокого статуса и нравственного поведения. Возможно, в «Янь те лунь» имеет место переосмысление древней обрядовой любовной песни девушек (см. [Granet, 1930, с. 163]) сравнительно поздней философской традицией.
Цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 212: 9.3; Legge, Mencius, с. 349]). В свою очередь, в «Мэн-цзы» цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 40:11.1.V, 12]).
В 119 г. до н.э. Янь И занял должность одного из «девяти министров» — «великого начальника земледелия» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 277, примеч. 13 к гл. 6]), отсюда заявление «писца канцлера», что тот стал «министром высшего ранга» (шан цин ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1202]).
На взгляд Ма Фэй-бая, Ди Шань участвовал в обсуждении дел при дворе как «ученый обширных знаний» (бо ши), в частности, в обсуждении вопроса о «согласии и близости» с сюнну, поэтому он назван «сановником, представляющим свои суждения (или: участвующим в обсуждениях)» (и чэнь ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 4]). Первое выражение в кавычках описывает в конфуцианских памятниках поведение, которому Яо велел следовать Шуню, передавая ему престол (см. [Legge, Shoo К., с. 61-62: II.II.II, 15; Лунь юй, с. 215: 20.1; Legge, CA, с. 350]); тем же выражением в «Мэн-цзы» описано поведение Чэн Тана (см. [Мэн-цзы, с. 191: 8.20]). Ма Фэй-бай неверно переводит чжун *** («[путь] справедливости (беспристрастия)», «золотая середина») словами «центральная власть» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 5]). Второе выражение в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.).
Выражения, встречающиеся в тексте, имеют параллели. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 20; ХШБЧ, гл. 65, с. 4406 (ср. Watson, 1974, с. 99); ХШБЧ, гл. 36, с. 3424 (ср. Po Hu Tung, с. 144); ХФЦ, гл. 32, с. 631 (ср. Liao. Т. 2, с. 39)]. В кавычках — цитаты из «программы» древнекитайского спора, дошедшей до нас во фрагменте «Бе лу ***» Лю Сяна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11; Graham, 1978, с. 20-21]). Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 31-32]) предполагает, что рассматриваемый текст «Янь те лунь» восходит к традиции, зафиксированной в этом фрагменте «Бе лу». Согласно этой традиции, Цзоу Янь критиковал рассуждение софиста Гунсунь Луна о белой лошади, указывая, что истинная диалектика не стремится «вводить других в заблуждение», причем осуждал многословную риторику с ее прикрасами и ухищрениями, запутыванием собеседника, словопрениями и стремлением каждого участника спора «кончить последним», т.е. оставить за собой последнее слово (ср. [Кроль, 1986а, с. 219-225]). Эта традиция известна из сочинения последней четверти I в. до н.э., но она более древнего происхождения: так, скрытые цитаты из нее есть в трактате Сыма о «шести школах», в той части, где дается критическая оценка «школы названий» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 12]; ср. [Кроль, 1977в, с. 137, 146-147, примеч. 41-44]). Комментируя ранее трактат Сыма, мы не отметили использование здесь критической оценки, принадлежащей Цзоу Яню, который говорил, что софисты «запутывают» других и «не дают возможности вернуться к своим первоначальным намерениям (или мыслям)». Точка зрения Цзоу Яня, хотя и без ссылки на него, была использована также конфуцианцами (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 76-77]; ср. [HSWC, с. 196-197 и примеч. 1, 8]). Ср. комментируемый текст «Янь те лунь» (см. [Кроль, 19876, с. 24-26]).
Слова в кавычках — цитата из увещания Чжан И, обращенного к царю владения Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 34-35]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 138]). Чжан И говорит: «Су Цинь морочил и вводил в заблуждение удельных правителей, выдавал правильное за неправильное, выдавал неправильное за правильное».
В кавычках — неточная цитата из «программы» спора (см. примеч. 20 к гл. 24 наст, изд.), где сказано: «Поэтому победитель не лишается (досл.: теряет) того, что он защищает», т.е. своей позиции, точки зрения в споре. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций. В кавычках — почти точные цитаты из него (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.15; Legge, CA, с. 325]). Здесь би фу *** значит «низкий человек» (ср. примеч. 20 к гл. 21 наст. изд.).
В трех изданиях «Янь те лунь» глава 24 на этом кончается, а последующая речь «писца канцлера» входит в гл. 25 (см. [ЯТЛ, с. 177, примеч. 24]). Такое распределение материала более соответствует композиционным принципам, проявившимся почти во всех других главах трактата, каждая из которых открывается выступлением одного из чиновников и заканчивается словами одного из конфуцианцев (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20, 28, примеч. 72, 73]).
В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак чжи *** («устраивать») его синонимом ли ***, а знак цзянь *** — на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 301, 308, примеч. 45]). Последняя замена кажется излишней, так как цзянь значит «овощи» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 810, № 31497; ЧВДЦД. Т. 28, с. 370, № 32251]). Сюй е *** — «оставшееся (или оставленное) наследие» — передаваемые по наследству дела, достижения, заслуги предка (отца), которые должен «совершенствовать» наследник (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср. МН. Т. 1, с. 223; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183); ХШБЧ, гл. 62, с. 4261 (ср. Watson, 1958, с. 59; Алексеев, 1958, с. 82); Кроль, 19816, с. 40-41, 44-45, 50-51]). Чэнь Цзунь-мо принял для сюй е близкое значение «дело (занятие)». Словом «совершенствовать» переведено слово сю ***, которым Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменил в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 164, 177, примеч. 2]) первоначально стоявшее в тексте слово бэй ***, сохраненное в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50]). Ма Фэй-бай, тоже сохранивший в своей редакции слово бэй, приписывает ему здесь значение «быть полным (совершенным), иметь в наличности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 2]). Цзюй сы ши, син сы шэнь *** ***, *** *** переводят «живя в этом мире и поддерживая это телесное (физическое) существование» (см. [Gale, 1973, с. 188]) или «находить свое место в жизни, жить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 3]), т.е. (во втором случае) так же, как в словаре истолковано выражение син шэнь (см. [ХЮДЦД. Т. 3, с. 896]; ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1066]; но ср. [Liao. Т. 2, с. 289]). На наш взгляд, ши здесь значит не «мир», а «век», «поколение» (ср. [ЯТЛ, гл. 35, с. 247; Эн тэцу рон, с. 180; Dispute, с. 189]), шэнь — «тело», полученное от родителей (см. [Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. 3а; ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87]), а син — «пользоваться» (ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 226-227; Li Ki. T. 2, с. 300-302; R. Wilhelm, с. 177]), дословный же перевод «пользоваться этим телом (личностью)» может быть истолкован как «вести (держать) себя [так]» (ср. [ЯТЛ, гл. 25, с. 179]), где употреблено выражение син шэнь. Ю цы сань лэй *** *** — досл. «иметь эти три вида беспокойства», где слово лэй («беспокойство») указывает на недостаток, порок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51, коммент. Нагаи Сэкитоку]; ср. [там же, с. 50]). «Помалкивать» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 65 наст. изд.).
Первые слова в кавычках — цитата из «Ли цзи» (изречение приписывается Конфуцию) (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 227: II. Ч.Н.Н; Legge, LK. Т. 27, с. 182]). Следующие слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 16: 2.7; Legge, CA, с. 148]).
Эта классификация видов почтительности к родителям в большой мере основана на текстах «Мэн-цзы» и особенно «Люй-ши чунь цю», где встречаются определения или описания того, что такое, «кормя родителей, печься об их воле» или об их «теле» (вариант: «устах и теле»). См. [Мэн-цзы, с. 179-180: 7.19 (ср. Legge, Mencius, с. 186); ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87 (ср. R. Wilhelm, с. 178)]. Текст «Мэн-цзы» побуждает перевести слово ян *** «кормить», текст «Люй-ши чунь цю» — «содержать», «печься». Наш перевод объединяет оба эти значения слова ян. Ученые расходятся по вопросу о том, чье «выражение лица» (сэ ***) имеется в виду. Так, Э.М. Гэйл и другие переводчики «Янь те лунь» толкуют сэ как «преходящие прихоти» и «чувства» родителей (см. [Gale, 1973, с. 189; Dispute, с. 153]), а Ма Фэй-бай — как указание на то, что сын, служа родителям, должен и думать о выражении их лиц, и сам сохранять доброжелательное (приятное) выражение лица. Точка зрения Ма Фэй-бая кажется эклектической попыткой объединить два комментария — Бао *** и Чжэна *** — к гл. 2 «Лунь юй», на которые он опирается (см. [ЯТЛЦЧ, с. 191, примеч. 5]); в сущности, те противоречат друг другу: согласно первому, слово сэ в «Лунь юй» указывает на радостное выражение лиц родителей, согласно второму — на радостное выражение лица обслуживающего их сына; Ян Бо-цзюнь предпочитает второе толкование (см. [Лунь юй, с. 16-17: 2.8 и примеч. 1]), но кажется, что контекст «Янь те лунь» скорее указывает на выражение лиц родителей. Наш перевод условный.
Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак ци *** («ним») после гуй *** («высоко ценить»), поскольку знак ци есть в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 311, примеч. 4]) и уместен здесь с точки зрения параллелизма. В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 6, с. 13а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 288; Legge, YK, с. 206; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 247; Шуцкий, с. 196]). Весеннее или летнее жертвоприношение скудно, потому что еще не поспели хлеба. Смысл этой цитаты в том, что простая жертва, принесенная с подлинным благочестием, несет в себе больше блага, чем внушительное богослужение, лишенное тепла (см. [I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 248]). Как замечает по этому поводу Лю Сян (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]), «вероятно, [здесь] высоко ценят обряд (или нормы поведения) и не ценят жертвы». Ср. также использование этой цитаты из «И цзина» в тексте «Ли цзи», который тоже частично цитируется в речи «знатока писаний» (см. ссылки в примеч. 11 к гл. 25 наст. изд.).
Возможен и перевод: «...с благочестивым выражением на лице повиноваться их воле...» (ср. примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.). Об искренности к друзьям и о проявлении почтительности к родителям ср. [Li Ki. Т. 2, с. 301: XXI.II, 11; Legge, LK. Т. 28, с. 226]. Слова в кавычках — цитаты из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 14, с. 16]). Здесь сказано: «Благородный муж проявляет почтительность, служа родителям, поэтому его преданность можно перенести на государя; проявляет любовь, служа старшим братьям, поэтому его послушание можно перенести на старших; [повседневно] живя в семье, устраивает [ее дела], поэтому его [уменье] навести порядок можно перенести на [функции его] должности». О том, что почтительность к родителям предполагает предвосхищение их желаний и выполнение их воли, см. [Li Ki. T. 2, с. 300: XXI.II, 10; Legge, LK. T. 28, с. 226].
Первые две фразы в кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» и «Ли цзи» (см. ссылки в примеч. 66 к гл. 15 наст. изд.). Вместо юэ *** («говорит») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак жи *** («день, изо дня в день») (см. [ЯТЛ, с. 180, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает здесь юэ значение «и тогда (в результате)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 3]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) поясняет знак юэ знаком юань *** («тогда», «поэтому»). Последние две фразы в кавычках встречаются ранее в «Люй-ши чунь цю» (см. ссылки в примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.).
Цзэн Дянь *** (***), второе имя Си ***, который назван в «Янь те лунь» Цзэн Си *** — отец Цзэн Шэня (Цзэн-цзы), ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 38; Legge, Prolegomena, с. 119]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 179: 7.19; Legge, Mencius, с. 309]). Гунси Чи ***, второе имя Цзы-хуа ***, уроженец Лу, известный знанием обрядов, ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 46; Legge, Prolegomena, с. 121]). В редакции Ван Ли-ци стоит сочетание дуань вэнь *** («придворная одежда и траурная одежда»), которое мы по примеру ряда комментаторов «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 91; ЯТЛДБ, с. 51]) отождествляем с выражением дуань мянь *** (вэнь и мянь значат одно и то же). Отвечая учителю на вопрос о своих желаниях, Гунси Чи сказал, что хотел бы в «церемониальной парадной одежде» (дуань), называвшейся так потому, что шилась из прямых (дуань), т.е. прямоугольных кусков темной материи (Л.П. и В.Л.Сычевы определяют дуань как платье или ритуальную кофту прямого покроя с прямыми рукавами, чья прямоугольность символизирует идею правильности (см. [Сычевы, с. 33, 35]), и в церемониальной черной «парадной шапке» (чжан фу ***) быть чиновником, ведающим обрядами во время жертвоприношений в храме предков государя или во время сеймов удельных правителей (см. [Лунь юй, с. 126, 128: 11.26, с. 129, примеч. 5, 6]; ср. [Legge, СА, с. 248]). Минь, Цзэн ***, *** — ученики Конфуция Минь Сунь (см. примеч. 50 к гл. 16 наст, изд.), т.е. Минь-цзы ***, и Цзэн-цзы, более, нежели другие ученики мудреца, прославленные почитанием родителей (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 8]). Содержание родителей Гунси Хуа (т.е. Гунси Чи) и Цзэн Шэнем сопоставлено друг с другом в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 93]; ср. [Wallacker, с. 35]). В основу перевода положена редакция Ван Ли-ци, в которой по предложению Чжан Дунь-жэня сочетание и ян вэй жун *** *** заменено на и вэй жун («принять [подобающий] вид»), как это имеет место в четырех редакциях данного отрывка «Янь те лунь», а сочетание ян цзу *** — на цзу ян («до конца выполнить [свой долг] кормить родителей»), как это имеет место в трех изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 178, 180-181, примеч. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 312, примеч. 10, 11]). Ма Фэй-бай заменяет и ян вэй жун сочетанием и жун вэй ян; на его взгляд, жун значит здесь «внешность и церемониал», а все предложение означает, что если нет парадного платья и парадной шапки, то и Гунси Чи не смог бы с помощью одних лишь (досл.: пустых) внешности и церемониала достигнуть цели содержать родителей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 5]).
Би ю ци ши жань хоу вэй чжи вэнь *** *** *** *** ***. Первоначально в тексте вместо вэнь («утонченная форма») стояло сочетание фу цзы *** («отец и сын»); по предложению Хуан Цзи-гана и Ян Шу-да Ван Ли-ци заменил его на вэнь. В 1958 г. он по ошибке пропустил в реконструированном тексте знак хоу («после»), но в редакции 1983 г. восстановил его (см. [ЯТЛ, с. 178, 181, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 313, примеч. 12]). Го Мо-жо сохранил в своей редакции сочетание фу цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 51]); ей соответствует перевод: «лишь тогда называют их «отец и сын»». Ма Фэй-бай тоже сохранил это сочетание, но поставил точку перед ним (а не после него, как Го Мо-жо). Его пояснениям и разметке соответствует перевод: «[человек] не может с помощью пустых слов выполнять по отношению к другим нормы поведения, поэтому [у норм] должно быть реальное содержание, только тогда он делает это. Что до отца и сына, то...» [ЯТЛЦЧ, с. 191, 192, примеч. 7]. Мы перевели текст, отредактированный Ван Ли-ци. «Нормы поведения» (ли) трактуются здесь как «утонченная форма» (вэнь) «реальной сущности» (ши). Это соответствует представлениям даосов и даосов-эклектиков, которые понимают под «реальной сущностью» чувства людей; близкие мысли встречаются и у конфуцианцев. Судя по контексту, «писец канцлера» понимает под «реальной сущностью» материальное содержание родителей (см. подробнее [Кроль, 1982а, с. 57]).
Ср. утверждение Цзы-лу, что, как он слыхал от учителя, чем допустить, чтобы в погребальном обряде не хватало скорби, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток скорби; чем допустить, чтобы в обрядах жертвоприношений не хватало почтительности, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток почтительности (см. [Li Ki. Т. 1, с. 149-150: II. Ч. I.II, 27]). По свидетельству Ван Сянь-цяня, в последней фразе этой речи «помощника канцлера», сохранившейся в гл. 852 «Тай пин юй лань», стоит знак янь *** («там») вместо жань *** («однако»), причем этот знак относится к предшествующему предложению (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 10]). Но в нашем издании этой энциклопедии стоит не янь, а жань; там также стоит знак тан *** («сладости») вместо ли *** («грубый рис») (см. [ТПЮЛ, гл. 852, с. 2а]). Ван Ли-ци старается доказать, что тан *** — то же, что тан ***, и в конечном счете синоним и ***, слова, означающего сласти, которыми кормили стариков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 313, примеч. 14]). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 24, с 65 наст. изд.).
В «Гунъян чжуань» чжоуский царь Сян (Сян-ван ***, 651-619 гг. до н.э.) осуждается за то, что оказался неспособен служить матери (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 2а]). Его мать (по другой версии, это была его мачеха) хотела, чтобы на престол взошел не он, а его единоутробный младший брат (по другой версии, сын его отца и мачехи). Борьба между братьями за престол остро вспыхивала дважды в течение более чем полутора десятков лет, в нее были вовлечены соседние варвары, с помощью которых брату царя Сяна в конце концов удалось захватить власть и добиться его бегства во владение Чжэн в 636 г. до н.э.; но в следующем же году узурпатор был убит, а царь Сян восстановлен на престоле «гегемоном» цзиньским князем (гун) Вэнем. См. [Legge, CT, с. 189-193; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 69-74 (ср. МН. Т. 1, с. 290-296; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 205-207)]. Чжан Дунь-жэнь считает, что иероглифы ци фу му *** *** («своим отцу и матери»), равно как знак фу («отец») из сочетания фу му («отец и мать»), встречающиеся в следующей речи «знатока писаний», — это плеоназмы, ибо ранее говорится только о матери царя Сяна; он ссылается также на слова «Гунъян чжуань», на которых основано данное рассуждение «знатока писаний», где ничего не сказано об отце. Но как указывают Хуан Цзи-ган и др., фу му — это выражение, сочетающее слова, аналогичные по значению, и неверно, что знак фу является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 11; Ян Шу-да, с. 32-33; ЯТЛЦЧ, с. 192-193, примеч. 1]).
На взгляд Чэнь Цзунь-мо, пренебрежительное выражение «ну-ка (или: эй), иди сюда!» попало в текст «Янь те лунь» из «Ли цзи», где оно встречается в словах «Ну-ка, иди сюда есть!», обращенных к голодному (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 250: И. Ч. II.III, 17]). Ученый считает, что знак лай *** («иди сюда») нарушает параллелизм, по смыслу является синонимом знака чжао *** («подозвать, побудить прийти») и, вероятно, отсутствовал в первоначальном тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 12]). Вполне возможно, что он прав, но на перевод это, собственно, не влияет: мы ограничились заключением слов «иди сюда» в квадратные скобки. Слова «дать ему» и «нищий, просящий [подаяние]» — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 266: 11.10, с. 267, примеч. 2; Legge, Mencius, с. 412-413]).
Оба предложения в кавычках почти дословно воспроизводят текст «Ли цзи», где они следуют друг за другом в обратном порядке (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 413-414: XXVII, 26; Legge, LK. Т. 28, с. 292]). Ср. также рассуждение «Мэн-цзы» о том, что более ценно, — нормы поведения или еда (см. [Мэн-цзы, с. 274: 12.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 422-424]).
Неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 215: 9.4]; ср. [Legge, Mencius, с. 353-354]), где сказано: «Из вершин, [которых может достигнуть] почтительный к родителям сын, величайшая — чтить родителей; из вершин, [до которых может подняться] почитание родителей, величайшая — содержать их [на средства всей] Поднебесной».
Вслед за Ван Ли-ци и его предшественниками снимаем знаки чжэ *** после цзы *** (сыновья») и ли *** («грубый рис»), знак янь *** после у *** («не иметь; нет») и знак хай *** после жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 179, 181-182, примеч. 15, 17-19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 193-194, примеч. 3, 4]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак цзянь *** на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 314, примеч. 26]), но, согласно словарям-энциклопедиям, цзянь тоже значит «овощи» (см. примеч. 24 к гл. 24 наст. изд.). Вслед за Ма Фэй-баем читаем знаки хунь жу *** в обратном порядке жу хунь («есть овощи с острым запахом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). В редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) перед хунь жу стоит знак чжу *** («варить»), а после знака жоу *** — знак шэнь ***, поясненный знаком шэнь *** («жидкость, отвар»); перевод текста в этой редакции: «...варят овощи с острым запахом и [вообще] съедобные овощи, видят мясной отвар [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла». Ма Фэй-бай полагает, что знак хай *** следует писать шэнь ***, а этот знак — то же, что шэнь ***, сочетание же жоу *** шэнь *** означает «горячий мясной отвар (бульон)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). Реконструкция Го Мо-жо — Ма Фэй-бая имеет такое же право на существование, что и реконструкция Ван Ли-ци. Лоу ла *** — названия двух важных жертвоприношений и соответствующих праздников, фигурирующие рядом в нескольких текстах III-I вв. до н.э. Как полагают, лоу был древний народный праздник, быть может, чуского происхождения, из средней части долины Янцзы постепенно распространившийся по Китаю и праздновавшийся в разных местах по-разному, о чем, возможно, свидетельствуют разные даты, указанные для него разными источниками (2, 3 и 8-й месяцы). С лоу генетически был связан более поздний праздник чу лоу *** (вполне возможно, что это название — развернутая форма названия лоу), как считают, искусственно введенный при Хань и относившийся всецело к сфере государственного культа. Жертвоприношение чу лоу совершалось в «начале осени» (в 7-м месяце), было связано с охотой на животных (занятие преимущественно высших классов) и приготовлением мяса, а соответствующая церемония иллюстрировала космическую тему осеннего увядания, суровости и т.п., заданную ритуальным календарем, известным как «Помесячные приказы» (Юэ лин ***). Судя по тому, что в «Янь те лунь» речь идет о мясе, лоу в данном случае указывает на осеннее жертвоприношение чу лоу. Словом ла при Хань называли древнее новогоднее жертвоприношение, совершавшееся в 12-м месяце (между 16 и 27 января), которое посвящалось в первую очередь духам предков семьи и духам (божествам) дома, а также духам покойных императоров, божествам Земли и Проса, обожествленным и полуобожествленным мудрецам и героям древности. Происхождение названия ла китайская традиция связывала с охотой. В жертвоприношении ла и в пиршествах, устраивавшихся в дни праздника ла, важная роль отводилась мясу, особенно баранине. Оба праздника сопровождались пиром. Подробно см. [Bodde, 1975, с. 49-74, 333-339].
В кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 25, с. 68; гл. 24, с. 65 наст. изд.).
В кавычках — слова из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.).
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.). В «Ли цзи» Конфуцию приписаны слова: «Поэтому благородный муж не пренебрегает обрядами из-за того, что [предлагает гостю] скудную [пищу]...» [Li Ki. T. 2, с. 413: XXVII, 26]. Вместо бессмысленного здесь сочетания лян цзюнь *** комментаторы предлагают три реконструкции. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 52, примеч. 86]) предполагает, что это испорченное сочетание лю мянь *** («пристраститься к пьянству, пьянствовать»); Хуан Цзи-ган предлагает заменить лян цзюнь знаками люэ *** цзюнь («ограбить житницу»); а Юй Юэ предполагает, что лян цзюнь является результатом искажения сочетания цзин *** цзюнь. По мнению Юй Юэ, знак цзин указывает на «большую круглую житницу» (цзюнь), а сочетание в целом — вариант сочетания цзюнь цзин («житницы», или «круглые житницы обычных и больших размеров») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Maverick, с. 197-198]); предложение в целом означает, что если у кого-то нормы поведения скудны, то, даже если у него есть в распоряжении обильные ресурсы житниц, его поведение все равно не заслуживает того, чтобы говорить о подлинном «содержании родителей» (см. [ЯТЛ, с. 182, примеч. 20]); принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай замечает, что цзин цзюнь — древние зернохранилища прямоугольной (цзин) и круглой (цзюнь) формы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 6]); Чэнь Чжи тоже считает, что сочетание лян цзюнь возникло в результате искажения сочетания цзюнь цзин («житницы») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Синь шу, гл. 4, «Сюнну ***», с. 26]) и что это выражение, видимо, восходит к «Гуань-цзы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Из этих трех реконструкций наиболее подходящей к контексту и вместе с тем экономной и убедительной представляется реконструкция Хуан Цзи-гана, в соответствии с которой выполнен перевод (ср. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 316, примеч. 32]).
Вслед за Ван Ли-ци и по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем знак ши *** («писец») после сян *** («канцлер»), как это имеет место в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 179, 182, примеч. 21]). Ма Фэй-бай замечает, что, по словам Хуань Куаня, «канцлер» не проронил во время спора ни одного слова и что здесь тоже держит речь не он, а «писец канцлера» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 1]). Мысль о том, что «беречь себя (досл.: тело)» — это проявление почтительности к родителям, основана на представлении, что дети получают от них тело (см. [Сяо цзин, гл. 1, § 1, с. 2а; ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 2]). Чэнь Юй *** — видный участник восстания против династии Цинь, в ноябре 206 г. до н.э. ставший царем Дай; в следующем году он заключил с царем Хань военный союз с условием, что тот обезглавит бывшего друга Чэнь Юя, Чжан Эра ***, и послал войска ему на помощь; в мае 205 г. до н.э. царь Хань потерпел поражение, после чего Чэнь Юй обнаружил, что его обманули и Чжан Эр жив, и «изменил [государю] Хань»; за это в ноябре-декабре 205 г. до н.э. он подвергся нападению ханьских генералов, в том числе Чжан Эра, которые «обезглавили Чэнь Юя на берегу реки Чи» (Чи шуй ***; согласно некоторым комментаторам, название этой реки читается не Чи, а Ди или Чжи; мы выбрали чтение Чи условно). По одному толкованию, Чи (или Чжи) шуй, у которой убили Чэнь Юя, ныне известна под названием Бэйчишуй (Северная река Чи), берет название на горе Цзюньшань, находящейся западнее уездного города Юаньши пров. Хэбэй, и на востоке впадает в р. Хуайхэ: по другому толкованию, эту реку следует отождествить с Хуайхэ, берущей начало к юго-западу от уездного города Цзаньхуан пров. Хэбэй и впадающей в р. Фуянхэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 18-20; Watson, 1961. Т. 1, с. 182-184; HFHD. Т. 1, с. 72-73, 77-79, 83]). Ван Ли-ци на основании параллельных отрывков «Ши цзи» и «Хань шу» и четырех изданий «Янь те лунь» резонно заменил название Ху шуй ***, стоявшее в тексте трактата, на Чи шуй (см. [ЯТЛ, с. 179, 182-183, примеч. 22]). В кавычках — не вполне точные цитаты из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 32, с. 3287]). У Бэй *** (вместо первого знака в трех изданиях «Янь те лунь» стоит У ***) родом из Чу — служилый человек Хуайнаньского царя Лю Аня, прославленный своими талантами, первый среди его клиентов; несколько раз увещевал своего государя, отговаривая его от намерения поднять восстание против императора, но в конце концов предложил ему собственный план; когда началось расследование заговора, он пришел к императорским чиновникам с повинной, и У-ди хотел его помиловать, но Чжан Тан настоял на его казни (ок. 122 г. до н.э.) потому, что У Бэй был зачинщиком заговора (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 20-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 372-386; ХШБЧ, гл. 45, с. 3631-3639]). И сань цзу *** *** — наказание, предусматривавшее казнь расширенной семьи осужденного вместе с ним (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 306, примеч. 80 к гл. 7]). Люй Бу-шу *** *** — уроженец Вэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), ученик Дун Чжун-шу, дослужившийся до должности «главного писца канцлера» (см. примеч. 1 к гл. 23 наст, изд.) и посланный в 123 г. до н.э. в Хуайнань для решения судебных дел, связанных с заговором Лю Аня: он решал эти дела в соответствии с принципом справедливости «Чунь цю», а по его возвращении У-ди одобрил его приговоры; о нем известно также, что ранее, ок. 135 г. до н.э., он объявил последней глупостью писание своего учителя, не зная о том, кто автор этого писания. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 27, 29 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 410, 412); ХШБЧ, гл. 27А, с. 2287-2289 (ср. HFHD. Т. 2, с. 33)].
Перевод выражений лун коу *** и чи юй *** в этом отрывке не вполне ясен. Лун коу дословно значит «играть устами» (ср. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137]), а в переносном смысле — «сеять вражду», «клеветать» и «болтать». Опираясь на употребление этого выражения в «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3686]), Ван Ли-ци истолковал его значение в «Янь те лунь» как «сеять раздоры» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 317, примеч. 37]); вслед за ним Ма Фэй-бай выбрал значение «сеять раздоры, клеветать и сбивать людей с толку» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 6]). Выражение чи юй переводят «невоздержанное употребление (?) слов» («running wild with words») (см. [Gale, 1973, с. 192]), «болтовня (пустословие)» (см. [Эн тэцу рон, с. 137]), «странствующий оратор ([мастер] убеждать)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 317, примеч. 38]) и «сеять раздоры своими речами», т.е. как синоним лун коу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 8]). Добавим, что существует с виду похожее выражение чи бянь *** — «искусно пользоваться речами» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 502, № 61]) или «распущенное (своевольное) красноречие» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 806]). Мы с оговоркой переводим лун коу «витийствовать» исходя из его значений «играть словами» и «красноречие» (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 46; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1311, значение 3]), а чи юй — «безудержное красноречие» (по аналогии с чи бянь); не исключены также переводы лун коу «болтать языком» и чи юй «безудержная болтовня».
Первые три фразы в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из высказывания Цзэн-цзы в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 301: XXI, II, 11]), последние две фразы в кавычках — очень неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 287, 288: 12.7; Legge, Mencius, с. 435, 438]). Там сказано: «Нынешние сановники — люди, виновные перед нынешними удельными правителями... Нынешние сановники все потворствуют злодеяниям государя». Ван Ли-ци вполне оправданно заменил знак да *** уместным здесь знаком фэн *** («потворствовать»), стоящим в четырех изданиях «Янь те лунь» и в параллельном тексте «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 180, 184, примеч. 27]). Ван Ли-ци отмечает, что знак гун *** взаимозаменяется с гун *** («быть осмотрительным», «строго блюсти») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 43]), Ма Фэй-бай — что гун *** — это синоним гун *** («выполнять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 5]). Оба толкования в равной степени убедительны.
Видимо, цитата из комментария к «Чунь цю», но какого — неизвестно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]).
Почти точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 243: 10.5, Legge, Mencius, с. 384; Kroll, 1970, с. 323]). В соответствии с текстом «Мэн-цзы» меняем местами знаки вэй *** («пост») и бэй *** («низкий»), читая вэй бэй.
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 183: 16.6; Legge, CA, с. 312]). Ср. определение «торопливости» (ао ***) в «Сюнь-цзы»: «Сообщать, когда не спрашивают, — это торопливость (ао)» [СЦЦШ, гл. 1, с. 9]; ср. [Dubs, 1928, с. 37-38; Koster, 1967a, с. 7; Феоктистов, с. 179]. Все переводчики «Янь те лунь» приписывают ао его обычное значение «высокомерие» или «дерзость» (см. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137; Dispute, с. 156]). Мы выбрали значение «торопливость», учитывая параллельный текст «Лунь юй», где вместо ао стоит цзао *** («беспокойный; беспокойная деятельность», «торопливость») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 7]). Однако Ван Пэй-чжэн считает, что в «Лунь юй» цзао *** стоит вместо цзао *** («гомон, шум, галдеж») и что соответствующее значение («крик, гомон») должно быть у ао *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 93-94]), и не исключено, что он прав.
На взгляд Ма Фэй-бая, последнее предложение значит: эдикт позволяет участвовать в дискуссии лишь министрам и не требует, чтобы высказывались «писцы канцлера»; слова кун чжань коу *** *** («вести пустые словесные баталии»? или — в нашем переводе — «попусту состязаться в красноречии»?) означают, что у «писца канцлера» нет права высказываться (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 8]).
Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить знак линь *** («лес») в первой фразе знаком лин *** («холм»), знак гуй *** («коричное дерево») на графически похожий знак куй *** («половина двойного шага»), а выражение цзяо *** куй осмыслить как «половину двойного шага [земли] на вершине горы». Его точку зрения принял и подкрепил Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 94]); ей последовал в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 319, 320, примеч. 1]). В таком случае первое предложение следует переводить: «Горы и холмы не отказываются и от полшага [земли] на вершине и благодаря этому достигают своей высоты» (ср. [Gale, 1973, с. 193]). Однако и не реконструированный текст вполне осмыслен, что делает реконструкцию не обязательной (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 198, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Вэнь-цзы», где вместо «благородный муж» фигурирует «совершенномудрый человек» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10, коммент. Сыма Чжэна]); «увеличивает... славу» — смысловой перевод китайского выражения «распространяет славу». Похожие рассуждения встречаются ранее, в частности, в «Гуань-цзы», в докладе Ли Сы об изгнании чужестранцев из Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10]; ср. [Bodde, 1938, с. 20 и примеч. 3]) — последнее близко по смыслу реконструкции Чжан Дунь-жэня — из «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 34]; ср. [HSWC, с. 95-96]).
Параллели первым двум фразам см. в «Сюнь-цзы», где, впрочем, обладатель «обширной эрудиции» определяется как «много слыхавший» (см. [СЦЦШ, гл. 2, с. 16]; ср. [Dubs, 1928, с. 46; Koster, 1967a, с. 13; Феоктистов, с. 183]). Параллели двум последним фразам см. в [Да Дай ли цзи, гл. 65, с. 91].
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 501: III.II.X, 3; Ши-цзин, с. 374]; ср. также [ХШВЧ, гл. 3, с. 34; гл. 5, с. 67; HSWC, с. 95-96, 173-174; ХШБЧ, гл. 51, с. 3808 и коммент. Янь Ши-гу]).
Первое выражение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 362: II.VI.I, 6]; ср. [Шицзин, с. 281]). Ши *** — «писец (или секретарь)». Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 723 г. до н.э. есть запись о посылке чжоуским царем некоего цзай Сюаня *** (чью должность мы предпочитаем в свете данного отрывка из «Янь те лунь» переводить не «[канцлер] — глава [бюрократии]», а «[чиновник канцлера] — глава [бюрократии]») в Лу с дарами по случаю погребения одного из местных князей вместе с его женой (см. [Legge, CT, с. 2, 3, 6-7]). В «Гунъян чжуань» в связи с этим указывается: «Что такое цзай? Чиновничья должность. Что такое Сюань? Имя. Почему же вместо фамилии [этого человека] использована чиновничья должность? Потому что он — младший чиновник [канцлера] — главы [бюрократии] (цзай ши ***)»-В комментарии Хэ Сю к этому тексту указано, что в «Чунь цю» «младший чиновник высшего разряда» (шан ши ***) Сына Неба известен по имени и фамилии, «младший чиновник среднего разряда» (чжун ши ***) записан по его должности (это как раз имеет место в настоящем случае), а «младший чиновник низшего разряда» (ся ши ***) называется просто «человеком» (см. [Гунъян чжуань, гл. 1, с. 10а]; ср. [Legge, CT, с. 785, 787, 788, 150]).
Почти точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 145: 13.14; Legge, CA, с. 268]). Вслед за Ван Ли-ци и другими пропускаем знак хоу *** после чжу *** (в параллельном тексте «Лунь юй» здесь стоит чжи ***) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 7]).
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 105: 10.4]; ср. [Legge, CA, с. 229]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак дан *** уместным здесь по смыслу и графически сходным чан *** («когда-то») (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 8]). Мнение Ма Фэй-бая, что гоу (или цзюй) чжи *** значит «предложение за предложением [уяснять] суть [классических книг]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]), а не «согнуть пальцы рук» (т.е. почтительный вид), не кажется убедительным, выражение шоу е *** имеет по меньшей мере два объяснения: 1) «[в качестве ученика] получать знания (или наставления) от учителя» (см. [Цы хай, с. 236; Морохаси. Т. 2, с. 707, № 50; ХЮДЦЦ. Т. 2, с. 886, значение 1; ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]); основываясь на этом, мы предложили понимание здесь слова е как «наследия» школы (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 177; Кроль, 1981б, с. 51; ХЮДЦД. Т. 2, с. 886, значение 2]); 2) «получить [от наставника] большие дощечки для письма [с текстом классической книги]» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 321-322, примеч. 12]); по предположению Ван Ли-ци, е означает здесь не «дело», «наследие», «наставления» и т.п., а «бамбуковые дощечки и свитки для письма» (глосса Чжэн Сюаня), «большая доска» (глосса Сюй Шэня); как думает ученый, длинные дощечки для письма использовались для записывания конфуцианских классических книг и государственных законов и достигали размера в два чи четыре цунь; этим он объясняет то, что при Хань слово е нередко употреблялось вместо цзин *** («классическая книга»): они были синонимами. Последним обстоятельством Ван Ли-ци объясняет то, что после шоу е в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цзин ***: на его взгляд, это испорченный знак цзин *** («классическая книга»), попавший в основной текст трактата из комментария к слову е. В отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай не считает знак цзин *** плеоназмом: он приписывает ему значение «напрямик, непосредственно» и предлагает перенести на место перед шоу е (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]). Перевод, соответствующий его реконструкции: «непосредственно получал знания». Она кажется допустимой, но мы (как и Ван Ли-ци) предпочли опустить слово цзин *** и не перевели его. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций.
Предложение в кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 15, с. 26]). Цзя *** (букв, «дом») здесь — «владение сановника» (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 355, примеч. 131, с. 415, примеч. 107]). Выражение в кавычках — цитата из речи «писца канцлера» (см. гл. 26, с. 71 и примеч. 4 наст. изд.).
В трех изданиях трактата вместо ци жу *** («тот конфуцианец») стоит чжэнь *** жу («настоящий конфуцианский ученый»), что, по мнению Ян Шу-да, является неоправданным изменением текста, ибо Хуань Куань здесь подражает словесному обороту из «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]; ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56]). Глиняный дракон использовался во время жертвоприношения, вызывающего дождь (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94 и коммент. Гао Ю; Wallacker, с. 38-39; Лунь хэн, гл. 47, с. 691 и сл.; гл. 55, с. 787; гл. 80, с. 1106; Forke. Т. 2, с. 349 и сл. 17, 132]). Тин ли *** — крупка дубровная (Draba nemorosa var. hebecarpa); у нее горький вкус (см. [ЯТЛЦЧ, с. 200-201, примеч. 8]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо вэй шу *** («вкус иной») стоит шу вэй («иной вкус») (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]). Аналогичные рассуждения о похожих предметах разного «рода» см. в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 22, с. 92 (ср. СКТ, с. 372; Pokora, 1981, с. 287); ХНЦ, гл. 13, с. 118-119; ЯТЛ, с. 186, примеч. 13; Кроль, 19736, с. 29].
«Ученики» — перевод выражения сяо цзы *** (досл. «малые дети»), описывающего термином родства отношения ученичества (ср. [Кроль, 19816, с. 51-53]). Фразы в кавычках за вычетом предпоследней — почти точные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 122: 11.17; Legge, С А, с. 242-243]), предпоследняя фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]). Последнее предложение по мысли созвучно параллельному тексту «Мэн-цзы».
В кавычках — видимо, распространенное клише того времени (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ЧВДЦЦ. Т. 13, с. 245, № 71]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак жэнь *** («люди») знаком минь *** («простолюдины»), который первоначально стоял в этом тексте и был заменен на жэнь лишь при Тан, поскольку был табуирован как входивший в имя второго императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 2]).
Судя по тому, что в трактате уже встречалась фраза «думает о том, что ...северная граница еще не умиротворена», «посланцы», о которых здесь речь, — это Ван Пин и другие (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178 и примеч. 20]). Возможно, что начало речи «сановника» пересказывает императорский эдикт; ср. похожие формулы, встречающиеся в других эдиктах с вопросами к ученым, рекомендованным двору (в частности, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 4011; Seufert, с. 29, 39]).
Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 35]) указал, что в юаньском издании трактата после устойчивого сочетания юань ту *** («далеко идущий план») стоит глагол фа *** («идти карательным походом»), и одобрил эту редакцию. Ее принял Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 6]); принимаем ее и мы. Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 534 ЯТЛ, с. 187; ЯТЛ (ЦДБ), с. 324]) поставили запятую перед юань ту, что побуждает осмыслить это выражение как глагол с обстоятельством («дальновидно намечать (планировать)») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 4]); переводы Э.М. Гэйла и Сато Такэтоси (см. [Gale, 1973, с. 195; Эн тэцу рон, с. 141]) неточны. При такой разметке нельзя трактовать юань ту и ци цзи *** («необычный план») как однородные члены предложения, но это возможно, если поставить запятую после юань ту; последней разметке соответствует перевод: «...придумать необычные планы и далеко идущие замыслы, [в том числе] план карательного похода против сюнну и умиротворения района границы». О «необычных планах» см. [Кроль, 19826, с. 78, 81-84].
Вслед за Ван Ли-ци и другими заменяем знак мин *** («разъяснять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 5]) на более уместный здесь по соображениям параллелизма знак бао *** («придерживаться»), стоящий в редакции IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Gale, 1973, с. 195, примеч. 2; ЯТЛ, с. 187, 188, примеч. 2]). Иероглиф «толпа, масса» (пинь ***) состоит из трех одинаковых компонентов — иероглифов «рот» (коу ***), расположенных «пирамидой»: один наверху и два внизу. Сравнение галдящих конфуцианцев с иероглифом пинь мотивировано фразой цзи коу и чэн ши *** *** ***, в которой, видимо, имеет место игра слов: конфуцианцы «с помощью «ртов» (т.е. только на словах. — Ю.К.) выполняют дела», тогда как пинь «из (= с помощью) «ртов» образует иероглиф», т.е. состоит из одних иероглифов «рот». Ср. толкования Ян И-суня, Хуан Цзи-гана (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 3]) и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]). Перед нами словесно мотивированное сравнение с игрой слов в тексте мотивировки (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]).
В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).
Тай пин *** («великое спокойствие») (см. [Кроль, 19846, с. 79-80])
В кавычках — неточная цитата из Конфуция, сказавшего: «Благородный муж знает толк в справедливости, низкий человек знает толк в выгоде» (см. [Лунь юй, с. 42: 4.16]; ср. [Legge, CA, с. 170]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака хуй (?) *** стоит знак хуй *** («разрушать»), и Ван Ли-ци отмечает, что в древности оба эти знака и знак хуй *** взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 5]). Ян Шу-да считает, что здесь уместен знак хуй ***, так как именно он стоит в рукописной редакции периода Юань (см. [Ян Шу-да, с. 34]). Значение всех трех иероглифов — «разрушать», а сочетание хуй и ***, вероятно, означает «срывать [принятие (или выполнение?)] советов (суждений)».
Вместо цзи люй *** («замыслы и задумки, или планы») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзи ли *** («подсчитывать выгоды (пользу)») (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 6]). В одной редакции этого предложения на конце его стоит знак ю *** («иметь(ся)») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 328, примеч. 16]).
В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 72-73 и примеч. 4 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци добавляем после чэн *** («достичь») знак ли *** («выгода»), стоящий в трех изданиях «Янь те лунь» и (как отмечает Чжан Дунь-жэнь) в параллельной фразе речи «сановника» (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 7]).
Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак жоу *** на похожий и уместный здесь по смыслу знак си *** («конопля», «посконь») — исправление Сунь И-жана — и вставляем перед е *** знак чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 9-10]). Первая цитата в кавычках — из Конфуция, который приложил эти слова к «низким людям, подобным ворам» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, CA, с. 324]), вторая — из доклада Ли Сы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]; ссылки в примеч. 3 к гл. 23 наст. изд.).
Читаем бао *** («широкий, просторный») вместо знака поу ***, на неуместность которого в этом тексте указал Лу Вэнь-чао, предложивший чтение ю *** («широкое роскошное платье») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]; Ван Ли-ци дает знак ю в написании *** (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 11]). Просторная одежда и широкий пояс входили в полное облачение конфуцианца (см. [ХШБЧ, гл. 71, с. 4567]; ср. [Watson, 1974, с. 159]).
Оба выражения в кавычках — из «Лунь юй», первое описывает вид Конфуция, когда он входил в ворота государева дворца, второе — его вид в присутствии государя (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 104: 10.2; Legge, СА, с. 228, 227]). Шан Сы *** |: Шан — имя ученика Конфуция Бу *** Шана, носившего второе имя Цзы-ся (см. примеч. 12 к гл. 24 наст, изд.), который был на 44 года младше учителя; он был известен своей начитанностью и одно время служил наставником вэйского князя (хоу) Вэня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 28-30; Legge, Prolegomena, с. 117]); Сы — имя Дуаньму Сы. Если Цзы-ся отличался знанием писаний, то Дуаньму Сы — умением говорить (см. [Лунь юй, с. 117: 11.3]; ср. [Legge, СА, с. 237-238]). Гуань Янь *** — Гуань-цзы (Гуань Чжун) и Янь-цзы (Янь Ин). В 1983 г. Ван Ли-ци из соображений параллелизма заменил знак го *** («превосходит») на це *** («присвоил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 23]). Мы перевели текст в этой редакции.
Это государство Сына Неба (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1968]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 323, 355, примеч. 33]).
Досл.: оценивать (или: обследовать) его достоинства и недостатки по его шерсти. Об аналогии между узорами шкуры животного и словами (или письменными произведениями) человека см. [Кроль, 19746, с. 202-203; Кроль, 1978а, с. 48-49; Лисевич, 1979, с. 20-22, 233]. «Сановник» подчеркивает разрыв между формой и сущностью, словом и реальностью. Ср. изречение Конфуция: «Благородный муж не рекомендует человека по его словам» [Лунь юй, с. 173: 15.23]; ср. [Legge, СА, с. 300].
Чжэнь *** («Мы») — личное местоимение, которым с 221 г. до н.э. пользовался только император, говоря о себе (см. [МН. Т. 2, с. 127, примеч. 1; Bodde, 1938, с. 44, примеч. 2, с. 93-94; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 62, 345-346, примеч. 74]). Вместо знака цюй *** («быстро») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит знак чао *** («перескакивать через [несколько степеней разом]») — чтение, которое Чэнь Цзунь-мо считал неверным (см. [ЯТЛ, с. 190, примеч. 13]), но которое приняли Ван Ли-ци, Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 28; ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 10]) и мы. Вероятно, цитата восходит к императорскому эдикту, в котором предлагались вопросы рекомендованным двору для участия в экзаменах ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 3992; Seufert, с. 29, 14]). Ранее уже встречался похожий отрывок (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171 и примеч. 50]).
Высказывание о повозке и быке толкуют по-разному. Э.М. Гэйл и Сато Такэтоси противопоставляют скрипучую повозку бессловесному быку (см. [Gale, 1973, с. 196; Эн тэцу рон, с. 142]), Ма Фэй-бай — низкую оценку быка высокой оценке повозки; он полагает, что это пословица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 12]). На наш взгляд, повозка и бык здесь не противопоставлены друг другу, она упомянута, чтобы дать понять, что высоко оценивший быка человек пользовался им как тягловой силой. Первая фраза в кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 153: 14.4; Legge, CA, с. 276]): «Кто обладает внутренней духовной силой, непременно произносит и [красивые] слова; но кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Вторая фраза в кавычках — уже встречавшееся ранее в почти таком же виде изречение (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 160 и примеч. 43]).
В кавычках — неточно воспроизведенное изречение, встречающееся в нескольких древних памятниках — «Хуайнань-цзы», «Хань-цзы» («Хань Фэй-цзы») и «Вэнь-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; ТПЮЛ, гл. 459, с. 3а; Вэнь-цзы, гл. 16, с. 20]). Там говорится, что колокольчик сам разбил себя звоном. Речь идет о большом металлическом колокольчике с деревянным языком. Такой колокольчик трясли рукой, его звоном собирая народ, когда намеревались публично огласить нечто важное. Он был у командира 25 воинов во время похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 13]). С колокольчиком, в который звонит Небо, сравнивали Конфуция (см. [Лунь юй, с. 35-36: 3.24]; ср. [Legge, СА, с. 164]).
В редакции X в. в названии птицы, поющей перед рассветом, вместо хэ *** стоит знак кань *** (см. [ТПЮЛ, гл. 921, с. 10а]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 27, с. 73 наст. изд.).
Фразы в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 73, 74 наст. изд.).
Цзи Хуань-цзы *** *** — высокий сановник государства Лу во времена Конфуция (ум. в 493 или 492 г. до н.э.); он возглавил клан Цзи (Цзисунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в 505 г. до н.э. и через несколько лет сосредоточил в своих руках власть над страной, присвоив прерогативы княжеского дома; он же принял в подарок от правителя Ци красивых танцовщиц, в связи с чем забросил государственные дела; это побудило Конфуция ок. 498-497 гг. до н.э. покинуть Лу (см. [МН. Т. 5, с. 310-311, 315-316, 328-331, 357-358; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 129-131, 133-134, 139, 324, примеч. 13]). Как отмечал Лу Вэнь-чао, Цзи Хуань-цзы и Люсяский Хуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]) жили в разное время (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98; Gale, 1973, с. 197, примеч. 9]). История явно неаутентичная. Согласно Сыма Цяню, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» в Лу в 501 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 26]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 131, 326, примеч. 29]). Ма Фэй-бай дает дату 500 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 4]).
Тексты, представляющие собой параллели первому предложению, см. в [ХФЦ, гл. 40, с. 887; гл. 50, с. 1093 (ср. Liao. Т. 2, с. 202, 304); ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср. Померанцева, 1979, с. 179)]. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзан *** вместо цзянь *** (предложение Сунь И-жана) (см. [ЯТЯ, с. 188-189, примеч. 19]). Точное значение слова цзан из выражения цзан цзоу ***, переведенного «неумелые возницы и конюхи», не вполне ясно. Цзоу значит «конюх», чиновник, ведающий запряганием лошадей в повозки; на взгляд Ма Фэй-бая, это раб-коневод (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 8]). Видимо, цзан стоит в тексте вместо выражения цзан хо («рабы») (см. примеч. 10 к гл. 19 наст, изд.), которое фигурирует во всех трех параллельных текстах вместо цзан цзоу. Еще в одном параллельном рассуждении (из «Ши-цзы») вместо цзан хо стоит пу жэнь *** («слуга») (см. [ТПЮЛ, гл. 746, с. 56]). Из этого Ван Ли-ци делает вывод, что «слуга» и есть значение цзан и что, поскольку управление лошадьми — это специальность, простой слуга не мог с этим справиться; «конюх» тоже не был искусным возницей, вследствие чего оба слова и стоят рядом в тексте «Янь те лунь». Возможно, однако, и другое объяснение; оно связано со вторым значением сочетания цзан хо, о котором в комментарии Гао Ю к «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]) сказано: «это тот, кто в древности был неспособен править лошадьми, уроженец Лу». Поэтому Л.Е.Померанцева понимает это сочетание как фамилию и имя человека — Цзан Хо (см. [Померанцева, 1979, с. 179, 226, примеч. 46]). Видимо, его имя стало нарицательным (ср. [ЧВДЦЦ. Т. 27, с. 177, № 73, значение 2]). Как бы то ни было, цзан указывает на неумелого возницу. Вместо знака э *** в трех изданиях «Янь те лунь» стоит э *** («запрягать», досл. «впрячь в ярмо», «наложить ярмо на шею коня») (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 20]). Сходное сравнение есть в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Померанцева, 1979, с. 145]). Вслед за Ван Ли-ци вместо ши цзэ чжи цзи *** *** читаем цзэ чжи ши цзи *** *** («заставить его бежать быстро») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 9]).
Цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 73-74 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» ею и оканчивается глава 27, последующий же текст включен в главу 28 (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 22]).
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо юй *** («перелезать через») стоит его синоним юй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 325, 331, примеч. 45]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, СА, с. 324]). Кун Цю *** — Конфуций. Шоу шэ до дуань *** *** («колебаться, как крыса, высунувшая голову из норы, поглядывая в разные стороны») — то же, что шоу шу лян *** дуань (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 24-25 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; Watson, 1961. Т. 2, с. 126]). Ян Шу-да предполагает, что вместо знака юй в сочетании юй ши *** следует читать у *** (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 25]). Принимая его реконструкцию, мы переводим выражение у ши *** «идти наперекор [требованиям] времени». Под «царем Цинь» здесь имеется в виду Цинь Ши-хуан (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.). Вэйчжун *** — общее название района русла р. Вэй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 332, примеч. 48]), берущей начало в Ганьсу, текущей по Шэньси, сливающейся с Цзиншуй и впадающей в Хуанхэ; видимо, в узком смысле слова это название района Сяньяна, переименованного при У-ди в Вэйчэн (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст, изд.) (см. [Эн тэцу рон, с. 143; ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]). Именно в Сяньяне Ши хуан казнил в 212 г. до н.э. свыше 460 конфуцианских ученых (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 58]; ср. [МН. Т. 2, с. 181-182; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 81]). Казнь эта названа в источниках словом кэн ***, которому одни современные ученые вслед за древними приписывают значение «закопать живьем в землю, похоронить заживо» (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]), другие — значение «хоронить, закапывать» (см. [Gale, 1973, с. 198; Эн тэцу рон, с. 143]), а третьи — «истребить», «казнить» (см. [МН. Т. 2, с. 119 и примеч. 3, с. 181-182 и примеч. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 50, 81]); мы последовали за третьими. Последние два выражения в кавычках — не совсем точные цитаты из «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]), где эти слова вложены в уста «разбойника Чжи», критикующего Конфуция.
Да шэн *** («великий совершенный мудрец») — обладатель великой устроительной способности дэ, которая, как полагали, позволяет ему получить «повеление Неба» на царство и основать династию (ср. [Кроль, 19706, с. 136-150]). По предложению Ван Сянь-цяня вместо знака дан *** читаем чан цзюй *** («некогда находился»): в одном издании «Янь те лунь» стоит чан вместо дан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 337, примеч. 2]), а вместо знака юй *** — сян *** («помогал в качестве канцлера [государю]»); это соответствует редакциям данного текста в соч. «Ши лэй фу *** ***» (разд. «Тянь бу ***») и «Тай пин юй лань» (см. также [ТПЮЛ, гл. 11, с. 2а]). В «Тай пин юй лань» вместо сочетания сяо вэй *** («незначительном посту») по ошибке (мнение Ван Сян-цяня) стоит сочетание шан *** вэй («высоком посту») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98]). Нереконструированный текст следовало бы перевести: «после того как он занимал незначительный пост в [государстве] Лу в течение трех месяцев». Ма Фэй-бай предлагает вместо дан *** сяо вэй *** читать сяо дан вэй *** *** («короткое время заслуженно занимал пост») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 208, примеч. 1]). Это кажется натяжкой. По преданию, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» и одновременно исполнял обязанности «канцлера» в Лу, замещая его в течение трех месяцев (см. там же; ср. примеч. 20 к гл. 27 наст. изд.). Ван Сянь-цянь и Ма Фэй-бай отмечают, что помогать в качестве «канцлера» (или замещать его) не значит занимать незначительный пост; Ван Сянь-цянь полагает, что слова о «незначительном посту» продолжают мысль предшествующего предложения («никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе»), а слова «помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев» по смыслу относятся к последующему тексту. Поэтому мы (в отличие от Ван Ли-ци в 1958 г.) ставим точку с запятой не после слов «использовать его на службе», а после слова «посту». В издании Ван Ли-ци 1983 г. здесь вообще нет точки с запятой, только запятая.
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 329: 14.15; Legge, Mencius, с. 485]), где (применительно к людям) эти слова значат «все без исключения были возбуждены и воодушевлены (расцвели духовно)».
На взгляд Ма Фэй-бая, под тем, кто «держит в руках самое важное (власть)», здесь подразумевается Сан Хун-ян, который в 100 г. до н.э. стал «великим министром земледелия», в 96 г. до н.э. занял более низкую должность «главного военного начальника, выискивающего зерно», а в 87 г. до н.э. стал «сановником-императорским секретарем»; имеются в виду последние 15 лет карьеры Сан Хун-яна с 96 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 4]; ср. примеч. 42 к гл. 14 и примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.). Возможно, «благородный муж» — это Конфуций. Стихотворение «Рубят красные деревья тань (Dalbergia hupeana, см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.)» (Фа тань ***) — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 169-171: I.IX.VI]; ср. [Шицзин, с. 135-136]). Оно расценивалось конфуцианской комментаторской традицией как направленное против жадных чиновников и неиспользования на службе достойных людей. В «Малом предисловии» к «Ши цзину» сказано: «[Стихотворение] «Рубят красные деревья тань» язвительно критикует алчность. Те, что находились на постах, были алчны и низки, получали жалованье, не имея заслуг; только благородные мужи не имели возможности выдвинуться и служить на государственной службе» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 57 и коммент. Чжан И *** (вторая половина V в.) и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4095 и коммент. Янь Ши-гу; Hervouet, 1972, с. 138 и примеч. 10]). Во времена Сюань-ди (73-49 гг. до н.э.) Ван Цзи *** указывал, что назначение на посты недостойных чиновников по принципу происхождения — за заслуги отцов и старших братьев, являвшихся крупными сановниками (ср. [Кроль, 19836, с. 228]), а не по личным достоинствам, — «то, из-за чего было создано [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4597]). Сходным образом смотрел на это стихотворение Дай Юн *** (133-192), указывавший, что оно сложено женщиной, которая «скорбела, что достойные скрылись [от мира], а те, что даром кормятся [доходами], находятся на постах»; по его мнению, согласно «установлениям совершенномудрых царей», управляющие должны кормиться доходами от других людей, а эти последние — земледелием; «ныне же достойные пребывают в отставке, скрывшись [от мира], и рубят деревья; низкие люди находятся на постах», живут в богатстве, владея драгоценностями, зерном и землей, так что народ не получает «благодеяний, исходящих от внутренней духовной силы» монарха (см. [Ян Шу-да, с. 36]).
Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5 (ср. Kierman, с. 42, 101, примеч. 10); Кроль, 1977, с. 26-28; Kroll, 1990, с. 63-74].
По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци заменяем сюй *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком хоу *** («щедрых») (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 5]). Хуй-ван *** («царь Хуй») — циньский царь Хуй-вэнь (Хуй-вэнь ван *** ***), правивший с 337 по 311 г. до н.э., но только в 324 г. до н.э. принявший титул «царя» (ван). Он казнил Шанского Яна, приказав разорвать его тело на части колесницами (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 163 и примеч. 80]); здесь указан иной вид казни. Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед и *** («тоже») знак жу *** («конфуцианские ученые»), уместный здесь по смыслу и стоящий на этом месте в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 6]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 75 наст. изд.).
Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци заменяем ли *** («выгода») графически похожим и семантически уместным здесь знаком сы *** («личная корысть») (см. [ЯТЛДБ, с. 55; ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 7]). Инь инь *** — выражение, встречающееся в «Лунь юй» в значении «учтивый и прямой (откровенный или правдивый) вид», «ласковый, но беспристрастный вид при произнесении речей» (см. [Лунь юй, с. 104: 10.2, с. 121: 11.3, с. 311; Legge, CA, с. 227, 241]). В качестве эквивалента этого выражения употреблялось омонимичное ему сочетание ***, которое большая часть комментаторов (Сюй Гуан, Янь Ши-гу, Ян Шэнь *** и Нагаи Сэкотоку) склонна истолковать как «вид спора (спорщика)» или даже «спора о мелочах»; Сыма Чжэн понимает его как означающее то же, что инь инь *** (по Э. Шаванну, «[выражаться] с любезной ясностью») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56 (ср. МН. Т. 4, с. 131 и примеч. 5); ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]). В нашем контексте годятся оба значения — и «учтивый и прямой вид» (поскольку речь идет о конфуцианцах), и «вид спорщиков» (поскольку речь идет о дискуссии). Ма Фэй-бай толкует инь инь как «спорить, высказываясь прямо (без обиняков)», т.е. как указание на откровенный спор (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 3]).
Вместо знаков це цюй *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит сочетание це фу *** («к тому же; кроме того») (см. [ЯТЛ, с. 196, примеч. 9]); последнее чтение приняли Ван Ли-ци (в 1983 г.), Ма Фэй-бай (со ссылкой на Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 334, 340, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 5]) и мы. Сяо я *** — «Малые оды», раздел «Ши цзина». В одной из этих од встречается выражение «не люди» (фэй жэнь ***), использованное в «Янь те лунь» в написании фэй жэнь *** (ср. [Legge, She К., с. 357: II.V.X.I; Шицзин, с. 278; ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 5]). Вслед за Го Мо-жо Ван Ли-ци заменил знак мо *** на уместный здесь знак жо *** («если») и по предложению Лу Вэнь-чао устранил из текста последние два знака сочетания хуай цзан чжи *** *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 192, 196, примеч. 10, 11]); перевод хуай «привлечь» выполнен в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай реконструирует текст иначе: сохраняет знак мо и заменяет знаки цзан чжи графически близкими (на его взгляд) знаками чжань ши *** («боевые воины»); сочетание хуай чжань ши он интерпретирует как «заботиться о боевых воинах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 6]). По предположению Ян Шу-да, вместо шу жу *** («владеющий методами конфуцианский ученый») следует читать жу шу («методы конфуцианских ученых») (см. [Ян Шу-да, с. 36]). Ма Фэй-бай переводит не очень ясную фразу и дао цзинь жэнь *** *** («обходился со всеми людьми в соответствии с истинным путем (или подобающим образом)») (см. [Gale, 1973, с. 200]; ср. [Dispute, с. 159]) «позволить другим в полной мере высказать свои мнения» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 7]).
Чи, Сы *** — Гунси Чи и Дуаньму Сы. С конфуцианской точки зрения, когда «благородный муж» говорит, он должен избегать «вульгарности (грубости) и ошибок (или противоречия принципам)» (см. [Лунь юй, с. 85-86: 8.4]; ср. [Legge, CA, с. 209]). «Сановник» подчеркивает, что его оппоненты не соблюдают этой заповеди (ср. гл. 18, с. 39 наст. изд.).
По-видимому, вставание с циновок и эти самоуничижительные слова соответствовали требованиям этикета принесения извинений; ср. похожую сцену, описанную у Сыма Сян-жу (см. [Hervouet, 1972, с. 139а, 142]).
Вслед за Ван Ли-ци вставляем под знаком коу *** («рот», переведен «на вкус») знак эр ***, стоящий здесь в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 196, примеч. 14]). Слова бин *** («болезни») и син *** («поведения») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]). Изречение приписывалось Конфуцию; оно встречается (иногда с вариациями) в более ранних, как [ХФЦ, гл. 32, с. 611, 612, примеч. 6, с. 626 (ср. Liao. Т. 2, с. 27, 35); ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 9; гл. 118, с. 27 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 138; т. 2, с. 378; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 213)], и в двух более поздних памятниках (см. [Шо юань, гл. 9, с. 63; КЦЦЮ, св. 4, гл. 15, с. 2]). Ср. тот же образ в «Янь те лунь» (см. гл. 40, с. 128 наст. изд.). Здесь содержится аналогия между «раствором лекарства в опьяняющем напитке», который горек на вкус, но помогает от болезни, и преданным советом, который неприятен для слуха, но полезен для исправления «поведения» или «устроения».
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 21]. Здесь сказано: «Кто увещевает, приносит счастье; кто льстит, наносит вред». Слова фу *** («счастье») и цзэй *** («вред») в древности рифмовались друг с другом (см. [ЯТЛ, с. 196-197, примеч. 16]). Вслед за Ван Ли-ци по примеру Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 36]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 55, 56, примеч. 89]) читаем в тексте «Янь те лунь» цзэй *** вместо цзянь ***. Ма Фэй-бай считает, что здесь речь идет не о «дворе [страны в] десять тысяч ли», а о «дворе», стоящие у ворот которого находятся дальше, чем за «десять тысяч ли» от государя, так как тот за целый год не может выслушать их дела (см. [ГЦ, гл. 16, с. 114; ЯТЛЦЧ, с. 211, примеч. 6]). Как кажется, это натянутое толкование.
Слова э *** из выражения э э («прямые речи») и ши *** из выражения чжэнь *** ши («каменная игла для акупунктуры») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана исключаем знак е *** после су *** («обратился к») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 193, 197, примеч. 17]). Видимо, здесь использована мысль, близкая легизму и встречающаяся, в частности, в легистском трактате (см. [ШЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Duyvendak, с. 174; Переломов, 1968, с. 141]; ср. также [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 56; МН. Т. 5, с. 80; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 64]).
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания мин син *** («вид безбрежного хаоса») стоит сочетание чжа цзы *** («осадок») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 342, примеч. 27]).
Ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 4; Needham, 1969, с. 282]. Вэнь Цзин *** — Вэнь-ди и Цзин-ди. Цзянь юань *** — период правления У-ди, 140-135 гг. до н.э.; ср. его описание у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 6-7]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 202-203; Swann, с. 173-175]). В кавычках — неточная цитата из этого описания.
Возможно, жу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 289-290, примеч. 70 к гл. 6]) значит здесь просто «ученый» или «начетчик», а ду (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 52 к гл. 2]) — «большой город» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 212, примеч. 10]). Цзы да фу *** *** («вы, господа сановники») — вежливое обращение к кандидатам на должности, какими были «достойные и хорошие люди» (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 7а, коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 6, с. 179, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 38]). Как подчеркивает Ван Ли-ци вслед за Яо Наем, они в качестве рекомендованных «великим министром церемоний» и «тремя помощниками» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 14, 26, примеч. 33]) должны были прежде находиться в столице (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 343, примеч. 31]).
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ши *** («потери») стоит знак ши *** («знать, понимать») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Текст последнего предложения испорчен, и его реконструируют по-разному (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 100-101; ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Мы переводим в соответствии с реконструкцией Ван Сянь-цяня, принятой Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 56]), читая юань *** («желать») вместо гу *** («заботиться о») и добавив знак дэ *** («удачи») перед знаком ши *** («неудачи»); в 1983 г. эту реконструкцию принял и Ван Ли-ци, но при этом неправомерно разделил запятой знаки ши *** и гу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 335, 343, примеч. 32]): ши гу значит здесь «причины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 147; Dispute, с. 160]).
Гао хуан ди *** *** (августейший божественный властитель Гао) — Гао-цзу — за некоторое время до августа-сентября 209 г. до н.э. поднял восстание в районе г. Фэн ***, к западу от современного уездного города Пэйсянь пров. Цзянсу, т.е. как раз на стыке Сун и Чу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Сяо Хэ *** (ум. 16 августа 193 г. до н.э.), Цао Шэнь (ум. 24 сентября 190 г. до н.э.), Фань Куай *** (ум. в июле 189 г. до н.э.), Ли Шан *** (ум. в 180 г. до н.э.), князь (гун) Тэн (Тэн-гун ***) Сяхоу Ин *** *** (ум. в 172 г. до н.э.) и Гуань Ин *** (ум. в январе-феврале 176 г. до н.э.) — соратники Гао-цзу. Их биографии см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 1-15; гл. 95, с. 1-35]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 125-133, 255-256; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 196-209]. В трех изданиях «Янь те лунь» в последнем предложении вместо знака цзи *** в сочетании суй *** цзи («пусть даже», «хоть») стоит цзи ***, а далее вместо знака цзи *** стоит цзи ***. Ван Сянь-цянь указывает, что эта редакция ошибочна, так как сочетание суй цзи *** значит то же, что сочетание суй цзэ ***, а слоги цзэ *** и цзи *** имеют одинаковый начальный звук (см. [ЯТЛ, с. 197-198, примеч. 23]). Ма Фэй-бай добавляет, что знаки цзи *** и цзэ *** взаимозаменялись, но по примеру трех упомянутых изданий предлагает читать цзи *** (для которого принимает значение «это и есть») вместо цзи *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.
Здесь слово и *** употреблено в значении «варвар» вообще, а не в узком значении «восточные варвары» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4, с. 281 и 288, примеч. 32 и 56 к гл. 6]). О происхождении Юя из страны западных варваров цян см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 4 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 3, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 231, 803-804, примеч. 14]; о происхождении Вэнь-вана из страны восточных варваров и см. [Мэн-цзы, с. 184: 8.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 316]; следовательно, существуют разные традиции о происхождении Вэнь-вана (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 344, примеч. 36]) или же текст «Янь те лунь» испорчен: как кажется, оппозиция «запад-восток» вероятнее, чем сопоставление «запад-север».
Чжан Чжи-сян указывает, что знак и (или де) *** взаимозаменяется со знаком и (или де) *** («превосходить других»); по мнению Ван Сянь-цяня, и (или де) *** — это ошибочно написанный знак и (или де) ***, причем *** и *** суть один и тот же иероглиф. Как отмечает Чжан Дунь-жэнь, после этой фразы выпал кусок текста, который невозможно восстановить (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 24, 25]).
По предложению Го Мо-жо читаем знак шу *** («неоднократно») как цзоу *** («внезапно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 58]). Лу Вэнь-чао предлагал рассматривать знак хоу *** («потом») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 26]), Го Мо-жо заменил его графически похожим знаком фу *** («вновь») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]); в последнем случае переводить следует «вновь (опять) кончают...»; мы последовали за Лу Вэнь-чао.
«Глупец низшего разряда» — название категории людей, которую, по мнению Конфуция, невозможно изменить (см. [Лунь юй, с. 188: 17.3]; ср. [Legge, CA, с. 318]); следовательно, перед такого рода глупостью бессильны наставления, тот, кому она свойственна, не способен ничему научиться. Согласно «Хань шу», «глупец низшего разряда» определяется как человек, «вместе с которым можно делать зло, но вместе с которым нельзя делать добро» (см. [ХШБЧ, гл. 20, с. 1336]; ср. [Кроль, 1974а, с. 206, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак и ***, уместным здесь по смыслу и графически схожим знаком юй *** («участвовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 344, примеч. 41]). Прежде Ван вслед за Го Мо-жо заменял здесь знак и знаком дан *** (см. [ЯТЛ, с. 193, 198, примеч. 27]; ср. [ЯТЛДБ, с. 56]).
По предложению Лу Вэнь-чао далее следует читать не со и *** а и со (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 29]), чему мы и последовали.
Ван Фу указывает, что хорошими считаются те «орудия», которые «удобны для работы (дела)» (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 8]). В кавычках — два выражения, употребленные Конфуцием при описании вредных удовольствий (см. [Лунь юй, с. 183: 16.5]; ср. [Legge, CA, с. 312]). Выражение, которое мы читаем янь юэ *** и вслед за Сато Такэтоси и Ма Фэй-баем (см. [Эн тэцу рон, с. 148]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 9]) переводим «музыка пиров», Ян Бо-цзюнь читает янь лэ и переводит «пить и есть, погрязнуть в пьянстве и разврате». Наш перевод продиктован контекстом — значением глагола вэнь *** («слышать»), дополнением к которому является сочетание янь юэ.
По предложению Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци читаем знак лэй *** как графически сходный знак ин *** («нести на плечах»); по предложению Ян Шу-да рассматриваем знак цзо *** как тождественный цзэ *** («то, тогда») (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 30, 31; Ян Шу-да, с. 36]). Ма Фэй-бай отождествляет ин *** с ин *** («дорожные чемоданы (ящики) и корзины») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да вставляем после названия годов правления Цзянь юань (см. примеч. 15 к гл. 28 наст, изд.) служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 32]).
Фраза в кавычках — цитата из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 32]; ср. [там же, с. 31, 34; МН. Т. 3, с. 585, 583, 587; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 216, 215, 216-217; Swann, с. 294, 297]). Дословно здесь сказано, что Ян Кэ «доносил о связках медных монет», но, судя по комментариям и другим текстам, он скорее стимулировал эти доносы. По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци исключаем из текста знак шэн *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 33]). Цзян Чун (см. примеч. 14 к гл. 14 наст, изд.) испросил для себя разрешение предстать на аудиенции перед императором в одежде и шапке, которые он носил обычно, и отчасти благодаря этому обратил на себя внимание монарха; в дальнейшем, будучи «посланцем в одежде с разноцветными вышивками, [действующим] по прямому указанию [Сына Неба]» (чжи чжи сю и ши чжэ *** *** ***), т.е. обладая властью следователя для особых поручений, призванного карать мошенников и плутов и решать крупные тяжбы (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1104; МН. Т. 2, с. 514; Bielenstein, 1980, с. 9-10, 90]), он «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности», причем доносил на родственников императора со стороны жены и сановников, близких к его особе, которые были повинны в расточительности не по положению, и обвинял их, прося императора о конфискации их лошадей и экипажей и о посылке их на войну с сюнну (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3640-3641]). В «Янь те лунь» дословно сказано, что Цзян Чун «ввел запрет на одежду» (цзинь фу ***); это выражение может значить и «запретная одежда», такая, как шубы из особенно ценных мехов (см. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]). По мнению Ван Ли-ци, вероятно, эта фраза указывает на один из видов деятельности Цзян Чуна (как следователя), которую описывают слова «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 183, примеч. 14, с. 345, примеч. 52]. Откупы от наказаний за это преступление шли на военные нужды (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641]).
Чжан да фу *** *** («сановник Чжан») — Чжан Тан. Фа шу кэ чжэ вэй си *** *** *** переводят по-разному: «предписания относительно наказаний и откупов, составленные в мельчайших подробностях» (см. [Gale, 1973, с. 202]); «откуп от наказаний и... ряд статей... ясных и многочисленных» (см. [Dispute, с. 162]), «откуп от наказаний, осуждение и наказание понижением (или: с понижением) в должности, даже в мелких (пустяковых) делах и то...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 17]). Добавим к этому попытку разделить знаками препинания (т.е. осмыслить как однородные члены предложения) слова фа, шу, кэ и чжэ, а вэй си перевести «вдаваясь в подробности (детали)» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Мы исходим из того, что фа шу значит «откуп от наказаний», а кэ чжэ (или цзэ) — «осужденные (досл.: наказанные или порицаемые лица. — Ю.К.) [семи] разрядов» (кэ чжэ (или цзэ) ***), т.е. семь категорий населения: чиновники, виновные в преступлениях; беглецы; кабальные работники, или долговые рабы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]); купцы; лица, прежде внесенные в рыночные списки; дети лиц, внесенных в такие списки. Люди этих категорий (по циньскому образцу) были мобилизованы весной 97 г. до н.э. для обеспечения армии, двинутой против сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 108 и примеч. 35.2; Swann, с. 25, 51; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152-153, примеч. 163, 165; Hulsewe/Loewe, с. 231 и примеч. 889; Chu, с. 328-329 и примеч. 21]). Видимо, аналогичные мобилизации имели место и ранее, осенью 104 и в 100 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 100, 104; Чэнь Чжи, с. 76]). Вэй си можно перевести «подробнейшие мелочные [законы]» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1997; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 349]) или «[законы о] незначительных мелочах (мелких делах)» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 421, примеч. 342]). Во втором случае не исключен перевод всего словосочетания: «[законы об] откупе от наказаний, осужденных [семи] разрядов и незначительных мелочах».
Ся Лань *** — «посланец в одежде с разноцветными вышивками, [действующий] по прямому указанию [Сына Неба]» времен У-ди; о нем известно только, что люди его типа появились впервые приблизительно в 120-115 гг. до н.э. Об этом сообщается в тексте гл. 30 «Ши цзи» после упоминания о выдвижении на крупные посты таких чиновников, как Чжан Тан, Ду Чжоу, Ван Вэнь-шу и др. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30]; ср. [МН. Т. 3, с. 582; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214, 332, примеч. 85; Swann, с. 228, примеч. 549, с. 229]). Знак бо (бу?) *** («арестовать, схватить») значит также «бить, ударять»; возможно, он употреблен здесь именно в последнем значении (ср. [Эн тэцу рон, с. 149; ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 18]).
Цзу син *** (досл.: «клан и фамилия») означает «клан» (цзун цзу) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 20]); о терминах цзу, цзун цзу и син см. [Крюков, 1967, с. 76-126]. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо жань *** («после этого») стоит знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 37]).
Слова в кавычках — цитата из «Комментария» (см. гл. 15, с. 22 и примеч. 18 наст. изд.). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо цзэй *** («разбойники») стоит знак цзи *** («быстрый») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 38]). Выражение цань цзэй *** («злодеи (или вредители) и разбойники») встречается в «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 42: 2.8]), где цзэй определяется как «вредить человеколюбивым», а цань — как «вредить справедливым»; но в тексте, приписываемом Тай-гуну, с цань ассоциируется собирание (присвоение) богатств Поднебесной, а с цзэй — жестокости по отношению к ее народу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 346, примеч. 62]).
В издании 1958 г. у Ван Ли-ци стоит сочетание дуань цзи *** («сокрушать и ломать, как они находят нужным» — см. [Gale, 1973, с. 203]; ср. [Эн тэцу рон, с. 149]; «решать совершенно авторитарно, ни с кем не советуясь» — см. [Dispute, с. 162]; «произвольно решать дела и убивать» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 25]. В 1983 г. Ван заменил его выражением цзи дуань («наказывать по собственному произволу»), встречающимся в ряде текстов (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 336, 346-347, примеч. 63 (ср. ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 42); ХШБЧ, гл. 23, с. 1985 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 337); и др.]). Мы приняли это убедительное исправление текста. Хао хуа *** («могущественный и коварный человек») — частое обозначение могущественных людей, связанное с их властностью, вероломством и незаконной деятельностью (см. [Chu, с. 198]).
Чэнь Чжи на основании ханьского документа из Цзюйяня указывает цены обыкновенных (не роскошных) экипажей, которые только нам и известны: легкая повозка при Западной Хань стоила 10 000 медяков, а повозка, запряженная быками, — 2000 медяков; исходя из обычной цены на 1 ши обмолоченного зерна при Хань, равной 100 медяков, это соответствует 100 ши обмолоченного зерна за легкую повозку и 20 ши — за повозку, запряженную быками. Документы из Цзюйяня и Дуньхуана времен Хань дают следующие цены на одежду: казенный халат си *** — 230 медяков, халат пао *** — 287 медяков, халат си *** — 450 медяков (все это обычная одежда простолюдинов). Самый роскошный материал на одежду должен был по своей высшей цене соответствовать стоимости 200 ши обмолоченного зерна = 20 000 медяков (расчет произведен на основании данных «Книги Фань-цзы и Цзи-жаня») (см. примеч. 25 к гл. 26 наст. изд.). Между тем, если исходить из обсуждаемого текста «Янь те лунь», цена одежды для одного человека равнялось стоимости 100 ши обмолоченного зерна, т.е. половине цены, указанной в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Добавим, что это соответствует средней цене самой дорогой ткани, нужной на одежду для одного человека, которая названа в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» как равная 10 000 медяков. Как указывает Ван Сянь-цянь, в энциклопедиях «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Фу ши бу *** ***») и «Бэй тан шу чао» (раздел «И ши бу *** ***»), где цитируется этот текст, вместо знака чан *** («обыкновенного») стоит знак лян *** («хорошего») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 39]). В редакции X в., напротив, вместо чан стоит знак цзинь *** («ныне, нынешний») (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76]). С точки зрения Гун Юя, в идеальной древности государи были умеренны, что, в частности, проявлялось в отсутствии узоров и рисунков на экипажах и утвари (или орудиях), тогда как в его времена (40-е годы I в. до н.э.) во дворце вдовствующей императрицы ему были пожалованы овальная чашка (ср. примеч. 36 к гл. 29 наст. изд.) и стол, покрытые узорами и рисунками; он счел это неподобающим по отношению к такому, как он, чиновнику-подданному (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4601, 4602]). Чэнь Чжи в этой связи указывает на археологическую находку — лаковый стол из округа Лэлан, датированный 102 г. до н. э. и украшенный живо исполненным орнаментом в виде животных (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Последние четыре иероглифа цзи си ци се *** *** толкуют по-разному. Словарное и принятое всеми переводчиками значение цзи си — «низенькие столики и циновки для сидения». Хуан Цзи-ган приписывает знакам ци се значение «иметься во множестве, беспорядочно громоздиться в изобилии» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 41]). Воспользовавшись тем, что в одной редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака цзи (дано начертание ***) стоит цзи ***, а в другой вместо знака се стоит де *** (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 67]), Ван Пэй-чжэн предлагает понять выражение цзи *** си как «циновки, крытые узорным шелком», а выражение ци се *** как «стельки (прокладки в туфлях), отороченные каймой» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 102]). Ма Фэй-бай комбинирует оба толкования, указывая, что речь идет о «нижнем слое (подошве)», подшитом (?) снизу к столику, и «подкладке», подшитой снизу к циновке (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 30]). Перевод условный.
Пи шу *** — простолюдины. В гл. 69 «И вэнь лэй цзюй», где цитируется этот текст, далее следует фраза из пяти иероглифов: «Вот как нарушают порядок» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 42]). Та же фраза встречается в двух других редакциях этого текста, датируемых X в. В первой из них перед знаком вань *** («белая тонкая шелковая ткань») стоит знак ло *** («прозрачная шелковая ткань, шелковый газ»); сочетание ло вань значит «прозрачная белая шелковая ткань». Во второй из них, как и в редакции Ван Ли-ци, знак ло отсутствует (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76; гл. 710, с. 6а]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака бай *** («очищенный рис») стоит цзин *** («очищенный») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 68]).
Текст испорчен, и европейские переводы его явно натянуты. По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 57 и примеч. 90]) заменяем знак су *** («обычаи») на графически похожий знак юй *** («мыться», здесь — «место для мытья»), а знак чан *** («площадь, поле») — на графически похожий знак тан *** («горячая вода», здесь — «[баня с] горячей водой»). Тем самым устраняется главная трудность для перевода текста — смысловая несопоставимость дополнений в двух параллельных фразах, где и подлежащие («деревни в 25 дворов» и «районы», или «села в 500 дворов») и сказуемые («имеют») явно сопоставлены между собой. Но Ма Фэй-бай считает, что толкование Го Мо-жо не подходит к контексту, где говорится о еде и одежде, роскошестве в пище и питье, и что чан здесь значит «место (для еды и питья или для сборища)»: так, ныне место для трапезы земледельцев в районе Тайханшаня называется «место (чан) для питания», южане вместо «спешить на ярмарку» говорят «спешить на место [сборища] (чан)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 31]). Это толкование требует перевода: «В деревнях есть обычаи, в районах есть места [для еды и питья]», что звучит не слишком убедительно. К тому же, на взгляд конфуцианцев, свои «обычаи» были не в «деревнях», а в «районах» (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 29, с. 208]).
Та *** (***) значит «попирать (здесь: бить) ногами» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 22 к гл. 9]). Слово ча *** в этом тексте переводили ранее как «челнок ткацкого станка» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Однако Ван Пэй-чжэн указывает, что ча в данном случае следует писать ча *** («лопата, заступ»). При этом под лэй *** («соха» в нашем переводе) он понимает изогнутую деревянную ручку «лопаты», видимо, представляя себе сельскохозяйственное орудие, о котором пишет, на манер плуга лэй сы (см. примеч. 3 к гл. 20 наст, изд.; [Ван Пэй-чжэн, с. 102-103]). Вряд ли ча в данном случае нечто вроде лемеха примитивного плуга, ручка которого называлась лэй; мы предпочли увидеть в лэй и ча названия двух разных сельскохозяйственных орудий, а не частей одного орудия (ср. [Крюков и др., 1983, с. 151-152]). В кавычках — цитаты из Дун Чжун-шу (ср. [ЧЦФЛ, гл. 19, с. 35]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаком цзюй *** («затягивать [пояс]») графически похожий знак цюй *** («жениться») и устраняем из текста знак цун *** («следовать за») после лянь *** («принять подтянутый [вид]; привести в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 44]). Вместо вань куа *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вань ку *** («ноговицы из белой тонкой шелковой ткани») — поясная одежда «сыновей и младших братьев» (т.е. баричей) из знатного дома, например, из числа родственников императора по женской линии (см. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 8; ЯТЛ, с. 200, примеч. 45]). По предложению Ян Шу-да меняем местами стоящие рядом знаки сун *** («похороны [родителей]») и цзан *** («хоронятся»); такой порядок знаков есть в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 46, 47]). Его правильность подтверждается тем, что слова чжуан *** («одежда»), ян *** («содержатся») и цзан входили в одну древнюю рифму. Слова цзя *** («семью») и цзюй *** («повозки») тоже входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36-37]). Следует заметить, что именно конфуцианцы не раз подвергались критике за пышность похорон, разоряющих семью (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18-19 (ср. МН. Т. 5, с. 307); ХФЦ, гл. 50, с. 1085 (ср. Liao. Т. 2, с. 299); ХНЦ, гл. 11, с. 95-96 (ср. Wallacker, с. 36-38); и др.]). Платформу для такой критики давали не только даосизм и легизм, но и моизм (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 88-89; Кроль, 1977в, с. 136, 142]); возможно, именно влиянием моизма следует объяснить, что подобная критика исходит в данном случае от ханьского конфуцианца, т.е. конфуцианца той эпохи, когда произошло сближение конфуцианства и моизма. Примеры критики пышных похорон и неумеренной роскоши обрядов выдачи замуж при Хань см. [HFHD. Т. 1, с. 267; ХШБЧ, гл. 72, с. 4596]. Описание роскоши ханьских свадебных кортежей см. в сочинении Ван Фу [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]. Особая роскошь отличала свадьбы дочерей и похороны родителей в земле Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3035]).
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака цзянь *** («уменьшать, сокращать») стоит знак цзан *** («запасы») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 49]), который кажется более осмысленным в данном тексте. Лу Вэнь-чао, а за ним Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 39]) и переводчики «Янь те лунь» (см. [Gale, 1973, с. 203; Dispute, с. 163]), в том числе и мы, приняли чтение цзан (ср. гл. 28, с. 81 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао устраняем из сочетания янь бу цзи чжи чжэн *** *** *** («строго исполнять [обязанность] сбора налогов, не срочно необходимых для нужд [государства]» в переводе Ма Фэй-бая, считающего, что здесь имеются в виду казенные предприятия, ведающие солью, железом и т.д., — см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41]) отрицание бу (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 50]); в пользу такого исправления говорит, в частности, то, что янь цзи («суровость и вспыльчивость (или торопливость)») — это устойчивое словосочетание. О том комплексе представлений о правлении и связанных с ним знамениях, компонентом которого является «суровость и вспыльчивость» монарха, см. [ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2371; Eberhard, 1933, с. 27-28]. Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** знаком сань *** (предложение Хуан Цзи-гана) и вставляем знак чжи *** после бу цзу *** (предложение Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 51, 52]). Как указывает Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 103-104; ЯТЛ, с. 209, примеч. 2]), выражение сань бу цзу *** *** следует осмыслять в свете мысли «Дао дэ цзина»: «Путь Неба в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка; путь людей не таков: он в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого нехватка, чтобы обеспечивать тех, у кого избыток» [Лао-цзы, § 77, с. 192]; ср. [Ян Хин-шун, с. 156-157]. Таким образом, выражение сань бу цзу предполагает имущественное неравенство. Бу цзу и означает «нехватку» средств. Сань означает их раздачу. Далее в трактате Хуань Куаня встречается выражение цзюй *** бу цзу (см. [ЯТЛ, гл. 29, с. 209; гл. 30, с. 233]), причем цзюй означает «собирание (концентрацию)» богатств. Сато Такэтоси следует теории Миядзаки Итисада *** ***, по которой оба эти выражения — не антонимы, как можно было бы предположить исходя из того, что слова сань *** и цзюй *** противоположны по смыслу, а являются неправильными записями одного и того же выражения сянь *** бу цзу («избыток и нехватка»); вследствие этого Сато Такэтоси переводит оба эти выражения «неравенство богатства» (см. [Эн тэцу рон, с. 151, 152, 163 и примеч. 1, с. 167]; ср. [там же, с. 150]). Это предположение вполне правдоподобно, ибо в «Янь те лунь» говорится о «немощи (или пороке)» как сань бу цзу, так и цзюй бу цзу. Кроме того, это выражение в записи цзюй бу цзу означает заболевание человеческого организма, проявляющееся, насколько можно судить, в «избытке» «дыханий жизни и [крови в] жилах» в одних местах тела и в их «нехватке» в других его местах (ср. гл. 14, с. 19, 20 и примеч. 30, 32, 41 наст. изд.). Ван Ли-ци считает, что сань значит то же, что и в выражении ««рассредоточить (сань) собранное [в руках богачей]» и уравнять выгоды» [ЯТЛ, гл. 4, с. 29], означает «привести в движение избыток, чтобы помочь тем, у кого нехватка» [ЯТЛ, гл. 2, с. 11; ЯТЛ (ЦДБ), с. 349, примеч. 80]. Ма Фэй-бай предлагает заменить сань бу цзу там, где оно встречается (см. [ЯТЛ, гл. 28, с. 194; гл. 29, с. 201, 202]), на цзюй бу цзу, приписывая последнему выражению значение «избыток и нехватка», «неравенство бедных и богатых» [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41, с. 218]. Перевод в этом случае остается таким же, как у Сато Такэтоси.
Фань *** здесь значит «поменять местами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 218, примеч. 1]), «подменять друг другом». По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный в этом тексте знак ци *** («он») на графически похожий знак гун *** («объединять», «считать одинаковым», «валить в одну [кучу]») (см. [Ян Шу-да, с. 37]), здесь — «путать с друг другом». О повозках варваров ху ничего не известно, кроме того, что они были без обычных для Китая украшений, просты и прочны (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 326]). Речь идет о пятнистой цикаде Platypleura kaempferi, о которой в «Чжуан-цзы» сказано, что она «не знает, что бывают весна и осень», так как если рождается весной, то умирает летом, а если рождается летом, то погибает осенью (см. [Чжуан-цзы, гл. 1, с. 11]; ср. [Fung, 1964, с. 30; Позднеева, 1967, с. 136; ЯТЛ, с. 210, примеч. 4]). Читаем знак чжэ *** как чжу ***; по наблюдениям Ян И-суня *** ***, Чжан Дунь-жэня и др., в древности оба иероглифа взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 104-105; ЯТЛ, с. 210, примеч. 5]).
В кавычках — выражение, встречающееся в двух стихотворениях «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 339: II.V.III, 8, с. 514: III.III.II, 6; Шицзин, с. 264, 380]).
Ши цзи *** — чжоуские «записи историков (астрологов)», на основании которых Конфуций, согласно распространенному при Хань мнению, написал свои «Вёсны и осени» (см. [ЯТЛ, с. 210, примеч. 7; Цзинь Дэ-цзянь, с. 425-421 и сл.]; ср. [Кроль, 19706, с. 205-218, 230, 233, 365, 372]). Ханьцы полагали, что мудрец сделал это, так как при жизни «путь» его не осуществлялся и он хотел «показать себя» грядущим поколениям, чтобы оставить после себя доброе имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82-84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 148-149; Кроль, 1974б, с. 200-205]). Чжэн дэ *** («справедливая, или правильная, внутренняя духовная сила») — лишенная личных пристрастий благая сила в государе, связанная с руководством народом при помощи наград (см. [Го юй, гл. 17, с. 192]; ср. [ГЮ, с. 246; Legge, Shoo К., с. 56: П.И.И, 7]).
Ср. [Мэн-цзы, с. 225: 9.7; Legge, Mencius, с. 361-364].
Мы благодарны К. Харбсмайеру за несколько дельных замечаний по переводу начала этой главы. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 310: II.IV.VII, 1; Шицзин, с. 245]).
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 163: 14.32; Legge, CA, с. 287]). Слова «беспокойный (или занятой) вид», видимо, указывают на странствия Конфуция по удельным княжествам в надежде на приглашение на службу (см. там же, с. 288). Мо-цзы *** — мыслитель V-IV вв. до н.э. (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 76-105]). Та же мысль о беспокойном виде этих двух мыслителей встречается еще в нескольких древних памятниках (см. [Лунь хэн, гл. 80, с. 1108; Forke. Т. 2, с. 141-142; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5839; ХХШ, 30А, с. 456; ЯТЛ, с. 211, примеч. 10]; ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 172]).
Чжан Дунь-жэнь указывает, что добавление иероглифа ши («писец») после знаков чэн сян («канцлер») в этой главе (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), как это имеет место в трех изданиях трактата, неправомерно (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 11]).
Первая цитата в кавычках — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 109: 10.8, с. 110, примеч. 3; Legge, CA, с. 232]); вторая — из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 310: III.V, 17]). Параллель следующему предложению см. в [СЦЦШ, гл. 9, с. 110]; ср. [Dubs, 1928, с. 138; Koster, 1967a, с. 102; Феоктистов, с. 198]. Цза мао *** — птицы и звери со «смешанным» (пестрым, неоднородным) оперением или шерстным покровом; перевод «линяющие» был предложен нам С.Е.Яхонтовым. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о еще не выросшем оперении и шерстном покрове молодых птиц и зверей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 4]).
Ван Пэй-чжэн вместо чжу цюй *** предлагает читать цюй чжу *** («выгонять, преследовать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). В трех изданиях трактата вместо чжу стоит суй *** («таким образом, затем») (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 12]). Го Мо-жо заменяет чжу на знак най *** («зато», «напротив») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]). Ван Пэй-чжэн предлагает дополнить знак цзянь *** («истреблять») его синонимом, соглашаясь с комментатором Яо *** что, по-видимому, в тексте есть пропуск, и предполагая, что в оригинале стояло выражение тянь *** цзянь или цзянь ме *** («истреблять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо цзянь следует читать сянь *** («тонкий», «маленький»?) и что либо знак ван *** («сети»), либо знак цзюй (цзе) *** («тенета», «тенета для зайцев», «силок для птиц и зверей») в тексте излишен (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 13]). По существу, и Ван Пэй-чжэн, и Хуан Цзи-ган предпринимают — один путем добавления, другой путем сокращения одного иероглифа — попытку восстановить ритм текста. То же делает Ма Фэй-бай, предлагая устранить знак чжу как плеоназм и переводя цюй цзянь «преследуя, истреблять их» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 5]). Мы принимаем версию Ван Пэй-чжэна. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзю *** («опьяняющий напиток») вместо бессмысленного здесь знака ю *** (см. [ЯТЛ, с. 202, 211, примеч. 14]). Смысл сочетания пу бай чуань *** *** не вполне ясен. Одни толкуют его «ставить сети на всех реках» (см. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166; Кроль, 1994, с. 210]), другие считают, что «сто (множество) рек» — образ обилия опьяняющего напитка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 361, примеч. 19]) или местных кабачков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 7]). Первое толкование грамматически проще, а второе ближе к контексту, хотя оба не слишком убедительны. Наш перевод условный. Знаку сянь *** здесь приписывают значения «свежий», «свежее мясо» (см. [Эн тэцу рон, с. 152]), «есть свежее мясо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 8]), но его можно толковать и как «приносить в жертву» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 344: IV.II, 15]), и как «расчленить, разъять на части» и т.п. (см. [Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Лу Вэнь-чао и др.]), и как «умереть преждевременно», «маленький» (см. [там же, коммент. Ян Бо-цзюня]). По контексту сянь должно значить здесь «убивать»; это значение можно вывести из каждого из последних трех толкований. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем цзи тай цзянь *** *** вместо цзи тай пянь *** ***; по одному толкованию, это значит «резать поросят» (см. [ЯТЛ, с. 211-212, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166]), по другому — «разрезав [чрево, извлечь] зародыши и убить новорожденных» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 138; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 9]). Первое толкование кажется более убедительным: с ягнятами и желторотыми птенцами сопоставимы поросята, а не плоды в утробе матери. Возможно, пи *** здесь значит не «сдирать кожу» (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 15; Эн тэцу рон, с. 152; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 10]) и не «ощипывать перья» (см. [Dispute, с. 166]), а «поедать кожу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]).
Зимняя мальва (дун куй ***) — Malva verticillata (мальва китайская). По мнению Ван Ли-ци, вэнь цзю *** — это «осенний порей (Allium porrum)», упоминаемый Чжан Хэном (ср. [Вэнь сюань, гл. 4, с. 77; Zach, с. 40]; см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 17]). Поскольку и мальва, и порей — осенние овощи, Ван Ли-ци полагает, что, вероятно, оба были выращены в теплице не осенью, а в другой сезон (зимой) — отсюда выражение «зимняя мальва», и что вэнь цзю значит «порей, выращенный в теплице» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 22]; ср. [ХШБЧ, гл. 89, с. 5199; ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 11]). Знак цзюнь ***, по мнению Хуан Цзи-гана, Ван Пэй-чжэна и Ян Шу-да, следует заменить графически сходным иероглифом суй *** (пахучее растение, похожее на имбирь и считавшееся в Китае видом имбиря, вероятно, Coriandrum sativum L.); Ян Шу-да дает современный китайский эквивалент янсуйцай *** *** (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 18; Ван Пэй-чжэн, с. 107-108; Ян Шу-да, с. 37]). Цзы *** — фиолетовые (молодые) побеги имбиря (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 19; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 34, коммент. Чжан Яня; Вэнь сюань, гл. 1, с. 162, коммент. Чжан И; Hervouet, 1972, с. 81 и примеч. 10]). Горец (ляо ***) Polygonum — горькое на вкус растение (по китайским понятиям, «овощ») семейства гречишных, растущее по берегам вод и употребляющееся в качестве приправы. Перилла (су ***) — в данном случае, видимо, Perilla ocymoides красная или Perilla frutescens var. crispa purpurea Makino, или перилла нанкинская (Perilla nankinensis Decne) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 12]), — масличное растение семейства губоцветных, ароматное, и листья, и плоды которого употребляются в пищу. Сунь И-жан и Хуан Цзи-ган (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 108-109]) считают, что знак фэн *** стоит здесь по ошибке, причем первый предлагает заменить его знаком синь (или сюнь) *** («ухо (гриб), растущее на шелковице») — эта точка зрения аргументирована Ван Пэй-чжэном (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 13]), а другой — знаком фэн *** (растение из семейства горчичных или брюква). «Уши (грибы), растущие на стволах деревьев» (жуань ***), известны в Европе как «иудины уши» Auricularia auricula Judae (L.) Schroet. По «Большому китайско-русскому словарю» и синь, и жуань — это аурикулария ушковидная (Auricularia auricula Undrew.), съедобный древесный гриб.
По предложению Ян Шу-да читаем вместо го *** («плод») ло *** («голый», здесь — род животных, лишенных шерсти, перьев, чешуи или раковины, наиболее важным из которых считался человек); такое чтение уместно в контексте, где эти животные сопоставлены с другими, покрытыми шерстью (мао ***) (см. [Ян Шу-да, с. 38; Морохаси. Т. 1, с. 849, № 6]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 371; Лунь хэн, гл. 22, с. 277; Forke. Т. 1, с. 353]). Сочетание чун хэ *** (досл.: «насекомые, или пресмыкающиеся, и барсуки») едва ли уместно в данном контексте, ибо за барсуками охотились ради их шкуры, а не мяса; но Ма Фэй-бай сохраняет чтение хэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 14]). Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хэ на сян ***; сочетание чун сян означает съедобную личинку, живущую в земле и похожую на личинку (куколку) шелковичного червя, но больше размером; считалось, что эта личинка слышит — «знает» — звуки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 109]). Нам кажется более правомерной наша собственная реконструкция чун чжи ***, к которой мы пришли независимо от Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 363-364, примеч. 27]), ибо знак чжи представляет собой ключ, входящий компонентом в знак хэ, а значение такого сочетания — «насекомые (с ногами) и пресмыкающиеся (без ног)» — в целом шире, чем значение выражения хэ сян, и более сопоставимо со значением выражения мао ло. (Напомним, что по китайским представлениям в понятие «черви» (чун) входили насекомые и пресмыкающиеся.) Иными словами, по-видимому, значение выражения мао ло чун чжи охватывало всех зверей, животных, лишенных иного покрова, кроме кожного, пресмыкающихся, червей и насекомых, т.е. основные категории фауны (см. [Морохаси. Т. 10, с. 95, № 5]), — «различных больших и малых животных», как считает Ван Ли-ци (1983 г.).
Последние два абзаца восходят к одной из «великих од» «Ши шина» (ср. [Legge, She К., с. 437: I1I.I.III, I; Шицзин, с. 335]). Там говорится о «рытье пещер и... землянок», укрывавших народ во времена «древнего князя (гун) Дань-фу» (гу гун Дань-фу *** *** — первого исторически достоверного из князей Чжоу; он именовался традицией также «царем Таем» (Тай-ван ***), был дедом царя Вэня и считался потомком Хоу Цзи в двенадцатом поколении (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 58-63; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 180-181, 305, примеч. 19]). Слово «пещера» передано в тексте издания 1958 г. трактата знаком фу ***, в четырех других изданиях — знаком фу *** (что, по мнению Лу Вэнь-чао, верное чтение) и, как считает Ян Шу-да, должно передаваться знаком фу *** (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 22; Ян Шу-да, с. 38]). Существует и другое толкование слова фу и выражения фу сюэ *** (= ***) *** («пещеры и землянки» в нашем переводе); Д. Боддэ передает это выражение как «крытые ямы (т.е. землянки. — Ю.К.)», считая, что в упомянутой выше «великой оде» «Шицзина» речь идет о «кровлях» (фу) и «ямах (или землянках)» (сюэ) (см. [Bodde, 1978, с. 163]). Это остроумная интерпретация; мы остаемся при прежней только потому, что слово фу встречается в «Янь те лунь» отдельно в самостоятельном значении «пещера (землянка)» (см. примеч. 48 к гл. 14 наст, изд.). Ма Фэй-бай считает, что фу — это пещерные жилища, выкопанные на обрывах (крутых берегах рек), а сюэ — пещеры, выкопанные на ровном месте по вертикали, отсюда и необходимость снабдить их сверху коньковым брусом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 2]).
См. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 143, 244, примеч. 57].
По предложению Сунь И-жана исключаем из текста «Янь те лунь» знак ин *** («столб»); резон для этого — что в параллельных отрывках «Го юй», «Гулян чжуань» и др. (см. ниже) говорится не о столбах, а о стропилах. Вместо ин *** шоу *** в параллельном тексте комментария Чжэн Сюаня стоит шоу *** бэнь *** («обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]») (см. [Ли цзи, св. 23, гл. 10, с. 10а]; ср. [там же, с. 106, коммент. Кун Ин-да]: «обтесывать начало бревна, чтобы оно стало тонким и соответствовало концу [бревна]»). О разном стиле отделки стропил дворцовых зданий в зависимости от статуса их хозяина — правителя или чиновника — в эпоху Чжоу см. [Го юй, гл. 14, с. 168-169 (ср. ГЮ, с. 221); Гунъян чжуань, гл. 8, с. 5а, коммент. Хэ Сю; Гулян чжуань, гл. 6, с. 36]. Ван Ли-ци считает, что смысл сочетания ин *** шоу *** тот же, что у выражения «обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]» из «Гунъян чжуань» (ср. также значение шоу по коммент. Вэй Чжао «обтесывать его начало» [Го юй, гл. 14, с. 169]); но смысл знака ин *** для Ван Ли-ци неясен (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 364-365, примеч. 31]). Ван Пэй-чжэн предлагает не исключать из текста знака ин *** («кончик») и указывает для сочетания ин шоу *** значение «кончик шила» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 110]). Если не исключать знака ин *** («столб»), то сочетание лэн ин *** можно перевести «граненые (ребристые) столбы (колонны)» или, как это сделал Ма Фэй-бай, «четырехгранные столбы». Он также перевел ин *** шоу *** «обтесав, сделать тонкой верхнюю часть (капитель) столба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 4]).
Такую башню в 104 г. до н.э. построил У-ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 48 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 3, с. 514 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 282]). Формой она напоминала сруб (или перила, ограждение) колодца, имела углы. Стиль зданий древности резко отличался от описанного здесь стиля современных жилищ. По словам Ян Сюна, в старину дерево полировалось, но не покрывалось резьбой, стены штукатурились, но не расписывались (см. [ХШБЧ, гл. 87А, с. 5081]; ср. [Knechtges, 1976, с. 54]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** («украшать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]) графически похожим и более уместным здесь по смыслу знаком шунь *** («горизонтальный брус перил») (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 24]), а также (по предложению Ван Шао-ланя *** *** знак ю *** знаком нэй (нуань) *** (***) («намазывать, красить, штукатурить»); по Ван Ли-ци, за которым мы последовали, речь идет о побелке стен мелом для красоты (см. [ЯТЛ, с. 213-214, примеч. 25]). Ма Фэй-бай предлагает замену знака ю на мань *** (= ***) («обмазывать, штукатурить»), считая, что речь идет об украшении (обмазывании) стен белой глиной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 7]).
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 308-310: III.IV, 17]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да перемещаем сюда сочетание вань хао *** («[вещи, которые держат ради] забавы и прихоти») с его старого места в начале следующего предложения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3, 6]) ввиду параллели в гл. 37 «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 202, 214, примеч. 26, с. 257]). Мы сознаем, что это небезупречное решение, так как новая редакция хуже прежней с точки зрения параллелизма.
Выражения пу жэнь *** и цза фу *** переведены как названия кукол в соответствии с предположением Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Но цза фу может значить и «различные женщины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 153]). Знак пу означает здесь «рогоз восточный» (Typha orientalis Presl.) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, пу жэнь — это ремесленники, занимающиеся плетением разноцветных игрушек из рогоза восточного, таких, как «разные женщины», «всевозможные звери», «конные игрища (цирковые представления, вольтижировка)» и «стравливание тигров» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 4]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, речь в тексте идет об актерской игре, но его толкование гораздо менее убедительно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 111-112]). У сэ *** («пять цветов») — синий, желтый, красный, белый и черный. Под «разными видами синего цвета» имеются в виду зеленый, синий и черный (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3]).
О конных «игрищах» (цирковых представлениях) см. [СГЧ, гл. 5, с. 76, коммент.; Морохаси. Т. 12, с. 462, № 111]). Сохранилось свидетельство о натравливании тигров друг на друга по приказу императора во дворце в 74 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4476]; ср. [Watson, 1974, с. 133]; ср. сообщения о более поздних тигриных боях в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 112]).
Смысл этих восьми иероглифов довольно неясен, и комментаторы дают им разные толкования. Знаки тан ти чжуй жэнь *** *** пытаются осмыслить четырьмя способами. 1) Одни на место тан ставят графически похожий знак тан ***, с которым тот взаимозаменяется; в этом случае тан ти истолковывают как название «сверкающего драгоценного камня пурпурного (лилового) цвета» (хо ци ***); отсюда выводится значение «украшать человека драгоценностями (жемчугом) и перьями зимородка», рассматривая их как предметы забавы. Примкнувший к такому толкованию (предложенному Хун И-сюанем) Чэнь Чжи принимает для выражения чжуй жэнь значение «канатоходцы (акробаты)»; он связывает это название с тем, что по канату ходили и плясали на нем двое, двигаясь от его концов навстречу друг другу (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]), а сочетание тан ти чжуй жэнь толкует как изображение канатоходцев, словно летящих по воздуху, сверкая разными цветами. Такому объяснению соответствует перевод «канатоходцы, [сверкающие подобно] драгоценному камню пурпурного (лилового) цвета». К этому близко истолкование выражения чжуй жэнь как чжуй жэнь *** — «люди, спускающиеся по канату (или: люди каната)», т.е. акробаты-канатолазы (точка зрения Фан И-чжи *** ***, которую считает допустимой Ван Пэй-чжэн). 2) Иные ученые ставят на место ти графически похожий знак ти *** («лестница»); в этом случае тан толкуется как «пустота», а тан ти — как жердь, на которую поднимаются фокусники, бамбуковый шест для подъема в высоту (точка зрения Ян Шэня *** и др.), причем смысл выражения чжуй жэнь — «фокусник, иллюзионист» (мнение Фан И-чжи). В этом случае исходят из значения слова чжуй «вырезать» (фокусник создает иллюзию, что режет на части людей, переставляет головы быкам и лошадям). 3) Это же значение чжуй дало основание еще для одного толкования: если тан ти служит названием драгоценного камня, а чжуй значит «вырезать», то тан ти чжуй жэнь можно попытаться истолковать как вырезание из камня человеческих фигурок — безделушек, предметов, которые держат ради забавы и прихоти (комментарий Сюя ***). Ма Фэй-бай (считающий, что хо ци — название драгоценного камня желтого цвета, видом напоминающего слюду и привозившегося из южного округа на территории совр. Вьетнама) толкует тан ти чжуй жэнь как название мастеров, использовавших драгоценные камни, гравировавших и гранивших разнообразные безделушки, в том числе «чудищ» («диковинных зверей») и «женщин из племени ху», о которых говорится дальше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 5]). 4) Еще Хун И-сюань указывал, что знаки тан ти можно реконструировать, снабдив оба ключом «еда» ***; в этом случае сочетание значит «лепешки из рисовой муки». Это толкование принял Хуан Цзи-ган, читающий знак чжуй как дяо *** («гравировать, вырезать, рисовать») и, видимо, понимающий смысл сочетания дяо жэнь как «разрисованная человеческая фигурка (?)».
Сочетание знаков ци чун ху да *** *** не менее загадочно. На взгляд Ван Ли-ци, ци чун значит «диковинные звери» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 397, примеч. 237]). По мнению Чэнь Чжи, это те огромные рыбы, по поводу которых Чжан Хэн сообщает, что (во время игрищ-представлений) они превращаются в драконов (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 15]). Сходного взгляда придерживается Фан И-чжи, считающий, что ци чун — общее название для рыб, драконов и чудища мань янь ***, которые являлись персонажами плясок, игрищ-представлений (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; Hulsewe/Loewe, с. 201 и примеч. 744]); Ван Пэй-чжэн считает это толкование допустимым (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 113]). Эти авторы расходятся в том, что такое ху да. Чэнь Чжи хочет истолковать и это сочетание в свете описания ханьских игрищ-представлений, сделанного Чжан Хэном, у которого говорится о дочерях божественного властителя Яо, Нюй-ин *** и Э-хуан ***, сидящих и поющих протяжные песни (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]); по его мнению, ху да значит «наложница из племени ху, [красотой] подобная Да-цзи ***», т.е. наложнице последнего иньского царя Чжоу, способствовавшей его падению, имя которой было при Хань синонимом прекрасной женщины (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 175, 295, примеч. 100]). Ма Фэй-бай тоже предлагает толкование «женщины из племени ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]). Фан И-чжи, видимо, опирается на тех авторов, которые пытаются реконструировать знак да как графически сходный иероглиф дань ***. Они приписывают ему смысл, связанный с более поздним значением этого иероглифа «название ряда женских театральных амплуа», такой же, какой он имеет в термине хуа дань ***, который служил названием одного из женских амплуа средневекового китайского театра (мнение У Шуан-яя *** *** и др.). Согласно Фан И-чжи, ху да — это то же, что современные исполнители женских ролей. Чэнь Цзунь-мо подчеркивает, что это актеры дань *** из варваров ху (ключ «человек» в этом знаке был, по его мнению, ошибочно заменен ключом «женщина»), а Ван Ли-ци развивает его точку зрения, указывая на отношение, которое древние актеры дань имели к исполнению хоровых песен без музыкального аккомпанемента при Хань (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 368-369, примеч. 41]; ср. [Лисевич, 1969, с. 28]). От суждений этих авторов отличается точка зрения Чжан Тай-яня *** ***, который истолковывает сочетание ци чун как «сыновья варваров мань»; это дает основание Ван Пэй-чжэну предположить, что сочетание ци чун ху да означает «сыновья варваров мань и жены (женщины) варваров ди». Наконец, Хуан Цзи-ган считает, что все восемь иероглифов, реконструированные в соответствии с его идеями (см. выше), указывают на людей, подобных нынешним продавцам сластей. Подробно см. [Чэнь Чжи, с. 71-72; ЯТЛ, с. 214-215, примеч. 28, 29; Ван Пэй-чжэн, с. 112-113].
Нам представляются более убедительными реконструкции и толкования, интерпретирующие текст как описание игрищ-представлений в свете «стихотворения в прозе» Чжан Хэна (см. ссылки выше), но они настолько ненадежны, что перевод весьма условен. Заметим, что актеры (или актрисы?) из варваров ху, быть может, не случайно упоминаются в одном контексте с акробатами и фокусниками — по предположению В.А.Вельгуса, исполнителями акробатических, жонглерских и атлетических номеров, появившимися в Китае только в середине Западной Хань (II-I вв. до н.э.), по всей вероятности, были иностранцы (см. [Вельгус, 1978, с. 108-112]). Добавим, что, по Ма Фэй-баю, весь отрывок следует перевести: «[носят ради] забавы и прихоти одежды с вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [фигурками] различных женщин и всевозможных зверей, [участников] конных игрищ и дерущихся тигров, [изготовленными] мастерами, которые плетут их из рогоза, [а также фигурками] чудищ и женщин из племени ху, [изготовленными] мастерами, которые, используя драгоценные камни, гравируют и гранят различные безделушки» [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3-6]. У этой интерпретации есть свои достоинства: главное — что она в отличие от других вписывается в тему «одежды, не соответствующей» установлениям, и «бесполезных предметов», заданную в начале абзаца.
В оде «Ши цзина» говорится о подданных Сына Неба, которые с колесницами отправляются на пастбище, когда он повелевает им явиться (см. [Legge, She К., с. 261-262: II.I.VIII.I, 2]); ср. [Шицзин, с. 210]); в «Сюнь-цзы» эти подданные названы удельными правителями, которые, когда их зовет Сын Неба, велят тащить свои колесницы к коням, не дожидаясь прибытия этих коней (см. [СЦЦШ, гл. 27, с. 364]; ср. [Koster, 1967а, с. 342]). Вслед за Ван Ли-ци переносим знак ма *** («лошадях») с места после знака чжэ *** на место перед ним (см. [ЯТЛ, с. 202, 215, примеч. 30]), где ма стоит в редакции этого отрывка, сохранившейся в энциклопедии X в.; здесь знак ци *** («них») отсутствует, а вместо знака э *** («впрягать в ярмо») стоит знак э *** с тем же значением (см. [ТПЮЛ, гл. 823, с. За; гл. 897, с. 4а]; ср. примеч. 21 к гл. 27 наст. изд.). Сочетание чэн ма ***, обычно означающее «запрягать лошадь в повозку, ездить на лошади», здесь, судя по контексту, должно означать «пользоваться лошадью» (у чэн есть значение «пользоваться»); далее поясняется, что речь идет о запрягании в повозку и в плуг (ср. [Dispute, с. 167]).
По словарю «Шо вэнь» цзы пин *** значит «экипажи с занавесками», причем пин — это экипаж с занавеской впереди, а цзы — с занавеской позади (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 370, примеч. 47]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 4]). На основании другого словаря II в. н.э. М.В.Крюков указывает, что у повозок цзы рама кузова имела выдвинутые назад отростки, а у повозок пин не имела (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 162-163]). Выражения дуань гу *** и чан гу *** значат «короткие и удлиненные ступицы колес» или (по другому толкованию) «короткие и длинные концы осей, торчащие из ступиц колес» (см. [Ян Шу-да, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]); мы приняли второе толкование. О длинных концах осей, торчащих из ступиц боевых колесниц, упоминается в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 193: I.XI.III, I]; ср. [Ши-цзин, с. 154]). Другие упоминания о длинных концах осей боевых колесниц см. в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 113].
Большинство комментаторов считает, что знак фань *** сочетания фань вэй ***, следует реконструировать как его омоним фань *** («украшать конскую гриву», «украшение конской гривы»), современное написание ***. По мнению Ян Шу-да, фань вэй ***, вероятно, значит «украшать конский хвост тем, чем украшают конскую гриву» (см. [Ян Шу-да, с. 38]), «украшение на хвосте коня» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]). По предложению Ван Ли-ци сочетание фань вэй следует реконструировать как фань мао *** («украшать конскую гриву»); как он думает, знак вэй стал ошибочно писаться вместо знака мао вследствие их графического сходства (см. [ЯТЛ, с. 215, примеч. 32]). В редакции X в. вместо фу *** («лежа») стоит знак фу *** («накладывать ярмо», «запрягать», здесь — «в упряжке»?) (см. [ТПЮЛ, гл. 897, с. 4а]). В этом случае следует переводить «в упряжке и в стойле». По подсчетам Чэнь Чжи, основанным на документах из Цзюйяня, лошадь ежедневно съедала — в больших ханьских мерах — два доу, а ежемесячно — шесть ши зерна; простолюдин обычно съедал в месяц один ши пять доу или один ши восемь доу, а низший чиновник — три ши три доу три шэна зерна. Чэнь Чжи считает, что месячное зерновое довольствие лошади — шесть ши — соответствовало месячному пропитанию четырех человек из семьи среднего достатка; если же учесть месячные расходы на сено и т.д. для этой лошади, общий итог как раз и будет равняться продовольствию, необходимому ежемесячно шести едокам из семьи среднего достатка (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Эти подсчеты не кажутся слишком надежными (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 94; т. 2, с. 67-71]).
О фартуке, прикрывающем колени (обычный, но неверный перевод «наколенники»), как части китайского костюма см. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]. Сохранилось свидетельство Сюнь-цзы (III в. до н.э.) о том, что, согласно вульгарному мнению того времени, в древности, когда якобы применялись символические наказания, преступники взамен смертной казни должны были носить красную одежду без каймы (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 238]; ср. [Dubs, 1928, с. 193]). Отсутствие каймы на одежде рассматривается Янь Ши-гу как знак того, что эти преступники обладали чувством стыда (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1994; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347]). Из этого Ван Пэй-чжэн делает вывод, что, поскольку речь идет о символически наказанных преступниках, нормой в древности была кайма на платье (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 114]). Во всяком случае, так гласило распространенное в III-I вв. до н.э. мнение. Быть может, вместо знака хэ *** («шилось», согласно толкованию Ван Пэй-чжэна) следует поставить графически сходный знак цзя *** («платье на подкладке без ваты»). Если принять эту нашу реконструкцию, смысл текста будет «платье на вате и на подкладке без ваты было без каймы», что, быть может, предпочтительнее.
В кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 309-310: III.IV, 17]). В редакции этого текста, сохранившейся в энциклопедии X в., вместо знака жу *** («разноцветным») стоит знак ци *** («узорный шелк») (см. [ТПЮЛ, гл. 815, с. 11а]). В этом случае следует переводить «[одежды из] узорного шелка или с разноцветными вышивками». В этой редакции также вместо знака бин *** (досл.: «как лед»; здесь, вероятно, «чистого, белого, как лед, цвета» — см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3039, коммент. Янь Ши-гу и Ван Нянь-суня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 371-372, примеч. 61; ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 6]) перед цзинь *** («парчой») стоит графически похожий на бин знак шуй *** («вода»), а слово, означающее «старцами [семидесяти лет]», предшествует слову, означающему «темноликими старцами [восьмидесяти лет]»; таков же порядок этих слов в тексте «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 689, с. 11а]). Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци читаем бин *** цзинь *** вместо цзинь бин (см. [ЯТЛ, с. 203, 216, примеч. 36]).
В докладе Цзя И императору Вэнь-ди (периода 174-169 гг. до н.э.) говорится, что ныне простолюдины могут пользоваться «одеждой божественного властителя», а «[певицы из числа] музыкантов и актеров» и низкие люди (рабы?) — «украшениями [его] супруги-государыни» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712; Ch’u, с. 341]). По подсчетам Чэнь Чжи, согласно «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (Фань-цзы Цзи-жань шу *** *** ***), один чжан белой ткани стоил 200 медных монет, что, по мнению этого автора, в общем подкрепляется сведениями из текстов с ханьских бамбуковых дощечек из Цзюйяня; согласно ханьским текстам, опубликованным Ван Го-вэем, цена одного чжана тафты из крученых шелковых нитей составляла 154 с лишком медных монет, т.е. была ниже цены белого шелка примерно на четверть. Расхождение между данными аутентичных ханьских текстов и сведениями «Янь те лунь» Чэнь Чжи объясняет различиями места, времени и качества сырья, считая, несомненным, что при Хань цена на белый шелк была выше, чем на тафту из крученых шелковых нитей (см. [Чэнь Чжи, с. 72]).
В редакции этого отрывка, сохранившейся в «Тай пин юй лань», вместо чуй *** («примитивных») стоит цяо *** («хворост») — явное искажение уместного здесь знака чуй; вместо жоу *** («ободьев») стоит лунь *** («колес»); вместо юй *** («повозок») стоит его синоним цзюй ***; вместо чжи *** («стоек» — см. [Эн тэцу рон, с. 154; ЯТЛ (ЦДБ), с. 372, примеч. 65] — или «прямого куска дерева (засова?) для запирания дверец экипажа снаружи» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 2; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1081, чжи, значение 1]) стоит знак э *** («ярма»), а вместо фу *** («полотнища») — более соответствующий данному контексту знак фу *** («спицы») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Почему-то этот текст не был использован Сунь И-жаном и Ян Шу-да, предложившими заменить фу («полотнища») на фу («спицы») (см. [ЯТЛ, с. 216, примеч. 40; Ян Шу-да, с. 39]). Пу *** обычно переводится «тростник (или камыш)»; согласно словарю Морохаси, это гама, т.е. рогоз широколистный (Typha latifolia) (см. [Морохаси. Т. 9, с. 825, № 31611, значение 1]; ср. там же, с. 829, № 98). По Ма Фэй-баю, это рогоз восточный (Typha orientalis Presl.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]). Вслед за Ян Шу-да читаем ли *** («большая бамбуковая шляпа») вместо графически похожего на него знака цзи *** (см. [Ян Шу-да, с. 39]); если сохранить знак цзи *** («лекарственное растение», по «Большому китайско-русскому словарю» — «борщевик»), то следует перевести «зонт (верх) колесницы, плетенный из травы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]; ср. [Dispute, с. 168]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** уместным перед сы *** («шелк») и юй *** («повозки») знаком ци *** («лак, лакированный») (см. [ЯТЛ, с. 203, 216-217, примеч. 42, 44]). По предложению Хун И-сюаня и Сюй Дэ-пэя *** *** принятому Го Мо-жо, реконструируем сочетание знаков дань фу *** («простые деревянные башмаки»?) как графически сходное с ним сочетание знаков шань цзюэ *** («обод») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 43 (ср. ЯТЛ, с. 51); ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 92]). Пань вэй ***, согласно словарям и переводу Сато Такэтоси, — большой пояс из выделанной кожи, который «сановники» и «младшие чиновники» использовали при дворе (см. [Морохаси. Т. 8, с. 134, № 6; ЧВДЦД. Т. 23, с. 89, № 66; Эн тэцу рон, с. 154]). Однако контекст указывает скорее на «свернутую кольцом (или спиралью. — Ю.К.) выделанную кожу» — параллель «мягкой и упругой сыромятной коже», причем и тот и другой вид кожи, видимо, использовался в экипаже: по крайней мере, сохранилось свидетельство, что выделанной кожей и грубой шелковой ватой обертывали колеса экипажа, чтобы придать мягкость их ходу; полоса такой кожи, служившая своеобразной шиной, как раз и должна была иметь форму кольца (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4484]; ср. [Watson, 1974, с. 141]). О применении выделанной кожи в качестве покрытия в экипажах в VI в. до н.э. см. [Го юй, гл. 14, с. 171 и коммент. Вэй Чжао (ср. ГЮ, с. 224); ЯТЛ (ЦДБ), с. 373, примеч. 71].
Ван Ли-ци приписывает сочетанию инь хуан *** («серебро и золото», «золотая и серебряная [насечка]», «серебряного и желтого цвета») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 11, с. 372, примеч. 1; Dispute, с. 168, 230; Эн тэцу рон, с. 154, 247]) значение «серебро желтого (золотого) цвета» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 74]); едва ли это уместно в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь рассматривает знак цзо *** («левый») как плеоназм, а знак чжао *** («когти») заменяет графически похожим чжао *** («драгоценное украшение в виде когтя или крючка, укрепленное на конце дуги, образующей каркас балдахина (или зонта.-Ю.К.} колесницы») (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 962, № 21172; ХШБЧ, гл. 99В, с. 5783, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 413]); ранее Лу Вэнь-чао предлагал аналогичную замену чжао *** на цзао (чжао?) *** без ключа «нефрит», но с тем же значением, что чжао ***. Ван Сянь-цянь указывал, что в старой редакции этой фразы в «Тай пин юй лань» есть иероглиф цзо и что поэтому, вероятно, реконструкции Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня неправомерны (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 46]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Ван Пэй-чжэн, в свою очередь, пытается осмыслить в этом тексте знак цзо, иллюстрируя его значение «левый» ссылкой на «Хань шу» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 116-117]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 325-326]), но это малоубедительно, так как цзо вклинивается в тексте между знаками хуа *** («цветок») и чжао ***, образующими устойчивое сочетание со значением «[золотые] цветы со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы» (ср. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59, коммент. (ср. Zach, с. 27); Морохаси. Т. 9, с. 713, № 164]). Ван Ли-ци более убедительно восстанавливает сочетание хуа цзо чжао *** как цзинь хуа чжао *** *** (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 373-374, примеч. 74]) с тем же значением, что и хуа чжао ***. Последовать ли за Чжан Дунь-жэнем или Ван Ли-ци, перевод от этого почти не изменится. Ян Шу-да предлагает более убедительное в данном контексте толкование знака жуй *** как бунчука, привязанного к концу древка, тогда как Ван Пэй-чжэн выбирает как будто менее удачное значение — «веревка, служащая поручнем для поднимающегося в повозку или стоящего в ней ездока», которое требует, чтобы тот же иероглиф произносился суй (см. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75; ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). Со своей стороны отметим, что правоту Ян Шу-да доказывает текст редакции этого отрывка, относящийся к X в.: там вместо жуй («бунчук») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак жуй *** (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Если прав Ян Шу-да, то, видимо, следует предпочесть (в контексте, где говорится о флагах) его толкование знака ган *** как «древка знамени (флагштока)» интерпретации того же знака как нижней части центрального столба (стержня), на котором держится зонт колесницы (см. [Ян Шу-да, с. 40; Ван Пэй-чжэн, с. 117; ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75]). Ма Фэй-бай переводит: «обертывают кожей рукоять зонта (верха) колесницы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]).
В современном тексте трактата говорится о раскрашивании в «разные цвета» (цай ***), но в редакции X в. вместо цай стоит чжу *** («ярко-красный цвет, киноварь») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Мы предпочли перевести в соответствии с этой редакцией, учитывая ее древность, а также сведения о зависимости именно ярко-красной окраски частей экипажа от статуса его хозяина при Западной Хань: по эдикту Цзин-ди (144 г. до н.э.), сановники, получавшие 2000 мер ши, имели право покрасить киноварью оба боковых заслона своего экипажа, а чиновники, получавшие от 1000 до 600 ши, — только один левый заслон (см. [HFHD. Т. 2, с. 324-325]). Фраза «украшают нефритом знамена», согласно современному тексту трактата, читается эр цзинь ***, где эр значит «серьги», «нефрит круглой формы», возможно, нефритовые украшения, похожие на серьги (Ван Пэй-чжэн), «украшать нефритом» (Ян Шу-да), «украшать драгоценными камнями (самоцветами)» (Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 14]). Цзинь означает ременную сбрую, перехватывающую грудь лошади; она выполняет функцию, сходную с функцией мартингала: в четверке она не дает пристяжной коснуться головой груди коренной лошади (обе коренные запрягались вровень друг с другом, но были чуть выдвинуты вперед по сравнению с обеими пристяжными). Таким образом, эр цзинь может значить «украшать нефритом (или драгоценными камнями) грудные ремни конской сбруи» (Ван Пэй-чжэн, Ян Шу-да, Ма Фэй-бай). Однако Чэнь Чжи не согласен с таким толкованием цзинь; по его мнению, этот знак — другое написание знака ци *** («удила, узда»); от себя добавим, что в редакции X в. вместо цзинь в этом тексте стоит знак лэ *** («узда») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). В свою очередь, знак ци, по Чэнь Чжи, замещает знак ци *** (установленные на повозках знамена и колокольчики). Об употреблении знака цзинь в значении «знамя» свидетельствуют тексты, написанные на деревянных дощечках, из Цзюйяня и Дуньхуана (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Указание Чэнь Чжи на «колокольчики» едва ли что-нибудь доказывает, ибо редакция X в. свидетельствует о том, что в этом месте «Янь те лунь» стоит не лин *** («колокольчик»), а знак лин *** («решетка повозки») (см. также [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 48]); но соблазнительно в этом контексте воспользоваться предложенным Чэнь Чжи толкованием знака цзинь как стоящего вместо ци («знамя»), хотя, конечно, не исключено, что здесь имеются в виду и «грудные ремни конской сбруи» или даже «узда». «Летящая деревянная решетка» (фэй пин ***) — составная часть легкого экипажа, который уподобляется Чжэн Сюанем современной ему повозке с окошками. Это был охотничий экипаж, снабженный спереди гнутой решеткой, за которой стоял ездок, стрелявший по дичи прямо оттуда. См. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 752 (ср. Zach, с. 612; Knechtges / Swanson, с. 112 и примеч. 56); ХШБЧ, гл. 8, с. 252 (ср. HFHD. Т. 2, с. 205 и примеч. 36)]. Согласно комментариям Ли Шаня и др., выражение «летящая деревянная решетка» также указывает на красную шелковую ткань с изображениями, которая привязывалась к концам колесной оси в виде украшения; такая ткань могла служить и для защиты от грязи, будучи прикреплена на передке экипажа. По одной из версий, на колеснице императора эта ткань имела в ширину восемь цунь (или восемь чи?), в длину свисала до земли, а изображены на ней были звери, символизирующие страны света, — слева синий дракон (восток), справа белый тигр (запад); причем в экипажах этого типа, принадлежавших сановникам, получающим 2000 мер ши жалованья, изображения отсутствовали (см. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59 (ср. Zach, с. 27); Ван Пэй-чжэн, с. 117-118]). Как отмечал Ян Сюн применительно ко времени Ван Мана, а затем и такие комментаторы, как Ли Шань, «деревянные решетки повозок» использовались наряду со знаменами (ср. выше) как знаки определенного статуса; так, сохранилось свидетельство, что лицам, не являющимся младшими чиновниками, нельзя было заводить повозок с «летящими деревянными решетками»; правда, какие времена имеет в виду это свидетельство, неясно: взято оно из «Шан шу Да чжуан *** ***» («Великого комментария» к «Древним писаниям»), приписываемого Фу Шэну *** (III-II вв. до н.э.) (см. [Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064]; ср. [Zach, с. 903]). Очевидно, что, по мнению «достойного и хорошего человека», современные ему простолюдины превышают свой статус, употребляя экипажи, соответствующие более высокому социальному рангу.
В редакции X в. вместо мао *** стоит мао *** («шапка») (см. [ТПЮЛ, гл. 695, с. 6а]). О ношении оленьих шуб в древности см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 29, ссылки]. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 182: I.X.VIII, 1; Шицзин, с. 146]). По предложению Ван Ли-ци заменяем знак ни *** («олененок») на цю *** («шуба») в соответствии с текстом «Ши цзина», а знак тун *** («ярко-красный») — на знак лун *** («мотня штанов» или «штанина [от колена и ниже]») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 49, 50]). Ван Пэй-чжэн сообщает о другом способе реконструкции этого текста: следует переменить местами знак тун и предшествующий ему знак чжун *** («подштанники») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Исподняя нательная поясная одежда без мотни и штанин чжун описана М.В.Крюковым под названием кунь (варианты написания ***, ***) (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 147-148]): в словаре «Гуан я ***» чжун определяется как кунь (ср. [Ян Шу-да, с. 40]). Следует отметить, что обычное толкование кунь — короткие штаны или подштанники, по одной версии, до колен, а по другой, оставляющие неприкрытыми ляжки (см. об этом термине [Hervouet, 1972, с. 7 и примеч. 2]). Соответственно можно понять сочетание чжун лун и как «короткие и длинные штаны». Ма Фэй-бай оставляет последовательность знаков чжун *** и тун *** без изменений (видимо, он читает их сун тун) и переводит это сочетание «короткие штаны красного цвета» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]).
Четыре иероглифа, смысл которых неясен. Ван Пэй-чжэн интерпретирует знак пу *** («простой») как графически похожий знак пу (имеющий начертания ***, ***, (***) со значением «кроить полотнища для плахты», «плахта (подол) узко скроенного форменного платья, в котором кофта и плахта соединены друг с другом», и полагает, что пу ди *** — то же, что ди пу, предположительно — баранья шуба. По его же мнению, следует заменить знак фу *** («примыкать») на графически похожий знак бо *** («легкий халат с короткими рукавами», здесь скорее просто «одежда с короткими рукавами»); сочетание пи бо *** предположительно означает «короткая шуба из шкур разных зверей» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Эту реконструкцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 352, 375-376, примеч. 85]) и (частично) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): первый читает ди пу, а второй — бу ди ***, приписывая этому сочетанию значение «мужская головная повязка (тюрбан) из шкуры барана». Мы переводим ди пу в соответствии с предположениями Ван Пэй-чжэна, а пи бо (Ma Фэй-бай читает фу) — «меховая одежда с короткими рукавами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): Конфуций носил длинную меховую одежду с коротким правым рукавом у себя дома (см. [Лунь юй, с. 107-108: 10.6]; ср. [Legge, CA, с. 231]). Переводы условные.
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 203, 217-218, примеч. 51]) читаем хунь дяо *** («горностай (?) и соболь») вместо хунь у *** («белка и белка-летяга») в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 4]); относительно хунь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 37 к гл. 2]. Шуба из белого меха, происходившего из подмышечной части лисьей шкуры, считалась большой редкостью, которую подобало носить государям и вельможам, а отнюдь не простолюдинам; по преданию, она стоила «тысячу слитков золота» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 8-9 (ср. Haenisch, с. 4 и примеч. 3); Li Ki. T. 1, с. 695]). По предложению Сунь И-жана заменяем знак чжу *** («взлетать») на графически сходный с ним знак вэн *** («пух на шее у птиц»); по мнению Суня, основывающемуся на комментарии Янь Ши-гу, выражение «пух на шее дикой утки» указывает на украшение шубы, аналогичное тканому или вышитому узору на шелке, использующему этот образ; однако Ван Пэй-чжэн старается показать, что речь идет о реальном пухе на шее (или на голове, или под шеей) дикой утки, из которого изготовляли одежду и подстилки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 119-120; ЯТЛ, с. 218, примеч. 53; ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 88]). Ло (или хэ) *** — название норного животного (предположительно какого-то вида соболя), происходящего из царства Янь (и земли варваров ху); из шкур этого зверя шились шубы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5; Морохаси. Т. 12, с. 1070, № 48430]). Значение выражения Дай хуан *** неясно. По разным толкованиям оно указывает на лошадь соловой или каурой масти (см. [Морохаси. Т. 12, с. 946, № 47926, значение 4; Эн тэцу рон, с. 154]; ср. [Dispute, с. 169]); на тифа с шерстью светлой окраски, водящегося в районе Цзяньпина ***, Цинли *** и Чаояна *** (ныне пров. Ляонин), т.е. недалеко от территории древнего владения Дай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]); на желтую куницу из округа Дай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 90]; ср. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]); и на суслика из того же региона (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5]). Перевод условный.
По мнению Сунь И-жана, первый знак сочетания цзянь ци *** следует заменить графически сходным знаком цзянь *** («голый», здесь — «без седла и узды»); в этом случае сочетание означает «ездить верхом без седла и узды». Но так как в редакции X в. в этом сочетании стоит тот же знак цзянь, что и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а; гл. 472, с. 2а]), Ван Пэй-чжэн предлагает рассматривать его как употребленный вместо цзянь *** («без седла и узды») ввиду их фонетической близости. Согласно той же редакции, вместо «сыромятной кожи» (гэ ***) следует читать «травы (соломы)» (цао ***); причем Ван Пэй-чжэн (основываясь на редакции «Чу сюэ цзи» *** ***) находит именно такое чтение наилучшим и склонен рассматривать знак гэ как искажение графически похожего знака цао (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]). На деле речь, видимо, идет о башмаках или, быть может, о чем-то вроде сапог (ди ***) из сыромятной кожи — обуви для верховой езды, заимствованной у северных кочевников в IV в. до н.э. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 92; Крюков и др., с. 198]). Наконец, в редакции X в. слово цзянь *** («подстилки», «циновки») записано с ключом «трава» ***. Ма Фэй-бай считает, что это тюфяки из шкуры (кожи), клавшиеся на седло (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 1]); это противоречит контексту. Явно прав Ч.С. Гудрич, указывающий, что цзянь — «циновка, подкладка, мягкое седло, попона», а пи цзянь — «подкладка (мягкое седло) из шкуры (или кожи)» (см. [Goodrich, 1984, с. 288 и примеч. 28]).
В редакции X в. вместо ли (мао) *** («як, конский или бычий хвост») стоит уместный тут знак гун *** («делать, изготовлять») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что знак мао (ли) здесь взаимозаменяется с мао *** («грубый») и что сочетание мао чэн *** значит «дурного качества (с изъяном) и неискусно (грубо) сделанный». На взгляд Ван Ли-ци, ли *** чэн значит «шерстяная ткань», «вещь, сотканная из шерсти» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 93]), но если принять его толкование, в тексте нарушается параллелизм; ср. попытки преодолеть это несоответствие в [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2] и в [Goodrich, 1984, с. 288], во втором случае путем использования значения ли «хвост яка». В гл. 22 «Чу сюэ цзи *** ***») где цитируется отрывок из этого текста, после слов «железные удила не были украшены» говорится: «После этого появились седла с резным крестообразным [узором] (лоу цюй ***) и седла с высокими луками и с [узором в виде] фиолетовых метелок [мискантуса] наверху (цзы жун ти гао цяо ань *** *** *** ), на некоторых были украшения из золота, серебра и перьев зимородка» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 94]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 26]). Переводами названий седел мы обязаны Ч.С. Гудричу (см. его письмо нам от 30.XI.-2.XII. 1996 г.); в предложенных им переводах мы заменили только слова «фиолетовый жун» на «фиолетовые метелки [мискантуса]». Вместо знака, фонетическая часть которого читается чжэнь ***, в шести изданиях «Янь те лунь» стоит знак, фонетическая часть которого читается цзюй ***, а еще в одном — знак, фонетическая часть которого произносится чу ***. Лу Вэнь-чао считает, что последний иероглиф — то же, что иероглиф суй *** («кожаная обувь, башмаки»); в связи с этим Ван Сянь-цянь предполагает, что сочетание *** (видимо, в данном случае его следует читать суй эр) означает кожаные украшения, надевавшиеся на уши лошади (ср. перевод Ч.С. Гудрича: «покрывают уши своих коней, пользуясь кожаными ремешками (завязками), украшенными серебром», — см. [Goodrich, 1984, с. 288]). Ван Ли-ци считает, что и знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, и эр ***, вероятно, указывают на кожаные украшения конских ушей вроде подвесок; причем у знати подвески эр *** были из нефрита (поэтому знак эр пишется с ключом «нефрит»), а здесь подвески эр *** — из кожи, поэтому для их обозначения использован просто знак «ухо» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 377-378, примеч. 95]). Ма Фэй-бай предполагает, что знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, так же как знак чжэнь ***, означал украшения для ушей, только эти украшения в первом случае изготовлялись из кожи, а во втором из нефрита, что определило разные ключи обоих иероглифов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Однако Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать знак эр («ухо») как жун *** (= ***) («шерстяные (меховые?) украшения седла или лобные украшения лошади»?), а знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, — как гуй *** («кожа, шитая узорами») (см. [ЯТЛ, с. 218, примеч. 57; Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Эта реконструкция менее экономна, чем реконструкция Ван Сянь-цяня, предлагающего изменить всего один знак. Считая, что слово не *** («головные украшения») неприменимо к лошадям, Ван Пэй-чжэн полагает, что в данном тексте предпочтительнее другое значение знака не — «держать вещь, сжав ее с двух боков с помощью бамбука (т.е. бамбуковых щипцов. — Ю.К.)», вследствие чего он обозначает предмет, которым взнуздывают голову коня (удила?). Но другие комментаторы считают, что речь идет о головных конских украшениях из серебра (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 95; ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Ма Фэй-бай переводит лэ *** — «украшение из мягкой кожи на теле лошади»; но словарные значения лэ — «выделанная кожа [для] коня», «веревка из выделанной кожи», отсюда «узда» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121; Морохаси. Т. 12, с. 181, № 43078; Эн тэцу рон, с. 154]). Как подозревает ученый, после знака лэ из текста что-то выпало (см. ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3).
После хуан цзинь *** в современном тексте трактата (в частности, в редакции Ван Ли-ци) стоит сочетание дан лэ ***, которое толкуют как означающее «узду с колокольчиками» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]) или «чистую узду (из золота)» (см. [Эн тэцу рон, с. 154]); было высказано и предположение, что после лан из текста выпал знак гань ***: лан гань лэ значит «узда, [украшенная] драгоценными камнями (или: камнями, подобными драгоценным)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 96]). В редакции X в. в одном случае стоит лан лэ (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), но во втором — сочетание ма нао *** (= ***) лэ («узда, [отделанная] сердоликом») (см. [там же, гл. 816, с. 96]), а в третьем — сочетание инь бяо *** («серебряные удила») (см. [там же, гл. 472, с. 2а]). Ван Пэй-чжэн предлагает поставить перед иероглифами ма нао лэ знак лан *** («цепь») из современного текста и читать это место хуан цзинь лан ма нао лэ («цепи из желтого металла (т.е. золота), узды, [отделанные] сердоликом» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Нам кажется, что с точки зрения параллелизма предпочтительнее чтение ма нао лэ. В редакции X в. в одном случае читаем янь хань ***, как и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), а в двух других случаях — янь *** хань (см. [там же, гл. 472, с. 2а; гл. 816, с. 96]); это выражение буквально означает «покров от пота» (потник?). Ван Ли-ци определяет значение этого выражения как приспособление, предохраняющее конское тело от пота (см. [ЯТЛ, с. 219, примеч. 58; Goodrich, 1984, с. 289]). Но Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хань на графически похожий знак у *** («грязь») и читать янь у («покров от грязи», т.е. конская попона) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121-122]). Возможно, он прав, так как в одном случае в редакции X в. вместо хань стоит у (см. [ТПЮЛ, гл. 816, с. 96]), а по смыслу предлагаемое им чтение кажется вполне убедительным. Вслед за Ван Ли-ци читаем хуа жун мин сянь *** *** («узорные шерстяные (или меховые) украшения седел отчетливо видны во [всей] красе (яркости)») вместо малопонятного сочетания чуй эр ху сянь *** ***, в котором выражение чуй эр толкуют как «самим прикреплять [себе] к ушам (или: заставлять лошадей носить) нефритовые подвески» (см. [Эн тэцу рон, с. 154; Dispute, с. 169]), «ушные конские украшения из прекрасного нефрита [местности] Чуйцзи ***», а выражение ху сянь — как «пояс с пряжкой, [изделие] варваров ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227-228, примеч. 3]; ср. [Эн тэцу рон, с. 154]), «редкости из [страны] варваров ху» (см. [Goodrich, 1984, с. 289]) или «варварские брелоки (привески)», украшающие коней (см. [Dispute, с. 169]). Часть этих толкований может относиться только к украшениям всадников, а не коней, что плохо вписывается в контекст. Реконструкция Ван Ли-ци 1983 г. построена на фразе из стихотворения в прозе Фу Сюаня *** (217-278) о стрельбе из лука с коня на скаку: «узорные шерстяные украшения седла (хуа жун) пестры и ярки (цай сянь ***)» [ТПЮЛ, гл. 359, с. 26]; на взгляд ученого, фраза основана на тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 97]). На сегодня это наиболее убедительное толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** знаком ци *** («лакировать») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 59]).
В кавычках — слова, приписываемые «Ли цзи» и другими конфуцианскими памятниками Конфуцию (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502-503: VII.Ц; ср. [КЦЦЮ, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). В соответствии с этими текстами заменяем знак пэй *** («сосуд из необожженной глины») на графически похожий знак поу *** («черпать пригоршнями»). В этом месте в редакции X в. стоит тоже графически похожий знак бэй *** — «овальная чашка с двумя плоскими ручками» (см. [Крюков и др., с. 137]), обычный перевод «кубок»; там же вместо цзунь *** («бочкообразный треногий сосуд для опьяняющего напитка») стоит его синоним цзунь *** (пишется с ключом «дерево») и (в одном случае) вместо у *** (здесь означает «выкапывать лунку в земле») — знак юй *** («чаша, миска»), имеющий общий с ним графический элемент. Этим чтениям следует предпочесть те, что даны в «Ли цзи». В редакции X в. есть два варианта заключительной части этого предложения: «не было жертвенных кубков, не было [ритуальных] винных чар» (см. [ТПЮЛ, гл. 472, с. 2а]) и «не было (читаем мэй *** «каждый» как у *** «нет». — Ю.К.) жертвенных кубков и кувшинов для питья, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса» (см. там же, гл. 759, с. 8а). Трудно сказать, какую из трех версий следует предпочесть. С.Е.Яхонтов указал нам на возможность, что гай *** здесь значит «потому что» (а не «вероятно»), как и в позднем вэньяне.
Вслед за Ван Ли-ци и другими читаем пао *** («тыква-горлянка») вместо графически сходного ху *** («кувшин, баклага (для вина)») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 60; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 352, 378-379, примеч. 102]); Ма Фэй-бай, сохранивший чтение ху, переводит: «керамический кувшин для воды или баклага для вина» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 2]). Как отмечает Чэнь Чжи, выражение «горла сосудов с серебряными краями, ручки (или ушки) сосудов желтого цвета» указывает на инкрустированные (серебром, золотом или золоченой медью) сосуды типа блюд для еды и овальных чашек с ручками; археологии более всего известна инкрустированная таким образом посуда из лака, причем она датируется периодом не раньше Западной Хань; особенно много инкрустированных сосудов с ручками желтого цвета найдено на ханьском городище в Сиани (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). М.В.Крюков связывает слова «Янь те лунь» «серебряные края и золотые ручки» с посудой типа лакированной кружки с бронзовыми позолоченными ручками из погребения Мавандуй I (см. [Крюков и др., с. 211]). В одном варианте редакции X в. вместо лэй *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображениями облаков и грома») стоит графически похожий неуместный здесь знак лэй *** («окоп»); в другом вместо коу *** («горла сосудов») стоит также неуместный здесь знак цзянь *** («мечи»), вместо цзинь *** лэй («отделанные золотом (или золотые, см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 4J) кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома») — лэй цзунь *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома»), вместо чжун *** («винные чарки») — пу *** («миски, сосуды») (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а; гл. 472, с. 2а]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ван Сянь-цяня читаем е ван *** вместо шу юй *** (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 63]). Еван — ханьский уезд округа Хэнэй, уездный центр находился на месте Хуайцинфу (уезд Циньян) совр. пров. Хэнань; по свидетельству Жу Шуня, основанному на данных географического трактата «Хань шу», в этом округе были казенные учреждения, занимающиеся ремеслом (императорские мастерские), которые ведали изготовлением сосудов из лака (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4602]). В округе Шу находились императорские мастерские, ведавшие изготовлением сосудов, отделанных золотом и серебром (см. [там же, а также ХХШ, гл. 10 А, с. 173 и коммент. Ли Сяня]). Как отмечает Чэнь Чжи, главной продукцией казенных мастерских округа Хэнэй (данные о таких мастерских в уезде Еван не сохранились) были механизмы для самострелов, но наряду с этим там изготовляли и сосуды из лака. На территории Лэлан были найдены сосуды, изготовленные из тонкого дерева, тонкого полотна, ткани из волокон рами и лака (они назывались чжу ци ***, досл. «посуда, [на изготовление которой пошла] ткань из волокон рами», в нашем переводе «посуда из затвердевшего лака»). Археологически засвидетельствована также посуда из лака (в частности, овальные чашки) с инкрустациями (в том числе из позолоченной меди), изготовленная в казенных мастерских в округе Шу и в других местах. По скудным данным ханьских текстов, добытых археологическим путем, стоимость одной овальной чашки с ручкой, сделанной из ярко-красного лака (видимо, без золотых инкрустаций), составляла 50 медяков, тогда как овальная чашка (по всей вероятности) из простого дерева стоила 20 медяков (см. [Чэнь Чжи, с. 72-73]). Словом «скорбел» мы передали значение иероглифа цзи *** («оплакивать, вздыхать» и т.п.), которым, следуя предположению Чжан Дунь-жэня, мы заменили графически похожий иероглиф цзи *** («порицать») в тексте трактата (см. [ЯТЛ, с. 219-220, примеч. 65]), хотя последний иероглиф стоит в редакции X в. Речь идет о скорби князя Цзи по поводу того, что иньский царь Чжоу сделал палочки для еды (или чашу-кувшин) из слоновой кости: князь считал, что сделавший такую вещь непременно заведет и овальную чашку (кубок) из нефрита и изощрит свой вкус, т.е. усвоит роскошный стиль жизни (см. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; гл. 16, с. 146 (и коммент. Гао Ю); ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 4]; ср. [МН. Т. 3, с. 16 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 791, примеч. 4]). Уже при Поздней Хань сходная формула «то, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, теперь относится к [рабам и рабыням — ] слугам и наложницам (ср. примеч. 2 к гл. 30 наст. изд.)» была помещена в конец красочного описания нарушений знатью и рабами древних установлений, касающихся стиля жизни (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Редакция X в. не дает лучших чтений этого отрывка, чем в тексте у Ван Ли-ци: вместо Еван здесь стоит сочетание е юй ***, вместо Шу — знак шу *** («подчинять»), знак вэнь *** («узорчатый») пропущен (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а]).
Шу *** — просо (Panicum miliaceum L.). Бай *** — куриное просо (Panicum Grus-galli L. var. frumentaceum Trin.); в редакции Х в. этот знак пропущен, а перед знаком ши *** («ели») стоит служебное слово эр ***. Ван Ли-ци заменил би *** («вид пылающего огня», здесь «поджаривать или печь на огне») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 229, примеч. 1]) знаком бо ***, как в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, с. 849, с. 46]). Традиционный перевод бо «раздирать руками на куски», но, по мнению Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 204, 220, примеч. 67]), следует рассматривать бо (бай) как знак, употребленный вместо графически похожего пи (би) ***, а пи (би) значит «запечь в искусственной оболочке» (пао (бао) *** (***) [= ***]) (см. [Крюков и др., с. 207]). Это предположение вполне вероятно (ср. [КРС. Т. 1, с. 12]); добавим, что, согласно «Ли цзи», поросенок запекался целиком в оболочке из глины (пао) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 656: Х.П, 6]); но, на взгляд комментаторов и переводчиков, параллельные тексты «Ли цзи» (две процитированные оттуда в «Янь те лунь» фразы мы взяли в кавычки) и «Кун-цзы цзя юй» указывают на значение бо «раздирать руками на куски» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502: VII.I, 6; КЦЦЮ, св. 1, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). Об обряде питья опьяняющего напитка на пиру у начальника волости см. гл. 15, с. 26 и примеч. 65 наст. изд. О ханьских приправах (соусах) см. [Крюков и др., с. 208-209]. Ван Ли-ци приписывает ци *** («очень») значение «ломтики свинины или баранины, нарезанные в виде шашек» (ци ***): он считает, что оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 380, примеч. 1]). Это требует перевода «ломтики свинины и баранины в виде шашек, мелко нарубленное мясо». Ван Ли-ци также приписывает сочетанию яо люй *** («мясо с костями») (см. примеч. 53 к гл. 29 наст, изд.; [Эн тэцу рон, с. 155, 157]) смысл «мясные приправы (или блюда)... выставлены», так как оба слова встречаются в этих значениях в оде «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 395: II.VII. VI, 1 (ср. Шицзин, с. 305); ЯТЛ (ЦДБ), с. 381, примеч. 115]); Ма Фэй-бай со ссылкой на комментарий к «Цзо чжуань» принимает для знака яо (в его чтении: сяо) значение «нарубленное мясо», но сохраняет для люй значение «быть выставленным»; его перевод: «выставлено очень много мясной снеди» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 170]). Наш перевод условный. В редакции Ван Ли-ци комментируемый отрывок кончается словами: «разварное мясо черепахи и мелко нарезанный карп»; однако в редакции X в. сохранилась другая концовка этого отрывка, которую мы приняли для перевода, так как она предпочтительнее и из-за древности редакции, и с точки зрения параллелизма, и в свете заключающей ее цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 284: II.III.III, 6; с. 548: III.III.VII, 3; Шицзин, с. 224, 399]). Заменяем в редакции X в. знак бао *** («охватывать») на графически похожий знак пао *** (= ***) из «Ши цзина», обычно означающий «жареная», но здесь скорее — «запеченная в искусственной оболочке» (см. [ТПЮЛ, гл. 849, с. 46]).
По одному толкованию, ни луань *** значит «мясо олененка [с приправой из] рыбьей икры» (см. [ЯТЛ, с. 220-221, примеч. 71]; ср. [Эн тэцу рон, с. 155; Dispute, с. 170]), по другому — «зародыш оленя» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем непонятное сочетание знаков чэн цзюй *** на графически похожее осмысленное сочетание чэн цзюй *** (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 72]). Чэн *** означает близкое к апельсину растение — горький померанец, бигарадия или кислый апельсин (Citrus aurantium L.); по другому толкованию, это мандарин юнос (Citrus junos Tan) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]); цзюй *** означает растение, чьи плоды или листья использовались для приготовления приправы в округе Шу; это название пытаются отождествить по-разному; из отождествлений наиболее вероятное — бетель (бетелевый перец) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 5, 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 291); Hervouet, 1964, с. 80-81, примеч. 4; Yu, с. 94, 192; Hulsewe/Loewe, с. 198, примеч. 725]). Ли *** — минога японская (Entospenus japonicus Martens).
«За счет ночи удлиняли день» — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 192: 8.20]; ср. [Legge, Mencius, с. 326]); в нашем контексте имеется в виду рабочий день. Следующий отрывок в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 232: I.XV.I, 7; Шицзин, с. 186]). О тростнике (мао), которым крыли крыши, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]. Вслед за Ван Ли-ци читаем си чэн *** («снять опьянение (протрезвиться)») (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1948]) вместо графически сходного сочетания чжэ син *** (см. [ЯТЛ, с. 204, 221, примеч. 75]). В основе перевода «половина из [каждого] десятка» — толкование сочетания ши бань *** предложенное Сунь И-жаном (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 75]); Го Мо-жо принимает реконструкцию этого текста, предложенную Лу Вэнь-чао, который заменяет ши бань на шэн доу *** (в таком случае следует переводить «для протрезвления [выпивают] меры емкости шэн и доу [напитка из сладкого сока сахарного тростника]») (см. [ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 93]). Сочетание люй у фа жи *** *** («пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы]») непонятно и переведено условно. Ма Фэй-бай переводит «пожалуй, не бывает свободных дней (или: дней перерыва)», т.е. «не бывает и одного дня, когда бы они не участвовали [в пирах]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]).
Об обряде питья опьяняющего напитка в волости см. примеч. 65 к гл. 15 наст. изд. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи», где говорится: «Удельные правители без [особой] причины не убивали быков, сановники без [особой] причины не убивали баранов, младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней, простолюдины без [особой] причины не ели редкостных яств» [Li Ki. Т. 1, с. 292-293: III.III, 10]. Ханьские статуты предписывали штраф за пирушку с тремя и более участниками без особой причины (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 129, коммент. Вэнь Ина; HFHD. Т. 1, с. 231, примеч. 2]). Выражение сюань (или сянь) бо *** непонятно, и его истолковывают по-разному. Чэнь Цзунь-мо, читающий бо *** («глава, старший») вместо бо *** («сотник»), предлагает два толкования: «своего рода мясник» и «глава, вождь, выдающаяся личность» (в последнем случае знак сюань предлагается читать как сяо *** — «сильный, смелый») (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 78]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай развивают второе толкование, указывая на синонимы «надменный вожак, живущий в роскоши» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 383, примеч. 130]) и «тиран (самодур, злодей)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). Ян Шу-да предлагает заменить знак бо («глава, старший») близким, как он подчеркивает, по звучанию знаком гэ *** («вешалка, козлы для подвешивания»): сочетание сюань гэ («козлы для подвешивания») зафиксировано в комментарии Чжэн Чжуна *** (ок. 5 г. до н.э. — 83 г. н.э.) к «Чжоу ли», где говорится о «козлах для подвешивания кусков мяса» у мясников (ср. [Чжоу ли, гл. 13, с. За; Biot. Т. 1, с. 273 и примеч. 3]). Ван Пэй-чжэн (вслед за Чжан Дунь-жэнем) предлагает заменить бо («глава, старший») графически похожим знаком су *** («оставлять на ночь; оставшееся с вечера»); по его мнению, в тексте идет речь о «вывешенном» (сюань) на продажу «оставшемся с вечера» (су) мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128]). Мы условно принимаем эту последнюю интерпретацию. Обычный перевод выражения ту гу *** — «мясники и продавцы опьяняющих напитков»; однако если в данном контексте ту значит «забивать» (скот), то гу, видимо, значит «продавать» (мясо) (см. там же), отсюда наш перевод (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). В сочетании цянь бо *** заменяем бессмысленный здесь знак бо на графически сходный мо ***; цянь мо — хорошо известное выражение, означающее продольные и поперечные (т.е. идущие с юга на север и с востока на запад) дороги между полями; участки земли, которыми наделялись простолюдины, располагались возле этих дорог, и вся система наделения землей, введенная еще Шанским Яном в княжестве Цинь в 350 г. до н.э., обозначалась выражением цянь мо. Согласно Кога Нобору, цянь мо — это участок, включающий 100 единиц площади цин пахотной земли, исходя из расчета, что 240 «двойных шагов» (бу)-одной «десятине» (му); участок располагался по обе стороны каждых пяти поперечных дорог мо длиной в 2400 «двойных шагов» и, в свою очередь, расположенных по обе стороны продольной дороги цянь длиной в 5000 «двойных шагов». Этот участок земли был разделен на 1000 частей еще одной системой дорог; каждый взрослый человек в семье получал 1 цин земли и был земледельцем и воином одновременно. На этой системе наделения землей строилась и административная система объединения людей в деревни и города, и военная система, в том числе система наград за военные заслуги, и социальная организация (см. [Koga Noboru, с. 543-576]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 52 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; МН. Т. 2, с. 66 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 41, 314-315, примеч. 144]).
По подсчетам Чэнь Чжи, свинья (согласно «Цзю чжан суань шу *** *** », гл. 8) стоила 900 медяков; эта цифра, по его мнению, не могла сильно отличаться от реальной цены свиньи; рис при Хань стоил обычно 100 медяков за 1 ши, причем нормальный урожай с 1 му составлял как раз 1 ши зерна, так что стоимость одной свиньи соответствовала стоимости урожая риса с 9 му; как считает Чэнь Чжи, это отвечает утверждению трактата Хуань Куаня. На взгляд ученого, последняя часть этого утверждения означает, что одна мясная трапеза стоила столько же, сколько 15 доу риса, составлявших полумесячный рацион мужчины в расцвете сил, а данные цзюйяньских текстов полностью подтверждают это сообщение: там указан месячный рацион зерна солдата, равный 3 ши 3 доу и 3 1/3 шэн (см. [Чэнь Чжи, с. 73]; ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 93, 94; т. 2, с. 70, 75, примеч. 26, с. 77]). В книге М.Лёве также указан месячный рацион гражданского лица, равный 3 ши (см. там же, с. 70).
«Жертвы рыбой и бобами» — цитата из «Гунъян чжуань», описывающая скудные, первые по порядку жертвоприношения, согласно обычаю Ци, совершавшиеся женщиной (женой) (см. [Гунъян чжуань, гл. 27, с. 7а и коммент. Хэ Сю]). Далее в кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 446: XXVIII.I, 56; т. 1, с. 288, 289: ШЛИ, 4, 6]; ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 310; т. 27, с. 223, 225]). В «Ли цзи» (гл. «Чжун юн») сказано, что залы храма предков чинят У-ван и Чжоу-гун; в «Янь те лунь» знак мяо *** («храм предков», его залы) заменен своим синонимом сы ***; возможно, это сделано из стилистических соображений, во избежание повторения знака мяо («зал для табличек предков» в нашем переводе), который еще дважды фигурирует в следующих фразах «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 42]). По одному толкованию, жертвы приносились «пяти божествам» (или духам) дома, а именно божествам его внутренних дверей — весной, очага — летом, имплювия — центра дома — в середине года, т.е. в конце лета, внешних ворот — осенью, переулка или колодца — зимой (см. [Li Ki. T. 1, с. 289, 99-100, 331 (ср. Po Hu Tung, с. 376-378; HFHD. Т. 2, с. 100-101, примеч. 32.2; Bodde, 1975, с. 55); Ян Шу-да, с. 42; Dispute, с. 172]). По другому толкованию, «пять божеств» — это духи, ведающие судьбой, имплювием (центром дома), воротами столицы, дорогами столицы и душами усопших удельных правителей, не имевших потомков (см. [Li Ki. T. 2, с. 266-267: XX, 7; ЯТЛ, с. 222, примеч. 80; Эн тэцу рон, с. 164, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 137]). Жертвоприношения по выходе из дверей дома, не дозволенные простолюдинам, упомянуты в [ФСТИ, св. 2, гл. 9, с. 220].
В кавычках — почти точно воспроизведенное выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 34: ИЛ.III, 6]). Согласно толкованию Чэнь Цзунь-мо — Ван Ли-ци, в выражении у сян *** знак сян означает «деревянную куклу» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 82; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 140]; ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959, коммент. Шэнь Цинь-ханя]), а переводить следует «танцующие куклы» (ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). На взгляд других, у сян — люди, а не куклы: «танцоры в масках» (см. [Dispute, с. 172]) (заметим, что некоторые основания для такого перевода дает комментарий Вэй Чжао к выражению сян жэнь *** — «носящие маску», см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959; ТПЮЛ, гл. 569, с. 4а]) или «танцоры и женщины, занимающиеся исполнением песен-сказов (речитативов)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 4]). Наконец, Ван Пэй-чжэн указал, что в одном издании трактата вместо сян стоит графически похожий знак дуй *** («толпа, ряд, группа») и что в более поздних памятниках встречается выражение у дуй *** («труппа (ряд?) танцоров») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]). Наш перевод «танцоры и [лицедеи] в масках» условный.
Сочетание нань цзюй дан лу *** *** имеет два толкования. По мнению Ван Пэй-чжэна, речь идет о том, чтобы «жить [лицом к] югу (на юге?) (нань цзюй) в здании дворца и благодаря этому сверху смотреть на большую дорогу (лу)» [Ван Пэй-чжэн, с. 128], а на взгляд Ма Фэй-бая — о том, чтобы «жить, обратясь [лицом] к югу, и загородить главную улицу», причем предложение в целом означает: «когда выезжают для принесения жертв, то часто [останавливаются] на главной дороге или над поверхностью воды и строят высокие башни и большие здания» [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 5]. Все это не слишком убедительно. Правдоподобнее мнение Ян Шу-да, что перед нами — имена духов: «государь юга» (нань цзюнь ***) (знаком цзюнь Ян предлагает заменить непонятный ему в этом контексте, но графически похожий иероглиф цзюй) и «преграждающий дорогу» (дан лу). Последнее имя духа встречается в трактате Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 26, с. 82]). «Государь юга» в текстах не встречается, но можно предположить его существование, поскольку там упоминаются духи — «государь севера» (см. там же) и «государь востока» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 141]). По мнению Ван Пэй-чжэна, выражение у фан *** (досл. «пять ароматов») указывает на «ароматы, [соответствующие] пяти вкусовым ощущениям» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128-129]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]). Сочетание вэй бао *** реконструируется комментаторами как вэй бао ***, при этом Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 84]) приписывает ему значение выражения «охранять (сохранять) жизнь» из «Чжуан цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 23, с. 785; Позднеева, 1967, с. 256]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]) считает, что знак бао *** указывает на «зонт (верх, покров)» колесницы (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 186: XVIII.IV, 16; HFHD. Т. 3, с. 413]), а вэй бао представляет собой параллель выражению цин гай *** «наклонить тенты (зонты)» экипажей, которые остановились друг рядом с другом, так, чтобы эти тенты образовали крышу, под которой могут беседовать седоки (ср. [КЦЦЮ, гл. 8, с. 10; KTCY, с. 237, 333]); Ма Фэй-бай полагает, что бао *** — это «кровля из соломы», которой кроют временные шалаши (сараи?), разбросанные в месте жертвоприношения земле, когда собираются совершить новогоднее жертвоприношение ла; на его взгляд, выражение цин гай в данном случае служит знаком многочисленности собравшихся для участия в жертвоприношении, а не дружеской беседы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). Мы предпочитаем толкование Ван Ли-ци, а также принимаем его предположение, что вместо сань ла *** (это сочетание переводят «раздавать множеству людей деньги и вещи на праздник жертвоприношения ла» — см. [Эн тэцу рон, с. 156] — или «разбросать [что-то] в месте жертвоприношения земле с намерением совершить новогоднее жертвоприношение ла» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]) следует читать фу *** ла «летнее жертвоприношение в день (или дни) сокрытия (фу) и новогоднее жертвоприношение ла»; по одной теории, речь идет о «сокрытии» «дыханий» инь, а по другой — элемента «металл» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 385, примеч. 145]); фу ла — жертвоприношения 6-го и 12-го месяцев, происходившие соответственно через некоторое время после летнего и зимнего солнцестояний (13-22 июля и 16-27 января). Праздники фу и ла сближало то, что они сочетали культ предков с обрядами, направленными на отвращение зла. Три «декады» фу приходились на время с 13 июля по 18 августа, самое жаркое в году, и жертвоприношение фу сперва имело целью отвращение злых сил, связанных с жарой, влажной погодой (поветрий, вредоносных насекомых и др.). Ради этого фу и было введено в 676 г. до н.э. в княжестве Цинь, где тогда были принесены в жертву собаки (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 19 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 2, с. 23 и примеч. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 297-298, примеч. 47]). Потом оно получило космологические объяснения. При Хань, если не раньше, дни фу, как и Новый год ла, стали главной порой жертвоприношений предкам. На праздники фу и ла варили баранов, поджаривали на вертеле ягнят и пили опьяняющий напиток (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4432; Вэнь сюань, гл. 41, с. 911]), а в жертву усопшим приносили животных (см. подробно [Bodde, 1975, с. 49, 63-66 и примеч. 63, 64, с. 317-325]). По наблюдениям Чэнь Чжи, сохранился ряд свидетельств ханьских текстов о весенних и осенних жертвоприношениях солдат-призывников на пограничной службе, совершавшихся духу земли, причем, по цзюйяньским материалам, в число приносившихся в жертву вещей входили, в частности, одна курица, одна мера доу проса и одна мера доу сорго (гаоляна), 2 доу опьяняющего напитка и 1/3 шэна соли; у М.Лёве фигурируют 1 доу проса и 1 доу сорго (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 114]). Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 73]) полагает, что это известие в общем близко формуле «Янь те лунь» «куры, свиньи и [продукты, источающие] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям]», только в пограничном районе Цзюйяня, где трудно было достать свинину, в качестве жертвоприношений использовали одних кур; о распределении жертвенного мяса в связи с деревенскими жертвоприношениями духу земли (III в. до н.э.) см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 153].
Под «древностью», возможно, имеются в виду времена, когда Поднебесной владел клан Шэнь-нуна *** (Божественного земледельца): по преданию, тогда всю свою почтительность выказывали во время жертвоприношений в разные сезоны, но не молились о счастье (благословении); по предположению А.Ч. Грэма, это предание указывает на то, что людям следует добиваться процветания собственным трудом, а не ждать даров от богов; оно вписывается в идеологию «школы земледельцев» (см. [Graham, 1979, с. 81-82]). Согласно С.Е. Яхонтову, куань *** здесь указывает на то, что «приносили жертвы, но произвольно (без строгой регламентации)», согласно Ма Фэй-баю — что их приносили «не настоятельно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). На взгляд Ян Шу-да, знак куань здесь неуместен и его следует заменить на гуа *** («мало, редко») (см. [Ян Шу-да, с. 42]; ср. [Dispute, с. 172]). Мы принимаем реконструкцию Ян Шу-да по соображениям параллелизма. Биографии ханьских предсказателей счастливых и несчастливых дней см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 1-14]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 468-475].
В редакциях IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]) и X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]) вместо ли *** («физической силе») стоит ли *** («выгоде»). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 170-171: I.IX.VI; Шицзин, с. 135-136; Мэн-цзы, с. 315: 13.32]). В редакции Х в. (дающей сокращенную версию текста трактата) есть слова «ныне люди», которые отсутствуют в редакции Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]). Го Мо-жо добавляет перед словом «век» слово «нынешний» (изинь ***) (см. [ЯТЛДБ, с. 60]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 386, примеч. 152]). Ян Шу-да указывает, что в древности слова дэ *** («получить [желаемое]»), фу *** («счастье»), дэ *** («внутренней духовной силе»), ли («физической силе») и ши *** («ел») относились к той же древней рифме и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 42]). О терминах у *** («шаманка», «шаман» с характерной для них практикой экстатических танцев как средства контакта с духами) и чжу *** («жрец, возносящий молитвы», контактирующий с духами посредством устного слова) см. [Eichhom, с. 15-36]. Ван Фу указывает, что в его время у чжу (видимо, здесь — шаманки и жрицы?) «плясали под барабан и служили духам», чтобы обмануть народ (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 35]). Ван Ли-ци толкует знак ли из сочетания ли се *** как означающий «оставшееся жертвенное мясо» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 88]). В таком случае ли се следует переводить «вознаграждение (благодарность) в виде оставшегося жертвенного мяса» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]). Мы следуем за Ян Шу-да, приписывающим ли значение «давать, жаловать» (ср. [Legge, She К., с. 554: ШЛИ. VIII, 5]), а ли се — значение «вознаградить (отблагодарить)» (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Ма Фэй-бай приписывает выражению цзянь э *** прямое значение «твердый лоб», а не переносное «бесстыжий, толстокожий, твердолобый» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 89; Морохаси. Т. 3, с. 205, № 217; Эн тэцу рон, с. 157; Dispute, с. 173]); на его взгляд, лбы у чжу были твердые потому, что, молясь духам, они клали земные поклоны (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]).
Значение знака мань (мэнь) *** в данном контексте не ясно: по мысли Ван Пэй-чжэна, оно сходно со значением предшествующего знака ган *** («перекладина перед кроватью») — оба означают деревянное приспособление перед кроватью (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]; ср. [Эн тэцу рон, с. 157]); на взгляд Ма Фэй-бая, мэнь — это «доски кровати» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). Одни толкуют выражение цай му *** как «дерево (лесоматериал) с узором» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 407, № 113; Эн тэцу рон, с. 157]), на взгляд других, слово цай указывает на пеструю окраску неснятой коры у (неотесанного) дерева (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3; Dispute, с. 173]) или является названием дерева «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Дословно е хуа *** значит «листья и цветы» (ср. [Кроль, 1994, с. 215]) или «украшение в виде листьев и цветов (досл.: «украшенное так, словно имело листья и цветы») (см. [Эн тэцу рон, с. 157]), но большинство комментаторов считают это выражение бессмысленным и предлагают три предположительные реконструкции текста: су сан *** «простое (необработанное) тутовое дерево») (Сунь И-жан), де хуа *** («доски на кровати и перекладина перед кроватью») (Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 223, примеч. 92]) и е хуа *** («еще не потерявшая листву береза маньчжурская (Betula mandshurica Nakai)») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Текст непонятен, а потому перевод условен. Вариант перевода: «В древности не было таких кроватей, как имеющие перед собой перекладину и [сделанные из] досок, таких столов, как низкий столик у кровати; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели себе кровати с] перекладиной из дерева ксилосма (или дуба, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 243, 244, примеч. 49, 54 к гл. 3]) и досками из березы с необлетевшей листвой(?)». Согласно Ма Фэй-баю, слова «не изготовляли [себе ложа] при помощи топора» подразумевают, что на кроватях младших чиновников не было резного орнамента (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Гуань *** — камыш озерный (Scirpus lacustris var. tabernaemontani), употреблялся для изготовления циновок. Возможно, речь идет об инкрустированных металлом (золотом?) ножках кроватей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 386, примеч. 161]), а не ширм (экранов) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 3]).
Знак жо *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). Перевод у... цзя, ..мэй ***… ***, … *** словами «не применяли (или: не клали, т.е. не расстилали) (ср. [Dispute, с. 173]), не ценили...» условен: его уязвимость в том, что значение цзя («применять, класть») и мэй («ценить, хвалить») не представляют собой семантической параллели, которой можно здесь ожидать. В тексте Ван Чуна, где есть такая параллель, цзя значит «преувеличение», а мэй — «похвала» (или «прикраса») (см. [Лунь хэн, гл. 16, с. 180]; ср. [Forke. Т. 2, с. 253]), но едва ли эти значения подходят в данном случае. В редакции X в. знак ши *** («младшие чиновники») пропущен. По предложению Ян Шу-да заменяем знак фу *** графически похожим знаком фу *** («в два слоя»), что соответствует, в частности, редакции X в. и соображениям Ван Сянь-цяня; Ян предлагает заменить и знак цао *** («трава, солома») графически похожим знаком гэ *** («кожа»), но в редакции X в. стоит цао (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Возможно, сочетание пу пин ***, стоящее и в редакции X в. (см. ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]), и в нынешних, означает ровную циновку из рогоза широколистного (пу) или ровные стебли рогоза, из которого она сделана (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Есть также мнение, что вместо пин *** следует читать пин *** (***), так как в древности первый знак употреблялся вместо второго; пу пин в этом случае означает рогоз широколистный (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 130; ЯТЛ (ЦДБ), с. 386-387, примеч. 164, 165]) или (по Ма Фэй-баю) «циновку, плетенную из рогоза восточного (Typha orientalis Presl.)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]).
Линь *** — род камыша озерного (Scirpus lacustris var. tabemae-montani). По предложению Чэнь Чжи выражение дань линь ***, переведенное нами «однослойная [циновка из] камыша озерного», следует реконструировать как дянь *** линь («[циновка из] камыша озерного»). По предложению Сунь И-жана читаем цюй жоу *** («ковры, сотканные из шерсти») вместо бессмысленного сочетания ди жоу *** (см. [ЯТЛ, с. 223-224, примеч. 98]), которое, впрочем, Ма Фэй-бай переводит «мягкая циновка из фазаньего пуха» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 4]). Выражение пу цзы *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 и 50 к гл. 29 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци заменяем лу линь *** — непонятное сочетание, не встречающееся в других текстах, — графически схожим и уместным здесь по смыслу сочетанием лу чуан *** («топчан, или кровать без полога», досл. «открытый топчан», использовавшийся в качестве циновки) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7 и коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 387-388, примеч. 171]). Этот текст в редакции X в. сильно отличается от современного: «В древности простолюдины использовали циновки, плетенные из рогоза широколистного, с соломенной основой; когда же [настали более] поздние [времена], они попирали ногами [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного, циновки в два слоя, квадратные циновки с каймой из шелка» [ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]. Чэнь Чжи приводит цитаты из традиционной литературы и из текстов, написанных на цзюйяньских бамбуковых дощечках, свидетельствующие, что при Хань цены на циновки в столичной области были равны 100 медякам за штуку, а в пограничных округах — 150 медякам за штуку (в последнем случае речь идет о циновках в два слоя из рогоза широколистного с каймой из синего холста) (см. [Чэнь Чжи, с. 73-74]).
В одном издании трактата вместо знака ***, отсутствующего в словарях, стоит графически похожий знак хань ***, в данном случае указывающий на округ Ханьчжун (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 100]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что загадочный иероглиф является искажением знака хуань *** («волк-самец») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем бессмысленное сочетание та цзо *** выражением та дэн *** («шерстяной коврик на приступке у постели»); у обоих знаков та — общий графический элемент (фонетическая часть), по мнению Чжан Дунь-жэня, это один и тот же иероглиф (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 101]). Ма Фэй-бай считает, что та цзо *** — синоним та цзо *** («вещь, подпирающая кровать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем жэнь *** («вареная (готовая) пища») вместо графически похожего жэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 224, примеч. 102]). Ван Пэй-чжэн считает, что выражение ту гу (см. примеч. 42 к гл. 29 наст. изд.), означающее здесь «мясник и торговец опьяняющими напитками», неуместно в контексте, где далее говорится о покупке или продаже опьяняющих напитков, и предлагает читать куай *** (или ***) («мелко рубить мясо») вместо гу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131-132]). Но сам же Ван Пэй-чжэн ранее показал, что выражение гу ту означает в «Янь те лунь» «забивать [скот] и продавать [мясо]» (ср. [там же, с. 128; ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 2]), так что его реконструкция излишня. О Конфуции говорили, что он не пил «покупного опьяняющего напитка» и не ел «покупного (приобретенного на рынке) сушеного мяса» (см. [Лунь юй, с. 109-110: 10.8]; ср. [Legge, CA, с. 232]). Оба выражения употреблены в тексте «Янь те лунь». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** в бессмысленном сочетании яо *** ши на знак люй *** («множество»); яо люй означает «кости с большими кусками (= множеством) мяса» (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 104; Морохаси. Т. 6, с. 779 (№ 16647, I, значение 3), с. 780, № 14]; ср. выше, примеч. 39 к гл. 29 наст. изд.). Чэн ши *** дословно значит «образовать (сформировать) рынок», а не заполнить его (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 3]).
По предложению Чэнь Чжи исходим из того, что знак ян *** употреблен здесь вместо ян *** («жарить прямо на сильном огне») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 388, примеч. 177]). Ма Фэй-бай толкует ян *** как имя собственное — либо как фамилию лица, приготовлявшего это блюдо, либо как название ханьского уезда Ян (чей центр, известный торговый город, находился к юго-востоку от совр. уездного центра Хунтун пров. Шаньси), откуда якобы происходило это блюдо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 4]); это менее убедительное толкование. Принимаем предположение Ян Шу-да и Ван Ли-ци, что знак цзюань *** стоит в тексте вместо цзюань *** («густая мясная похлебка») (см. [Ян Шу-да, с. 44; ЯТЛ, с. 225, примеч. 106]). Ван Пэй-чжэн считает, что знак *** в данном случае означает половые органы маленького жеребенка (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132]); тогда его следует читать цзуй (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). В соответствии с мнением Сунь И-жана, Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци рассматриваем знак янь *** как заменяющий в тексте свой омоним янь *** («солить»). Значение сочетания цзи хань *** не вполне ясно. По мнению Сунь И-жана, дополнительно аргументированному Ван Пэй-чжэном, знак хань следует заменить на близкий по звучанию хань *** и сочетание означает то же, что Хань цзи («курица по-ханьски», т.е. приготовленная по рецепту, принятому в государстве Хань, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5 к гл. 3]), причем речь идет о вяленом соленом мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132-133]). Добавим, что точка зрения Сунь И-жана основана на комментарии Ли Шаня к «Вэнь сюань», где, в частности, указывается, что в древности оба знака хань взаимозаменялись. В противовес Сунь И-жану и Ван Пэй-чжэну Ма Фэй-бай приписывает хань *** значение «варить рыбу и жарить мясо», а цзи хань — предположительно — значение «объединить разные части тела курицы и, смешав, приготовить их» (указывая при этом как синоним выражение «мелко нарубленные куриные потроха») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235-236, примеч. 7]). На взгляд Сунь Жэнь-хэ, знак хань *** значит «холодный», а сочетание цзи хань, по всей вероятности, означает мясо курицы, которое, приправив, жарят досуха, пока не выйдет весь сок, и едят в холодном виде (см. [ЯТЛ, с. 225, примеч. 107]). Наш перевод условный. Отрывок от слов «жареной рыбы» до слов «[вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски», сохранился в редакции VII в., в комментарии Ли Шаня (?-689) (см. [Вэнь сюань, гл. 27, с. 603; гл. 34, с. 758]). Эта редакция ничем не отличается от современной.
Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание современного текста тяо ма ло жи *** *** как дун *** ма ло цзю ***, что дословно означает «опьяняющий напиток из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе». Об изготовлении этого опьяняющего напитка (кумыса?) при Хань и о чиновниках, которые ведали этим, см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1115; гл. 22, с. 1960 и коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Ли Ци, «подданного Цзаня», Янь Ши-гу и Цянь Да-чжао; ЯТЛ, с. 225-226, примеч. 108]. У Ван Пэй-чжэна сказано, что в данном тексте на описание каждого продукта использовано два, а не четыре иероглифа и что людям той эпохи достаточно было сказать дун ма, чтобы они поняли, что речь идет о названии сливок, и не надо было для этого употреблять дополнительно слово ло («молочные сливки»). Оставшиеся два иероглифа реконструируемой фразы должны означать другой продукт, сочетающийся с первым. Таковы побеги бамбука: знаки ло жи можно реконструировать как ло цзюнь (или цюнь) *** («побеги бамбука из [государства] Ло») (государство Ло в данном случае, видимо, указывает на страну лоюэ). Ван Пэй-чжэн приводит и другую реконструкцию сочетания тяо ма ло жи: быть может, тяо ма — то же, что ма тяо («большие певчие цикады», Cryptotympana pustulata), ло — искажение знака ло *** (мелкий тунец восточный, Thunnus orientails Temm. et Schl.), имеющего с ним общую фонетическую часть, а жи — искажение графически сходного знака бай *** («белый», здесь — название рыбьего мяса) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 133-134]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 8]). В таком случае сочетание тяо ма ло бай переводится «[блюда из] больших цикад и мяса мелкого тунца». Сочетание цзянь бу *** непонятно. Сунь И-жан показал, что знак бу взаимозаменяется со знаком фу *** («сушить, или вялить, на крыше дома», «сушеное, или вяленое, мясо»). В таком случае цзянь бу может значить «вяленое мясо хромого [животного]». Ван Пэй-чжэн старается (с натяжкой) показать, что этим животным был осел или заяц (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 134]). Ма Фэй-бай выбирает для цзянь значение «немощный осел» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 9]); мы принимаем это толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана читаем вэй *** («желудок») вместо бессмысленного здесь юн *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 226, примеч. 109]). О вяленых бараньих желудках (вэй фу ***), которые в 10-м месяце сначала обдавали кипятком, а потом вялили, сдобрив специями (перцем и имбирем), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 44 и коммент. Цзинь Чжо и Чжан Шоу-цзе]. Комментаторы Сюй и Ван Ли-ци предлагают заменить неуместный в данном контексте знак сы *** («одаривать, пожаловать») на графически похожий знак син *** («сласти»). В таком случае следует переводить «сласти из бобов (т.е. те, в которые входит бобовая мука)». Эту реконструкцию принял Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 61]). Ян Шу-да предложил заменить сы графически близким чан *** («кишка», «колбаса» ?) — знаком, стоящим здесь в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 184]); на его взгляд, речь в тексте о «колбасе из соевых бобов», «соевой колбасе». Ван Пэй-чжэн предполагал, что знак сы стоит в тексте вместо фонетически близкого чи *** («продукты и приправы из бобов»); мы принимаем его гипотезу (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 10; Ван Пэй-чжэн, с. 135]). Сочетание цзы бао *** бессмысленно. Сунь И-жан предлагает заменить знак цзы на тай *** (= ***) («иглобрюх»); он считает, что тай — название морской рыбы и бао — тоже название морской рыбы, которую солят (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35; Swann, с. 436]). Сунь Жэнь-хэ и Ян Шу-да выступают против этого предположения, так как ранее в речи «достойного и хорошего человека» уже говорилось о блюдах из «иглобрюхов и миног» (ср. гл. 29, с. 87 и примеч. 40 наст, изд.), и упоминание иглобрюхов в данном случае было бы повторением; кроме того, в этом тексте один предмет обычно описывается двумя словами (иероглифами), а каждая пара предметов сопоставляется друг с другом, поэтому, если бы сочетание тай бао указывало на две морские рыбы, оно нарушало бы структуру текста. Оба ученых предлагают реконструировать знак цзы как чоу *** (этот знак включает в себя цзы как графический компонент) — «вонять», «провонять», «протухнуть» (см.[ЯТЛ, с. 226, примеч. 112; Ян Шу-да, с. 44]); в таком случае чоу бао означает «соленая рыба с [сильным] душком»; это значение вполне сопоставимо со «сладкими тыквами-горлянками», упомянутыми в одной из «малых од» «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 27: II.II.VI, 3]); по Ма Фэй-баю, имеются в виду дыни, Cucumis melo L. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 12]); по Ван Ли-ци, это должны быть вяленые (сушеные) фрукты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 187]). Со своей стороны, Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать цзы как графически похожий знак бай *** («белый») на том основании, что в комментарии Чжан Шоу-цзе иероглиф бао поясняется с помощью этого знака (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]). Мы затрудняемся дать точный перевод сочетания бай бао (видимо, Чжан Шоу-цзе имеет в виду под бао разную мелкую рыбешку?). Наконец, Го Мо-жо дает реконструкцию бэй *** бао; знак бэй («раковина») тоже графически похож на цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 61]); видимо, бэй бао значит «моллюск «морское ушко»» (бао имеет значение «морское ушко, ушко гигантское», Haliotis gigantea Gmel.). Мы предпочитаем реконструкцию Сунь Жэнь-хэ — Ян Шу-да как наиболее убедительную. По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак жэ *** («жареный») на шу *** («хорошо проваренный»). Следуя предположению Ван Ли-ци, заменяем знак хэ *** в сочетании хэ чжи *** («вкусное мясо, жаренное на вертеле» с «хорошо проваренной рисовой кашей» в интерпретации Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 13]) на мо ***; мо чжи означает тушу, целиком обжаренную на вертеле над огнем (чжи), от которой каждый отрезает себе кусок; способ приготовления этого блюда восходил к варварам ху и мо и ценился в Китае с периода Тай ши *** (96-93 гг. до н.э.) (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 113, 114]; ср. [ТПЮЛ, гл. 859, с. 10а]). Ван Сянь-цянь считает, что это блюдо — то же, что нынешняя жареная свинина (см. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 737, № 3]). Ван Пэй-чжэн полагает, что жэ («жареный») — правильное чтение и что речь в тексте идет о жареной зерновой пище (просе?); что выражение хэ чжи тоже вполне понятно без реконструкции и означает определенный способ приготовления (жирной) свинины с кислым душком, которая нарезается ломтями, солится, а к ней подается рис с мясной подливой (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]).
Первая фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 736-737: XII, 21, с. 503: VII.I, 6]), за ней следует неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 57; МН. Т. 1, с. 86-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 146]): там речь идет не о дереве и камне, а только о камне (каменных билах). Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед хоу *** знак ци *** (досл. «после этого»; «более поздние» в нашем переводе) (см. [ЯТЛ, с. 205, 227, примеч. 116]). Игра на цитре и постукивание по глиняному кувшину, использовавшемуся как ударный музыкальный инструмент, — характерный аккомпанемент пению в царстве Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19]). Поясняя выражение бянь юй ***, Ма Фэй-бай цитирует сочинение «Мэн си би тань *** ***», по которому первые три ступени китайской пентатоники (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 326, примеч. 20 к гл. 10]) являются «последовательными звуками» (цун шэн ***), а последние две — «непоследовательными звуками» (бянь шэн ***); слово цун означает, что первые три ступени, следуя одна за другой, находятся в одном и том же ряду ступеней хроматического ряда (либо нечетных ян, либо четных инь); слово бянь означает, что четвертая и пятая ступени пентатоники находятся в другом ряду ступеней хроматического ряда, а не там, где первая ступень: если та — в ряду четных ступеней (инь), то они — в ряду нечетных (ян), и наоборот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 3]). Юй — пятая ступень пентатоники; в свете сказанного выше бянь юй значит «непоследовательный звук юй». К «пяти видам музыкальных инструментов (досл.: музыки)» (у юэ ***) в данном случае относятся лютни, свирели, барабаны, металлические колокола и каменные ударные музыкальные инструменты. Ма Фэй-бай неверно толкует у юэ как пять нот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 4]). Сыма Цянь особо отмечает игру на «поющей лютне сэ» и привлекательность движений и поступи девушек из Чжао и Чжэн (см. ссылки в примеч. 29 к гл. 18 наст. изд.). Этот текст «Янь те лунь» известен в сокращенной редакции X в. Конец ее несколько отличается от редакции Ван Ли-ци: «Ныне богатые играют на двенадцатиструнной цитре и настраивают, лютню цинь, [к их услугам] танцы [дев из государства] Чжэн и хоровые песни [девушек из владения] Чжао» (причем знаку *** («танцы») в отличие от редакции Ван Ли-ци написан без ключа «человек») (см. [ТПЮЛ, гл. 568, с. 96]).
Тун *** — дерево тунг (Aleurites); по другим данным, это павловния войлочная (Paulownia tomentosa) из семейства молочайных. Согласно «Ли цзи», гроб из обожженной глины использовался при Шуне; его окружали кладкой из обожженного кирпича при династии Сяхоу, а уже при Инь появились внутренние и внешние гробы (см. [Li Ki. T. 1, с. 118: II. Ч. I.I, 12]). Гробы из тунга (или павловнии?) традиция относила ко временам Юя (основателя династии Сяхоу) (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 30]); считалось, что это дерево скверного качества. Словом «дуб» мы перевели знак цай ***, который, на взгляд Ма Фэй-бая, надо переводить здесь «ксилосма кистевидная» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237-238, примеч. 2]); во всяком случае в сопоставлении с тунгом цай — явно название дерева (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]). В редакции X в. вместо последнего предложения значится: «внутренние гробы из тунга не сохранялись (? и ***), внутренние гробы из шелковицы не оставлялись (? лю ***)». Эта редакция кажется хуже редакции Ван Ли-ци по смыслу. Вместо знаков сю цян ти цоу *** *** («пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие (или обшивка) гроба, обложенного бревнами, концы которых сходятся вместе») в редакции X в. стоит непонятное сочетание знаков бу *** ти цян цоу, вероятно, являющееся искажением первого (см. [ТПЮЛ, гл. 551, с. 66]). Пянь *** — название дерева, которое пытаются отождествить по-разному; исследовавший этот вопрос И. Эрвуэт предполагает, что речь идет скорее всего о дереве из семейства лавровых Lindera megaphylla (см. [Hervouet, 1972, с. 26, примеч. 5]); у нас бытует перевод «камфарное дерево» (ср., например, [Крюков и др., с. 244]). Покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе, и гроб из катальпы, а также, вероятно, остальные перечисленные погребальные принадлежности — признаки высокого статуса. См. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4482 (ср. Watson, 1974, с. 139); Li Ki. Т. 1, с. 185; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7; ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64 (ср. R. WiIhelm, с. 122)].
Сочетание хуа хуан и пао *** *** толкуется и переводится по-разному. Ван Ли-ци и Ян Шу-да цитируют комментарий Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где в описании погребения сановника употреблено выражение хуа хуан («покров на внутренний гроб, украшенный изображениями [облаков]») (см. [Li Ki. T. 2, с. 252-253: XIX.II, 37]); согласно этому комментарию, хуан означает покров, который кладется сверху, чтобы зрелище мертвого тела не внушало толпе отвращения (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 122; Ян Шу-да, с. 44-45]). При таком толковании текста сочетание значит или «украсить рисунками покров на гроб и одеть [на мертвеца] халат», или «украшенный рисунками покров на гроб и халат для одевания [на мертвеца]». В пользу последнего перевода говорят соображения параллелизма. Но Ван Пэй-чжэн предполагает, что сочетание из четырех иероглифов следует понимать как одну фразу, означающую, по всей вероятности, разрисовывание и раскрашивание одежды. Это сомнительно, так как текст явно членится на две пары слов, которые (по соображениям параллелизма) должны быть связаны сочинительной связью, как однородные члены предложения; к тому же и хуа хуан, и и пао представляют собой устойчивые словосочетания. Но предположение Ван Пэй-чжэна о том, что в описании погребального инвентаря бедных речь идет об особой одежде для покойников, составленной из отдельных кусков, каждый из которых облекает какую-нибудь часть мертвого тела (для чего служат, в частности, мешки из шелка, играющие роль чехлов), вполне правдоподобно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138]). Покров на гроб (который не входит в состав «сборного савана») служит тем же целям, что и этот «саван»: прикрывает мертвое тело, чтобы люди не испытывали при виде его отвращения. Наш перевод всего этого абзаца сильно отличается от выполненного М.В.Крюковым (см. [Крюков и др., с. 244-245]).
В редакции «Бэй тан шу чао *** ***» Юй Ши-наня *** *** (558-638) в первой фразе, взятой в кавычки, как и в «Ли цзи», после отрицания стоит знак кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 123]). Независимо друг от друга эту редакцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 355, 392, примеч. 204]) и мы. В редакции X в. знак кэ отсутствует. В «Ли цзи» Конфуцию приписываются слова: «Кто изобрел [погребальную] утварь для духа умершего, тот знал путь [совершения] погребальных обрядов: он заготовил [все необходимые] предметы, но ими нельзя было пользоваться» [Li Ki. T. 1, с. 208: II. Ч. П.1, 44]; ср. [там же, с. 163-164, 169, 176: П. Ч. II.III, 3, 6, 9]. Вторая взятая в кавычки фраза — тоже из «Ли цзи», где говорится, что князь (гун) Сян *** (651-637 гг. до н.э.) государства Сун при похоронах жены положил в могилу сто кувшинов с «уксусом и подливкой из вяленого рубленого мяса в рассоле» (по «Большому китайско-русскому словарю» — «строганое мясо в маринаде»); по этому случаю Цзэн-цзы с осуждением заметил, что, хотя эти сосуды называются «[погребальной] утварью для духа умершего», тем не менее князь «наполнил их» содержимым (как если бы это были сосуды для жертвоприношений духам-хранителям) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 176: II. Ч. I.III, 19]). «[Погребальной] утварью для духа умершего» (мин ци ***) назывались такие предметы погребального инвентаря, как макеты житниц, колодцев, крестьянских дворов, обеспечивавших нужды повседневной жизни (см. [Loewe, 1979, с. 13]); но, быть может, учитывая высказывание Цзэн-цзы, следует переводить начало предыдущего предложения «Янь те лунь» несколько иначе: «В древности [погребальные] сосуды для духа умершего имели [только] форму [настоящих, но] не имели [их] содержимого»; этот отрывок допускает и такой перевод, поскольку ци *** значит и «сосуд», и «утварь», а ши *** — и «реальная сущность», и «наполнять, содержимое (то, чем наполняют)». Деревянные части конской фигуры были обнаружены при раскопках захоронения на территории Лэлан (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138-139]). При раскопках древних могил в Китае, в том числе периода Хань, был найден ряд фигур и фигурок людей и лошадей из глины и металла; при раскопках гробницы Цинь Ши хуан-ди было обнаружено множество фигур лошадей и воинов из глины, исполненных в натуральную величину. Как указывает Ян Шу-да, из текста начиная со слов ми цзи *** выпали какие-то иероглифы, а вместо знака ци *** («он», «этот»), вероятно, следует читать у *** («не иметь») (см. [Ян Шу-да, с. 45]); в таком случае фраза, содержащая это слово, значит: «все без исключения связанные с ним (этим) предметы были налицо». Ван Пэй-чжэн предлагает две реконструкции выпавших иероглифов: 1) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание цзан ши *** («погребение, похороны»), причем ми в этом случае значит «завершить», а. ми цзи — «поминальное жертвоприношение после похорон»; 2) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание фань хань *** («класть кусок нефрита в рот покойнику»), причем ми в этом случае значит «собирать» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил новую реконструкцию: заменить ми цзи, не встречающееся в древних текстах, графически похожим юэ цзи *** («скудное жертвоприношение»), по смыслу созвучным последующей фразе: «не все предметы для него были налицо» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 392-393, примеч. 206]). Уязвимость этой реконструкции в том, что выражение «скудное жертвоприношение» обычно указывает не на погребальные, а на сезонные (весенние и летние) обряды (см. гл. 25, с. 66 и примеч. 3 наст. изд.), в данном же тексте говорится о похоронах. В отличие от Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци Ма Фэй-бай отказался от реконструкции текста; используя одну из идей Ван Пэй-чжэна, он приписывает ми значение «кончить, выполнить», ми цзи — «выполнить обряд жертвоприношения», а последующей фразе — значение «не все вышеуказанные предметы, имеющие отношение к жертвоприношениям, были налицо» и считает, что это — знак сравнительно скромных и простых обрядов того времени (см. [ЯТЛЦЧ, с. 238, примеч. 2]). Мы используем идеи Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая.
Ранее сходная критика роскошных погребений встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64]; ср. [R. Wilhelm, с. 121-122]). Пример конфуцианской критики роскошного погребения в конце династии Западная Хань см. в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5297]. Об этой практике и ее критике см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139; примеч. 66 к гл. 29 наст. изд.].
В соответствии с предположением Ян Шу-да заменяем знак жоу *** («гнуть») на жоу *** («обод») (см. [Ян Шу-да, с. 45]). О деревянных и глиняных макетах колесниц времен Хань см. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4749]; о них свидетельствуют также материалы археологических раскопок. Ван Пэй-чжэн, исходя из параллели в тексте той же главы «Янь те лунь» (см. гл. 29, с. 85 и примеч. 26, с. 354 наст, изд.), предлагает реконструировать рассматриваемый отрывок, введя в него после знака су *** («простой, неукрашенный») знак чжи *** («стойка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В таком случае следует переводить «с простыми (неукрашенными) стойками и ободьями из тутового дерева». Вслед за Ма Фэй-баем толкуем лу лунь *** как «высокие и большие колеса повозки, покрытые броней из кожи»; это толкование восходит к значению лу «большой щит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 4; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1356]; ср. [Legge, CT, с. 442-443, 446]). Ранее Ван Ли-ци, отправляясь от значения лу «наблюдательная вышка», «наблюдательная башня на колесах», пришел к сходному выводу, что речь идет о высоких колесах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 209]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем заменяем знак мао *** в сочетании мао пин *** на уместный здесь знак жао *** («окружать, обвязывать») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 126]). Жао мин значит «плахта» или же «накидка на плечи, оплечье»; в первом случае сочетание дословно может быть переведено «то, что окружает [тело от] поясницы и ниже», во втором — «то, что окружает воротник». Есть также мнение, что речь здесь идет о нижнем белье (см. [Эн тэцу рон, с. 158]). По примеру Чжан Дунь-жэня выбираем значение «плахта»; Ма Фэй-бай перевел «оплечье» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 5]). Вань ти *** дословно значит «белая тонкая и плотная блестящая шелковые ткани», но, возможно, оба знака служат для обозначения одной ткани — белого плотного шелка (ср. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 13]). Текст этого абзаца сохранился в редакции X в. в сильно сокращенном виде; вместо «показывали народу (минь ***)», там значится «показывали людям (жэнь ***)», а последнее предложение выглядит так: «Ныне [в могилы кладут] обильное имущество и многочисленные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей; все одеты в плотные блестящие и белые тонкие шелковые ткани» (см. [ТПЮЛ, гл. 552, с. 4а]). Описание сходной картины богатых захоронений см. в [ЦФЛ, гл. 12, с. 38]. Археологические раскопки обнаружили множество глиняных и деревянных человеческих фигурок и фигур в древних погребениях; фигурки II в. до н.э., найденные в Мавандуй, одеты в шелка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 211]).
Первая фраза в кавычках — из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 335]). Та же фраза есть в «Ли цзи» (см. [Li Ki. T. 1, с. 287: ШЛИ, 2]), где она описывает поведение простолюдинов времен «истинных царей». Значение слова цинь *** в данном случае не вполне ясно: его пытаются отождествить и с внутренней комнатой усыпальницы (см. [Эн тэцу рон, с. 158]), и со спальней (см. [Dispute, с. 175]), и с задним помещением храма предков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]). Нам представляется, что речь идет о передних покоях дома в противоположность храму предков с его залами (ср. [Li Ki. T. 1, с. 289: III.I, 4]). Перевод условный. О поминальных жертвоприношениях после погребения, дающих покой духу усопшего, см. [Li Ki. T. 1, с. 142, 206, 418]. Выражение тань юй *** имеет прямое словарное значение «земляное возвышение для жертвоприношений и здания дворца» (см. [Морохаси. Т. 3, с. 268, № 1]), основанное на комментарии Янь Ши-гу (ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1950]); здесь оно не подходит, равно как и значение «высокая земляная платформа для совершения жертвоприношений, а также храм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]): речь идет о жилище (доме). Тань юй дословно значит здесь «земляное основание зала и стреха крыши» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 97]; ср. [Dubs, 1928, с. 118 и примеч. 2; Koster, 1967a, с. 88]) и указывает на типично китайский дом, возведенный на стилобате (ср. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 259-262]). Вторая фраза в кавычках — из «Ли цзи», где Конфуций прилагает ее к образцовой, с его точки зрения, могильной насыпи, которую сделал над могилой своего старшего сына Цзи-чжа: эта могила, судя по комментарию Чжэн Сюаня, была высотой в четыре чи, т.е. ровно в одну вторую жэнь (см. [Li Ki. Т. 1, с. 246: II. Ч. ИЛИ, 3; Ян Шу-да, с. 46])., Лю Сян излагает историю захоронений сходным образом, но делает это более подробно (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3403-3409]). Ма Фэй-бай полагает, что слово гуань *** («дозорные вышки (башни) по бокам въездных ворот») указывает на «храмы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 3]). Выражения пин гэ *** (переведенное «боковые калитки... со щитами-заслонами») и фу сы *** (переведенное «угловые башенки-заслоны») нуждаются в комментировании. Пин означает щит, ставившийся впереди или позади ворот и заслонявший их; поэтому для знака гэ нами было выбрано значение «боковая калитка (воротца возле ворот)» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 140; Эн тэцу рон, с. 159]). В «Ли цзи» говорится о «резном щите-заслоне» перед внешними воротами храма предков государя (см. [Li Ki. T. 1, с. 734: XII, 14]). Но как минимум в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гэ стоит взаимозаменяющийся и графически схожий с ним знак гэ *** («терем, палаты») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]); двое ученых предпочли это чтение (см. [Dispute, с. 176; ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 4]). Фу сы может означать: 1) заслон внутри ворот или за воротами дворца; 2) дом, возведенный на стене, небольшой ярусный терем, башенку; это толкование основано на комментарии Ван Нянь-суня — Ван Сянь-цяня, которые указывают, что такие постройки имелись на углах крепостных (городских) стен и на воротах (или привратных башнях?), а также на стенках-заслонах (пин) и служили для прикрытия стен (ср. [ХШБЧ, гл. 4, с. 141; HFHD. Т. 1, с. 250-251, примеч. 3]); 3) извилистые крытые надземные дороги-переходы (типа галерей или коридоров), которые соединяют башни дворцовых ворот и служат для прикрытия участка стены там, где есть двойное отверстие; этимология этого выражения традиционно связывается с названием сети или же с прямым значением сочетания фу сы *** («еще раз подумать», «повторно обдумать»): считалось, что, достигнув заслона фу сы, подданный должен был еще раз обдумать дело, с которым намеревался обратиться к государю (см. [Морохаси. Т. 9, с. 12-13, № 2; т. 4, с. 158, № 7734, значение 5]). Отрывок из «Янь те лунь», где содержится выражение фу сы (в записи ***), цитируется в «Шуи цзин чжу»: как там указано, он означает, что «устанавливают заслоны (пин), построенные по углам (стен?)» (см. [Шуи цзин чжу, гл. 3, с. 75]). По-видимому, речь идет о башенках-заслонах. Стиль устройства богатых могил с насыпями, как горы, с лесами кладбищенских деревьев и роскошными сооружениями вошел в моду, как указывает Ван Ли-ци, со времен Цинь (см. [ЯТЛ, с. 228, примеч. 130]; ср. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 65; R. Wilhelm, с. 122]).
Первый текст в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ли цзи»: «Если у соседей [одного из пяти дворов] бывают похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкут зерно в ступах, они не сопровождают [удары] песта звуками общих рабочих припевок; если в деревне (или в городском квартале, которые состоят из пяти пятидворок. — Ю.К.) есть покойник, обряженный и положенный в гроб [в ожидании погребения], то в переулках не поют песен» [Li Ki. T. 1, с. 51-52:1. Ч. I.IV, 43, 117-118: II. Ч. I.I, II]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 17 и коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]. Вторые два предложения в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 73: 7.9, 7.10; Legge, СА, с. 197]). Сыма Цянь свидетельствует, что еще при Цинь на похоронах играли на духовых инструментах — флейтах (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 2 и коммент. Жу Шуня и «подданного Цзаня»]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 427; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 236; ЯТЛ, с. 228, примеч. 134]).
Юй Ся *** — Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]. Фэн цзюнь *** (досл. «государь, пожалованный леном», «удельный государь») в эпоху Чжань го — владетель, получивший свой лен от царя одного из китайских государств (ср. [ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; Liao. Т. 1, с. 238]). По мнению Цюй Тун-цзу, при Хань титулом фэн цзюнь («баронет» в его переводе) именовались «лорд» или «леди», пожалованные леном и получающие от него доход, по знатности рангом ниже «маркиза» (обычный на Западе перевод китайского титула хоу (***); вопрос о том, именовались ли хотя бы некоторые категории князей хоу титулом фэн цзюнь, весьма спорен (см. [Ch'u, с. 475, примеч. 351]; ср. [МН. Т. 3, с. 542; Swann, с. 31-32, 265, примеч. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 71, 208, 327, примеч. 56]). Вслед за Янь Ши-гу Ван Ли-ци считает, что при Хань к числу фэн цзюнь относились принцессы гун чжу (ср. примеч. 9 к гл. 22 наст, изд.) и князья ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]; см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 295, примеч. 225]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). В данном случае этим титулом назван, видимо, удельный правитель. В «Лунь юй» сообщается, что жена «повелителя (или государя) государства» (бан цзюнь *** или го цзюнь ***) называется «супруга удельного правителя» (фу жэнь) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 352, примеч. 46 к гл. 11]; см. [Луньюй, с. 186: 16.14]; ср. [Legge, СА, с. 316; Po Hu Tung, с. 224]). При Хань жена князя ле хоу тоже именовалась фу жэнь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). Вероятно, сочетание фэн цзюнь фу жэнь из «Янь те лунь» означает то же, что бан цзюнь фу жэнь («супруга повелителя государства»), составленное из текста «Лунь юй»; слово фэн заменяет слово бан в связи с тем, что последнее было табуировано как имя Гао-цзу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 3, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 94:1.V.III, 1; Шицзин, с. 72]). Здесь описывается наряд княжны во время свадьбы, который она одела в дорогу. В редакции, наиболее близкой к тексту «Янь те лунь», эта фраза встречается в «Чжун юн», где в тексте и комментарии Чжэн Сюаня поясняется, что «благородному мужу» не хотелось, чтобы были видны узоры парчового платья (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 476: XXVIII.II, 60]), «как у низкого человека» (см. [Ян Шу-да, с. 46]). На взгляд Дуань Юй-цая, эта фраза означает возвращение к своей первоначальной природе, а по комментарию Мао к «Ши цзину», эта фраза указывает на обильную благую силу новобрачной (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 395, примеч. 226]).
По предложению Сунь И-жана знак лу *** («дорога») следует заменить на графически похожий знак лу *** («роса», здесь — «жемчужные и нефритовые подвески»), уместный в данном контексте (см. [ЯТЛ, с. 228-229, примеч. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 140]). Кроме того, знак лу *** стоит еще в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 227]). Спорен перевод цзяо *** из сочетания цзяо хуй ***, где хуй значит «фартук» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]); мы основывались на комментарии к «Эр я» (ср. [Эр я, гл. 5, с. 7а; Ван Пэй-чжэн, с. 140]), что «фартук» «перекрещивается (стыкуется)» с поясом и таким образом подвязывается к телу. Но можно пытаться понять цзяо и как «воротник» (см. [Эн тэцу рон, с. 159]; ср. [Морохаси. Т. 1, с. 534, № 291, значение 5, 8]). Тогда следует переводить «[наплечную одежду с] длинными полами, воротником и фартуком». На взгляд Ма Фэй-бая, цзяо означает соприкосновение (стык) полы с фартуком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци читаем жуй *** («скипетр», здесь — «нефрит») вместо графически похожего дуань *** («кончик») (см. [ЯТЛ, с. 206, 229, примеч. 137]). Но по мнению Ма Фэй-бая, речь идет о «кончиках (дуань) шпилек и серег, инкрустированных нефритом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]).
Первые слова в кавычках — выражение из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 3, гл. 2, с. 1а]). Умеренность государя в расходах должна была воспрепятствовать «расточительству и излишествам» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 21 и примеч. 2.10]). Вторые слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 13, с. 46]), истолкованная у Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 9]) в том смысле, что в обрядах следует высоко ценить «стремления» того, кто совершает эти обряды. Как, в частности, указывает Дун Чжун-шу, благородный муж, т.е. Конфуций, соглашался с тем, что человек понимает обряды погребения, если он «скорбя, остается на почве бережливости (или: пребывает в стесненных [обстоятельствах]. — Ю.К.)». При Юань-ди Гун Юй критиковал излишнюю роскошь похорон, совершаемых простолюдинами, которые «опустошают [свои дома] на земле, чтобы наполнить [могилы] под землей» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4603]). При Восточной Хань Цуй Ши *** указывал на то, что в его век непомерность трат на похороны умерших родителей идет во вред их содержанию, пока они живы (см. [Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хоу Хань вэнь *** ***, гл. 46, с. 5а-5б]). Сходная критика неспособности многих современников служить родителям, пока они живы, и стремления ради собственного прославления устроить им пышные похороны, когда те умрут, есть в трактате Ван Фу; он считает, что это не настоящая «почтительность к родителям» и что она вносит смуту в подлинные проявления «почтительности к родителям и уважения к старшим братьям» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 32 к гл. 12]); настоящая же «почтительность к родителям» состоит, по его мнению, в том, чтобы содержать (кормить) их, пока они живы, и следовать их воле, на что неспособны упомянутые выше люди (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 9]). Вместо знака фа *** («стрелять») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит уместный здесь, на наш взгляд (в частности, с точки зрения параллелизма), знак фэй *** («продавать») (см. [ЯТЛ, с. 229, примеч. 139; ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 3]). Однако в 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что знак фэй был введен в текст вместо фа лишь при Мин (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 231]).
Выражения «девять женщин» и «двоюродная сестра и младшая сестра» взяты из «Гунъян чжуань»; согласно этому тексту, удельный правитель берет себе главную жену из одного государства, а еще два государства посылают ему по наложнице, причем каждая из трех женщин прибывает в сопровождении племянницы — дочери своего старшего брата (по другому предположению, двоюродной сестры — дочери старшего брата своего отца) — и своей младшей сестры; считалось, что этим обеспечивается отсутствие ревности между женщинами внутри каждой из трех групп (не родственных между собой): в случае рождения ребенка обе родственницы матери будут ему рады, как если бы родили его сами (см. [Гунъян чжуань, гл. 8, с. 16; Бо ху тун, гл. 4А, с. 258; Po Hu Tung, с. 251, 252, 349, примеч. 465; Li Ki. T. 1, с. 72, 184: I. Ч. II.I, 6; Ван Пэй-чжэн, с. 140-141]). О «прислужницах-рабынях» (ши юй ***) см. [Ch’u, с. 274-275, примеч. 114]. Сходное рассуждение о многочисленности наложниц у ханьских удельных правителей и богачей — чиновников и простолюдинов — и о печальных последствиях этого — появлении множества одиноких мужчин и женщин — принадлежит Гун Юю (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4603]; ср. [Ch'u, с. 45]). Конфуцианская установка на благовременность замужества созвучна идеям «И цзина» (см. [Кроль, 19846, с. 89 и примеч. 16]).
В кавычках — цитаты из высказывания Минь Цзы-цяня (Минь Суня) о том, что сокровищницу в Лу надо отремонтировать в старом стиле, не перестраивая ее заново; Конфуций одобрил это высказывание (см. [Лунь юй, с. 121: 11.14]; ср. [Legge, CA, с. 241]). Значение выражения тин ло *** не вполне ясно. Тин («часть волости») — административная единица, включавшая 10 «деревень» ли ***, причем 10 тин составляли сян *** («волость») (см. [HFHD, Т. 1, с. 29-30, примеч. 3; Переломов, 1962, с. 59-61; Hulsewe, 1957, с. 9-10; Miyazaki, с. 376 и сл.; Koga Noboru, с. 548-551]). На администрацию тина были возложены военные и полицейские функции, а также содержание одной или нескольких почтовых станций (традиция утверждала, что «одна станция (тин) бывает через каждые 10 ли»), причем управление «начальника части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) служило одновременно и казенным (чиновничьим) постоялым двором, и полицейским участком (см. [Bielenstein, 1980, с. 103, 104, 187, 188]). Одна из традиционных этимологии слова тин («останавливаться») связана со значением «постоялый двор» для приезжих; в восточноханьском источнике наряду с этим сообщается, что в тине есть ярусные башни (см. [ТПЮЛ, гл. 194, с. 6а-6б]). Слово ло имеет два близких между собой значения, вписывающиеся в данный контекст: «селение» (ср. [Ян Шу-да, с. 46]) и «жилище, частный дом, особняк» (см. [ЯТЛ, с. 229, примеч. 143]). В другом тексте выражение тин ло («почтовые станции и селения») указывает на места, где живут простолюдины, на «присутственные места», где пребывают чиновники (см. [Синь юй, гл. 8, с. 10]). В данном случае тин ло значит то же (или «казенные почтовые станции и частные дома»). На взгляд Ма Фэй-бая, во фразе ни цзюэ и *** (= ***) *** («пойти навстречу (угождать) их желаниям») слово цзюэ («их») указывает на богачей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). Это сомнительно. В императорском эдикте от июня 64 г. до н.э. некоторые чиновники осуждаются за то, что они с целью угодить проезжающим, связанным с их начальниками, произвольно набирают людей на трудовую повинность для украшения почтовых кухонь и станций, этим превышают свои служебные функции и нарушают законы, чтобы обеспечить себе славу (см. [HFHD. Т. 2, с. 232; Kroll, 1970, с. 322]).
Шу хэ ***. По одному толкованию, первый иероглиф читается не дуань, а шу и служит эквивалентом графически сходного знака шу *** — «длинная холщовая одежда прислужника» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4604-4605, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 5, коммент. Сыма Чжэна; Ван Пэй-чжэн, с. 166]); Ма Фэй-бай переводит «одежда из грубого холста» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). По другому толкованию, первый знак читается дуань, а выражение означает «короткую куртку» (см. [Wallacker, с. 30, 53, примеч. 28; Морохаси. Т. 8, с. 291, № 29, значение 1]). Речь идет о рабочей одежде прислужника или другого человека, стоящего низко на социальной лестнице. В кавычках — цитаты из «Хань Фэй-цзы» (где, в свою очередь, обыгрывается изречение из «Янь-цзы»): «Поэтому, у кого шелухи зерна и винной барды и то не досыта, тот не стремится мыслями к очищенному от шелухи зерну высокого качества и мясу; у кого длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная, тот не ждет [шелков] с узорами разноцветными вышивками» [ХФЦ, гл. 49, с. 1058]; ср. [там же, с. 1065, примеч. 37; А.Иванов, с. 300; Liao. Т. 2, с. 288]. В «Хань шу» тоже есть текст, близкий к изречению в «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 91, с. 5239]; ср. [Swann, с. 419]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем знак лян *** («очищенное от шелухи зерно высокого качества») перед жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 207, 229, примеч. 144]; ср. [Dispute, с. 177]). Знак лян есть в приведенном выше тексте «Хань Фэй-цзы»; поэтому попытки обойтись без него (см. [Эн тэцу рон, с. 160; ЯТЛЦЧ, с. 242-243, примеч. 3]) неправомерны.
В кавычках (кроме слов «начальник столичного уезда») — цитаты из «Лунь юй», где вместо «низших» сказано «людей» (см. [Лунь юй, с. 4: 1.5]; ср. [Legge, CA, с. 140]). Чэнь це *** (досл. «слуги и служанки, или наложницы») — обычное в государствах Цинь и Хань обозначение подданных (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; Watson, 1961. T.I, с. 140]). В «Чжоу ли» так называются бедные мужчины и женщины, занимающие низкое положение (слуги и служанки), которые собирают съедобные корни и плоды растений (см. [Чжоу ли, гл. 2, с. 5а, 56, 6б]; ср. [Swann, с. 21]). Во времена Шанского Яна это выражение обычно обозначало несвободных слуг (видимо, рабов), которых придавали обладателю определенного статуса (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Современные китайские ученые интерпретируют этот термин в циньских законах как означающий рабов (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 174-175, 184, 197-198, 224, 249-250]). Поэтому выражение, будучи приложено к подданным, означало рабскую покорность (см. [Swann, с. 21-23, 205, 322; HFHD. Т. 3, с. 224 и примеч. 26.10, с. 476]; ср. [Мартынов, 1981, с. 10]). Отсюда наш перевод — «холопы и холопки». Ну бэй *** — «рабы и рабыни», как государственные, так и частные; об их статусе и богатстве при Хань см. подробно [Ch’u, с. 151-156]. В императорским эдикте от конца июля-августа 13 г. до н.э. указывалось, что некоторые министры, князья, государевы слуги и ближние сановники «содержат много рабов и рабынь» (см. [HFHD. Т. 2, с. 409]) — упрек, который «достойный и хороший человек» ранее теми же словами адресовал двору; позднее эти слова повторил восточноханьский ученый Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Сы цзо чань е *** *** толкуют и как «тайком составляют себе состояние» (см. [Эн тэцу рон, с. 160]), и как «в личных интересах занимаются (распоряжаются) имуществом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, примеч. 3]). Условно принимаем второе толкование. Гуань ну *** — «казенный раб» (см. [Ch’u, с. 145]); ср. аналогичный термин гуань бэй *** («казенная рабыня») (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1981]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334; Ch’u, с. 339]). Чэнь Чжи указывает, что сохранившаяся ханьская купчая, совершенная при покупке земли казенным рабом, свидетельствует об уплате им суммы в 15 тыс. медных монет и о наличии у раба как минимум состояния, соответствующего сотне слитков золота (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Около 44 г. до н.э. Гун Юй сообщал, что свыше 100 000 казенных рабов и рабынь развлекаются и бездельничают, а на их обеспечение уходит 500 или 600 миллионов, взимаемых в виде налога с народа (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4608]; ср. [Ch’u, с. 358-359 и примеч. 128]). Критика рабства и требования отменить его (хотя бы частично) не раз высказывались ханьскими конфуцианцами, в том числе приверженцами школы Гунъян (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12, 42, 116, примеч. 65; Ch'u, с. 145-146, 158-159; Swann, с. 23-24, 183, 201, 203]).
Первое предложение абзаца содержит партикуляристскую формулу неодинакового отношения китайского монарха к населению разных районов моноцентрического пространства в зависимости от их «рода» (см. [Кроль, 1978а, с. 51-52; Кроль, 1978в, с. 25]). В отличие от Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 208; ЯТЛ (ЦДБ), с. 357]) и следуя Ма Фэй-баю (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, 244, примеч. 2]), ставим запятую не перед выражением сянь гуань («начальник столичного уезда», см. [Хуань Куань. Т. I, с. 220-221, примеч. 106 к гл. 1]), а после него, что лучше с точки зрения смысла. Вслед за Ван Ли-ци толкуем выражение цзюй сы *** (досл.: «жить в лавках-мастерских» — ср. [Лунь юй, с. 207: 19.7; Legge, СА, с. 341], — что в данном контексте едва ли подходит) как имеющее смысл «держаться (вести себя) заносчиво и распущенно (своевольно)» (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 146]). Но Ван Ли-ци находит такое же значение и у выражения сы цзюй *** (ср. [Эн тэцу рон, с. 161]); на наш взгляд, сы цзюй здесь уместнее перевести «сидят на корточках» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 244, № 16]); Ма Фэй-бай пытается объединить оба толкования (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 4]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. исключаем из текста знак цзинь *** («ныне») перед названием варваров мань и (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 208, 230, примеч. 148]).
По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем сочетание лу фэй *** на уместное здесь и графически сходное с ним сочетание цу фэй *** (= *** или ***) *** (знак лу — это сокращение цу). Цу значит «туфли из соломы», фэй — «туфли (или сандалии?) из соломы (по другим версиям, из кожи или пеньки)». Ван Сянь-цянь указывает, что в этой фразе, сохранившейся в старых редакциях в «Чу сюэ цзи *** ***» (разд. «Ци У бу *** ***»), «Бэй тан шу чао *** ***» (разд. «И ши бу *** ***») и «Тай пин юй лань» (гл. 697), стоит сочетание цу фэй *** (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 149; Морохаси. Т. 4, с. 161, № 7738, значение 1]). Кстати, в нашем издании «Тай пин юй лань» стоит то же лу фэй, что и в современном тексте трактата Хуань Куаня (см. [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]). Чжан Дунь-жэнь доказывал, что знак ***, обычно произносящийся цзи, тут является графическим искажением иероглифа ли *** («туфли»); в трех сочинениях, перечисленных Ван Сянь-цянем, вместо цзи стоит ли. Тем не менее Сунь И-жан считал, что знак цзи следует истолковывать как графически сходный знак цзи *** («сандалии») (см. [Ян Шу-да, с. 46]). Деревянные сандалии цзи, как полагают, появились лишь в III в. (ср. [Крюков и др., с. 150]). На взгляд Ма Фэй-бая, и цу фэй *** (= ***) ***, и цао цзи *** — это «сандалии из соломы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]). Вслед за Ван Ли-ци вместо шан вэй *** читаем чжан вэй *** («пришить [к подметке верх из] выделанной кожи»): знаки шан и чжан взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 398-399, примеч. 248; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1661]); вслед за Ма Фэй-баем толкуем су сы *** как «скреплять (досл.: связывать) шелком» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]); другое толкование: «укорачивать (или: короткий) шелк» (см. [Морохаси. Т. 8, с. 1153, № 17; Эн тэцу рон, с. 161]); не исключено и значение «прошивать вдоль шелковой нитью». Ци ся *** — название обуви, условно переведенное нами «подметки с завязками». Ци означает «завязки» обуви или ее «украшения», ся — «подметка, подошва», так что возможен и перевод «подметки с украшениями», «узорчатые подметки» (ср. [ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5606; Watson, 1974, с. 264]). По мнению Сунь Жэнь-хэ, вероятно, ци ся указывает на тот или иной способ закрепления обуви на ноге завязками, которые либо дотягивали до ноги от носка башмака, либо обвязывали ими ступню с двух сторон — справа и слева, начиная от подметки (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 2]). По его мнению, выражение ци ся значило то же, что бу цзе *** — название дешевой общедоступной обуви, (досл.: «взаймы не берут (или: не дают)»), которая могла изготовляться из соломы, пеньки или выделанной кожи; фонетическим вариантом этого названия является циское (шаньдунское) название обуви бо си ***, которое этимологизируется как «грубая с виду». С точки зрения Сунь Жэнь-хэ, названиями ся и бу цзе обозначают одно и то же, но по разным признакам: первое — по способу закрепления на ноге (завязкам), второе — по качеству (грубости) (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 150; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399, примеч. 249]). Перевод гэ чжун *** «кожевенных дел мастера» условный — неизвестно, что значит это сочетание (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). На взгляд Ма Фэй-бая, цин ми *** значит «легкий, мягкий и красивый», а ши жун *** — «сделать так, чтобы внешний вид был красив» (см. там же); на взгляд Ван Ли-ци, ми значит «тщательный», а жун — «внешний вид» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399-400, примеч. 251]). Соответственно переводить следует: «[обувь] легкая, мягкая и прекрасная, [ей] придан красивый внешний вид» или «[сапожники] проворные (ловкие) и тщательные, придают [обуви] красивый внешний вид». Чэнь Чжи читает цун жун *** («чувствовать себя свободно, непринужденно, удобно», «жить, ничего не делая и чувствуя себя свободно», «бродить, прогуливаться» и др.) вместо ши жун; он считает также, что выражение цин ми цун жун по смыслу совпадает с другими — хуа *** ми цун жун («праздно прогуливаться в красивых и щегольских [вещах]») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Наш перевод условный. В соответствии с толкованием Сунь И-жана, подкрепленным аргументами Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая, понимаем слово юэ *** как юэ *** («ткань с разноцветными узорами, или рисунками», служащая для украшения в качестве каймы), а слово цзун *** — как означающее вид такой ткани; дуань *** в этом случае означает «концы» (пятки? или пятки и носки?) обуви, а юань *** — ее «край» или «рант» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 151; Ван Пэй-чжэн, с. 143-144; ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). Согласно Ван Ли-ци, юэ дуань значит «украсить пестрой узорной тканью конец (пятку) туфли», а цзун юань — «окаймлять туфли [шелком с] узорами разноцветными вышивками» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 352]; ср. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]). Ма Фэй-бай толкует юэ *** как название вида рогоза, из которого изготовлялось полотно, и приписывает сочетанию юэ и дуань *** значение «изготовлять концы (пятки? или пятки и носки?) [туфель] из полотна, [которое делается из] рогоза юэ». Это не слишком убедительно: имеется в виду очень тонкое полотно. Сочетание дэн ли *** толкуют по-разному: 1) как название столицы древнего владения Дэн на территории совр. уезда Шидэн пров. Хэнань; при Цинь район Дэнли был превращен в уезд, который при Хань входил в округ Наньян, известный производством соломенных сандалий, обуви с соломенной стелькой внутри; в ту пору в Наньяне некий человек по фамилии Дэн *** изготовлял тонкий редкий холст; возможно, из этого холста делали туфли (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]); 2) как названия двух местностей Дэн и Ли ***, входивших при Хань в округ Наньян (район совр. Наньяна пров. Хэнань); в обеих занимались изготовлением соломенных сандалий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 253]); 3) как «подкладку для туфель, изготовленную из отбеленного шелка (тонкого редкого холста?) [человека по фамилии] Дэн» (см. ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4).
Согласно Ван Пэй-чжэну, сянь (цзянь) *** может значить «на досуге, не торопясь»; но, может быть, это имя Дяо Сяня (Цзяня) ***, прославившегося умением использовать труд своих рабов (ср. [Swann, с. 409, 455; Ch'u, с. 322-324]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]). В соответствии с первым толкованием следует переводить «[обувь], сделанная на досуге, не торопясь», в соответствии со вторым — «[обувь], сделанная [ремесленниками, которых использовал на службе Дяо] Сянь». На взгляд Ван Ли-ци, цзянь значит «попеременно» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 400, примеч. 253]), а на взгляд Ма Фэй-бая — «отчасти» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4]); переводить следует «[обувь, которую] попеременно изготовляют [сапожники местностей] Дэн и Ли», или «[обувь, чья подкладка] отчасти изготовлена из отбеленного шелка [человека по фамилии] Дэн». Мы условно перевели в соответствии с толкованием Ван Ли-ци — оно лучше вписывается в контекст. Куай *** — камыш одноцветный (Scirpus cyperinus var. concolor). Цинь цзянь *** — непонятное сочетание. Ван Пэй-чжэн толкует слово цинь как название ароматной травы (или дерева), а сочетанию цинь цзянь приписывает возможное значение: «из травы плетут ее (обуви. — Ю.К.) части, прикрывающие [ногу] с боков, чтобы те были прочными»; это смысловая параллель предыдущей фразе, которая, по Вану, означает: «из травы делают стельки на ее подошвы, чтобы те были толстыми» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144-145]). Это натянутое толкование. Сунь Жэнь-хэ предложил заменить знак цзянь на графически похожий шу *** («юный раб-слуга»), а Ван Ли-ци — знак цинь на графически похожий чунь *** («глупый»). В 1958 г. Ван Ли-ци поставил запятую перед куай *** и точку после цинь цзянь (см. [ЯТЛ, с. 208, 231, примеч. 152]). В 1983 г. он заменил цинь цзянь на чунь шу («невежественный юный раб-слуга») и поставил точку перед этим сочетанием, сняв запятую перед куай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 357, 400, примеч. 254]). Мы перевели в соответствии с редакцией 1983 г. Вэй та *** означает «башмаки (туфли) из выделанной кожи», как это доказывают Ян Шу-да и Ван Пэй-чжэн (см. [Ян Шу-да, с. 47; Ван Пэй-чжэн, с. 145]; ср. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107; Knechtges, 1976, с. 82]). Однако Чэнь Чжи, обнаруживший это выражение в одной из надписей на цзюйяньских бамбуковых дощечках периода Хань (в сочетании и *** вэй та — пара «кожаных нарукавников, надеваемых при стрельбе из лука»), толкует вэй та как кожаный нарукавник (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Это объяснение явно не подходит к данному контексту. Цзя И в докладе, представленном в 174-169 гг. до н.э., сообщал о продаже простолюдинами рабов (рабынь), одетых в расшитые шелковые одежды и в туфли, плетенные из шелка, отделанные плетеным шелковым шнуром по краям (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]; ср. [Ch’u, с. 340]). По предложению Ван Шао-ланя заменяем неуместное здесь выражение гоу гуань *** («нечестный чиновник») на графически похожее цюй вань ***. Туфли с украшениями на носках (цюй ***) (см. о них [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5692 и коммент. Мэн Кана, Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 208, 209, примеч. 22.7]) рассматривались как принадлежность наряда ученого — потенциального чиновника (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400 (ср. Koster, 1967а, с. 380; Li Ki. T. 1, с. 711); ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 256]). Поэтому они не соответствовали стилю жизни (статусу) слуги, для которого были роскошью. По мнению Ван Шао-ланя, знак вань значит здесь «привязывать (прикреплять), завязывать», а выражение цюй вань — «носки их туфель декорированы украшениями, чтобы их привязывать» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 154]). В «И ли ***» сказано: «Завязки привязывают сзади к подъему ноги и соединяют с украшением на носке туфли» (см. [И ли, гл. 36, с. За]; ср. [там же, гл. 35, с. 86]). По-видимому, цюй вань значит «украшение на носке туфли, служащее для ее прикрепления завязками к подъему ноги». В редакции X в. этот абзац известен в чрезвычайно сокращенной версии: «В древности у простолюдинов были обувь из пеньки да туфли из соломы; ныне богатые [носят] башмаки из выделанной кожи да туфли, плетенные из шелка» [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а].
Возможно, синь *** («радоваться») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 2]) следует перевести «быть тронутым» или «вкушать от жертв» (см.[ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 258]). Согласно распространенной ханьской традиции, у Яо были «восьмицветные брови», или «пестрые брови, похожие на иероглиф ба *** («восемь»)», что вписывалось в конфуцианское представление о совершенномудром правителе как знак его особой проницательности (см. [Po Hu Tung, с. 532; Рифтин, с. 130, 133-135, 204, 207]). «Прекрасные брови с длинными волосками» воспринимались как знак долголетия (см. [Legge, She К., с. 273, 231]). В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 45, 47, 65; МН. Т. 2, с. 164-165, 167, 190; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 74, 85]). Уроженец государства Янь учитель Лу *** был послан на поиски яньского «бессмертного» Сяньмэнь Гао *** *** с горы Цзеши *** (вероятно, находилась на побережье Бохайского залива в совр. пров. Хэбэй) в 215 г. до н.э. (по предположению Ма Фэй-бая, сянь мэнь Гао — это буддийский шраман (ша мэнь ***) Гао, или Гао Ши *** — см. [ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 4]). В 219 г. до н.э. уроженец Ци Сюй Фу *** (***) испросил разрешения отправиться с несколькими тысячами юношей и девушек в море на поиски островов, где живут бессмертные. В 215 г. до н.э. еще трое ученых были посланы на поиски «снадобья, дающего бессмертие». В 212 г. до н.э. учитель Лу, прежде посоветовавший циньскому императору хранить свое местонахождение в тайне от подданных и пользовавшийся монаршими милостями, бежал; разгневанный Ши хуан осудил и его, и Сюй Фу с товарищами, вспомнив, что те потратили огромные средства, так и не добыв «снадобья» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 40, 54-57]; ср. [МН. Т. 2, с. 151-152, 176-181; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 70, 79-80]). Под 210 г. до н.э. сообщается, что на поиски «снадобья» в море отправились маг Сюй Фу и другие, что они за несколько лет ничего не добыли и попросили искусных стрелков себе в сопровождающие, дабы те стреляли по мешающим экспедиции огромным рыбам; им были выданы снасти для ловли этих рыб, а император сам из самострела убил одну из них. По другой версии, Сюй Фу просил императора дать ему с собой юношей и девушек, а также изделия разных ремесленников (или самих ремесленников?) и с ним были посланы 3000 молодых людей, ремесленники и семена пяти видов хлебов; он же основал по дороге собственное царство и не вернулся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 22-23]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 374-375; МН. Т. 2, с. 152-153]). В государствах Ци и Янь на морском побережье было много «ученых[-магов, знающих тайные] средства» (фан ши ***), которые передавали методы Цзоу Яня, но не могли понять их; из их среды вышло несметное число беспринципных придворных льстецов, добивавшихся своих целей при помощи «странных и ложных» рассуждений, в частности, о трех чудесных горах-островах, лежащих в море (одна из них называлась Пэнлай ***), якобы населенных бессмертными, где находится также «снадобье, дающее бессмертие». Доверявший магам Ши хуан неоднократно посещал приморские области и поручал магам отправиться на поиски чудесных островов и «снадобья, дающего бессмертие» (в частности, в 219, 215, 210 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23-26]; ср. [МН. Т. 3, с. 435-438; Watson, 1961. Т. 2, с. 25-27; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 161; Bodde, 1938, с. 115-119]). У юэ *** — пять священных пиков Китая; во времена Цинь это были Тайши ***, Хэншань ***, Тайшань ***, Куайцзи *** и Сяншань *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 28; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 162, 292, примеч. 10, 9, с. 291, примеч. 1, с. 294, примеч. 27, с. 298, примеч. 53, 55; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 6]). Объезд государем-мироустроителем этих гор, соотнесенных с пятью районами земного пространства, одновременно служил его контакту с высшими силами и был проявлением мироустроительной магической деятельности, актом устроения пространства и времени (см. [Wheatley, с. 434; Eichhorn, с. 30-31]). «Малые» — это социально незначительные, «великие» — социально значительные (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]), а не просто бедные и богатые, как это поняли Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай (см. [Эн тэцу рон, с. 162; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 8]). В сочетании лу шэ цю ло *** *** лу шэ может значить «хижины в полях» (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 117]) или «жилища» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]), а цю ло — «деревни» (см. [там же; ХЮДЦД. Т. 1, с. 512]), «холмы и изгороди» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 281, № 113]) или «быть пустым и приходить в упадок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 10]). Мы приняли последнее толкование как более подходящее по смыслу. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак бань *** («половина») на лю *** («шестерых») (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 159]): в речи У Бэя (см. примеч. 17 к гл. 25 наст. изд.) говорилось, что после отбытия Сюй Фу в сопровождении 3000 юношей и девушек на поиски горы Пэнлай шесть семей из каждого десятка были охвачены желанием поднять мятеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 23]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 375]). Ма Фэй-бай сохраняет знак бань в значении «половина» («пять из десяти») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 11]).
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 441: V.XIII, 12]). Она воспроизведена в том виде, в каком встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 282: 12.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 431-432]). Лу Вэнь-чао высказал подозрение, что знак юй *** («защищать, охранять», ср. [Эн тэцу рон, с. 162]) следует заменить на графически похожий юй *** (в сочетании со словом «путь» подходят такие его значения, как «пользоваться», «направляться к», «опираться на», «осуществлять» и т.п.) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 145]). И Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 358, 403, примеч. 270]), и мы приняли это предположение. Вэнь чэн [цзянь цзюнь] *** [***] («[Воевода] совершенной образованности») — титул, полученный от императора У-ди магом Шао-вэном *** из земли Ци, который был в милости в 121-119 гг. до н.э., пока его тайно не казнил император (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 52-53]; ср. [МН. Т. 3, с. 470-471; Watson, 1961. Т. 2, с. 41-42; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 172-175]). У ли [цзян цзюнь] *** [***] («[Воевода], доставивший пять выгод») — титул, полученный от У-ди магом Луань Да ***, соучеником Шао-вэна, который был в милости при императорском дворе в 113-112 гг. до н.э., пока не был казнен вместе со своими сторонниками (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 57-69]; ср. [МН. Т. 3, с. 477-493; Watson, 1961. Т. 2, с. 45-54; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 261-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 175-177, 182]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сюань *** на графически похожий и уместный здесь знак хуан *** «августейший». Чтение Сюань-ди в данном случае невозможно как анахронизм (этот император правил в 74-48 гг. до н.э.), поэтому Ма Фэй-бай подозревает, что оба знака — плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 14]). Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци указывают, что попытка заменить в пяти изданиях сочетание Сюань-ди на би ся («Ваше Величество») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201-202, примеч. 44 к гл. 1]) неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403, примеч. 272]). Сюэ гуань *** (досл. «училище» или «чиновник-наставник в училище») обозначает также (как в данном случае) нечто вроде «кафедры в университете» — должность «ученого обширных знаний» (бо ши) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 48 к гл. 10]) в «Великом училище» (тай сюэ ***), т.е. в «Императорском университете», или «Академии» (см. [Bielenstein, 1980, с. 19, 138; Морохаси. Т. 3, с. 885, № 53, значение 3]; ср. [Вэнь сюань, гл. 43, с. 955; Zach, с. 801]). В 136 г. до н.э. У-ди, ранее запретивший служить представителям некоторых неконфуцианских учений (легистам и др.), учредил должности «ученых обширных знаний, [занимающихся] пятью классическими книгами» (у цзин *** бо ши) (см. [HFHD. Т. 2, с. 32 и примеч. 3.7]; ср. там же, с. 28). Это официальное поощрение конфуцианцев и имеется в виду в данном случае.
Сходная мысль, что украшательство — все равно, что моль для одежды, сшитой мастерицами, высказывалась Ян Сюном (см. [Knechtges, 1976, с. 95; Лисевич, 1979, с. 224-225]). Фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где говорится: «собаки и свиньи едят (или пожирают) пищу людей» (см. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132]). Выражение лоу цзи *** толкуют по-разному: «земледельцы, в избытке владеющие собранным урожаем» (см. [Морохаси. Т. 7, с. 214, № 63]); «допустить утечку зерна из запасов» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]); «небрежность в регулировании запасов» (см. [Dispute, с. 180]); «утекающие запасы воды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 4]); «расточение запасов (их трата впустую)» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 112]). Бэй цюань *** («овальная чашка с ручками») — сочетание, встречающееся в «Ли цзи» и «Мэн-цзы» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 718: XI.III, 24; Мэн-цзы, с. 253-254: 11.1 и примеч. 2]; ср. [Legge, Mencius, с. 394]). По мнению Чжэн Сюаня, это выражение означает сосуды для похлебки, опьяняющего напитка, а также мытья; современные переводчики «Мэн-цзы» передают его сочетанием «овальные чашки (для вина) и тарелки (для еды)». Но знак цюань значит здесь «ручки» (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 36]). На взгляд Чэнь Чжи, бэй цюань указывает на овальные чашки для питья с ручками (ушками) (ср. примеч. 37 к гл. 29 наст. изд.). По его подсчетам, в надписях на сосудах такого типа из округа Лэлан в общем встречается до 16 наименований разных ремесленников, занятых их изготовлением, и чиновников, наблюдающих за производственным процессом, причем на одном сосуде — до 12 наименований максимум; по мнению Чэнь Чжи, цифра «сто человек» включает, наряду с этими ремесленниками и чиновниками, также торговцев и купцов, занятых перевозкой и продажей овальных чашек. Чэнь Чжи на основании сравнительно поздних сочинений приходит к выводу, что ширмы в Китае были изобретены в конце эпохи Чжань го; он приводит свидетельство одного из текстов с цзюйяньских бамбуковых дощечек о ханьских ширмах. По его мнению, цифра «десять тысяч человек» не означает, что эти люди одновременно работали над изготовлением экрана, а подразумевает, что для этого требовались их совокупные усилия, как это имело место в случае со «ста людьми», чей труд шел на создание и т.п. овальных чашек с ручками (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 5]). Вероятно, Чэнь Чжи напрасно старается истолковать символические цифры «сто» и «десять тысяч» буквально. Предложение ци вэй хай и до и *** *** ***, по нашему мнению, нуждается в реконструкции. В трактате Хуань Куаня есть еще по меньшей мере два параллельных предложения: ци со шан би *** *** до и («непременно окажется много таких, которым это принесет вред») и ци со хай и до и (с таким же значением), причем в трех изданиях трактата в последнем предложении вместо и *** («также») стоит би («непременно»), что является правильным чтением (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 56, с. 350, 352, примеч. 9]). Учитывая эти параллели, заменяем вэй на со и и *** на би. Укажем, однако, что в редакции X в. в этой фразе все же стоит вэй; правда, и сама фраза выглядит иначе — ци вэй до и *** *** («их (или этого) много», «они суть многи») (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 3б]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** графически похожим и уместным здесь по смыслу тао *** («плохо видеть», «лишиться (не иметь) зоркости») (см. [ЯТЛ, с. 209, 232, примеч. 163]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак бо *** («тонкий») на нуань *** («теплый»), который образует со знаком цин *** («легкий») устойчивое сочетание цин нуань («легкий и теплый» — об одежде). В четырех изданиях трактата вместо знака цзи *** («довести до предела, исчерпать», в данном контексте «есть самую лучшую пищу») стоит его синоним цюн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403-404, примеч. 278, 279]). В эпоху Хань не раз встречаются подобные описания человеческих чувственных желаний (см., например, [Swann, с. 420]). Предложение коу фу бу кэ вэй до *** *** *** (досл.: «нельзя считать, что ртов и желудков много» — ср. [Dispute, с. 180] — или «недопустимо, чтобы ртов и желудков было много») не вписывается в контекст. Ма Фэй-бай подозревает, что оттуда что-то выпало (см. [-ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 11]). На наш взгляд, есть несколько способов сделать текст удобочитаемым: 1) следующее предложение начинается со знака гу *** («поэтому»); если поставить точку не перед, а после гу или вставить в конец рассматриваемого предложения еще один знак гу, то оно будет оканчиваться сочетанием до гу («много бедствий»); его можно перевести: «недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям»; 2) если заменить до графически схожим чи *** («излишние траты, расточительный»), то возможен перевод: «недопустимо быть расточительным ради рта и желудка»; 3) можно принять для вэй до значение «иметь боевые заслуги» (или «иметь много боевых заслуг») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 40, с. 3509 и коммент. Лю Чана *** (1019-1068)]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 237]), как мы поступили ранее (см. [Кроль, 1994, с. 220]), но это перевод с натяжкой. Наш новый перевод условный. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), и текст начиная с этих слов входит там в гл. 30 (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 166]). В кавычках — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 28, с. 81 наст. изд.).
По предложению Ван Ли-ци заменяем го *** («переходить через») на и *** («прибегнуть к помощи») (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 405, 406, примеч. 1]). Первые слова в кавычках — не совсем точные цитаты из Дун Чжун-шу: «... чтобы, исправляя [нравы] порочного века (досл.: выпрямляя кривой век), сделать его [людей] прямодушными (досл.: прямыми), не исправляя сверх меры» (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 12]). Ма Фэй-бай сохраняет знак го и переводит: «кто выпрямляет кривую вещь, тот не переходит прямой линии, идущей через самую ее середину» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 249, примеч. 1]). Это хуже с точки зрения параллелизма. Далее в кавычках — неточные цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 212-213: II. Ч. II.II, 4]). Фраза «лично является умеренным и бережливым» — клише: в докладе Лю Сяна трону она описывает поведение императора (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3408]).
Обвинение конфуцианцев в том, что, будучи бедными, они разглагольствуют о человеколюбии и, занимая низкое положение, ведут речи об управлении, уже встречалось в высказываниях «сановника» (см. гл. 16, с. 31; гл. 18, с. 37 и примеч. 6 наст. изд.). Аналогичное противопоставление тех, кто судит со стороны, и непосредственных участников, несущих свою долю служебных обязанностей (дан цзюй), ср. выше [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 168 и примеч. 4]. Как отмечает Ван Ли-ци, на данном тексте основано изречение, встречающееся в «Тан шу ***» (см. [ЦТШ, гл. 102, с. 869]). Есть и современная пословица: «Кто смотрит со стороны, тот видит ясно; кто несет свою долю [служебных обязанностей] (или: кто лично участвует [в деле]), тот заблуждается». Возможно, луань *** значит здесь не «заблуждаться», а «прийти в смятение» (см. [Эн тэцу рон, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 250, примеч. 3]). Пу це *** — рабы и рабыни: слуги (видимо, включая прислужниц) и наложницы — см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 25 (ср. СКТ, с. 63); ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 43; гл. 75, с. 5 (ср. там же, гл. 76, с. 9; Haenisch, с. 2; ХЮДЦД. Т. 1, с. 1669)]. «Одевался в холст» — цитата из «Ши цзи» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333-334, примеч. 47 к гл. 10]). Выражение юн фу *** обычно значит «заурядный человек», но здесь оно употреблено вместо юн *** фу («наемник»): первые иероглифы (юн) обоих сочетаний в древности взаимозаменялись. В современном тексте трактата и в редакции X в. юн не имеет ключевого знака «человек» (ср. [ТПЮЛ, гл. 693, с. 3а]); но, как отмечает Ван Сянь-цянь, в версии раздела «И гуань бу *** ***» «Бэй тан шу чао» иероглиф юн имеет этот ключевой знак (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 4, 5]). Можно понять текст и так, что замечание об одежде и пище относится к одному Ни Куаню; но о Гунсунь Хуне мы знаем из его биографии, что он очень скромно одевался и питался, а о Ни Куане такие сведения отсутствуют. По словам современника, Гунсунь Хун как один из трех высших министров получал очень большое жалованье и его холщовая одежда была обманом (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 222]). Как отмечает Ван Ли-ци, шаманок-целительниц презирали, а занятие их считали второстепенным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 407, примеч. 6]). «Двигать губами» — неточная цитата из речи «разбойника Чжи» в гл. 29 «Чжуан-цзы», критикующей Конфуция (см. ссылку в примеч. 23 к гл. 27 наст. изд.). Остальные слова в кавычках в последнем предложении — почти точные цитаты из высказываний «канцлера» и «достойного и хорошего человека» (см. гл. 29, с. 97; гл. 30, с. 98 наст. изд.).
По Ма Фэй-баю, знак гу *** перед сочетанием Уань чэн сян *** *** («канцлер — [князь (хоу)] Уаньский») значит не «поэтому» (ср. [Эн тэцу рон, с. 168]), а «покойный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 251, примеч. 4]). Этот князь — Тянь Фэнь *** (ум. ок. 130 г. до н.э.); он получил княжеский титул в 140 г. до н.э. и стал «канцлером» в 135 г. до н.э. Историки отмечают, что Тянь Фэнь, дядя императора У-ди по женской линии, настроенный в пользу конфуцианского учения, со времени своего назначения «канцлером» стал вести роскошный образ жизни, его палаты превосходили все другие, его «поля и сады» были самыми плодородными. Однажды он просил императора о расширении территории своей резиденции за счет земли ведомства, ремесленники которого изготовляли вещи для дворца (см. [Bielenstein, 1980, с. 51-52, 171, примеч. 202]), чем вызвал монарший гнев; в другой раз он пытался востребовать чужие поля непосредственно у их хозяина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. И, 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 115, 120-121; Ch’u, с. 419]). Быть может, имеется в виду первый из этих эпизодов (ср. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 8]). Предложение со слов «как только наклонится девятиярусная башня» до слов «вернуть его [в прежнее состояние]» сохранилось в редакциях IX и XII вв. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Цзы люэ, гл. 4, с. 18]). В редакции XII в. Гао Сы-суня *** ***, вместо бэнь чао *** («двор» императора или удельного правителя — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 338, примеч. 3], «нынешний двор» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 3] — или «этот (= наш) двор») стоит сочетание да *** чао («[наш] великий двор») — чтение, которому, как указывает Ван Ли-ци, нельзя следовать (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 9]). Поведение Гунсунь Хуна и Ни Куаня по отношению к ученым описывается похожим на поведение Чжоу-гуна (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 170 и примеч. 36]). По Ма Фэй-баю, выражение фэнь лу *** значит здесь «выделить часть из [своего] жалованья» (на содержание достойных) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 6]), а не «распределять (разделив, раздать) жалованья», но ср. [там же, с. 139, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 168]. Жи ли *** («...дней ...сил») — связанные между собой представления о времени и человеческих трудовых потенциях, где время выступает как разделенное на отграниченные друг от друга отрезки — «дни», заполненные или не заполненные работой — приложением человеческих «сил» (ср. [Мэн-цзы, с. 108, 109: 4.12; Legge, Mencius, с. 231]). Ван Фу писал: «...То, благодаря чему труд может быть совершен (народом, выращивающим обильный урожай зерна. — Ю.К.), — это дни и силы. Дни в духовно преображенном государстве [текут] медленно, оттого они долги; поэтому его народ имеет досуг, а сил у него в избытке. Дни в государстве, охваченном смутой, [текут] быстро, оттого они коротки; поэтому его народ — в крайности и [очень] занят, а сил у него не хватает. «[Текут] медленно» и «долги» не означает, что Си-хэ *** (здесь — солнце) движется тихо, а [указывает на то], что государь мудр, народ спокоен, и сил в избытке. «[Текут] быстро» и «коротки» не означает, что мерные деления [календаря] урезаны и сокращены, а [указывает на то], что [ум] у высшего помрачен, низшие впали в смуту, и сил не хватает» [ХХШ, гл. 49, с. 727]. Это рассуждение свидетельствует, что древнее китайское сознание хорошо улавливало разницу между достаточно абстрактным, равномерно протекающим и однородным временем, исчисляемым движением солнца, и «днями», по-разному наполненными и субъективно переживаемыми в условиях разной социальной реальности. Цзы-юй — второе имя Гунсунь Хуя *** ***, «заведующего внешними сношениями» (син жэнь ***) во владении Чжэн VI в. до н.э. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 297, примеч. 24 к гл. 7]). Имена Цзы-юя и Цзы-чаня — знаки древнекитайской концепции продолжательства (см. [Кроль, 19816, с. 39-57]).
Титул князя (хоу) Гэн *** *** был пожалован Гунсунь Хэ *** *** (см. примеч. 67 к гл. 15 наст, изд.) в 103 г. до н.э., одновременно с должностью «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415]). Пэн-хоу *** (князь Пэн; название его владения пишется в «Хань шу», как и в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 13]), с ключом «вода» ***) — племянник У-ди Лю Цюй(или Чу?)-ли *** ***, назначенный 14 апреля 91 г. до н.э. левым «канцлером» (вместо Гунсунь Хэ) и одновременно пожалованный в князья местности Пэн (2200 дворов); был казнен 18 июля 90 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417-4421; HFHD. Т. 2, с. 114, 116; Loewe, 1974, с. 39-40, 44-45, 53-54, 66, 73, 89]). Бань Гу сообщает, что Гунсунь Хун, став «канцлером» и получив княжеский титул (124 г. до н.э.), завел «подворье для гостей», куда с восточной стороны была открыта калитка для достойных людей, с которыми «канцлер» проводил совещания; после его смерти в 121 г. до н.э. при четырех последующих «канцлерах» это подворье пустовало, а впоследствии, во времена Гунсунь Хэ и Лю Цюй-ли, было разрушено и на его месте построены конюшни, каретный сарай и «дом для рабов и рабынь» (см. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4147, 4150]). Вероятно, этот «дом» — то же, что «помещение для женщин (женской [прислуги])» из «Янь те лунь». Заслуживает внимания, что понятия о «наследии» и «принципах» конфуцианских министров переданы словами, чьи первые значения связаны с представлениями о ткани или сети: сюй *** («наследие») дословно значит «конец шелковой нити» (ср. [Мартынов, 1968, с. 47-48; Эн тэцу рон, с. 168]), цзи *** («частные принципы, правила [управления]») — «нити, свисающие с главной веревки сети» (см. [Harper, с. 3, 7]; см. также примеч. 5 к гл. 32 наст. изд.). Другие толкуют здесь сюй как «дело» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 408, примеч. 15]), а цзи — как «законы, правовой режим» или «нормы поведения» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 7]). Выражение чао ши *** здесь переводят по-разному: «утренний рынок» (см. [Эн тэцу рон, с. 168]), «при дворе и в столице» (см. [Dispute, с. 182]) и «правительственные органы и рынок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 9]). На наш взгляд, в значении чао ши важна идея «рынка» — судя по контексту, речь идет о купцах (ср. [там же, с. 252, примеч. 9]). Отсюда наш перевод (ср. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 34, коммент. Ли Шаня, цитата из «Чжоу ли»]). Сохранилось известие, что рабы из свиты сыновей и внуков кормилицы У-ди «творили произвол и насилие в Чанъани, преграждали [едущим] дорогу, тащили за собой, останавливали [и насильно отбирали] повозки и коней [других] людей, силой отнимали одежду и платье у [других] людей» [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 14]. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где она описывает реакцию царя Ци Сюаня на предостережение, что, если тот не послушается увещаний, он будет заменен на престоле кем-нибудь другим (см. [Мэн-цзы, с. 251-252: 10.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 525]).
В трех изданиях трактата Хуань Куаня вместо слов чэн сян («канцлер») стоят слова чэн сян ши («писец канцлера») (ср. примеч. 37 к гл. 13 наст. изд.). Чжан Дунь-жэнь одобряет именно такую редакцию текста, находя, что она соответствует характеристике «писца (или писцов?) канцлера», данной в гл. 60 трактата (ср. [ЯТЛ, гл. 60, с. 374]). Ма Фэй-бай тоже одобряет эту редакцию, так как, на его взгляд, приписывание этого высказывания «канцлеру» противоречит характеристике последнего как молчавшего во время дискуссии (ср. там же; см. [ЯТЛЦЧ, с. 253, примеч. 1]). Ван Ли-ци возражает против этой точки зрения. По его мнению, в «Янь те лунь» отчетливо различаются изображения «канцлера» и «писца канцлера» как двух конкретных личностей, и это ясно видно из их речей. Ученый насчитывает четыре способа выявления различий между ними: 1) «канцлер» называет себя личным местоимением у *** («я»), «писец канцлера» — описательным выражением пу *** («я, ваш слуга»), ибо высказывается в присутствии своего непосредственного начальника; 2) «канцлер» говорит о себе ю сы *** («[чиновник], имеющий собственное веденье»), а «писец канцлера» — да фу *** («сановник»); 3) «канцлер» называет противную сторону чжу шэн *** («учителя»), а «писец канцлера» — вэнь сюэ *** («знаток писаний»); 4) «канцлер» — последователь даосизма, а «писец канцлера» — конфуцианства. Ван Ли-ци полагает, что по этим четырем показателям данная речь явно принадлежит «канцлеру», а не «писцу канцлера» (см. [ЯТЛ, с. 237-238, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 411, примеч. 1]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем Ван Ли-ци вместо Чжэн Чжан-сунь *** *** читает Чжэн чжан чжэ *** *** («Житель Чжэн, превосходящий других годами и достоинствами»). Это название даосского сочинения, состоящего из одной главы, записанной на связке бамбуковых дощечек (пянь). Автор неизвестен; согласно традиции, он жил в государстве Чжэн в конце периода Чунь цю или в эпоху Чжань го, раньше Хань-цзы (Хань Фэй), у которого есть цитаты из «Чжэн чжан чжэ», и был достойным человеком. Трактат «Чжэн чжан чжэ» в одной пянь зарегистрирован в каталоге Лю Синя — Бань Гу в числе даосских произведений (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3147; ЯТЛ, с. 236, 238, примеч. 3; ЯТЛ(ЦДБ), с. 410, 411-412, примеч. 2]). Однако Ма Фэй-бай выдвигает против этой редакции серьезные возражения: 1) формула «я слыхал что-то (от)» во всех без исключения случаях прилагается к людям, которые видят и слышат друг друга, поэтому Чжэн Чжан-сунь должен был быть современником «императорского секретаря», который его видел и слышал, и не мог иметь отношения к «жителю Чжэн, превосходящему других годами и достоинствами», — человеку эпохи «шести государств»; 2) судя по цитатам, сохранившимся в «Хань Фэй-цзы» (см. [ХФЦ, гл. 34, с. 729, 730, примеч. 4; гл. 37, с. 824, 825, примеч. 6]; ср. [Liao. Т. 2, с. 100, 160]), сочинение «Чжэн чжан чжэ» было даосским; слова же, вложенные в «Янь те лунь» в уста Чжэн Чжан-суня, — это слова, сказанные учеником Конфуция Цзэн Шэнем Мэн-цзы, т.е. конфуцианское изречение. Поэтому Ма Фэй-бай считает, что замена фамилии и имени известного в тот век конфуцианца Чжэн Чжан-суня названием даосского сочинения «Чжэн чжан чжэ» невозможна не только грамматически (?), но и с точки зрения идеологии (см. [ЯТЛЦЧ, с. 253-254, примеч. 2]). Вслед за Ма Фэй-баем мы восстанавливаем чтение «Чжэн Чжан-сунь». В кавычках — вариант высказывания, которое в «Лунь юй» приписано Цзэн-цзы: «То, чему благородный муж придает значение в манере [обхождения с другими], суть три [вещи]: когда он принимает [важный] вид, то далек от грубости и надменности; когда его лицо принимает строгое выражение, то он близок к искренности; когда он произносит слова [и придает им определенные] интонации, то далек от вульгарности и ошибок» [Лунь юй, с. 85: 8.4]; ср. [Legge, CA, с. 209]. Согласно Дж. Леггу и Ян Бо-цзюню, в данном случае термин цзюнь цзы — «благородный муж» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 231, примеч. 40 к гл. 2]) означает высокопоставленное лицо.
Цзянь кэ лунь *** *** («Рассуждения об искусном фехтовальщике») — либо определенный трактат, либо вообще трактаты о фехтовании; рассуждения цитируются Ян Сюном (см. [ЯЦФЯ, гл. 2, с. 9]; ср. [YHFY, с. 6]). Сунь И-жан указывает на сходный термин цзянь лунь («рассуждения об [искусстве] фехтования») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 4; Watson, 1958, с. 42, 203, примеч. 9]). Бо и бянь *** *** («Обсуждения азартных игр (или спор об азартных играх) бо и облавные шашки»), видимо, тоже название трактата (или группы трактатов) об азартных играх. Под азартной игрой в «шашки» (и) имеются в виду «облавные шашки» (вэй ци ***); об играх бо и «облавные шашки» см. [Крюков и др., с. 153-155, 156-158]. Как и Ма Фэй-бай, мы не согласны с Го Мо-жо, на взгляд которого имя Су Цинь ***, стоящее в нереконструированном тексте «Янь те лунь», — это имя собственное, употребленное как глагол (см. [ЯТЛДБ, с. 64, примеч. 96]), т.е. «вести себя, как Су Цинь» или (скорее) «относиться, как к Су Циню»: против этого говорят соображения параллелизма. Поэтому вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана мы устраняем из сочетания су цинь *** знак цинь как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 236, 238, примеч. 6]). На взгляд Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 254, примеч. 6]), сочетание шэн сэ *** («цветущий вид, красота») значит «выражение лица, [искаженного] яростью», сочетание сян цзя *** — то ли «занимать друг у друга», то ли «идти на компромисс друг с другом» (на наш взгляд, оно значит здесь «заимствовать у другого») (ср. [ЯТЛ, гл. 2, с. 11]), а сочетания «рассуждение о фехтовании», «спор об азартных играх бо и облавные шашки» и фраза «обратился к другому с выражением лица, [искаженного] яростью» имеют те же значения, что сообщения в биографии Цзин Кэ (см. о нем примеч. 1 к гл. 51 наст. изд.) о том, как человек, с которым тот «обсуждал [фехтование на] мечах», «в гневе злобно уставился на него», а другой человек, с которым Цзин Кэ «поспорил» об одном из правил (ходов) игры в бо, «в гневе накричал на него» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 20-21; Bodde, 1940, с. 23-24]). Нам кажется, что связь между биографией Цзин Кэ и рассматриваемым текстом «Янь те лунь» довольно отдаленная: в последнем Цзянь кэ лунь — явно название трактата о фехтовальщиках, одна из идей которого и приводится ниже. На наш взгляд, «канцлер» (или «писец канцлера») ссылается на правила поединка, будь то бой на мечах или азартная игра, потому что спор — это тоже вид поединка (схватки), только словесный. Как отмечает комментатор Яо ***, в этих фразах есть пропуски и ошибки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 147]).
Возможно, Гунсунь Лун *** *** здесь — софист эпохи Чжань го, имевший второе имя Цзы-бин *** (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 148; ЯТЛЦЧ, с. 254-255, примеч. 7]), но, на взгляд Ван Ли-ци и Сато Такэтоси, это ученик Конфуция, имевший второе имя Цзы-ши *** (см. о нем в [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 47-48; Legge, Prolegomena, с. 122, № 35]); он был на 53 года младше учителя, но жил раньше софиста. Ван и Сато мотивируют свое мнение тем, что Цзы-ши упоминается в ответе «достойного и хорошего человека» «канцлеру» в той же главе «Янь те лунь»; это малоубедительно. Процитированное здесь высказывание Гунсунь Луна отсутствует в современном тексте трактата, носящего имя этого софиста (см. [ЯТЛ, с. 238, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 171, примеч. 3; ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]). Это высказывание толкуют и переводят по-разному. Особенно темен смысл первого предложения лунь чжи вэй дао бянь *** *** ***, которое даже размечают неодинаково: Го Мо-жо ставит запятую после дао и перед бянь (см. [ЯТЛДБ, с. 64]), другие редакторы — нет. Видимо, разметке Го Мо-жо соответствует перевод: «Принцип(ы) спора — говорить, чтобы было понятно» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]). Ма Фэй-бай толкует лунь как «обсуждать вопрос», дао — как «способ», бянь — как «показывать, что правильно и что неправильно или что подлинно и что поддельно», а предложение в целом передает: «цель обсуждения вопроса заключается в том, чтобы показать, что правильно, а что неправильно или что подлинно, а что поддельно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]), незаметно выпустив из своего парафраза слово дао. Мы переводим загадочное сочетание дао бянь «пути различны (четко разграничены)» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1090, № 38677, значение 8; Большой китайско-русский словарь. Т. 2, с. 849, бянь, I, гл. А, значение 4]), не исключая, что оно может значить «высказывания различны», и приняв для вэй значение «означать». Перед знаками чжу и *** («обращать внимание», «сосредоточить мысли на») вставляем отрицание бу *** как в редакциях Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 64]), Ван Ли-ци (1983 г.) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 410]) и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 253]). Попытка Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]) объявить синонимами выражения сян куань *** («быть снисходительными (терпимыми) друг к другу») из «Янь те лунь» и сян цзя *** из речи Цзоу Яня, полемически заостренной против Гунсунь Луна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11, коммент. Пэй Иня, цитата из Лю Сяна]), не убедительна: сян цзя у Цзоу Яня скорее значит «обманывать других» (ср. [Graham, 1978, с. 20-21; Кроль, 19876, с. 25]). На наш взгляд, знак ци *** значит здесь «разве, неужели»; обычно в таких случаях в предложении есть конечная частица, но здесь она почему-то отсутствует; однако нам кажется, что осмыслить слова Гунсунь Луна можно, лишь поняв это предложение как риторический вопрос (в переводе Сато Такэтоси он заменен отрицанием — см. [Эн тэцу рон, с. 170]). «Кормиться [доходами] даром» — выражение из оды «Ши цзина» (см. гл. 29, с. 89 и примеч. 48 наст. изд.). После отрицания у *** вставляем в текст предлог и ***, как в издании Го Мо-жо; последний толкует эр цзи *** как жу *** цзи («если дойти до» или «достигнуть») (см. [ЯТЛДБ, с. 64]). Цинь минь *** («быть в близких отношениях с народом», а не «самолично управлять народом», как полагает Ма Фэй-бай — см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 9]) — устойчивая характеристика «достойных и хороших людей» и других категорий кандидатов на должности, выдвинутых властями в 67, 66, 58, 6 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 261, 262, 276; гл. 11, с. 340]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 220 и примеч. 8.10, с. 222 и примеч. 9.4, с. 246 и примеч. 18.4; т. 3, с. 27; а также ХХШ, гл. 61, с. 891, 892; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 11]). Выражению вэй ши *** приписывают значения «великий человек» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 859, № 23; ЧВДЦД. Т. 3, с. 181, № 14]), «умный чиновник» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1584]), «прекрасно выполнять служебные обязанности» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]) и «те, кто продвигаются по службе, прилежно учась» (см. [ЯТЛДБ, с. 255, примеч. 9]).
Цзя шэн *** («учитель Цзя»), по мнению Сато Такэтоси, известный ханьский государственный деятель, мыслитель и поэт Цзя И *** (ок. 200-168 гг. до н.э.) (см. [Эн тэцу рон, с. 171, примеч. 4]); см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 20-37; Watson, 1961. Т. 1, с. 508-517; ХШБЧ, гл. 48, с. 3687-3740]. Но на взгляд Ма Фэй-бая, «учитель Цзя» здесь — Цзя Шань, автор сочинения «Прямые речи» (Чжи янь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]), а не Цзя И, в чьих писаниях нет высказываний, подобных приведенному в «Янь те лунь». Ученый нашел в докладе Цзя Шаня Вэнь-ди суждение, близкое по смыслу этому высказыванию. Вот его перевод: «Я, ваш подданный, слыхал: когда преданный подданный служит государю, то, если речи его искренни и откровенны, [его совет] не используют, а сам он оказывается в опасности; если же речи его не искренни и не откровенны, то невозможно с их помощью сделать ясным истинный путь» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808]. Ма Фэй-бай считает, что «[откровенные] речи, [идущие из] глубины [души]» — это «искренние и откровенные» речи, т.е. то, что называется «прямыми речами»; цитата из Цзя Шаня в «Янь те лунь» передает лишь общий смысл высказывания этого автора, а не воспроизводит оригинал дословно; это характерно для «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 1]). Вероятно, Ма Фэй-бай прав. Сочетание кэнь янь *** переводят и как «говорить вежливо» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]), и как «искренние речи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 5; ХЮДЦД. Т. 7, с. 747]). Второй перевод лучше согласуется с контекстом. У Дунфан Шо в «Рассуждении (или споре) учителя, которого нет» (Фэй ю сянь шэн лунь *** *** ***) сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?» и затем поясняется, что «обсуждения», или советы правителю, могут быть неприятны для его глаза, уха и сердца (ума), но полезны для его тела (жизни); а могут быть приятны в трех указанных отношениях, но гибельны для поведения того, к кому они обращены. К «обсуждениям» первого рода относятся честные прямые увещания и откровенные критические высказывания (в одном случае они названы «[откровенными] речами, [идущими из] глубины [души]»); к «обсуждениям» второго рода — искусные, лживые речи, направленные не на то, чтобы помочь правителю, а на то, чтобы снискать его милость. См. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1111 (ср. Zach, с. 941-942); ХШБЧ, гл. 65, с. 4408-4409 (ср. Watson, 1974, с. 101-102)].
Следуя предложению Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 74]), заменяем стоящее в современном тексте трактата сочетание знаков у дэ *** (человек по имени У Дэ неизвестен) на ши дэ *** (ши графически напоминает у, а оба знака дэ при Хань употреблялись друг вместо друга). Ши Дэ был в 91 г. до н.э. «младшим руководителем» (шао фу ***) наследника престола (ср. [Bielenstein, 1980, с. 75, 177, примеч. 310]) Ли ***, который посоветовал ему арестовать Цзян Чуна и других, пытавшихся обвинить Ли в колдовстве; затем он возглавил один из отрядов наследника, сформированных из амнистированных преступников, видимо, принял участие в битве с императорскими войсками, был схвачен и, как можно предположить, казнен вместе с родней (см. [ХШБЧ, гл. 17, с. 989; гл. 63, с. 4277; гл. 66, с. 4419, 4420]; ср. [Watson, 1974, с. 48; Loewe, 1974, с. 42, 43]). Ранее этот Ши Дэ (по мнению Чжоу Шоу-чана, речь идет о другом Ши Дэ, тезке предыдущего, — см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4277]) имел княжеский титул и в течение трех лет (со 102 по 100 г. до н.э.) был «великим министром церемоний», но за различные провинности («не соблюдал закона, обманывал высшего, при жертвоприношении не следовал указам» — «жертвенное животное для храма предков оказалось тощим») «был осужден..., внес зерно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 284, примеч. 36 к гл. 6, с. 337-338, примеч. 63, 67 к гл. 10]) и откупился от приговора», «остался цел и был вынужден [строить] укрепления и [ходить дозором] с рассвета» (ср. [HFHD. Т. 1, с. 177 и примеч. 1]); при этом он лишился поста, а княжество его было уничтожено (см. [ХШБЧ, гл. 18, с. 1041; гл. 19Б, с. 1218-1219; гл. 46, с. 3662]). По мнению Чэнь Чжи, именно этот эпизод биографии Ши Дэ имеется в виду в трактате Хуань Куаня. Ван Ли-ци (1983 г.) предполагает, что У Дэ *** следует читать Юй Дэ ***, поскольку в древности знаки у и юй взаимозаменялись, а Юй Дэ — это «воевода Юй», который в 202 г. до н.э. доложил Гао-ди, что к нему на аудиенцию явился Лоу (или Лю) Цзин *** (***) *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 68-69]). По этой гипотезе, когда Лю Цзин в 200 г. до н.э. был на короткое время брошен императором в тюрьму за совет не нападать на сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 7-8]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 71]), возможно, Гао-ди перенес свой гнев и на «воеводу Юя», с чьей помощью Лю Цзин получил первую аудиенцию, но так как Лю Цзин был прощен, ничего не должно было случиться и с воеводой; поэтому в «Янь те лунь» и сказано: «едва избежал беды» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 13]). Это очень натянутое объяснение.
Вторая часть пословицы, приведенной «достойным и хорошим человеком», встречается в одной из речей «императорского секретаря»: «Поэтому кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; мошенничество и порок ненавидят справедливый закон» [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]. Ср. вариант, приведенный Ван Фу: «Кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; [заслуживающий] тяжкое наказание ненавидит ясную улику» [ЦФЛ, гл. 7, с. 21]. Как заметил С.Е.Яхонтов, пословица, приведенная «достойным хорошим человеком», «содержит ссылку на другую, [приведенную «императорским секретарем»], но имеет несколько иной смысл: ...когда разбойники в большинстве, то они арестовывают доброго человека (в идеале должно быть наоборот — добрые люди арестовывают преступника); это потому, что «кривое дерево не любит прямую веревку». По этим двум причинам говорить правду при дворе опасно. (В пословице содержится более сильное осуждение императорского двора, чем в самом тексте.)» В 1983 г. Ван Ли-ци пытался приписать здесь слову чжи *** («хватать, арестовывать») значение «упорно твердить», ссылаясь на два текста из «Хань шу» и комментарий Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3906; гл. 60, с. 4189; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413-414, примеч. 14]); хотя чжи и имеет значение «упорствовать в», но в данном случае оно не подходит к контексту. Гуань гэ *** (или ***) — название болезни, проявлявшейся в запорах, задержках мочи и (по некоторым сведениям) рвоте; с точки зрения древнекитайской медицины, болезнь, при которой кал и моча «не проходят», проистекала оттого, что темное и светлое начала в организме достигали расцвета одновременно: таким образом, правильное соотношение (равновесие) их нарушалось, и одно оказывалось неспособно играть ведущую роль по отношению к другому (см. [Морохаси. Т. И, с. 771, № 20; ЧВДЦД. Т. 35, с. 195, № 109, 116; ХЮДЦЦ. Т. 12, с. 162]). По Ма Фэй-баю, гуань гэ значит «сочленения (суставы) костей и грудобрюшная преграда (диафрагма)», а тун *** гуань гэ значит «нанося им уколы каменной иглой для акупунктуры, сделать их проницаемыми (открытыми для обращения)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]); ср. второе значение гуань гэ в энциклопедическом словаре — «грудобрюшная преграда» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 162]). О Чэн Ху ***, или Чэн *** Ху (в древности знаки чэн *** и чэн *** взаимозаменялись), т.е. Чэн Юне и Ху Цзяне см. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд. В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К, с. 242: I.XV.VII, 1; Шицзин, с. 193]). Переносный смысл ее — что трудно и двигаться вперед, и отступать назад (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]).
В кавычках — слова, которые традиция приписывает ученику Конфуция Цзы-ши (Гунсунь Луну). Тот «глубоко вздыхал», взойдя на горы У (У шань ***) (в совр. уезде Лунсянь пров. Шэньси) и оглядевшись по сторонам; он объяснил свои горестные вздохи ученикам тем, что на свете есть люди, сведущие в обстоятельствах дел, но не умеющие подлаживаться к стремлениям других; и есть умеющие подлаживаться к стремлениям других, но несведущие в обстоятельствах дел; первые навлекают на себя беду и гибель честными увещаниями, вторые — льстивыми советами правителю. «Из этого видно, что путь благородного мужа узок, да и только! Действительно, если не повстречать мудрого правителя, то, [находясь] на узком пути, да еще перед лицом грозной опасности или [мешающей движению] преграды, нельзя пойти по [этому пути]» [Шо юань, гл. 17, с. 111]. Слова Цзы-ши известны нам из памятника, приписываемого Лю Сяну, т.е. из текста, который традиция относит к тому же I в. до н.э., когда был создан «Янь те лунь»; вероятно, они попали туда из источника, известного также «достойному и хорошему человеку» и/или Хуань Куаню. На взгляд Ван Ли-ци, поскольку они отсутствуют в современном тексте «Гунсунь Лун-цзы *** ***», то они должны восходить к одной из утраченных восьми глав этого трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 415, примеч. 20]).
По предложению Ян Шу-да читаем лу *** («лес у подножья (или на склоне) горы») вместо линь *** («лес»): как полагает этот ученый, первоначально стоявший в тексте трактата знак лу утратил нижнюю (фонетическую) часть и таким образом превратился в знак линь (его бывшая ключевая часть) (см. [Ян Шу-да, с. 49]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 32: II.I.III, 2; ХНЦ, гл. 20, с. 181 и коммент. Гао Ю; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 32, 53; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 139, 144; ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 1]). Шоу сян *** — «[великие] блюстители [округов]» и «канцлеры [удельных государств]». В сентябре-октябре 178 г. до н.э. впервые при Хань были изготовлены бронзовые «тигровые» верительные бирки и бамбуковые посольские верительные бирки для «великих блюстителей» округов и (судя по текстам «Ши цзи» и «Янь те лунь») «канцлеров» удельных государств (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 23-24]; ср. [МН. Т. 2, с. 465; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 233, 459, примеч. 39; HFHD. Т. 1, с. 245 и примеч. 2]). Как отмечал Чэнь Чжи, пока известны археологические находки только тигровых бирок «великих блюстителей» округов (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). «Управлять массой [людей]» — выражение из «И цзина» (см. [The Yih King, tr. by McClatchie, c. 168]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 140]). О «начальнике края» см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 353, примеч. 49 к гл. 11]. Ван Ли-ци старается показать, что слово фан («край») в этом выражении заменяет слово чжоу *** («область») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 3]). Вполне возможно, что он прав. Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 31, с. 101 наст. изд.).
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 303: III.IV, 7; Legge, LK. Т. 27, с. 234]). Похожую, но более подробную картину «отбора и рекомендации» при Чжоу см. в [Ду Ю, гл. 13, с. 73]. Возможно, что сю *** значит здесь «достойно вели себя» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]), а не «осуществляли». Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 49]) читает знак, обычно произносящийся ши *** («терять»), как графически сходный знак и *** («скрыться от мира»), а Ван Ли-ци — как его синоним и омоним и *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 7]); это требует перевода «ученые, скрывшиеся от мира», «отшельники». Но принимать чтение и нет необходимости: существует выражение ши ши *** («терять ученых») (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]; ср. [Watson, 1974, с. 97]); поэтому перевод «терять (или упускать) ученых» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 258, примеч. 3]) правомерен; он лучше с точки зрения параллелизма; от него почти не отличается перевод «не заметить ученых» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]). О «малых» и «великих» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]; (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; МН. Т. 3, с. 571; Swann, с. 278, примеч. 521]). По предложению Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 241, примеч. 3]) заменяем знак юн *** («был завален») знаком цза *** («сделался смешанным»), который стоит в редакции этого отрывка IX в. и в параллельном тексте «Ши цзи»; в редакции IX в. вместо знака гу *** («покупают») стоит его синоним май ***; это лучшее чтение: именно сочетание май гуань *** («покупать должности») встречается в другом месте трактата (см. [ЯТЛ, с. 99, 241, примеч. 3, 4; И линь, гл. 3, с. 31]). По свидетельству Гун Юя (ок. 44 г. до н.э.), при У-ди заурядные и вульгарные люди говорили: «Зачем быть почтительными к родителям и уважать старших братьев? Если у нас много богатств, то будем [и так] пользоваться славой. Зачем [соблюдать] нормы поведения и справедливость? Если мы [владеем] писцовым письмом, то будем [и так] состоять на государственной службе. Зачем быть осмотрительными? Если мы будем храбры, то [сможем и так] ведать чиновничьими должностями» [ХШБЧ, гл. 72, с. 4609]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 339]. Об акробатических трюках на колеснице — «потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу» (си цзюй ***), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 103, с. 10-11, коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Сыма Чжэна и Шэнь Цинь-ханя; ХШБЧ, гл. 46, с. 3663, коммент. Фу Цяня (ок. 125-195), Ин Шао, Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя]. Перевод выражения си цзюй сделан в соответствии с толкованием Ин Шао (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 46, № 56, значение 1]). С выражением дин яо *** («[силач, способный] прыгать, [взвалив на себя] треножник») ср. выражение дин ли («сила [того, кто способен в одиночку] поднять треножник») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 21 к гл. 9]). Согласно Фу Цяню (см. выше), люди, обозначенные выражением си цзюй, тоже были силачи. В ханьских текстах встречаются выражения «воин, [способный] поднять треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 3821]) и «чиновник, [поднимающий] треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4401]). Цитируя комментарий Янь Ши-гу к последнему выражению («подобный нынешним чиновникам, поднимающим треножники перед дворцом»), Ван Ли-ци считает, что оба являются синонимами (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 12]); Ма Фэй-бай, видимо, усматривает между ними разницу — на его взгляд, второе выражение означает «чиновников, ведающих потехой поднимания треножников перед дворцом августейшего божественного властителя». Он говорит о дин яо и си цзюй как о двух видах циркового искусства времен Чжань го, Цинь и/или Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]). Можно указать на их популярность при императорском дворе: так, при Вэнь-ди будущий «канцлер» начал свою карьеру, став чиновником дворцовой охраны благодаря тому, что умел вскакивать на ходу в колесницу (см. [ХШБЧ, гл. 46, с. 3663; ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 11]).
Чжан Дунь-жэнь правомерно предлагает замену выражения цин шэн *** («синий, или зеленый, шнур») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 7]) на цин чжунь *** («синяя, или зеленая, кайма»), где слово чжунь указывает на нарядную кайму шнура для печати, за который та подвешивалась к поясу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 13]); при Восточной Хань синие шнуры для печатей и серебряные печати с рукоятками в виде черепахи были у чиновников, получающих «полных 2000 мер ши» зерна; к таковым относились «девять министров» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 149]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 4, 17, 126-131, 198-199; ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]); такие печати (но мне неизвестно, с какими шнурами) были и у «императорских секретарей» (см. [ТПЮЛ, с. 683, с. 66]). При Западной Хань серебряная печать с синим шнуром, во всяком случае, была у «сановника-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103]). Держать в одних руках власть над жизнью и смертью (досл.: «рукояти [власти] предавать смерти или оставлять в живых») считалось прерогативой государя (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4323; гл. 66, с. 4425; Хуань Куань. Т. I, с. 316, примеч. 15 к гл. 9]; ср. [там же, с. 258, примеч. 43 к гл. 4]). Слово мин *** («повеление Неба») означает также срок жизни, определенный повелением Неба; отсюда значения мин «судьба» и «жизнь» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3993, 3997; Seufert, с. 16, 20]). «Велеть овце возглавить [стаю] волков» — образное выражение, встречающееся, в частности, в речи четырех достойных старцев, возражавших против назначения наследника престола главнокомандующим в карательном походе 196 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 147; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 220]). Сравнение человека, лишенного человеколюбия, но обладающего смелостью и решительностью, с «безумным», который держит в руке «острый меч», см. в [ХНЦ, гл. 9, с. 82]; ср. [Померанцева, 1979, с. 192]; ср. также [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 4, с. 71; R. Wilhelm, с. 137]. В «Люй-ши чунь цю», в частности, сходным образом описан смелый человек, не считающийся со справедливостью.
Ган цзи *** (досл. «главная веревка и свисающие с нее нити сети») — здесь этот образ используется как аналогия управления народом, как аналогия принципов этого управления. Человек, который поднимает (или держит в руках) главную веревку сети и свисающие с нее нити, растягивает эту веревку так, что сеть разворачивается, не запутавшись, — это правитель в данном случае, видимо, высший чиновник (ср. [Harper, с. 3, 7, примеч. 31-33; Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). Ду *** здесь — столица удельного государства (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 11]). Сыма Цянь в одном случае сообщает, что при Западной Чжоу некоторые пожалованные лены имели 100, а некоторые — 50 ли в длину и ширину, а в другом — что территории более крупных ленов не превышали 100, а менее крупных — 30 ли в длину и ширину (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 5; гл. 17, с. 3]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 360]). В нескольких восточноханьских текстах сказано, что территория древнего лена не превышала 100 ли в длину и в ширину в знак того, что именно на такой территории слышны раскаты грома (см. [ХХШ, гл. IA, с. 29; Po Hu Tung, с. 219, 269-270, примеч. 31, с. 415; ЦФЛ, гл. 17, с. 55]); это объяснение связывали с комментариями к 3-й гексаграмме «И цзина» (см. [Yin King, tr. by McClat-chie, c. 29-30]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 16-17]). Ханьскую конфуцианскую точку зрения на то, какие министры, сановники и чиновники были у удельных правителей при Чжоу, см. в [Po Hu Tung, с. 415-416].
Фразы в кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 32, с. 102 наст. изд.). «С этой личностью...»: в тексте дословно сказано «с нею». Сходное рассуждение, в котором сопоставлены личности удельных правителей древности (времен Чжоу) с личностями «блюстителей» округов и «канцлеров» удельных государств современности, см. в [ЦФЛ, гл. 17, с. 55]. Видимо, Ван Фу развивает мысли «достойного и хорошего человека».
Первое предложение в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 12, с. 170]; ср. [Koster, 1967a, с. 165]). Частично (и тоже неточно) она воспроизведена также в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5299]. Выражение фэй гун *** («не имеют заслуг», см. в [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 16]) Сато Такэтоси перевел «губят достижения» (см. [Эн тэцу рон, с. 173]). Слова «использовать их на службе по способностям» — выражение Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 150: 13.25; Legge, СА, с. 273-274]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак фу *** («помогать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 17]) его синонимом фу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, 420, примеч. 22]).
Цинь юй *** — «вымогать, пользуясь своим положением (или: отнимать силой), и наживаться за счет (досл.: выуживать у)» — см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 278; гл. 76, с. 4776; HFHD. Т. 2, с. 244; т. 3, с. 315 (ср. HFHD. Т. 1, с. 329, примеч. 9.7); ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 431); ХФЦ, гл. 11, с. 209, 220, примеч. 76 (ср. Liao. Т. 1, с. 105); Лунь хэн, гл. 49, с. 709 (ср. Forke. Т. 2, с. 363)]. «Старшие чиновники» (чжан ли ***) — помощники и военные (полицейские) начальники при начальниках уездов со сравнительно высоким жалованьем от 400 (или даже 600 и выше?) до 200 мер ши зерна; «младшие чиновники» (сяо ли ***) — мелкие чиновники, получавшие маленькое жалованье (100 ши зерна и меньше), канцеляристы и писцы местных административных органов (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1139 (ср. Bielenstein, 1980, с. 100; ЯТЛЦЧ, с. 261, примеч. 3); гл. 8, с. 275; гл. 56, с. 4009 и коммент. Ван Мин-шэна; HFHD. Т. 1, с. 324 и примеч. 8.1; т. 2, с. 244 и примеч. 17.11; ХХШ, гл. 1А, с. 22 и коммент. Ли Сяня; Loewe, 1967. Т. 2, с. 57]). «Старшие чиновники» назначались императором, «младшие» — начальниками уездов на местах (см. [Hulsewe, 1978а, с. 201]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 32, с. 104 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем в текст еще один знак ши *** («младшие чиновники») (см. [ЯТЛ, с. 242, 243, примеч. 3]). Дан *** может означать здесь и «сородичей» (т.е. родственников и свойственников), и объединение (группу) единомышленников «младшего чиновника» (ср. [Эн тэцу рон, с. 175]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 235: 10.2; Legge, Mencius, с. 376]). Смысл и даже слова эдикта Сюань-ди от августа-сентября 59 г. до н.э. перекликаются с текстом «Янь те лунь»: «Ныне все младшие чиновники, напрягая все свои силы, занимаются служебными делами, но жалованье у них скудное; трудно [при этом] хотеть, чтобы они не вымогали [имущество] у ста кланов и не наживались на них, пользуясь своим положением» [ХШБЧ, гл. 8, с. 275]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 244]. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого текста вместо яо ши *** («отбывающий трудовую повинность» или «посланный на отбывание трудовой повинности» — ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 25; МН. Т. 2, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 129; ХШБЧ, гл. 77, с. 4783, 4785 и коммент. Янь Ши-гу]) стоит яо ли *** («чиновники, [ведающие] трудовой повинностью» — см. [Эн тэцу рон, с. 175; Dispute, с. 184]) — или, скорее, «чиновники, [призванные для отбывания] трудовой повинности» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 7], — таким при династии Цинь был будущий основатель Хань) (см. [HFHD. Т. 1, с. 29, 30]). Чтение яо ли в этом контексте кажется предпочтительным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Предложение гуань тин шэ чжуй *** *** толкуют по-разному. Ученые согласны в том, что гуань тин — это «казенные учреждения» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), местные органы власти (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 184]), но приписывают сочетанию шэ чжуй значения «усердно взимают [налоги]» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), «осуществляют на них давление» (см. [Dispute, с. 184]), «гонятся (за чем-то) с солдатами (воинами)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 8]), «требовать» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 973]), «за (кого-то) требуют (взыскивают) денежные средства с народа» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Толкование шэ «воины», связанное с его значением «натягивать [тетиву] лука» (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 447, № 13010, значение 6 и № 12]), кажется неубедительным; Ма Фэй-бай принял для шэ значение «вместо (за)» (ср. [там же, № 13010, значение 19]). Выражение сяо цзи цюань ли *** *** малопонятно. Ван Ли-ци предлагает толкование знака цзи как указывающего на «счетного» чиновника, представляющего расчеты из округов и удельных государств двору (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 6]). Добавим, что цзи действительно употребляется в значении «чиновник, [представляющий ежегодные] расчеты (отчеты)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 10, коммент. Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 6, с. 182, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42, примеч. 7.4]). Сато Такэтоси переводит сочетание сяо цзи цюань ли так, как будто оно означает только чиновников, ежегодно представляющих расчеты (приходо-расходные книги) округов и удельных государств в столицу (см. [Эн тэцу рон, с. 175, 177, примеч. 1]). При этом остаются необъясненными знаки сяо («маленький») и цюань («могущественный»). Современные толкователи приписывают значение «чиновники, [представляющие] расчеты» только выражению сяо цзи (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, значение 3]); цюань ли значит «могущественные чиновники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Добавим, что «чиновник, [представляющий] расчеты» (т.е. финансовую отчетность), был помощником «блюстителя» округа и получал 600 ши жалованья (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein, 1980, с. 93]). Следовательно, речь идет о крупных чиновниках округов в отличие от «старших чиновников» уездов. Дефект этого толкования — что и оно не объясняет слова сяо. У сяо цзи есть значение «малые (частные) подсчеты, или итоги», ежемесячные, а не ежегодные (ср. [Чжоу ли, гл. 3, с. 6а; Biot. Т. 1, с. 56; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, сяо цзи, значение 1]). Не ведал ли сяо цзи ежемесячными подсчетами? Наш перевод условный.
По свидетельству словаря «Шо вэнь», когда чиновники «просят ссуду» (т.е. в долг), то бывает особое знамение — появляются насекомые, поедающие листья хлебных злаков; Ван Ли-ци поясняет, что речь идет о чиновниках-мошенниках, лихоимцах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 10]). По мнению Ван Сянь-цяня, следует внести исправления в порядок знаков в тексте и в его разметку: вместо шан фу ся *** *** читать шан ся фу, а точку ставить не перед шан, а после ся (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 7]). Если принять эти исправления, выражение шан ся («стоящие высоко и стоящие низко», «старые и молодые», т.е. разные слои общества) оказывается в позиции дополнения к сказуемому цинь юй *** (см. примеч. 1 к гл. 33 наст. изд.). В этом случае знак фу оказывается в следующем предложении и, возможно, означает не «учреждение», а «столицу округа», резиденцию «блюстителя» округа (ср. [ХХШ, гл. 27, с. 406, коммент. Ли Сяня; гл. 82Б, с. 1225]). По свидетельству Чжан Чжи-сяна, у Сюнь Юэ есть близкое по смыслу рассуждение об идеальных размерах жалованья чиновников, установленного древними царями, когда «пост непременно соответствовал внутренней духовной силе, жалованье непременно соответствовало рангу», и о порочной ханьской системе скудных жалований, содействующей развитию в чиновниках алчности и духа стяжательства, бесстыдному присвоению ими прибылей простолюдинов, росту их богатств и духовной деградации (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 8]). Нам не удалось установить, откуда происходит цитата из Сюнь Юэ. Но Ван Ли-ци цитирует очень похожий отрывок из главы 2 «Шэнь цзянь ***» Сюнь Юэ, посвященный жалованьям в древности и при Хань, в котором выдвигаются аналогичные принципы (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423-424, примеч. 12]; ср. [Ch'en, 1980, с. 138]). Он также приводит слова Гун Юя о своекорыстных происках волостных чиновников (ср. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4607]), на взгляд ученого, свидетельствующие, что «волости берут это у народа».
Выражение хо лу ***, переведенное нами «подарки и взятки» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1979; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332; Dispute, с. 184]), может значить и «добро (имущество)»; ср. то обстоятельство, что в одной из редакций письма Сыма Цяня стоит выражение цай лу *** («[денежное] богатство и добро», «имущество») (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4265]; ср. [Watson, 1958, с. 62]), а в другой — хо лу (см. [Вэнь сюань, гл. 41, с. 905]; ср. [Алексеев, 1958, с. 88]). На взгляд некоторых, таково его значение и в данном случае (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 6; Эн тэцу рон, с. 175]). В современном тексте трактата после хо лу стоит сочетание ся лю *** («текут вниз»), что кажется здесь бессмысленным; заменяем его на сочетание шан *** лю («текут вверх», т.е. в руки правящих классов) ввиду наличия такой же фразы хо лу шан лю в «Хань шу»; там эта фраза описывает ситуацию при Ван Мане, явившуюся следствием того, что правители — от князей до мелких чиновников — не получали жалованья и собирали налоги в свою пользу (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072]; ср. [Swann, с. 356; HFHD. Т. 3, с. 504]). Сравнение движения товаров с движением воды, безостановочно бегущей вниз, ни днем, ни ночью не знающей ни минуты покоя, встречается у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5]; ср. [Swann, с. 421; Кроль, 19706, с. 27]).
Вместо «воду» в тексте стоит местоимение «это». Читаем лао *** как графически отличающийся от него только ключом знак лао *** («дождевая вода»). Под «руководством» (как отмечает Ян Шу-да) имеются в виду «старшие чиновники» (см. [Ян Шу-да, с. 49]). Истолкование аналогии между гномоном и образцом см. [Кроль, 1973а, с. 150 и примеч. 13]).
Гуань Цай *** — Гуань-шу *** и Цай-шу *** — младшие братья царя У и Чжоу-гуна; после смерти царя У они вместе с потомком династии Инь и другими восстали против Чжоу, заподозрив, что «канцлер» Чжоу-гун действует не в интересах малолетнего царя Чэна, но потерпели поражение. По одной версии, Чжоу-гун казнил обоих царских братьев, по другой — казнил только Гуань-шу, а Цай-шу сослал (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 34; гл. 4, с. 38; гл. 35, с. 4]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 178, 190, 301, примеч. 127, с. 319, примеч. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 93-94; МН. Т. 1, с. 207-208, 245; т. 4, с. 154]). Дэн Си *** (***), по преданию, софист из государства Чжэн, живший во второй половине VI в. до н.э., одновременно с Цзы-чанем. По одной версии (восходящей к «Люй-ши чунь цю»), своими юридическими советами тяжущимся он запутывал вопрос о том, что с точки зрения законов правильно, а что нет, что можно, а что нельзя, успешно добивался оправдания или осуждения тех, кого хотел, вызвал великую смуту в государстве Чжэн и в конце концов был казнен первым министром и законодателем Цзы-чанем, который ранее тщетно пытался пресечь распространение сочинений Дэн Си. Этого софиста считают одним из предтеч «школы названий» (см. [Moritz, с. 52-60; R. Wilhelm, с. 301-302]). Однако конец правления Цзы-чаня в Чжэн приходится на 522 г. до н.э., тогда как, по «Цзо чжуань», Дэн Си был казнен чжэнским Сы Чуанем *** в 502 (или 500?) г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 771, 772]). Как указывают все комментаторы, и эр *** («один за другим»), ввиду формулировки ответа «достойного и хорошего человека» (который использует эти слова «сановника») следует заменить на и и *** («один за другим») (см. [ЯТЛ, с. 245, примеч. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 150-151]; ср. [ЯТЛДБ, с. 66, примеч. 98; Эн тэцу рон, с. 177, примеч. 4; и др.]).
Действительно, в комментарии Хэ Сю к «Гунъян чжуань» сформулирован принцип, по которому следует сперва упрекать (или покарать) предводителя (руководство), а потом уже перейти к группе его единомышленников; при этом, согласно субкомментарию к «Гунъян чжуань», под «предводителем» подразумевается «предводитель разбойников» времен Хань. Этот принцип Ван Фу приписывает «Чунь цю» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 76]; ср. [там же, гл. 24, с. 26; ЦФЛ, гл. 19, с. 62]). Как можно предположить, это требование упрекать предводителя (руководство) логически вытекает из тезиса о важности учета преступной воли при вынесении приговора (ср. [Кроль, 19746, с. 200-201, 208]). Оно связано также с ханьской идеей, восходящей к «Сюнь-цзы», о том, что разница между учеными (чиновниками) и простолюдинами состоит не в их происхождении, а в личном соблюдении ими этических принципов, т.е. это разница не генетическая, а этическая (см. [HSWC, с. 161]), и (через эту идею) с мыслями о том, что наказания не распространяются на сановников, а нормы поведения — на простолюдинов (см. [Po Hu Tung, с. 605; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 424, примеч. 16]).
Словом «заслуженным» переведен термин дан *** («соответствовать, быть равным, адекватным») (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 80, 401, примеч. 261; Кроль, 1972, с. 61; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 424, примеч. 17]). Выражение сань сюнь *** (досл. «трижды обходить дозором или объезжать с инспекцией») в данном контексте имеет другое значение, которые мы пытались передать словами «трижды рассмотреть» («снова и снова осматривать (инспектировать)» в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 3]); на взгляд Ван Ли-ци, это выражение связано с формулировкой «три [случая] помилования», встречающейся в «Ли цзи»; это три случая, в которых царь может помиловать виновного после того, как ему доложили об окончании судебного дела; по комментарию Чжэн Сюаня, помилованию подлежали случаи, в которых преступление было совершено по неведению, вследствие неумышленной ошибки (оплошности) или по небрежности либо забывчивости (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 13; Li Ki. Т. 1, с. 307: III.IV, 15; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 262-263]). Ма Фэй-бай предлагает читать чи ци *** («стыдился, что он») вместо ци чи («он стыдился») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 4]). В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 179: 16.1, 180]; ср. [Legge, CA, с. 307]). Она указывает на образ плохого поводыря при оступившемся слепом. Образ малого ребенка, рискующего свалиться в колодец и вызывающего у любого человека чувство сострадания, см. в [Мэн-цзы, с. 79, 80: 3.6]; ср. [Legge, Mencius, с. 202]. О концепции «отца и матери» народа ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Бань Гу сообщает о протеже Тянь Янь-няня *** *** (в свою очередь, близкого к Хо Гуану) по имени И Вэн-гуй *** ***, который стал править округом Дунхай приблизительно в период между 69 и 52 гг. до н.э.: «Когда он кого-нибудь хватал, то наказанием одного предостерегал сотню; все чиновники и простолюдины подчинялись ему, боялись его, изменили свое поведение и обновились» [ХШБЧ, гл. 76, с. 4746-4747].
Слова в кавычках о влиянии высшего на низших в той же формулировке встречаются у Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 4, с. 6]; ср. [ДФ (Хань), с. 86]) и почти в той же — у Лю Сяна (см. [Шо юань, гл. 5, с. 32]). Трава, клонящаяся под ветром, — образ влияния, оказываемого правителями на управляемых, который употреблял еще Конфуций: «Внутренняя духовная сила благородного мужа — это ветер, внутренняя духовная сила маленьких людей — это трава; когда ветер веет над травой, она непременно клонится под ним» [Лунь юй, с. 137: 12.19]; ср. [Legge, СА, с. 258-259]. Это изречение повторил Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997]; ср. [Seufert, с. 20-21]). Не само изречение, а заключенный в нем образ встречается в «конфуцианской» главе «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Заключительные слова в кавычках — из речи «сановника» (см. гл. 33, с. 106 наст. изд.).
В кавычках — неточно и не полностью воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 16, 7а]). Как считают Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци, знак чу («полоть») в сочетании чу цзы *** следует заменить на графически похожий знак цзюй *** («избалованный, своевольный, заносчивый») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 2; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 426, 427, примеч. 3]). В соответствии с этой реконструкцией следует переводить: «Если в семье есть избалованное дитя, то посуда не сохранится в целости; что же говорить об избалованном народе?» В комментарии Ван Пэй-чжэна предложена другая реконструкция знака чу, а именно знак я ***, который в данном случае читается э *** («плохой») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 151-152]); Го Мо-жо заменяет чу на э (см. [ЯТЛДБ, с. 67]). Каждая из реконструкций имеет свой резон: в пользу первой свидетельствует то, что в следующей фразе говорится: «народ становится заносчив (или своеволен)»; в пользу второй — то, что в предшествующем тексте фигурирует «плохой народ». Мы вслед за японским (ср. [Эн тэцу рон, с. 178]) и в противоположность французскому переводу трактата (ср. [Dispute, с. 187]) предпочитаем замену чу на э. По Ма Фэй-баю, чу цзы указывает на плохого (испорченного) сына, которого следовало уничтожить, но этого не сделали (см. [ЯТЛЦЧ, с. 265, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзяо *** («наставлять») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ао *** («быть заносчивым») (см. [ЯТЛ, с. 245, 246, примеч. 3]). Выражение чжэн син *** толкуется двояко: «исправлять [тексты] законов о наказаниях через увечье» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 6а, коммент. Кун Ин-да]; ср. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 309, значение 2]) и «сделать так, чтобы справедливо (не допуская неточностей) применяли наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 1]; ср. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 31, с. 16, доп. коммент. Хэ Мэн-чуня *** ***]). Мы принимаем толкование Кун Ин-да.
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 5а]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 304]). Сочетание вэй ли *** может быть понято (в соответствии с комментарием Ян Ляна) как «устрашающее величие явлено», а может быть истолковано (в соответствии с комментарием Ван Нянь-суня) как «власть сурова» или (по Ма Фэй-баю) «величие сурово» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 5]). Хотя значение ли «поднимать, являть» совсем (или почти) не подкреплено другими примерами, оно наилучшим образом соответствует и смыслу текста, и требованиям параллелизма. Это и параллельное сочетание в кавычках — почти точные цитаты из речи Конфуция, приведенной в рассказе о его деятельности как министра правосудия в Лу; мудрец говорит: «По этой причине устрашающее величие было явлено (или: сурово), но не использовалось; наказания были установлены, но не применялись» [СЦЦШ, гл. 28, с. 389 (ср. Koster, 1967а, с. 368); ХШВЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 101-102)]; (ср. также [ТПЮЛ, гл. 78, с. 7а; Померанцева, 1979, с. 159]). Текст речи «достойного и хорошего человека» содержит и другие признаки связи с этим рассказом (см. примеч. 3 к гл. 34 наст. изд.). О «нитях и главной веревке сети (принципах управления народом)» (цзи ган ***) см. примеч. 5 к гл. 32 наст. изд. В редакции 631 г. после юн *** («пользуется ею») стоит связка е ***, а вместо ван *** («сеть», «сети закона») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 7]) стоит цзуй *** («преступление») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731, 732]). Принимаем именно чтение цзуй ввиду того, что оно встречается и в тексте «Мэн-цзы», который в данном случае отчасти цитирует, отчасти пересказывает «достойный и хороший человек»: в кавычках — неточно воспроизведенные слова «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 17: 1.7, с. 22; Legge, Mencius, с. 147-148]). Это ускользнуло от внимания наших предшественников.
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хань Ши вай чжуань», где сказано: «Ведь утратив это основное наставление, обходиться с ними, используя наказания, — все равно, что пробить брешь в [стене] загона для скота и пускать [туда] отравленные стрелы» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]. Эта цитата восходит к той же речи Конфуция из рассказа о его деятельности в качестве министра правосудия, что и упомянутые выше (см. примеч. 2 к гл. 34 наст. изд.). В этой речи фигурирует также сравнение наказаний с плетью возницы (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36-37]; ср. [HSWC, с. 102-103]). Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 210: 19.19]; ср. [Legge, СА, с. 345]). В редакциях «Янь те лунь» Ван Ли-ци и Го Мо-жо русскому слову «то» соответствует знак цзи ***, тогда как в «Лунь юй» стоит цзэ ***; но в редакции этого отрывка «Янь те лунь», датируемой 631 г., тоже фигурирует цзэ (см. [ЯТЛ, гл. 34, с. 245; ЯТЛДБ, с. 67; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). В редакции 631 г. после знака вэй *** («лживость») стоит связка е ***, которой нет в современном тексте «Янь те лунь» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова «порочность Гуань[-шу] и Цай[-шу]», «лживость Дэн Си», и «отделять [хорошие] всходы [от плохих]» — цитаты из речей «сановника» (см. гл. 33, с. 105; гл. 34, с. 107 наст. изд.).
Слова Конфуция — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.10; Legge, СА, с. 211]). В редакции 631 г. вместо и *** («чрезмерно») стоит и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206: 19.3; Legge, СА, с. 340]). Конфуцианское отношение к наказанным преступникам было не только милостивым; «благородный муж» не считал их полноценными людьми и стыдился общения с ними (см. гл. 57, с. 188 и примеч. 2, с. 610 наст. изд.). По Ма Фэй-баю, заключительные фразы означают, что народ радуется человеколюбивому правлению и невесел, если правят с помощью законов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 267, примеч. 13]).
Название главы восходит к тексту «Шу цзина» (см. [Legge, Shoo К., с. 18: I.II, 3]). Сочетание цзи е *** может значить и «особое (необычное) занятие» (см. [Эн тэцу рон, с. 180; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 1 (ср. ХШБЧ, гл. 23, с. 1987 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 393-394, примеч. 223); ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]), и «избыточное имущество». Мы приняли второе значение, поскольку в «Гуань-цзы» встречается выражение «побочные доходы и избыточные (чистые) прибыли (цзи ли ***)» (см. [ГЦ, гл. 53, с. 346]), которое, на взгляд Ма Фэй-бая, является синонимом сочетания, употребленного в тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]). Первый отрывок речи «сановника» частично (хоть и весьма неточно) цитирует, а частично пересказывает рассуждение «Хань Фэй-цзы»: «Ученые нынешнего века, которые разглагольствуют об устроении, по большей части говорят: «Дайте [вспомоществование] (в тексте стоит знак ди *** — »землю", но Чэнь Ци-ю убедительно доказывает, что это плеоназм. — Ю.К.) людям, живущим в бедности и крайности, чтобы обеспечить неимущих". Ныне [скажу:] что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них нет прибылей ни от урожайных лет, ни от побочных доходов и тем не менее при этом они вполне обеспечены, это объясняется если не их усердием, то их бережливостью; что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них не бывает несчастий в виде неурожаев хлебов и овощей, болезней и недугов, бед и наказаний и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их расточительностью, то их ленью. Расточительные и ленивые бедны; усердные и бережливые богаты. Ныне [скажу:] если высший взимает что-то у богатых людей, чтобы раздавать бедным семьям, это [то же самое, что] отнимать у усердных и бережливых и отдавать расточительным и ленивым; если, несмотря на это, он стремится к тому, чтобы народ усердно обрабатывал свою землю и умерил свои расходы, этого невозможно достигнуть» [ХФЦ, гл. 50, с. 1089, 1090, примеч. 2]; ср. [А.Иванов, с. 311-312; Liao. Т. 2, с. 301]. Эту «трудовую» теорию обогащения, разделяемую также «императорским секретарем» (см. гл. 15, с. 23, 26 наст., изд.) и «знатоком писаний», следует сопоставить с теорией обогащения путем торговли (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 106; гл. 2, с. 139 и примеч. 26; гл. 3, с. 142 и примеч. 14, 39; гл. 4, с. 149]). Вслед за Ван Ли-ци читаем юэ *** («говорить»), как в четырех изданиях «Янь те лунь», вместо графически похожего жи *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 429, 431, примеч. 2]). «Сановник» цитирует слова своего оппонента (см. гл. 34, с. 108 наст. изд.).
О «трех династиях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 252-253, примеч. 8 к гл. 4]. Мэн («подданные», «народ») (ср. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12; ХФЦ, гл. 36, с. 809, 811, примеч. 9; Liao. Т. 2, с. 152; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 4]) в данном случае, исходя из контекста, переведено «чернь». По преданию, землепашцы уступали друг другу межи между полями во владении Чжоу при будущем Вэнь-ване (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 12-13]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 182-183; ЯТЛ (ЦДБ), с. 432, примеч. 6]). По предложению Ма Фэй-бая переносим знак минь *** («простолюдинов») на место после гу *** с его первоначального места перед чжэн *** («соперничество») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 269, примеч. 5]). В отличие от этого Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци предлагают устранить знак минь как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 5]; ср. [ЯТЛ, гл. 58, с. 361]). Слова «если удовлетворены, то прекращается соперничество» — цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если требования удовлетворены, то прекращается соперничество» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 99]; ср. [Wallacker, с. 50]). Мнение, что богатство и человеколюбие связаны друг с другом, разделяет и «знаток писаний» (см. гл. 58, с. 193 наст. изд.). Оно высказывалось также в неконфуцианских сочинениях (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 114, примеч. 33 к Введению, II; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 7; Swann, с. 423]). Из последних трех предложений в кавычках первое и третье — почти точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 462-463]); между ними — неточная цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если стучаться в [чужие] двери, прося воды [и огня], то не найдется никого, кто бы не дал [их], потому что [вода и огонь] — это то, чего хватает с избытком» [ХНЦ, гл. 11, с. 99]; ср. [Wallacker, с. 50, 77, примеч. 407]. Точку зрения Дун Чжун-шу см. в [Хуань Куань. Т. I, с. 195, примеч. 22 к гл. 1].
Первое выражение в кавычках ранее встречается у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 29]; ср. [Swann, с. 499; Watson, 1961. Т. 2, с. 491-492], второе — цитата из речи конфуцианца (ср. гл. 35, с. 109 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао читаем цюн жэнь Ц А («человек, впавший в бедность») вместо цюн фа *** («впавшие в бедность и нужду»); в редакции 631 г. нет знака фа (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732; ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает цюн фа, отмечая, что это сочетание восходит к речи «сановника», а знак жэнь («человек, люди») ставит после отрицания фэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 1]); это требует перевода: «...в государстве не было «впавших в бедность и нужду», но не потому, что [другие] люди «пахали и ткали» вместо них...» Слова «пахали и ткали» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 35, с. 109 наст. изд.). Следующее предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где последняя фраза читается «то простолюдинов можно сделать богатыми» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 262]). Ван Ли-ци толкует здесь выражение тянь чоу *** не просто как «пашни» (наш обычный перевод — «поля и пашни»), а как «поля, засеянные хлебами (тянь) и коноплей (чоу)»; на его взгляд, они упоминаются рядом, так как один вид растений используется для приготовления пищи, а другой — для изготовления одежды (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 432-433, примеч. 13]; ср. [Legge, Mencius, с. 462]). Ввиду контекста мы тоже переводим здесь тянь чоу «поля и конопляники». Шуй лянь *** видимо, налоги взимавшиеся с частных полей в натуральной форме (ср. [Чжоу ли, гл. 7, с. 16; Biot. Т. 1, с. 133, 134; Swann, с. 49, 136; Морохаси. Т. 8, с. 580, № 65, значение 1]).
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 144: 13.9, с. 12-13: 2.3; Legge, CA, с. 266-267, 146]). Там сказано: «если руководить им при помощи внутренней духовной силы», но в редакции этой фразы в «Ли цзи», как и в «Янь те лунь», говорится «если наставить его...» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 515: XXX, 3]). В редакции 631 г. тоже стоит цзяо чжи *** («наставить его») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Поэтому вслед за Ван Ли-ци мы повторяем в тексте «Янь те лунь» сочетание цзяо чжи, видимо, выпавшее при переписке (см. [ЯТЛ, с. 248, 249, примеч. 10]). Вслед за ним же заменяем сочетание цун и *** («поступать по справедливости») графически сходным сочетанием си и *** («обратиться к справедливости»), стоящим в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]); выражения «обратиться к справедливости» и «последовать по [стезе] добра (или: доброму [примеру])» (цун шань ***) — цитаты из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 72: 7.3, с. 77: 7.22, с. 134-135: 12.10]; ср. [Legge, CA, с. 195, 202, 251]). Слова «в доме быть почтительным к родителям, вне его... уважать старших (или: старших братьев)» — цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 5: 1.6]; ср. [Legge, CA, с. 140]).
В редакции 631 г. после глагола ю *** («иметь», переведен словами «будут присущи») стоит вопросительная частица ху ***; вместо выражения бай син *** («сто кланов») — выражение и ши *** («одежда и пища») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Во всех известных нам редакциях этого отрывка из «Гуань-цзы» тоже стоит выражение и ши, которое, кстати, лучше подходит здесь по смыслу (см. [ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494 (ср. Maverick, с. 31, 174); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 4 (ср. Алексеев, 1958, с. 146); Го Мо-жо и др., с. 1-2]). При переводе мы следовали редакции 631 г.; в соответствии с современным текстом надо переводить: «когда сто кланов обеспечены, то знают [разницу между] славой и позором». В современном тексте «Янь те лунь» речь «знатока писаний» кончается так: «Поэтому вместе с народом легко поступать в соответствии с нормами поведения, но трудно вместе с ним поступать в соответствии с истинным путем». Это не очень понятно. Вероятно, поэтому Ван Ли-ци принял более ясную по смыслу редакцию 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]): вставил знак фу *** («богатым») после гу *** («поэтому») и опустил четыре последних знака в речи «знатока писаний», означающие «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем», которые еще Ван Сянь-цянь считал плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 248, 250, примеч. 14; ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 433, примеч. 19]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай возражает против редакции Ван Сянь-цяня, так как далее «сановник» повторяет слова «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем». Казалось бы, это резонно. Но смысл предложения в целом Ма Фэй-бай толкует с натяжкой: «как только кто разбогател, то может справиться, поэтому [здесь] сказано «легко»; однако если кто богат, но его не наставили, то он еще далек от истинного пути, поэтому здесь сказано «трудно»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 6]). Мы не понимаем, как поведение, сообразующееся с нормами (ли ***), может с конфуцианской точки зрения представляться не соответствующим истинному пути; мы считаем также, что интерпретация Ма Фэй-бая не вписывается в контекст, где говорится об обогащении народа как о предпосылке его наставления; поэтому мы отвергаем ее.
В кавычках — цитата из Конфуция; в «Янь те лунь» обратный по сравнению с «Лунь юй» порядок предложений, и вместо знака нэн *** («может») во втором предложении употреблен его синоним эр *** (ср. [Лунь юй, с. 154: 14.7; Legge, CA, с. 278]): в древности они взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 2]). Обычай императорской весенней пахоты на священном поле Сына Неба был весьма древним (несомненно, чжоуским и, вероятно, шанским); при Хань его возобновил в 178 г. до н.э. Вэнь-ди с целью «поощрения» народа (см. [HFHD. Т. 1, с. 242-243, 281-283; Swann, с. 151-158, 200-201; Bodde, 1975, с. 223-241]). Этот обычай был возобновлен под влиянием меморандума Цзя И, который выступил за поощрение земледелия монархом и за создание больших государственных запасов зерна на случай стихийного бедствия или войны (т.е. с позиции, близкой легистскому универсализму). К этому обычаю, по-видимому, с одобрением относился Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008]; ср. [там же, с. 4003; Seufert, с. 36, 29; ДФ (Хань), с. 144, 140, 407, примеч. 26]). В устах «сановника» этот обычай ассоциируется (как и у Цзя И) с мыслью об «обеспечении (или: пополнении [средств]) тех, у кого нехватка» совершенно в духе легистского универсализма. «Сановник» обозначает это обеспечение термином чжэнь дай *** (= ***) ***, который, по мнению Н.Л. Сванн, значит «распределение зерна бесплатно или в долг, выплачиваемый с процентами или без» (см. [Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]), а по мнению других — «оказывать помощь и предоставлять ссуду» (см. [HFHD. Т. 2, с. 156; ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 3]) или «оказывая помощь, давать взаймы» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 763, № 18]), «давать взаймы зерно» (см. [Эн тэцу рон, с. 181]), «распределять блага» (см. [Dispute, с. 191]). Оно явно мыслится «сановником» в виде предоставления казной ссуд нуждающимся. Ханьская практика предоставления таких ссуд началась с того же императора Вэнь-ди (апрель-май 179 г. до н.э.), который подчеркивал, что эта благая практика сообразуется с весенним периодом и соответствует поведению «отца и матери народа» (см. [HFHD. Т. 1, с. 236]). Интересно отметить, что, объявляя об учреждении священного поля и начале его обработки своими руками, император Вэнь-ди одновременно даровал помилование тем, кто взял у казны в долг семена и пищу, но не отдал их (см. [там же, с. 242-243]). И предоставление казной ссуд нуждающимся, и прощение тех, кто не вернул этих ссуд, продолжались при большинстве западноханьских императоров, включая Чжао-ди (см. [СХХЯ, гл. 55, с. 549-552; Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]). Слова в кавычках «прощает узников, осужденных за легкие преступления» — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 358, 357: IV, III]). Слова в кавычках «вместе с... поступать в соответствии с» взяты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 35, с. 110 наст. изд.).
Первая цитата — из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 33, 34: 2.4, с. 287: 12.7]; ср. [Legge, Mencius, с. 159, 436]). Гун фу *** («дани и налоги», «налоги») — термин, который встречается также в «Чжоу ли» и «Го юй» (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а, 26, коммент. Чжэн Сюаня и Цзя Гун-яня (ср. Biot. Т. 1, с. 222, 223-224, примеч. 4); Го юй, гл. 5, с. 64; Kato, с. 60, 61]). Вторая цитата — из «Гулян чжуань»; она воспроизведена неточно, в частности, в «Гулян чжуань» предложения имеют обратный порядок (ср. [Гулян чжуань, гл. 6, с. 8а]). По предложению Чэнь Цяо-цуна *** *** — Ян Шу-да в соответствии с текстом «Гулян чжуань» заменяем знаки гун е лао *** *** на знаки гун чжу хань *** *** (см. [Ян Шу-да, с. 50]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 434, примеч. 25]). Перевод дан в соответствии с этой реконструкцией. Перевод нереконструированного текста: «заслуги (или: подвиги и славные труды) были прочны»; это в данном контексте бессмысленно. Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гун е хань, толкуя смысл этих знаков как «уменьшить обложение трудовой повинностью» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 371, примеч. 2]). Шао-бо *** (глава Шао) или Шао-гун *** (князь Шао), по имени Ши *** (XII-XI вв. до н.э.), принадлежал к царствующему дому Чжоу и одно время был вторым по значению и объему власти вельможей в государстве после князя (гун) Чжоу. Когда князь Чжоу ведал восточными землями Чжоу, князь Шао ведал западными (в этом качестве он и назывался «глава Шао»). По преданию, князь Шао объезжал, инспектируя, разные районы этих земель; там росла дикая яблоня (гань тан ***) или, как обычно переводят это сочетание, груша (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1021, № 138, значение 1]; ср. [Legge, She К., с. 26: I.II.V, I; Шицзин, с. 25]). Под этим деревом князь Шао якобы разбирал тяжбы и вершил дела правления, в память о чем, как полагали, была сочинена одна из од «Ши цзина» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл.34, с. 2-4; МН. Т. 4, с. 133-135]). По одной из версий этого предания, приведенной Хань Ином, князь Шао облюбовал себе под этим деревом место для «слушанья и решенья» судебных дел, так как не хотел утруждать простых людей походами в свою резиденцию и потому решил обосноваться в наиболее удобном для них пункте, среди крестьянских полей (см. [ХШВЧ, гл. 1, с. 10; HSWC, с. 36-37; Шо юань, гл. 5, с. 29]). Это и имеется в виду в речи «достойного и хорошего человека». Исторические сведения о князе Шао см. в [Creel, 1970. Т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 122, 357-363, 452]. Сюань *** (условно переведено «носятся [ветром]» по предложению Б.И.Панкратова) дословно значит «висеть» в воздухе. Тин ло *** — то же, что тин *** ло (см. примеч. 68 к гл. 29 наст, изд.); как отмечает Ян Шу-да, правильно второе написание знака тин (см. [Ян Шу-да, с. 50]); Ван Ли-ци считает оба написания допустимыми (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 434, примеч. 29]).
В редакции X в. вместо эр хоу *** («после») стоит чжи *** хоу с тем же значением; вместо цэ *** («стегают плетью») стоит чжу *** («сооружают»); вместо эр чунь лин чжи со вэй е *** *** *** *** («тому, о чем сказано в весенних приказах») стоит чунь лин чжи лунь *** е («рассуждению весенних приказов») (см. [ТПЮЛ, гл. 341, с. 46]); первые два чтения встречаются и в редакции VII в. — в гл. 121 «Бэй тан шу чао *** ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 435, примеч. 30, 31]). «Явление весны» — то же, что «начало весны» (см. [ЯТЛ, с. 250, примеч. 20]). День начала весны приходился приблизительно на 5 февраля, т.е. иногда на 1-й, а иногда на 12-й месяц по лунному календарю. Во время официальной праздничной церемонии встречи ее участники — гражданские чиновники — одевались в голубое, в предместье за восточными воротами города устанавливались голубые знамена (голубой или, как чаще переводят, зеленый цвет и восток считали соответствующими весне); там же устанавливались глиняные фигуры быка и земледельца. Одной из функций этого глиняного быка считалось изгнание зимних холодов, другой — поощрение земледелия. Культ быка в Китае до XX в. включал ритуальную схватку с этим животным, известную как «битье весны», «стегание весны (или быка) плетью». В день начала весны или накануне чиновники города выходили за восточные ворота, где возвышалась глиняная фигура быка, раскрашенная (иногда слепым человеком) в разные цвета; они били или хлестали эту фигуру, пока она не разваливалась на куски, по цвету которых часто делали предсказания на предстоящий год. По мнению К.У.Бишопа, разбивание глиняной фигуры было заменой древнего обряда убиения настоящего животного, а убиение божества-покровителя земледелия, символом которого являлся бык, совершалось для того, чтобы его жизнь и сила могли перейти в новые посевы и обеспечить обильный урожай. Д. Боддэ считает эти предположения весьма вероятными, но отмечает, что они подтверждены лишь скудными или сравнительно поздними текстуальными доказательствами или не подтверждены вовсе (см. [Bodde, 1975, с. 189-209]). В этой связи он указывает, что самое раннее употребление термина типа «стегание быка плетью (или хлыстом)» (бянь ню ***) относится к концу VIII — началу IX в.; с этим трудно согласиться, учитывая текст «Янь те лунь», где вместо бянь ню употреблено синонимичное выражение цэ ту ню *** *** («стегают плетью глиняного быка»); в соответствии с текстом издания «Янь те лунь» в серии «Сы бу бэй яо» Д. Боддэ перевел «сооружается глиняный бык» (см. [Bodde, 1975, с. 202, 206-207]). «Весенние приказы», о которых говорит «достойный и хороший человек», — это сезонные приказы, чьим обнародованием на местах (при Восточной Хань) занимались, как предполагает Ван Ли-ци, подчиненные чиновники, совмещавшие эту функцию с другой, например, «наставник, [ведающий] помесячными приказами». Об этой должности см. [Bielenstein, 1980, с. 86, 93]. Исторически зарегистрированный случай обнародования весенних приказов правителем округа относится еще ко временам Ван Мана (см. [ХХШ, гл. 52, с. 357]). Ван Ли-ци полагает, что представление о западноханьских весенних приказах может дать текст восточноханьского эдикта от дня начала весны, провозглашающий «великую снисходительность» государя; в этом эдикте говорится, что весной высшим министрам надлежит заботиться о зачатках новой жизни; расследование преступлений (за исключением заслуживающих смертной казни) должно быть отложено до начала лета, алчным и жестоким следует дать отпор, а мягких и хороших следует выдвинуть (см. [ХХШ, гл. 94, с. 1398]; ср. [Bodde, 1975, с. 190]). Ван Ли-ци указывает, что разница между институтами обеих Хань была невелика, а в эдикте к тому же содержится ясная ссылка на прецедент (см. [ЯТЛ, с. 250-251, примеч. 22]). Это мнение не согласуется с мнением Д. Боддэ, что ханьская политика издания подобных эдиктов и наложения сезонных запретов на расследование уголовных дел, видимо, началась только в 28 г. н.э. (см. [Bodde, 1975, с. 191-192]). Ма Фэй-бай указывает, что в тексте «Янь те лунь» речь идет об обряде, который совершают с запозданием, «после явления весны», т.е. после дня начала весны; поэтому там и говорится о несоответствии этого обряда «тому, о чем сказано в весенних приказах», которые при Хань обнародовались казенными учреждениями как раз в день начала весны (см. [ЯТЛЦЧ, с. 272, примеч. 7]).
Тай суй ***, звезда «Великого года», согласно древнекитайским представлениям, невидимый коррелят Юпитера, вращающийся в противоположном направлении и совершающий приблизительно за 12 лет полный круг по небу (см. [Sivin, 1969, с. 15-16]). Теория, излагаемая «сановником», очень напоминает теорию Цзи Жаня *** — Фань Ли; Цзи Жань, согласно одним авторам, учитель Фань Ли, согласно другим — название его сочинения (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 189-190, примеч. 15]). Об этой теории см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-9 (ср. Swann, с. 426); гл. 27, с. 81 (ср. МН. Т. 3, с. 400); Лунь хэн, гл. 45, с. 662-663; гл. 53, с. 770-771 (ср. Forke. Т. 2, с. 327, 12-13); Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 176-181, 191, примеч. 28]. Правда, там речь идет о влиянии звезды Великого года на стихийные бедствия и урожаи в зависимости от того, в районе господства какого из элементов — «воды», «металла», «дерева» или «огня» — находится эта звезда. На взгляд Р. Фельбера, вероятно, эта теория — идеализированное и модернизированное изображение того, что в действительности говорил Цзи Жань, датируемое IV-Ш вв. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 121-122, 334, примеч. 330]). Перевод слова шу *** русским «принцип» — условный: «принцип» (или «путь») — одно из возможных здесь значений шу; другое такое значение —-«метод предсказания (гадания)». С этим словом связана мысль о судьбе (предопределении), поэтому к слову «принцип» в переводе добавлено определение «предопределяющий»; учитывая значение шу «число», можно также предположить, что этот «принцип» имел числовое выражение (ср. [Creel, 1974, с. 125-129; Цянь Хань цзи, гл. 6, с. 5а; Ch'en, 1980, с. 88]). В данном случае это могло означать, что засуха приходится на пятый, великая засуха — на одиннадцатый, тогда как наводнение — на первый год двенадцатилетнего цикла; в соответствии с сообщениями Сыма Цяня и Ван Чуна (см. ссылки выше), голод должен приходиться на время, когда звезда Великого года окажется в районе элемента «дерево», но Ху Цзи-чуан считает, что речь в данном случае идет не о «голоде», а об урожайном годе (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 191, примеч. 28]). По Ху Цзи-чуану, «великий голод» приходится на одиннадцатый год 12-летнего цикла (см. [там же, с. 178-179]). Ван Ли-ци указывает, что орбита обращения Тай суй делилась на 12 районов, соответствовавших 12 «земным ветвям», и что сочетание Тай суй чжи *** шу означает район, которого в тот год достигла эта звезда в процессе обращения (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, примеч. 2]). Если принять это толкование, видимо, шу следует перевести «числа» или «подсчеты»: «В соответствии с подсчетами, [связанными с обращением звезды] Великого года...» В отличие от Ван Ли-ци и нас Ма Фэй-бай прямо отождествляет Тай суй с Юпитером (см. [ЯТЛЦЧ, с. 374-375, примеч. 3]). После знака дао *** («Путь») в четырех изданиях трактата стоит знак гу *** («несомненно, по существу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 4]).
В редакции 631 г. вместо чжэн ю дэ *** *** («в правлении была внутренняя духовная сила») стоит чжэн дэ *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), причем дэ чжэн значит «заниматься правлением». Ма Фэй-бай предлагает чтение чжэн ю дэ *** («правили так, как следует») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 1]), забывая, что в редакции 631 г., на которую он ссылается, знак ю отсутствует. В кавычках — цитаты из первого ответа Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3999]; ср. [ДФ (Хань), с. 136]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. читаем син сю *** («поведение совершенствуется»), как в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), вместо сюнь син *** («объезжать дозором») (см. [ЯТЛ, с. 251, 254, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 2]).
В редакции 631 г. после вэй *** («делает») вместо шань *** («добро») стоит местоимение чжи *** («это, что-то»); после Чжоу гун вместо цзай цзи *** (где второй знак следует читать цзи *** — «себя», см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 8], а выражение в целом означает «вел себя образцово», ср. [KTCY, с. 327-328] или «совершенствовал себя», см. [ЯТЛЦЧ, с. 274-275, примеч. 3]) стоит цзай шан *** («находился на высшем [посту]»); перед ши *** («время») нет служебного слова чжи ***; после юй *** («дождь») этот иероглиф не повторяется; иероглиф шу *** («шло созревание», «созревало») написан без ключевого знака «огонь» (кстати, в редакции «Янь те лунь» X в. он имеет ключевой знак «огонь» — см. [ТПЮЛ, гл. 35, с. 26]); после шу нет цитаты из «Ши цзина» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]; ср. эту цитату [Legge, She К., с. 381: II.VI.VIH; Шицзин, с. 293]). Фразы «дожди не разбивали комьев земли» и «ветры не завывали в ветвях деревьев» взяты из типично конфуцианского описания эпохи «великого спокойствия»; традиция приписывает одно из таких описаний Дун Чжун-шу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 9]; ср. [там же, с. 275, примеч. 4]); эти образы рассматривались конфуцианцами как знамения «великого спокойствия» (см. [Лунь хэн, гл. 52, с. 751]; ср. [Forke. Т. 2, с. 315]). Аналогичное описание эпохи Чжоу-гуна (от слова «время» до слов «шло созревание») входило когда-то в трактат Ван Чуна (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]). На основании редакции этого отрывка «Янь те лунь», сохранившейся в двух разделах «Бэй тан шу чао» Юй Ши-наня *** *** (558-638), где предложение «ветры не завывали в ветвях деревьев» стоит раньше предложения «дожди не разбивали комьев земли», Ван Сянь-цянь предполагал, что так первоначально должно было быть и в «Янь те лунь»; он подкрепил свое предположение тем, что в «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Небо») и «Тай пин юй лань» (гл. 872) фразы, развивающие тему дождя, представляют взаимосвязанный текст: «В век великого спокойствия дожди не разбивали комьев земли, за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]. Ван Ли-ци со своей стороны указал, что в сунском сочинении «Пи я ***» (гл. 19) Лу Дяня *** порядок предложений такой же, что и в современном тексте «Янь те лунь», а в сочинении «Фу жуй ту *** ***» сообщалось: «Во времена князя (гун) Чжоу в Поднебесной было великое спокойствие; в это время за десять дней выпадал один дождь; дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]; см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 10]. Иными словами, в «Фу жуй ту» сообщение о периодичности и времени дождей не предварено фразой «дожди не разбивали комьев земли» и, следовательно, между тем и этим сообщениями нет нерасторжимой связи. Со своей стороны укажем, что, во-первых, Ван Чун один раз приводит слова «ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» в том порядке, который считает правильным Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 751]), другой раз — в том порядке, в каком они идут в современном тексте «Янь те лунь», причем в варианте, почти дословно совпадающем с этим текстом (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]); и что, во-вторых, в «Тай пин юй лань» есть цитата из «Янь те лунь»: «Во времена великого спокойствия ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» [ТПЮЛ, гл. 9, с. 96], т.е. в X в. существовала редакция «Янь те лунь», где порядок предложений был правильным с точки зрения Ван Сянь-цяня. Таким образом, со времен Хань в разных текстах зарегистрированы обе последовательности предложений; в редакциях «Янь те лунь» VII и X вв. засвидетельствована последовательность, которую предпочитает Ван Сянь-цянь, а в редакции «Янь те лунь» 631 г. — та последовательность, которую он считает ошибочной. Следовательно, можно утверждать, что последовательность предложений в каких-то старых редакциях трактата было иной, чем в современном его тексте; но для определения, какая последовательность правильная, данных недостаточно.
Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 111 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо э *** («сильный голод», здесь — «с голоду») стоит сы *** («умершие»); вместо цзянь *** («собрать») стоит лянь *** с тем же значением (в древности оба знака взаимозаменялись — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 15]); вместо минь *** («простолюдины») стоит цзянь *** («видеть»); после местоимения во *** («я») в обоих случаях опущена связка е ***; слово цзи *** («голода») записано знаком цзи *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Отрывок в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы»: «Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «В пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся; в пору скудости] на дорогах есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно]. Когда люди умирают, вы говорите: „Это не из-за меня, а из-за [не]урожая». Чем это отличается от того, чтобы убить людей, заколов их, и сказать: «Это не я, это оружие»?» [Мэн-цзы, с. 5, 7: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132; Swann, с. 358]. Основное различие между редакцией цитаты из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и ее другими редакциями — что в «Янь те лунь» стоит шоу *** («собирать урожай», «урожай»), тогда как в других текстах стоит фа *** — «открыть [житницы, чтобы раздать зерно]». Знак шоу здесь не подходит; высказывалось мнение, что, возможно, он — результат искажения графически похожего знака му *** («пасти», в переносном значении «управлять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 155; ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 14]). Ма Фэй-бай приписывает шоу *** значение «брать под опеку», а цзянь *** — «контролировать и сдерживать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 8]). Мы заменяем шоу знаком фа, а цзянь толкуем как синоним лянь ***.
Под «разделом земли» имеется в виду действие, сопутствующее организации системы «колодезных полей» (ср. [Хуан Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]). Ма Фэй-бай приписывает цюй *** значение «стимулировать, развивать, способствовать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 9]), а не «стремиться к». Первая фраза в кавычках указывает на учение Ли Куя (см. примеч. 31 к гл. 13 наст, изд.), вторая — цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 57, с. 149; Ян Хин-шун, с. 146]). На взгляд Ван Ли-ци, выражение цзя жэнь юй *** *** (досл. «речи людей из [простых] семей») указывает на речи старух (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 18, коммент. Такикава Камэтаро]) и по смыслу близко выражению цзя жэнь янь *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 18]). Янь Ши-гу поясняет термин цзя жэнь в последнем выражении словами «такие, как слуги (рабы)» (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5167]). По комментарию Фу Цяня, при Цзин-ди один конфуцианец назвал «Лао-цзы» «словами (янь) людей из [простых] семей», поскольку при ближайшем рассмотрении оказалось, что этот трактат обсуждает «лишь устроение государства и управление собой (самосовершенствование)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 17]). Мнение Нагаи Сэкитоку кажется более убедительным: «Цзя жэнь значит «простолюдин», [в «Лао-цзы»] говорится только о методах простолюдинов управлять собой (самосовершенствоваться) и управлять [делами] семьи, их (эти методы. — Ю.К.) нельзя применять в государстве» (см. [там же, с. 18]). На взгляд Ма Фэй-бая, «речи людей из [простых] семей» — слова, не имеющие отношения к важным государственным делам, вроде простонародных высказываний, разговоров на бытовые темы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275-276, примеч. 1]). Разметка текста у Ван Ли-ци (1958 г.), у которого точка стоит после цзи *** («план») (см. [ЯТЛ, с. 252]; ср. перевод в [Эн тэцу рон, с. 185]), неверна. Мы принимаем разметку текста Го Мо-жо, поставившего точку после юй («речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 69]); ее приняли Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 436]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275]).
Фань Ли (Чжу из Тао) сначала из Юэ переехал в Ци, где пахал на берегу моря и распоряжался имуществом вместе со своими сыновьями, быстро составив состояние; затем раздал его и переехал в Тао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]); там увидел, что можно разбогатеть на торговле, опять принялся обрабатывать землю, вместе с сыновьями разводил скот, а также занимался очень прибыльной торговлей и скоро снова разбогател (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 25-26]; ср. [МН. Т. 4, с. 441-442; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 24-25]). Р. Фельбер невысокого мнения о достоверности этого рассказа, в котором запечатлены экономические условия IV или III в. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 122-123]). «Опасения голода и холода» — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 112 наст. изд.).
Первое предложение в кавычках — неточная цитата из рассуждения чжаоского царя о принятии варварского платья взамен традиционного (307 г. до н.э.);. «Сил будет затрачено мало, а достижений будет много» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). Почти дословно то же повторяет Бань Гу об урожаях зерна, выращенных по новому методу после 85 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2026]; ср. [Swann, с. 191]). Далее в кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 166]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 297]). Согласно Кун Ин-да, выражение цюань гун (ср. примеч. 18 к гл. 23 наст, изд.) значит «усердствовать в совершении подвига» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 17а]), но, исходя из контекста, здесь для гун целесообразнее принять значение «труд, работа». Под «большими орудиями» (да ци ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 4]) Чэнь Чжи предлагает понимать «прочные котлы для варки соли» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 313-314, примеч. 9, 10 к гл. 9]) и оружие из меди (бронзы?) и железа, изготовлявшиеся в казенных мастерских; по его мнению, выражение юань чэн *** («установленная количественная норма», ср. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4747, коммент. Янь Ши-гу; ХНЦ, гл. 16, с. 145, коммент. Гао Ю]) было обычным в западноханьских официальных документах (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Сочетание бу тун *** непонятно. Его переводили и «нельзя резать, не режется» (см. [Эн тэцу рон, с. 185]), и «не срочный, не настоятельный» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 21]), и «не испытывать большого удовольствия, не доставляющий удовольствие» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 5]). Наш перевод условный.
По наблюдениям Чэнь Чжи, из четырех категорий людей, перечисленных в формуле цзу ту гун цзян *** ***, встречающейся в ханьских сочинениях, реальными являются лишь первые три (призывники, каторжники и ремесленники), тогда как цзян входят в число ремесленников, при этом их статус был ниже статуса ремесленников: цзян не упоминаются в надписях ни на медных (бронзовых), ни на лаковых изделиях времен обеих Хань, где фигурируют лишь ремесленники, в надписях на камне впервые встречаются в тексте улянской стелы (ок. 150 г.), а в надписях на механизмах для самострелов — лишь во времена династии Цао-Вэй (220-265) (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Но словарное значение гун цзян — «ремесленники» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 342, № 43, значение 1; ХЮДЦЦ. Т. 1, с. 953]), быть может, здесь — «опытные (квалифицированные) ремесленники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Сочетание ци юн бэй *** *** («[сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов» в нашем переводе) можно понять и как «все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (или: готовы)» (ср. [Эн тэцу рон, с. 186; ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Мы предпочли перевести по-своему, ибо: 1) бэй значит не только «иметься в наличии, быть готовым», но и «совершенный, полноценный»; 2) в данном контексте речь идет скорее об изъянах отдельных орудий, чем о том, что они имеются в неполном ассортименте; 3) Ма Фэй-бай толкует бу бэй *** и бу цзюй *** («иметь изъяны») как синонимы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 7, примеч. 1, с. 276, примеч. 2]). Если наши соображения верны, то отрывки из гл. 1 «Янь те лунь», переведенные нами «не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (бу бэй)» и «не все торговцы и ремесленники налицо (бу бэй)» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 135]), тоже следует переводить «у [сельскохозяйственных] орудий есть изъяны» и «у торговцев и ремесленников есть недостатки». Последнее предложение — вольный перевод текста, где дословно сказано: «твердость и мягкость не приведены в гармонию друг с другом (или: не находятся в должной пропорции, не соответствуют норме)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2]).
Первые слова в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 144, 248, примеч. 89]). Фраза, переведенная «[железу] придается нужная степень твердости», дословно значит «твердость и мягкость приведены в гармонию друг с другом» (ср. примеч. 8 к гл. 36 наст. изд.). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 36, с. 113 наст. изд.).
По мнению ряда ученых начиная с Яо Ная, первые четыре иероглифа из речи «достойного и хорошего человека» — цзу ту гун цзян *** *** — плеоназм: они попали сюда из начала речи «сановника»; Го Мо-жо исключил их из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 25; Ян Шу-да, с. 51; ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 100; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Из этой редакции исходили при переводе два наших предшественника (см. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 4; Dispute, с. 195]) и мы. Но Ван Ли-ци сохранил в своих изданиях эти четыре иероглифа, считая, что слова «призывники, каторжники и ремесленники!» произнесены здесь с восклицательной интонацией и подобны словам «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» из последней главы «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 252; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437, 441, примеч. 24]; ср. гл. 60, с. 202 и примеч. 15 наст. изд.). В соответствии с этим толкованием следует переводить: ««Призывники, каторжники и ремесленники» [ — о них и говорить не стоит]! Прежде...» В.М.Штейн неудачно перевел эти четыре иероглифа «крепостные «синьту» работают в мастерских» (см. [Штейн, с. 367]). Чжань цзу *** («[подавать сведения о] тайно произведенной оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога») — действие, которое должен был выполнить частный предприниматель, имевший право вести свое дело только при условии уплаты налога с имущества, причем размер налога определялся на основании сведений о стоимости этого имущества, поданных самим хозяином. Подача такого рода сведений об оценке имущества — указание на то, что государственной монополии на данное занятие не существовало (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). Это правило (в отношении купцов, ростовщиков, ремесленников, в частности, занимающихся литьем металла) отражено в «указе о связках медных монет» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10]), как его реконструирует Чэн Шу-дэ (см. [Чэн Шу-дэ, гл. 1, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051-2052; МН. Т. 3, с. 572-575; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211-212; Swann, с. 278-283]). По мнению Чэнь Чжи, хотя западноханьские данные о ценах на соль отсутствуют, можно обратиться к восточноханьским сведениям. Согласно «Сюй Хань шу *** ***» («Продолжение «Истории Хань»») Сыма Бяо *** *** (240-306), в начале правления «великого блюстителя» Юй Сюя *** в округе Уду *** (располагался на землях, ныне входящих в провинции Ганьсу и Шэньси), т.е. где-то в период между 110 и 126 гг., цена на зерно была 1500 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 8000 медных монет за 1 ши; через три года цена на зерно стала 80 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 100 медных монет за 1 ши (ср. [ТПЮЛ, гл. 865, с. 2а]). Чэнь Чжи указывает, что поскольку при Хань 1 ши равнялся 120 цзиням, то цена 1 цзиня соли при Восточной Хань была меньше одной медной монеты; так как обычная цена на рис при Хань была 100 медных монет за 1 ши, то, если исходить из свидетельства комментируемого отрывка «Янь те лунь», при Западной Хань цена на соль в период подешевения тоже была 100 медных монет за 1 ши, т.е. равнялась цене зерна. Судя по тону и смыслу рассуждения «знатока писаний», цена на соль после введения казенных монополий на соль и железо непременно поднялась по сравнению с прежней (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Ма Фэй-бай того же мнения; при этом он указывает, что цена на соль стала выше цены на зерно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Добавим, что использованная Чэнь Чжи цитата из «Сюй Хань шу» известна не только в редакции X в. («Тай пин юй лань»), но и в редакции VII в. (см. [ХХШ, гл. 58, с. 831, коммент. Ли Сяня]); согласно этой редакции, при Юй Сюе 1 ши соли сначала стоил 1000, а через три года — 400 медных монет; Фань Е же говорит о десятикратном подешевении соли и зерна за годы правления Юй Сюя (см. там же).
Го Мо-жо исключил из сочетания хэ ли *** знак хэ («быть приведенным в гармонию») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]), Ма Фэй-бай — нет: на его взгляд, сочетание хэ ли указывает на слова «сановника» (см. гл. 36, с. 113 наст, изд.) «[железу] придается нужная степень твердости (досл.: твердость и мягкость приведены в гармонию (хэ) друг с другом) (ср. примеч. 8 и 9 к гл. 36 наст, изд.), а «[сельскохозяйственные] орудия удобны»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Это требует перевода «орудия достаточно [тверды] и удобны». Мы перевели в соответствии с редакцией Го Мо-жо (ср. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 5]). Фразы в кавычках — цитаты из рассуждения Бу Ши, где есть сходная жалоба на низкое качество и дороговизну железных орудий (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 272-273, примеч. 55 к гл. 5]). Знак цзи *** значит, в частности, «собирать, скапливать» и «множество»; эти значения использовали другие переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 186; Dispute, с. 195]). По предложению Ян И-суня *** *** и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 27; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 4]) заменяем цзи графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком шоу *** («продавать(ся)»). В сочетании юнь янь ***, по мнению Ван Ли-ци, янь значит «раздавать (рассредоточивать)» (ср. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 754; Knechtges / Swanson, с. 115; Zach, с. 615]), а по мнению Ма Фэй-бая — «распространять, разбрасывать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 5]). Ян Шу-да считает знак янь здесь бессмысленным и предполагает, что он оказался в тексте в результате искажения первоначально стоявшего тут графически сходного знака син *** (см. [Ян Шу-да, с. 51]), который, добавим, стоит здесь в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). На наш взгляд, это маловероятно — обычное значение устойчивого сочетания юнь син «двигаться по кругу (вращаться)» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 110, № 13]), что в данном контексте не подходит. Поэтому мы принимаем толкование Ван Ли-ци, приписывая юнь янь значение «перевозить и раздавать». Ван Ли-ци указывает, что «продольные и поперечные дороги между полями» служили местом народных сборищ, где происходили жертвоприношения, сопровождавшиеся азартными играми, песнями и плясками (см. [ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2424-2425]), поэтому там покупали и доставленные на тележках сельскохозяйственные орудия (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак хо *** («добро, имущество») уместным здесь графически сходным знаком мао *** («обменять, заменить») (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 21]). В.М.Штейн предлагает другую гипотетическую реконструкцию, а именно замену знака би *** («ломаные») на графически сходный знак би *** («деньги»); он переводит «происходит обмен новых денег (?) на товары» (см. [Штейн, с. 367 и примеч. 19]). Эта реконструкция едва ли правомерна. Ма Фэй-бай сохраняет в своей редакции знак хо («богатство»), приписывает второму знаку хо, встречающемуся в том же предложении, контекстуальное значение «орудия земледелия», а части этого предложения — смысл «обменивать либо богатство, либо пять хлебов, либо испорченные старые орудия земледелия на новые орудия земледелия» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 6]). На наш взгляд, второй знак хо не указывает на орудия земледелия; в грамматически ясном тексте говорится о замене ломаных орудий новыми в обмен на имущество и зерно. В трех изданиях «Янь те лунь» в сочетании хо ши ши минь *** *** знак ши *** («время») отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 30]). Ма Фэй-бай поставил точку перед знаком минь, а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 253]). Мы приняли эту разметку текста, а также толкование предложения хо ши ши как «иногда еще могут покупать в кредит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, 278, примеч. 6]).
Фу цзо *** (досл.: «те, что еще [должны] работать») — категория бывших каторжников, освобожденных от этого статуса и его внешних признаков (ошейника и ножных кандалов из железа, красно-бурой одежды преступника) по амнистии, но обязанных по-прежнему работать на правительство до конца срока, к которому они были первоначально приговорены (см. подробно [HFHD. Т. 2, с. 200, примеч. 1.4; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 240-241; Loewe, 1967. Т. 1, с. 79]). Из текстов с цзюйяньских бамбуковых планок, которые цитирует Чэнь Чжи, видно, что этот термин применялся при Хань и к мужчинам, и к женщинам; приведенные им же ханьские надписи на камне и литературные сведения свидетельствуют об использовании каторжников для строительства и ремонта дорог и мостов при обеих Хань. Ван Ли-ци поставил знак препинания после сочетания чжу фа *** (см. [ЯТЛ, с. 253; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437]), которое мы в этом случае затрудняемся перевести. Го Мо-жо заменил фа графически сходным фэй *** (чжу фэй значит «все повреждения») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]). У В.М.Штейна находим первую (хоть и не вполне удачную) попытку связать знаки фа и минь *** («мобилизовали ... народ») (см. [Штейн, с. 358]). Чэнь Чжи поставил знак препинания перед чжу фа (см. [Чэнь Чжи, с. 75-76]), а Ма Фэй-бай, приняв такую же разметку текста, убедительно истолковал его и указал, что еще в «Гуань-цзы» есть сопоставление «мобилизованных рабов-каторжников» и «мобилизованных простолюдинов» (фа минь) (см. [ГЦ, гл. 81, с. 500]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 1234; Maverick, с. 182; ЯТЛЦЧ, с. 277, 279, примеч. 7]). Мы приняли разметку и толкование Ма Фэй-бая.
По предположению Лу Вэнь-чао, следует реконструировать знак чжэнь *** как сю *** («ржавчина»), по предположению Чжан Дунь-жэня, как шэн (или син) *** (то же значение); Лу Вэнь-чао считает также, что вместо шэн *** («появляется»), вероятно, в тексте должно стоять цзо *** («садится») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 156]). Как подозревает Ван Ли-ци, верна реконструкция шэн (син) *** («ржаветь»); вероятно, этот знак был ошибочно заменен на чжэнь; кроме того, от него в тексте осталась его правая (фонетическая) часть — знак шэн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 443, примеч. 34]). Гао юй жи *** *** — страдная пора, время, когда в изобилии растут зерновые (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11; Эн тэцу рон, с. 187]). Сочетание юань ши *** в этом контексте скорее значит «покупать в отдаленных местах» (см. там же), чем «далекие города», в которых находятся казенные учреждения, ведающие солью и железом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем знак дань *** («есть») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком дань *** («пресное, несоленое») (см. [ЯТЛ, с. 253, 256, примеч. 23]). Чжун чэн *** (= ***) значит «укладываться в норму», «сообразоваться с нормой», «соответствовать норме», причем знак чэн здесь, видимо, указывает на трудовую норму (норму выработки?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 57 (ср. МН. Т. 2, с. 180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 80, 361, примеч. 146); ХШБЧ, гл. 23, с. 1980 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332, 368, примеч. 140); гл. 53, с. 3899 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1985, с. 61 и примеч. 2, 4, 5]); трудно согласиться с мнением, что чэн здесь значит «сообразоваться с лимитом времени» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 610, чжун чэн, значение 3]). Чэнь Чжи на материале цзюйяньских текстов показывает, что выражения чжун чэн и бу *** чжун чэн («не укладываться в норму», «не сообразоваться с нормой», «не соответствовать норме») являлись стандартными в официальных документах ханьского времени (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Фа чжэн *** («мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей]») — термин, известный также в форме чжэн фа (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; ХШБЧ, гл. 91, с. 5236; Swann, с. 421, 416]). Попытки понять термин чжэн («набор») внутри выражения чжэн фа как указывающий на сбор материальных и/или денежных средств (ср. [Цы хай, с. 518; HFHD. Т. 3, с. 314]) едва ли совместимы со случаями, когда это выражение относится в целом только к мобилизации людей (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568; Watson, 1961. Т. 2, с. 89; ЛМЦЦ, разд. 3, с. 414]). Об и *** («уделах») см. [Л.Васильев, 1961а, с. 106-116; Creel, 1970. Т. 1, с. 356, примеч. 136; Wheatley, с. 167]. Выражение сы минь *** («простолюдины четырех [разрядов]») обычно указывает на ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 1а; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000-2001]; ср. [Swann, с. 19, 20, 54, 115, 130-131, примеч. 76; Кроль, 19836, с. 238, примеч. 24]). На взгляд Ван Ли-ци, в «Янь те лунь» термин сы минь значит то же (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 41]), на взгляд Ма Фэй-бая, он указывает на гончаров, плавильщиков, ремесленников и торговцев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Следуя реконструкции Го Мо-жо, добавляем по смыслу два иероглифа цай му *** («лесного материала») перед знаками тао е *** («гончары и плавильщики») (см. [ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 101; ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, 444, примеч. 42]). Лу Вэнь-чао предлагал другую реконструкцию, а именно вставить знаки шан жэнь *** («торговцы») после знаков тао е (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 26]). В соответствии с нею следует переводить: «ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно [изделий] гончаров и плавильщиков, торговцы не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна»; это по смыслу хуже реконструкции Го Мо-жо. Ма Фэй-бай предлагает заменить гун жэнь *** («ремесленники») на гун шан *** («ремесленники и торговцы»), поскольку они упоминались рядом выше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Его попытка истолковать тао е как «гончарные изделия и медные (бронзовые?) и железные изделия» в данном контексте неубедительна. Прообраз этого описания ситуации в древности есть в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 9, с. 108]; ср. [Koster, 1967a, с. 99]). В одной редакции этого текста «Янь те лунь» вместо ши и *** («по этой причине») стоит цзэ *** («тогда») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 444, примеч. 45]). Последние слова в кавычках — почти дословно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 112 наст. изд.).
Слова «[вещи, которыми] хвастаются» — цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 115 наст. изд.). Выражение ци бянь *** (досл.: «необычное», «необычные изменения») уместно не только в контексте военного дела (ср. [Морохаси. Т. 3, с. 577, № 264]); Ма Фэй-бай поясняет его словом «иллюзионизм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 3]), но здесь оно приложено к музыке и, видимо, указывает на модуляции голоса, выводящего «непоследовательные» звуки китайской пентатоники (ср. примеч. 56 к гл. 29 наст, изд.), либо на новые музыкальные вариации, либо вообще на необычную музыку (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 327, примеч. 22 к гл. 10]). Наш перевод условен. Текст предпоследнего предложения не вполне ясен. По предположению Чэнь Цзунь-мо, судя по тексту ответа «достойного и хорошего человека», между знаками мин *** («являет» или «заставляет воссиять») и дэ *** («внутреннюю духовную силу») следует вставить знак шэн *** («обильную») (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 3]; ср. [там же, с. 258]). Эту реконструкцию в 1983 г. принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 445, 448, примеч. 7]). Она требует перевода: «...то, что он показывает [жителям] обширных отдаленных [земель] и чем привлекает их к себе, являет им обильную внутреннюю духовную силу». Ян Шу-да, а за ним и Ма Фэй-бай предлагают другую реконструкцию — поменять местами знаки гуан *** и юань ***, переведенные выше словами «обширных отдаленных [земель]»; новая разбивка делит текст на две параллельные фразы по три слова в каждой (см. [Ян Шу-да, с. 52]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 5]), что лучше с точки зрения ритма; мы принимаем эту реконструкцию.
В «Лунь юй» сказано: «Мудрец не говорил о странных вещах (или о чудесах. — Ю.К.) и о физической силе, о смутах и о духах» [Лунь юй, с. 77: 7.21]; ср. [Legge, CA, с. 201; Fingarette, с. 2]. В редакции 631 г. вместо шан *** («высоко ставит») стоит его синоним шан ***; знак чжи *** стоит не после знаков (этнонимов) мань мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 64 к гл. 3]), а перед ними и употреблен в значении «отправляться», а не в функции служебного слова; знак бан *** («владения») отсутствует; знак ци («пренебречь, обойтись») дан в написании ***, а не *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова, вложенные здесь в уста Конфуцию, составлены из двух цитат из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 169: 15.6, с. 147: 13.9]; ср. [Legge, CA, с. 295, 271]).
Вань фан *** («тьмы государств») — термин, в котором слово фан означает государство (ср. [Лунь юй, с. 232, фан, значение 2; Creel, 1970. Т. 1, с. 453, примеч. 35, с. 499]). В редакции 631 г. после знака сянь *** («подносить, делать подношение») стоит знак цзянь *** («повидать, посетить, представиться»); это кажется наилучшим с точки зрения ритма и смысла текста, отсюда наш перевод (в соответствии с редакцией Ван Ли-ци следует переводить: «подносят подарки, которые дарят при первой аудиенции»); вместо шэн дэ *** («обильной внутренней духовной силе») стоит вэй дэ *** («устрашение [военной силой] и благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы»); после ли *** («нормы поведения, обряды») нет знака и *** («церемониал»), а вместо последующего гу *** («поэтому») стоит и *** («подобает») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Ван Сянь-цянь считает эту редакцию правильной (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 6]). Если согласиться с ним, то нужно переводить: «...думают об устрашении [военной силой] и о благодеяниях, которые исходят от внутренней духовной силы Сына Неба, и хотят видеть обряды государства центра; подобает учредить Светлый зал...»
Би юн *** (в редакции 631 г. второй иероглиф пишется *** — «Огражденное место, обнесенное рвом» в переводе Д. Боддэ — здание, обведенное круговым рвом с водой, через который было переброшено четыре моста по четырем сторонам света. Сам институт восходит к началу династии Чжоу, но здание, при Восточной Хань именовавшееся «Огражденное место, обведенное рвом», было построено в 56 г. н.э. меньше чем на милю южнее Лояна, непосредственно к западу от дороги, идущей на юг из южных городских ворот. И по расположению, и по функции оно было связано с «Великим училищем» (см. примеч. 75 к гл. 29 наст, изд.), ибо здесь по тому или иному случаю император давал наставления толпе или собирал ученых, чиновников и прочих; считалось, что отсюда исходит преображающее духовное влияние монарха; здесь исполнялась музыка и совершались обряды, такие, как весенняя и осенняя церемонии стрельбы из лука для учащихся «Великого училища» и церемония угощения стариков (см. [Bodde, 1975, с. 365-371; Po Hu Tung, с. 484-486]). Император У-ди построил Светлый зал в 110-109 гг. до н.э., а обсуждался вопрос о таком строительстве еще в 140 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 87 и примеч. 25.2, с. 30 и примеч. 2.10]). В 1956 г. были обнаружены руины Светлого зала ханьской столицы Чанъань; они находятся в западном предместье г. Сиань в пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 190, примеч. 3]). Светлый зал, в частности, служил местом, где давались аудиенции удельным правителям (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5162]). На взгляд Ма Фэй-бая, под танцем со щитами и топорами имеется в виду подобный тому, который описан в «Шу цзине» в словах: «Они плясали со щитами и перьями между двумя лестницами» [Legge, Shoo К., с. 66: II.II.III, 21].
По предложению Чэнь Цзунь-мо и вслед за Ван Ли-ци вставляем после най *** уместный здесь знак и ***, (см. [ЯТЛ, с. 257, 259, примеч. 7]; ср. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Цзюэ (или цзяо) ди *** («состязания в силе» или «борьба») — термин, дословно означающий «бодаться рогами» (что, как предполагают, возможно, указывает на происхождение этих игр от ритуального боя быков); состязания с таким названием устраивались императорами Цинь в 208 г. до н.э. и Хань по крайней мере со 108 по 44 г. до н.э., когда они были упразднены заодно с казенными монополиями на соль и железо и, вероятно, тоже по конфуцианскому почину; они включали скачки на колесницах, соревнования в стрельбе из лука и другие военные игры, реминисценции боя быков (состязания пар людей, которые бодали друг друга рогами) и, вероятно, религиозные танцы из района р. Юй в совр. пров. Сычуань (см. [HFHD. Т. 2, с. 92, 129-131, 314; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 325; Bodde, 1975, с. 206]). В редакции 631 г. вместо чжу си *** («разные (или все) игрища (= игры-представления)») стоит чжи *** си (служебное слово — показатель определения к существительному — и определяемое «игрища»), после тянь ся *** («Поднебесная») стоит связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Чтение чжи вместо чжу предпочтительнее исходя из соображений параллелизма; что до смысловой стороны вопроса, то «состязания в силе» рассматривались как один из пяти видов «игр-представлений» (см. [Вельгус, 1978, с. 106, 212, примеч. 9]). Сюань яо чжи у *** *** переводят либо «сверкающие и сияющие вещи и т.д.» (см. [Эн тэцу рон, с. 188]; ср. [Морохаси. Т. 5, с. 387, № 1]), либо «целая выставка мишуры» (см. [Dispute, с. 198]) и «вещи, которые можно выставить напоказ (которыми можно хвалиться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 5]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 19]), используя прямое или переносное значения сюань яо. Наш перевод условный. Чжан Чжи-сян приписывает Янь Ши-гу утверждение, что это выражение означало «фокусников-иллюзионистов» (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 9]), по мнению В.А.Вельгуса, происходивших из Александрии. Однако начало приписываемого Яню комментария ему не принадлежит: вводные слова «Сюань яо чжи у суть фокусники-иллюзионисты» взяты неизвестно откуда; далее Яню приписывается фраза комментатора Ин Шао, который пояснил ею слово сюань *** («затуманивать глаза, морочить») из выражения сюань жэнь *** («фокусник, фокусник-иллюзионист»): «Сюань значит обманывать и вводить в заблуждение других»; и только после этого цитируется собственный комментарий Яня к слову сюань из выражения сюань жэнь (а отнюдь не сюань яо чжи у) (ср. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4221; Вельгус, 1978, с. 107]). Поэтому мы воздержались от отождествления, предложенного Чжан Чжи-сяном. Тем не менее искусство фокусников-иллюзионистов упоминается в источниках наряду с необычайными игрищами и «состязаниями в силе», которыми император У-ди ок. 105 г. до н.э. стремился поразить воображение гостей из «государств периферии» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 30; Вельгус, 1978, с. 105]). «Состязания в силе» весны 108 г. до н.э. были устроены для правителей «государств периферии», которые явились с приношениями ко двору Сына Неба (см. [Цянь Хань цзи, гл. 14, с. 14а]).
Юэшан *** (или юэчан, последний иероглиф пишется также иногда ***, иногда ***) — название племени, которое жило в районе между пров. Юньнань, Бирмой и Трунбо (Аннамом); по преданию, посольство владения Юэшан принесло Чжоу-гуну в дань белого фазана (см. [Лунь хэн, гл. 18, с. 210; гл. 26, с. 372; Forke. Т. 1, с. 505; т. 2, с. 166; Po Hu Tung, с. 242, 243, 338, примеч. 343, с. 342, примеч. 364; HFHD. Т. 3, с. 146]). В редакции 631 г. вместо цянь *** («смирения») стоит выражение цянь жан *** («смирения и уступчивости»); перед бэй ши *** («учеными, занимающими низкое положение») стоит глагол цзяо *** («общаться»); вместо ли *** («нормы поведения, ритуал») стоит выражение ли дэ *** («нормы поведения и внутренняя духовная сила»); вместо чжи *** («устроить») стоит ся *** («покорить»?); перед цы *** («отказаться от») стоит гу *** («поэтому»); вместо гун жан *** («почтительность и уступчивость») стоит гун цзин *** («почтительность и уважение»); после ли («нормы поведения») стоит связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Представляется, что в ряде случаев эти чтения предпочтительнее чтений современного текста «Янь те лунь». В первую очередь это можно сказать о знаке цзяо («общаться»), В современном тексте «Янь те лунь» плохо поддается переводу выражение бэй ши; контекст требует, чтобы оно означало нечто вроде «быть скромным по отношению к ученым» (ср. [Эн тэцу рон, с. 188]); но едва ли такой перевод возможен, если учесть, что то же сочетание в другом месте трактата значит «презирать (или принижать) ученых» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171]). Однако такое значение бэй ши можно сохранить, если вставить перед этим сочетанием знак цзяо из редакции 631 г.: цзяо бэй ши значит «общаться с занимающими низкое положение (= приниженными) учеными». Если принять это чтение, то по законам параллелизма надо принять чтения цянь жан и ли дэ; а тогда во избежание повторения слова жан лучше читать гун цзин, чем гун жан. Пожалуй, единственное, что стоит сохранить от современной редакции, — знак чжи вместо ся, как в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 257, 260, примеч. 10]). Перевод выполнен в соответствии с этими соображениями. Согласно комментарию Чжан Чжи-сяна и Ян Шу-да, в «Фэн су тун» сообщается, что, когда юэшанское посольство явилось со своей данью — белым фазаном, Чжоу-гун положил ее в качестве подношения в храме предков и сказал: «Внутренняя духовная сила покойного отца [была такова, что он] овладел Поднебесной, почет [следует] воздать тому, кому подобает, — отцу, это вершина пути людей» [ЯТЛ, с. 260, примеч. 12; Ян Шу-да, с. 52].
В редакции 631 г. вместо цин гэ *** («пения без аккомпанемента» флейт и струнных инструментов) стоит шэн гэ *** («пения тех, кто поднялся в [зал]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Му и *** («стремятся [выполнить] долг [верности]»), по мнению А.С.Мартынова, один из терминов, описывающих духовное преображение варвара под благим воздействием китайского монарха: «Переход в новое состояние рождал в этом некогда беспринципном существе тягу к основным нормам поведения: одной из разновидностей искренности была... «искренность стремления к долгу»» [Мартынов, 1972, с. 81]; ср. [Мартынов, 1979, с. 30]. Нам кажется, что под «долгом» в данном выражении в первую очередь понимается принцип, регулирующий отношения государя и подданного, господина и его клиентов бинь кэ (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 345, примеч. 17 к гл. 11]); поэтому со «стремлением к [выполнению] долга [верности]» может ассоциироваться желание человека стать чьим-либо подданным (чэнь це) (ср. примеч. 70 к гл. 29 наст, изд.) или готовность клиента-«гостя» принять смерть вместе с господином; при этом слова «стремление к [выполнению] долга [верности]» нередко относятся к китайцам, а отнюдь не только к варварам (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; гл. 94, с. 12 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 140, 251); ХШБЧ, гл. 33, с. 3308; гл. 62, с. 4269 (ср. Алексеев, 1958, с. 93; Watson, 1958, с. 65); HFHD. 1.2, с. 265; Морохаси. Т. 4, с. 1153, № 12]). Следовательно, «стремление к [выполнению] долга [верности]» рождается не только у духовно преображенного варвара, а служит общей характеристикой всех желающих стать (или быть) подданными или клиентами. О значении слова му в сочетании му и см. [Pokora, 1975, с. 259, примеч. 77]. Нэй фу *** («примыкают к внутренней [области мира]») — термин, аналогичный ранее встречавшемуся нэй сян *** («обратиться [сердцем] к внутренней [области мира]») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178]) и означающий, что правитель «внешнего» государства, района «внешней» области мира, «периферии», становится подданным правителя «внутренней» области мира (см. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12]), что варвары покоряются Китаю (см. [ЧВДЦД. Т. 3, с. 411, № 130]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 9, 24, примеч. 24]). Ди-ди *** — название переводчиков с языков западных варваров; ср. традиционную этимологию Чжэн Сюаня-Кун Ин-да, по которой первый знак ди указывает на языки варваров от восточных и до северных ди (и ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]), а второй значит «знать» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 156, 166; Legge, LK. Т. 27, с. 230; Li Ki. T.I, с. 297]).
Слово сы *** указывает на животное, похожее на корову (буйвола?), но с одним рогом, твердой и толстой кожей, из которой можно изготовлять латы, шерстью черного цвета и весящее примерно четверть тонны (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 265]). Сы переводят «буйвол», и мы хотели условно принять этот перевод, но С.Е.Яхонтов выдвинул веские возражения: «Лучше не переводить «буйвол», т.к. это хорошо известное домашнее животное, а сы — что-то очень экзотическое (по современным словарям — самка носорога, но это очень позднее значение). Го Пу, коммент. на «Эр-я»: «один рог, синего цвета, весу 1000 фунтов». Но в самом «Эр-я» сказано только, что похож на корову... С зоологией у Х[уань] К[уаня] слабо. Он видел в текстах сочетание ху *** сы и думает, что сы — что-то похожее на тигра. Но уж буйвола он видел и от тигра отличить может». Действительно, в «Янь те лунь» зверь сы вступает в схватку с тигром (см. гл. 42, с. 134 наст, изд.), так же, как и тигр, способен когтями (и зубами?) вцепиться в медведя (см. там же, гл. 50, с. 158-159), хотя при этом обладает и рогом (или рогами) (см. там же, гл. 47, с. 151), кожей, из которой делают латы (см. там же, гл. 51, с. 163, 164). На наш взгляд, утверждение «сановника» относительно способности «самки носорога» когтить медведя выглядит странно в свете сообщения, что в ту эпоху все знали о наличии «рогов и когтей» у «самок носорога и тигров», т.е. рогов у самок носорога и когтей у тигров. Хань Фэй сообщает: «Простые люди знают только, что у самок носорога и тигров есть рога и когти, но не знают, что у тьмы всех [остальных] существ [тоже] есть рога и когти», имея в виду употребление выражения «рога и когти» метафорически, в переносном значении (см. [ХФЦ, гл. 20, с. 371]; ср. [Liao. Т. 1, с. 196-197]). Если прав С.Е.Яхонтов, то образ «самки носорога» в «Янь те лунь» наделен некоторыми чертами образа тигра и в чем-то мифологизирован; если справедливы наши подозрения, то знак сы («самка носорога») попал в начало гл. 50 «Янь те лунь» по ошибке (см. примеч. 1 к гл. 50 наст. изд.). В любом случае перевод сы «самка носорога» предпочтительнее, тем более что, на взгляд Ма Фэй-бая, это значение встречается в древних книгах (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 10]). Кунь шань *** («гор Кунь») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 48 к гл. 2]. В энциклопедии X в. цитируется «Лунь хэн»: «На горах Чжун (Чжун шань) *** (другое название — Куньлунь — см. [Морохаси. Т. 11, с. 602, № 47, значение 1(г)]. — Ю.К.) кусками нефрита отгоняют сорок» [ТПЮЛ, гл. 38, с. 76]. В редакции 631 г. вместо люй ло *** («ослы, мулы») стоит сочетание ло люй («мулы и ослы»); второй знак слова «верблюды» имеет написание то ***, а не то ***; вместо уместного здесь первого знака слова «сороки» (или «вороны и сороки») — у *** («вороны») — стоит графически близкий, но менее подходящий знак няо *** («птицы») (кстати сказать, в редакции X в. встречаются оба варианта — и няо, и у) (см. [ТПЮЛ, гл. 805, с. 56; гл. 921, с. 4а]); вместо выражения «ценить высоко то, что другие люди (жэнь ***) ценят низко, дорожить тем, что другие люди (жэнь) имеют в изобилии», здесь стоит сочетание «ценить высоко то, что они (ци ***) имеют в изобилии» (см. [там же, гл. 924, с. 6а]); после сочетания чжун го («государство центра») стоит служебное слово эр ***; после сочетания Суй, Хэ *** и перед служебным словом чжи *** стоит уместный здесь знак ши *** («века») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 158; ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 450, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 14]), что нашло отражение в нашем переводе; начальная частица вэй («только») записана с ключевым знаком «рот» ***, а не «сердце» ***; вместо выражения цюань ма *** («собак и лошадей») стоит уместное здесь выражение жун *** ма («боевых коней»), принятое нами для перевода, а после выражения чжэнь гуай *** («драгоценности и редкости») стоит связка е *** (оба выражения взяты в кавычки как цитаты из речи «сановника» — ср. гл. 37, с. 116 наст, изд.); слово сю («осуществлял») записано знаком ***, а не ***; в конце речи после цунь ван *** («сохранения тех, кто погибает») стоит частица и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Слова в кавычках в предложении, где говорится о Янь-цзы, — почти точно воспроизведенные цитаты из «Янь-цзы чунь цю» и «Хань Ши вай чжуань». В первом памятнике говорится: «Чжун-ни сказал: «Он, не покидая [пира и находясь] среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды, знал [о том, как отвратить нападение] за тысячу ли, — это сказано о Янь-цзы. Можно назвать это »обращением вспять таранов [врага]""» [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 16]. Во втором памятнике сообщается, что Янь-цзы на пиру у своего князя Цзина, правителя Ци, намеренно задел посла государства Цзинь, приказав убрать сосуд для опьяняющего напитка, поданный тому по приказу князя, едва посол выпил за княжеское здоровье; этим Янь-цзы предотвратил нападение Цзинь на свое княжество, дав понять послу, что он понимает, что тот «испытывает» князя Ци. Услыхав об этом, Конфуций сказал: «Прекрасно! Янь-цзы, не покидая [пира и оставаясь] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, обратил вспять тараны [врага] за тысячу ли» [ХШВЧ, гл. 8, с. 106]; ср. [HSWC, с. 272-273].
Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем тун *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком го *** («столица») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 19]). Ма Фэй-бай сохраняет знак тун, приписывая ему значение «вместе с»: на его взгляд, тун указывает на то, что князь вместе с Янь Ином был окружен в Линьцзы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 1]). Лин-гун *** (581-554 гг. до н.э.), Чжуан-гун и Цзин-гун — князья Ци, которым Янь-цзы служил до своей смерти при Цзин-гуне, происшедшей (по Сыма Цяню) в 500 г. до н.э., но, возможно, и ранее; столица Лин-гуна Линьцзы была окружена войсками владения Цзинь на 27-м году его правления, т.е. в 555 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 50, 40-41]; ср. [МН. Т. 4, с. 78, 68; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 237, примеч. 96, с. 54-55]). Чуй ду *** толкуют двояко: 1) город с храмом предков, поэтому называющийся Ду, в местности Чуй (такой город был у государства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 44 и коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 5, с. 189 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 95]); 2) «город(а) на границе» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 2]). Второе толкование правдоподобнее. Об убийстве Чжуан-гуна см. примеч. 8 к гл. 21 наст. изд. «Наследственные дома» «Ши цзи», посвященные истории Ци и Цзинь, не сообщают о нападении армии Цзинь на Ци при Цзин-гуне. Второй слог названия Линьцзы передан в данном тексте знаком цзы ***. Слова «тараны» и «обратить вспять», а также «достойные люди рассматриваются как драгоценности» — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 37, с. 118 наст. изд.). Последняя фраза переведена в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 3]; но ср. [Эн тэцу рон, с. 190]).
Лу Вэнь-чао предполагал, что знак ши *** («опирался») следует заменить графически сходным знаком чи *** («держал в руках»), который, по свидетельству Чжан Дунь-жэня, стоит здесь в двух изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 261, примеч. 22]). Такую редакцию принял в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 451, примеч. 32]). Представляется, что чтение ши правильное, так как в параллельном предложении стоит его синоним фу *** («полагался»), Ин *** — столица Чу, находившаяся на месте г. Цзинань уезда Цзянлин совр. пров. Хубэй. Слова в кавычках — цитаты из рассказа об У Цзы-сюе, содержащегося в разных сочинениях (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 8б-9а; Гулян чжуань, гл. 19, с. 46 и др.]; ср. [ЯТЛ, с. 261, примеч. 23]).
Цзы-юй Дэ-чэнь *** *** (Дэ-чэнь — имя, Цзы-юй — второе имя) — генерал владения Чу, который когда-то предложил своему правителю убить будущего цзиньского князя Вэня (тогда еще просто принца, скитавшегося в изгнании на чужбине) и далее продолжал относиться к нему отрицательно, воевал с ним и потерпел поражение; со своей стороны князь Вэнь считал его своим смертельным врагом и говорил, что не может перестать печалиться, пока жив Цзы-юй Дэ-чэнь; когда правитель Чу в 633 (или 632) г. до н.э. казнил Цзы-юя (или довел его до самоубийства), это вызвало радость князя Вэня (см. [Legge, CT, с. 315, 321; ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 44, 55-56, 59-60, 74; гл. 40, с. 15]; ср. [МН. Т. 4, с. 288-289, 300-301, 304, 318, 347-348]). Цэ си *** значит здесь «сидеть неспокойно от тревоги или от страха» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1544, значение 2; ЯТЛЦЧ, с. 284, примеч. 4]) или «сидеть на отдельной циновке», в позе озабоченного или опечаленного человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 451-452, примеч. 34]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 41: I.I.IV, 2]). Текстуально близкие суждения о Цзы-юе Дэ-чэне и цзиньском князе Вэне, относящиеся к I в. до н.э., см. в [ХШБЧ, гл. 70, с. 4554; гл. 86, с. 5033; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231]. Еще в «Хуайнань-цзы» указывается, что, когда цзиньский князь Сянь хотел напасть на владение Юй, то, пока там находился Гун Чжи-ци, князь из-за этого не мог спокойно спать, пища казалась ему невкусной, но он не отваживался на вооруженное выступление против Юй; оно произошло только после отъезда Гун Чжи-ци, совет которого не был использован; отсюда следует, что успех обороны и нападения определяется тем, обрел ли правитель достойных людей или потерял их (см. [Хуайнань-цзы, гл. 20, с. 183]). Лю Сян писал: «Пока во [владении] Юй был Гун Чжи-ци, князь (гун) Сянь [государства] Цзинь (см. примеч. 30 к гл. 17 наст. изд. — Ю.К.) из-за этого не спал все ночи напролет; пока в государстве Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, князь (гун) Вэнь из-за этого не [мог] спокойно сидеть на циновке. О, как далеко [расстояние, на котором] достойный справляется с бедствием и обращает вспять тараны [врага]!» (см. [Шо юань, гл. 8, с. 49]). По предложению Ван Сянь-цяня вслед за Ван Ли-ци вставляем знак сянь *** («достойный») перед чэнь *** («подданный») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 25]). «Достойным подданным» противопоставлены министры типа Шанского Яна, прославленного искусством «открывать и закрывать» (кай сэ) пути для людей (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 300, примеч. 45 к гл. 7]). В более широком смысле кай сэ означает умение выбирать (принимать или отвергать); применять его, в частности, рекомендовали неконфуцианские авторы, например, в военном деле (см. [Морохаси. Т. 11, с. 717, № 238, значение 1; ХНЦ, гл. 15, с. 133; ЯТЛ, с. 262, примеч. 26]). По мнению Ван Ли-ци, цитата из «Чунь цю» — это высказывание, переданное специалистами по современному тексту этой летописи, а не отрывок из нее самой; манера снабжать цитату из комментария ссылкой на саму классическую книгу была в обычае в эпоху Хань. Высказывания, близкие к процитированному в «Янь те лунь», есть в соч. [ХНЦ, гл. 16, с. 143; ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, и др.; ЯТЛ, с. 262, примеч. 27]. Наиболее близкое содержится в «Вэнь-цзы»: «Если в горах есть свирепые звери, то из-за них [там] не рубят деревьев в лесу; если в огороде есть ядовитые насекомые, из-за них [там] не собирают мальвы и бобовых листьев; если в государстве есть достойные люди, они обращают вспять тараны [врага] за тысячу ли» [ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, коммент. Шэнь Цинь-ханя]. Вместо куй хо *** («мальвы и бобовых листьев») Ма Фэй-бай, ссылаясь на ряд параллелей, предлагает читать ли хо *** («лебеды и бобовых листьев») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 243-244, примеч. 52 к гл. 3]; см. [ЯТЛЦЧ, примеч. 284, примеч. 7]); скорее всего, он прав (ср. [ЯТЛ, с. 262]), но в «Вэнь-цзы» стоит куй хо. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо хай *** («несет ущерб») стоит графически близкий знак гэ *** («быть отрезанным, отторгнутым») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 159]). В соответствии с такой редакцией следует переводить «район границ не будет отторгнут».
Первая фраза в кавычках после пословицы — неточная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 37, с. 119 наст. изд.). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 453, 456, примеч. 4]) сохраняем в ней отрицание бу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 3]). Варвары ди вторгались во владение «царя Тая» (см. примеч. 12 к гл. 29 наст, изд.), который вследствие этого оставил территорию Бинь *** (в совр. уезде Сюньи пров. Шэньси) и переселился в местность у подножья горы Ци ***, 120-130 км западнее совр. Сиани, а его народ последовал за ним (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 6-7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 181, 304-305, примеч. 12, 17; Creel, 1970. Т. 1, с. 58-59]). Конфуций был задержан в пути жителями местности Куан *** (возможно, совр. Куанчэн в 15 ли к юго-западу от уездного города Чанъюань пров. Хэнань), по ошибке принявшими его за своего обидчика; по некоторым сведениям, задержание продолжалось пять дней (см. [Лунь юй, с. 94-95: 9.4 и примеч. 1]; ср. [Legge, СА, с. 217]). Добавляем после сочетания ли у *** («поощрять (или воодушевлять) ратных») знак ши *** («воинов», переведенный словом «людей») из соображений ритма и ввиду параллели в речи «сановника» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 263]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай обходятся без такой реконструкции, а выражение ли у толкуют как «упорядочивать войска» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 456, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 5]) или «ставить военное дело превыше всего» (см. там же).
Часть этой речи «достойного и хорошего человека» сохранилась в редакции X в. (от слов «сюнну» до слов «находятся в бездействии»); этот текст отличается от редакции Ван Ли-ци только сокращениями (см. [ТПЮЛ, гл. 351, с. 7а]). Цюн (или: хун) лу *** («крытыми войлоком шалашами с остовом, сплетенным из ивовых прутьев») — см. об этом термине [ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 75-76; гл. 110, с. 35; ХШБЧ, гл. 54, с. 3951-3952, коммент. Мэн Кана и Ван Сянь-цяня]; ср. [МН. Т. 3, с. 395; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 142-143, примеч. 147; Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 3; Крюков и др., 1983, с. 59]. Возможно, характеристика сюнну как торговых посредников (барышников) указывает на их участие в торговле с Китаем на рынках у пограничных застав (см. [ЯТЛЦЧ, с. 286, примеч. 3]). Ту цзюй *** («Тенета для зайцев») — стихотворение «Ши цзина», где воспевается могучий «ратный муж», способный быть «животом и сердцем» и «щитом и стеной» для своего «князя» (гун хоу *** (см. [Legge, She К., с. 13, 14: I.I.7, 1, 3]; ср. [Шицзин, с. 16]). «Достойный и хороший человек» хочет сказать, что сторонники войны с сюнну — «низкие люди» — непохожи на тех образцовых воинов, которых изображает это стихотворение. Истолкование его как критического не соответствует мнению «Малого предисловия» к этому памятнику (ср. [Legge, She К., Prolegomena, с. 38]) и, по предположению Ван Ли-ци, восходит к специалистам по его современному тексту (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 457, примеч. 13]; ср. также [Ян Шу-да, с. 54; Ван Пэй-чжэн, с. 159-160; ЯТЛЦЧ, с. 286, примеч. 5]).
Ср. соответствующую конфуцианскую теорию об императоре как «отце и матери» Поднебесной в [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154, 280, примеч. 29]; см. также гл. 33, с. 106 наст. изд.
У-ван *** («царь У») — Фу-ча, государь Юэ — Гоу-цзянь. Под «пребывающим близко» имеется в виду Гоу-цзянь, под «пребывающими далеко» — государи Ци и Цзинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 1]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 37-38; т. 6, с. 18-20]). На взгляд Ма Фэй-бая, стоящий после бэй *** («принять заблаговременные меры [по обороне]») знак вэй *** взаимозаменяется с юй *** («от (со стороны)», «в отношении») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 3]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил выражение цянь син *** («тайно передвигаясь») (см. [ЛМЦЦ. Т. 6, разд. 6, с. 245; ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 4]) графически сходным се син *** («идти (ехать) вместе»), так как знак цянь кажется ему здесь непонятным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 453, 457, примеч. 15]); это лучше по смыслу, однако выражение цянь син встречается в других текстах (см., например, [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 22]; ср. [СКТ, с. 130]).
Последовав редакции Чэнь Цзунь-мо, Ван Ли-ци ввел в текст второй знак юэ *** после первого (см. [ЯТЛ, с. 263, 265, примеч. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 454, 457, примеч. 17]); это требует перевода «Восточное Юэ пересекло (досл.: перешло через; может быть: перешло [границу] (?) — Ю.К.) Дунхай ***» (см. [Эн тэцу рон, с. 193]) или (вольно) «Восточное Юэ отторгло от нас некоторые территории Дунхая» (см. [Dispute, с. 203]). Трудно согласиться с такой реконструкцией. Восточное Юэ — название владения, чей царь начал править не раньше 135 г. до н.э. и занимал престол до 111 г. до н.э.; когда он был убит, его царство уничтожено, а бывшие подданные переселены в Китай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 6-10 (ср. Watson, 196]. Т. 2, с. 254-256); HFHD. Т. 2, с. 34, 84-85]). Вопрос в том, о каком Дунхае идет речь. Это не может быть округ Дунхай, лежащий значительно севернее земель юэсцев. Это не может быть и царство Дунхай, иначе называвшееся Восточное Оу (см. о нем примеч. 24 к гл. 16 наст. изд.). Восточное Оу существовало со 192 по 138 г. до н.э., когда его царь просил о переселении своего народа в Китай, — см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 3-5 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 250-253); гл. 20, с. 2; гл. 22, с. 18-19 (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 642, 773, 835, примеч. 1)], т.е. было уничтожено до восшествия царя Восточного Юэ на престол. Раз оба царства существовали не одновременно, первое не могло пересечь границ второго, и введение в текст знака юэ не обосновано. Поэтому мы следуем за Ма Фэй-баем, обошедшимся без такой реконструкции; он отмечает, что местности, где пребывали оба царя, находились к югу от р. Чжэцзян *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 288, примеч. 2]), протекающей в совр. пров. Чжэцзян. Царь Восточного Юэ взбунтовался против Хань в 111 г. до н.э.; на царе Дунхая (Восточного Оу) лежала какая-то вина, за которую он и пострадал в 138 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 82, 83]). Нэй цинь *** (досл. «вторгнуться внутрь») значит «вторгнуться во внутреннюю [область мира]». Фулин *** (***) — название горного хребта, служившего южным рубежом китайского округа Чанша *** (занимал часть совр. пров. Хунань к востоку от р. Цзышуй и северо-западную часть пров. Гуандун). Ди *** — название не вполне ясной этнической группы — племен, обитавших в районе южной части совр. пров. Сычуань и связанных с цянами (см. [Hervouet, 1964, с. 120, 123-125]). Бо *** — племя, населявшее территорию совр. Ибиня пров. Сычуань, район слияния рек Янцзы и Миньцзян; одни приписывают бо тайское происхождение, другие связывают их с ди и цянами, третьи рассматривают как смесь цянов и китайцев либо цянов и юэсцев и т.п. (см. [Hervouet, 1964, с. 83, 126-128]). Жань ман *** — название двух племен, которые почти всегда упоминаются в источниках рядом, так что их часто склонны рассматривать как одно племя жань ман; жили по верхнему течению Миньцзяна, в горном районе совр. уезда Маосянь пров. Сычуань, и относились к цянам (см. [Hervouet, 1964, с. 123-125]). Суйтан *** — название владения юго-западных варваров, а затем ханьского уезда. Сато Такэтоси локализует это владение на территории совр. Сичана пров. Сычуань (см. [Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 7]); по указанию Лао Ганя ***, ханьский уезд Суйтан соответствует совр. Юньлуну западнее Дали (в западной части пров. Юньнань), а словарь Морохаси помещает административный центр этого уезда южнее совр. уездного города Лунсянь той же провинции (см. [Морохаси. Т. 4, с. 310, № 2]). Видимо, и владение, и уезд были населены племенем суй ***; это племя одни считают тибетским, другие цянским, третьи связывают его с насельниками Ба и Шу (см. [Hervouet, 1964, с. 116-119]). Куньмин *** — название племени, обитавшего, согласно И.Эрвуэту, как и племя суй, в западной части совр. пров. Юньнань и этнически относившегося, по мнению одних, к цянам, по мнению других, к уманям, по мнению третьих, к ди (см. выше), по мнению четвертых, к мосо или лису из Лицзяна и т.п. (см. [Hervouet, 1964, с. 117-119]). Куньмин было также названием варварского владения, которое, по мнению Сато Такэтоси, находилось на территории совр. Яньюаня пров. Сычуань (см. [Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 7]; ср. также [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 3; Watson, 1961. Т. 2, с. 290]). Последнее предложение фу и цзюй цзэ сюн ну чжун вай чжэнь цзюй, бэй эр хэ гуа е *** *** *** *** ***, *** *** *** непонятно, его реконструируют несколькими способами. Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем читает: сюн ну чжэнь цзюй, чжун вай ши *** бэй («сюнну трепещут от страха, [у нас] в центре и на периферии отменили заблаговременные меры [по обороне]»), а знаки ... бэй эр хэ гуа е считает ответом на слова «достойного и хорошего человека» бэй гуа *** («будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]») (см. гл. 38, с. 121 наст, изд.; [ЯТЛ, с. 263, 266, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 454, 459, примеч. 23]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 73]) переставил существительное сюн ну в позицию после начальной частицы фу («ведь»), выражение чжун вай («центр и периферия») — на место, где раньше стояло сюн ну, а вместо знаков бэй эр хэ гуа е читает ши *** бэй эр хэ и *** е («почему же уместно (или: следует) отменить заблаговременные меры [по обороне]?»). Ма Фэй-бай полагает, что знак цзюй *** значит «напасть и захватить», «взять с боя (или: силой)», как ниже, в конце ответа «достойного и хорошего человека» (см. [ЯТЛ, с. 264]), и относится к Хань (а не к сюнну), смысл же отрывка такой: теперь три стороны света уже замирены, и нужно лишь, не опасаясь за свой тыл, одержать одну победу, чтобы заставить сюнну в центре и на периферии трепетать от страха, а вы еще что-то говорите о том, будут ли немногочисленными или нет заблаговременные меры по обороне, от которых отказались (?). Он отвергает обе реконструкции своих предшественников (см. [ЯТЛЦЧ, с. 288-289, примеч. 6]). Как нам кажется, цзюй *** значит здесь «поднять войска» в поход, а не «напасть и захватить», и относится к сюнну, а не к Хань; выражение же чжун вай, как отмечал еще Ван Сянь-цянь, относится к Хань, а не к сюнну. Мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо, за исключением последнего предложения, которое мы читаем бэй эр хэ гуа е, так же, как было в тексте «Янь те лунь» до всяких реконструкций: Ван Сянь-цянь прав — здесь действительно цитируются слова «достойного и хорошего человека», а потому знак ши («отказаться от», «отменить») здесь излишен.
Конфуций служил в Лу с 509 по 496 г. до н.э. (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129-134; ЯТЛДБ, с. 289, примеч. 2]). Мир с Ци (см. примеч. 7 к гл. 38 наст, изд.) был заключен в 500-м, а с Чжэн — в 499 г. до н.э.; в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 46, 6а]). Там также сказано, что «когда Кун-цзы исполнял обязанности при [вельможе по фамилии] Цзисунь, тот три месяца не поступал вопреки [его советам]» (там же). Ван Ли-ци связывает слова «сперва прослужил три месяца» и «потом прослужил [еще] три месяца» из «Янь те лунь» с традицией школы Гунъян, подчеркивавшей трехмесячные периоды влияния мудреца (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 459, примеч. 25]). О Цзи Хуане, он же Цзи Хуань-цзы, см. примеч. 20 к гл. 27 наст. изд. Чжун Ю был сделан «главным управляющим» министра по фамилии Цзи (см. примеч. 44 к гл. 11 наст, изд.), чтобы разрушить стены трех столиц трех влиятельных кланов владения Лу, державших в нем власть в своих руках; разрушение стен было задумано Конфуцием и выполнено в 498 или 497 г. до н.э. Речь идет о столице клана Цзи (Цзисунь) г. Би *** (находился в 70 ли к юго-западу от совр. уездного города Бисянь пров. Шаньдун), столице клана Шусунь *** г. Хоу *** (находился южнее совр. уездного города Дунпин пров. Шаньдун) и столице клана Мэнсунь (см. примеч. 7 к гл. 19 наст, изд.) г. Чэн ***, расположенной к северо-востоку от совр. уездного г. Нинъян пров. Шаньдун. Стены Хоу были разрушены; при попытке разрушить стены Би вспыхнуло восстание местных жителей против князя Лу, но было подавлено, а стены разрушены; стены Чэн уцелели (см. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 6а, 66; Legge, CT, с. 780-781; Эн тэцу рон, с. 196-197, примеч. 8; МН. Т. 4, с. 127; т. 5, с. 324-326; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 81; т. 6, с. 132-133]).
Первая цитата — из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 774, 776-778]). Юнь *** — название поселения, которое владение Ци захватило у Лу сперва в 517 (516?), а затем в 504 (503?) г. до н.э.; видимо, речь идет о Западном Юнь (Си Юнь ***), расположенном к востоку от совр. уездного города Юньчэн пров. Шаньдун (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 46-47, 49-50]; ср. [МН. Т. 4, с. 124-126; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 80, 81, 245, примеч. 83]). Хуань *** — земля в княжестве Лу южнее совр. уездного города Фэйчэн и севернее Нинъяна пров. Шаньдун; Гуйинь *** — местность к северу от горы Гуйшань (название, собственно, и значит «севернее Гуй»), расположенной юго-западнее совр. уездного города Синьтай пров. Шаньдун. Эти три территории были возвращены государем Ци Цзин-гуном князю Лу Дин-гуну во время их встречи в 501 (500?) г. до н.э. в местности Цзягу *** (находилась к югу от административного центра совр. уезда Лайу пров. Шаньдун); участником этой встречи был Конфуций, который сумел своим вмешательством в церемониал показать правителю Ци, что тот не следует справедливости, устыдить его и побудить во искупление его вины вернуть отторгнутые прежде у Лу земли и отказаться от мысли о внезапном нападении на Лу (см. подробно [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 4б-5а; ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 50; гл. 47, с. 26-30]; ср. [МН. Т. 4, с. 127; т. 5, с. 319-324; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 81, 245, примеч. 90; т. 6, с. 131-132, 326, примеч. 30]). «Обратить вспять тараны [врага]» — клише (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 50, с. 159 и примеч. 2 наст. изд.). «Вот почему ныне сто кланов ропщут многоголосой толпой» — неточная цитата из Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4017]; ср. [ДФ (Хань), с. 152]). «Центр и периферия» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 38, с. 121 наст. изд.).
В трех изданиях «Янь те лунь» после вэй *** («опасности») стоят знаки вэй жо фу вэй *** *** («защищали слабых и спасали тех, кто оказался в опасности») (см. [ЯТЛ, с. 266, примеч. 10]). Ван Пэй-чжэн считает, что следует добавить их в текст «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]). Мы последовали его предложению. В комментариях Ли Шаня (ум. в 689 г.) к «Вэнь сюань» дважды цитируются слова «Янь те лунь»: «упрочивали [положение] тех, кто клонился к падению, и спасали тех, кто оказался в опасности» (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 28, с. 96; гл. 37, с. 356]). В комментарии Хэ Сю к «Гунъян чжуань» указано, что в этой летописи критикуются как не заслуживающие доверия те удельные правители «государств центра», которые явились для охраны границ, какой-либо территории не дружно, вместе с прочими, а — из-за своей нерадивости — по отдельности, позже, чем нужно (см. [Гунъян чжуань, гл. 19, с. 56, 9а]; ср. [ЯТЛ, с. 266, примеч. 11]). Там также по той же причине критикуется князь, который, по словам «Гунъян чжуань», «опоздал на встречу» с другими для нападения на Сун (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 9б-10а]; ср. [Ян Шу-да, с. 54]). В кавычках — слова, взятые из текста «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 56]); речь идет о принце по имени Май ***, который в 633 г. до н.э. охранял Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), но не выполнил этого дела до конца и был предан смерти (см. [Legge, CT, с. 202, 207, 208]).
Не вполне понятно выражение няо чжэ ***; Ван Пэй-чжэн предполагает, что оно указывает, как и соседние выражения, на избегание и уход (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]); в таком смысле его и переводят, используя более или менее подходящие значения слова чжэ (ср. [Эн тэцу рон, с. 194; Dispute, с. 205; Graham, 1978, с. 338-339, примеч. 238; ЯТЛЦЧ, с. 297, примеч. 2]). Нам кажется, что таким путем можно сделать лишь натянутые переводы; но если предположить, что чжэ — это испорченный знак ши *** («летать, улетать»), в который знак чжэ входит в качестве фонетического компонента, то получим вполне осмысленное сочетание няо ши («улетать, как птица»); наш перевод выполнен в соответствии с этой реконструкцией. В современном тексте трактата стоит явно неуместный здесь знак му *** («пасти»), который считает уместным лишь Ма Фэй-бай, подчеркивающий, что пастьба у сюнну была неотделима от военного похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 291-292, примеч. 2]); Чжан Дунь-жэнь вслед за Юй Юэ предложил заменить му графически похожим знаком шоу *** («ловить»); Го Мо-жо заменил му графически сходным гун *** («нападать») (см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 12; ЯТЛДБ, с. 73]). Убедительнее других реконструкция Ван Ли-ци, заменившего му графически сходным цюй *** («разгромить, разбить»): этот знак описывает разгром силами сюнну крайне измученных китайских отрядов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 48-49 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5328 и коммент. Янь Ши-гу (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 180; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 53); ЯТЛ (ЦДБ), с. 460, примеч. 37]). Тактику, описанную конфуцианцем, сюнну, в частности, применяли в 123-122 гг. до н.э. Гэн чжэ *** («[солдаты из призывников, отбывающих] срочную очередную воинскую повинность, и [из] осужденных» — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5; примеч. 27 к гл. 28 наст. изд. (ср. Хуань Куань. Т. I, с. 213, примеч. 86 к гл. 1)] — термин, не раз встречающийся в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 195, 222 (ср. HFHD. Т. 2, с. 63, 104); гл. 27Ба, с. 2344; гл. 49, с. 3759; гл. 24А, с. 2011, коммент. Ин Шао; Чэнь Чжи, с. 76]). Попытка Ма Фэй-бая истолковать гэн как «заменять» и чжэ (в этом случае читается ши?) как «возвращаться домой» (ср. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3761]) несостоятельна. В кавычках — выражения из доклада Чао Цо об обороне границы и поощрении земледелия (см. там же), мысли которого использует «сановник» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 3]). Вслед за Го Мо-жо вставляем после служебного слова со *** предлог и *** («почему») (см. [ЯТЛДБ, с. 73]).
Фэн ци *** («собственное владение») — государево владение, территория под непосредственным управлением Сына Неба. Мыслилась как находящаяся в центре мира, как земля, наиболее близкая к Сыну Неба; с этим Сюй Шэнь связывал этимологию слова ци («близкий») (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 67; ЧХДЦД, с. 1758]). По мнению некоторых, слово фэн указывает на ленное пожалование (см. [Bodde, 1956, с. 50-51, 61; Creel, 1970. T.I, с. 322; и др.]); быть может, имеются в виду те пожалования фэн, которые, по преданию, Сын Неба давал своим чиновникам сравнительно недалеко от столицы? (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 35; МН. Т. 2, с. 482; HFHD. Т. 2, с. 263]). Согласно другой точке зрения, выражение «фэн ци [простиралось на] 1000 ли» происходит из «Ши цзина», где есть фраза «собственное государево владение (бан *** ци) [простирается на] 1000 ли» (см. [Legge, She К., с. 637: IV, III.III]; ср. [Шицзин, с. 461]); поскольку знак бан служил именем основателя Хань Гао-цзу, то был табуирован и его заменяли знаком фэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]). Это более правдоподобная интерпретация. Со времен Чжань го считалось, что во времена династии Западная Чжоу собственное владение Сына Неба представляло собой квадрат по 1000 ли в длину и ширину. На взгляд Ма Фэй-бая, поскольку столица находилась в центре этого квадрата, от нее до каждой из сторон квадрата, т.е. до границ, было 500 ли (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Заметим, что современная наука склонна отрицать достоверность предания о существовании собственного императорского владения в ту эпоху, так как это предание не подкреплено свидетельствами западночжоуских источников (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 363-366]). Значение слова шэн *** не вполне понятно. Слово пытались перевести буквально «победные» — о кликах с поля битвы (см. [Эн тэцу рон, с. 195]) — и в переносном смысле «заслуженные» — о людях (см. [Dispute, с. 205]); второе неверно. Ван Ли-ци предложил истолковать контекст, где встречается это слово, в свете описаний военной системы, по преданию, введенной Гуань-цзы (см. [ГЦ, гл. 20, с. 158]), и военной системы, по мнению Чао Цо, существовавшей в древности (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3765]). Согласно обоим описаниям, солдаты рот и отделений в ходе ночных боев слышали голоса друг друга или узнавали друг друга по голосам; этого было достаточно, чтобы предотвратить беспорядок или прийти на помощь друг другу. Ван Ли-ци считает, что знаки шэн ***, тэн *** и тэн *** значат «передавать (сообщать)» и что первые два являются заимствованиями для третьего, представляющего собой правильное написание данного иероглифа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 40]). Видимо, в соответствии с этим толкованием Ма Фэй-бай переводит «сведения о военных победах и поражениях» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Хань Ин указывает, что, когда достойный государь занимался устроительной деятельностью, «повинности [по срокам] не превышали [одного] сезона» (см. [ХШВЧ, гл. 8, с. 107 (ср. HSWC, с. 275; ХШБЧ, гл. 85, с. 4990); ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 41]); см. также примеч. 12 к гл. 38 и примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.
Имеется в виду посылка зимой 85-84 гг. до н.э. опытных воинов и стрелков в округ Шофан (см. [HFHD. Т. 2, с. 157 и примеч. 3.5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 42]). Чэнь Чжи цитирует ряд ханьских текстов (преимущественно надписи на зеркалах), где говорится о тоске женщины по мужу, надолго разлученному с ней из-за его обязанности охранять границы (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 261: II.I.VII, 6]; ср. [Шицзин, с. 209]). В отличие от текста «Ши цзина» в «Янь те лунь» знак цзинь *** («ныне») стоит не перед, а после местоимения во *** («я, мы»), а вместо знака чжи *** («знает») стоит знак чжи ***. Вслед за Ван Ли-ци переносим знак цзинь на место перед во, где он стоит в четырех изданиях трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 455, 462, примеч. 45]). Сходные сообщения ханьских документов о гибели мужчин в походах и о страданиях и слезах их матерей, жен и детей см. в [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4372-4373; ХХШ, гл. 89, с. 1332]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 80]. Первое содержится в докладе трону 46 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 310]), но описывает времена У-ди, второе включено в императорский эдикт 82 г. н.э., но описывает ситуацию в прошлом. В «Бо ху тун» рассуждение о том, что в древности поход не превышал срока в один сезон, также подкреплено цитатой из «Ши цзина», ранее приведенной «достойным и хорошим человеком» (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104]; ср. [Po Hu Tung, с. 452-453]; см. также примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.). В связи с сообщением о посылке императорских посланцев, призванных явить августейшее сострадание к подданным, Чжан Чжи-сян указывает на посылку пяти человек — Ван Пина (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358-359, примеч. 20 к гл. 12]) и других — в 86 г. до н.э. (см. [ЯТЛ, с. 267, примеч. 17]). Однако Ван Пин был послан в ноябре-декабре 86 г. до н.э., а отнюдь не весной, так что «достойный и хороший человек» имеет в виду не этот, а аналогичный случай. По мнению Чэнь Чжи, под «заключением торговых сделок» между чиновниками, с одной стороны, и профессиональными воинами и солдатами-призывниками — с другой, имеется в виду засвидетельствованная в цзюйяньских текстах продажа в кредит солдатами-призывниками на пограничной службе выданной им казенной одежды таким чиновникам, как командиры взводов или отделений (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 116, 158; Hulsewe, 1978, с. 29-30]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 462, примеч. 48]) видит в этой формуле указание на рынки, учреждавшиеся в военных лагерях для торговли с военнослужащими (см. [ШЦШ, гл. 2, с. 8]; ср. [Переломов, 1968, с. 146]) и облагавшиеся налогом — см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 21 (ср. Kierman, с. 35); гл. 102, с. 14 и коммент. Сыма Чжэна (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 540)]. Как указывает Чэнь Чжи, солдаты-призывники в пограничных округах, которые несли тяжелую нагрузку как рабочая сила, именовались «[лица], выполняющие тяжелый труд» (цзюй цзо ***) (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 279]). Кроме охраны по ночам вышек для наблюдения за сигналами огнем, солдаты-призывники на пограничной службе несли еще разные повинности в дневное время; например, как сообщается в одном из цзюйяньских документов, они охраняли гарнизонные здания и казармы, стерегли сады, приводили в порядок счета, ухаживали за лошадьми, готовили пищу для офицеров, занимались собирательством, посылались с поручениями, оказывали помощь (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 132, 133]), а также (судя по другим документам) должны были изготовлять кирпичи, которые высушивались на солнце (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 104-106, т. 2, с. 123-137]). По мнению Чэнь Чжи, это описание нестроевых обязанностей пограничных солдат-призывников соответствует словам трактата Хуань Куаня о том, что чиновники «соединяют их силы и объединяют их труд, используют их на работах, не сообразуясь с принципами» (см. [Чэнь Чжи, с. 76-77]; ср. гл. 38, с. 124 наст. изд.). Ма Фэй-бай тоже видит в формуле «соединять силы и объединять труд ([разные виды] труда? — Ю.К.)» указание на то, что люди делали несколько (разных) дел одновременно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 293, примеч. 14]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ исключаем из текста знак е *** после гу *** («поэтому») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 264, 267, примеч. 18]). Сун бо цзи *** *** (Су некая Бо-цзи, или Су некая старшая дочь) — дочь князя (гун) Сюаня *** (609-592 гг. до н.э.) владения Лу и жена князя (гун) Гуна *** (588-576 гг. до н.э.) владения Сун. Овдовев через 10 лет, она больше не вышла замуж и вела добродетельный образ жизни более 30 лет; погибла же она в 544 г. до н.э. во время пожара, приключившегося ночью в ее доме, так как, опасаясь нарушить долг, отказалась покинуть дом в такое время без наставницы (см. [Legge, CT, с. 551, 553, 555, 556; О'Hara, с. 103-106]). Эта история рассказывается также в «Комментарии Гунъян» (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 8б-9а]). Как считал Дун Чжун-шу, кроме того, что после смерти мужа Бо-цзи жила уединенно и блюла долг верности в течение более чем тридцати лет, она еще скорбела о бедствиях государства и правящего дома; а так как скопление темного начала рождает светлое начало, то и вспыхнул пожар; видимо, это толкование характерно для комментаторов школы Гунъян; во всяком случае, его отчасти принял Хэ Сю, говоря, что выполнение норм поведения Бо-цзи (приведшее к ее гибели во время пожара) было порождено ее чувством печали, наивысшим напряжением ее мысли (см. [ХШБЧ, гл. 27А, с. 2281-2282, а также коммент. Шэнь Цинь-ханя]). В «Чунь цю» под 641 г. до н.э. упоминается пожар в «Западном дворце» в княжестве Лу (см. [Legge, CT, с. 177, 178]). В «Гунъян чжуань» указывается, что «Западный дворец» — это «малые покои для отдыха государя», что существовал также «Восточный дворец», а всего у удельного правителя было три дворца. Дун Чжун-шу считал, что в «Западном дворце» жила «супруга» князя Лу. Но комментатор Хэ Сю поясняет, что «Западный дворец» был одним из зданий внутри «малых покоев для отдыха государя», в котором жила женщина из государства Чу; по его мнению, в двух других дворцах «малых покоев для отдыха государя» Лу жили женщины еще из двух государств; супруга князя жила в центральном, а левая и правая наложницы — соответственно в восточном и западном дворцах. В ту пору на луского князя (гун) Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 324, примеч. 10 к гл. 10]) оказал давление правитель владения Ци, поэтому наложница, происходившая из Ци, стала главной женой этого князя, а женщина из Чу, которая первоначально должна была стать «супругой» князя, была лишена этой возможности, очутилась в «Западном дворце» и не видела сочувствия; ее скорбью и ропотом на свое одиночество и был вызван пожар (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 11 а-116; ХШБЧ, гл. 27А, с. 2278-2279; ХХШ, гл. 66, с. 962; гл. 78, с. 1133]; ср. [ЯТЛ, с. 267-268, примеч. 20]). Слово чжун *** («высоко ценить» в нашем переводе), действительно, мотивирует регистрацию факта в «Гунъян чжуань». Под 716 г. до н.э. здесь сообщается: «Летом обнесли стеной [поселение] Чжунцю *** (находилось в 50 ли к северо-востоку от совр. уездного города Линьи пров. Шаньдун. — Ю.К.). Что за Чжунцю? Это внутреннее поселение [княжества Лу]. Почему записано, что обнесли стеной Чжунцю? Записано потому, что это важная (или: тяжелая, чжун) [работа]» [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 56]. Ван Ли-ци усматривает здесь у чжун два значения: слово указывает и на то, что «ценят силы народа», и на то, что «успех нелегок (досл.: тяжелый, трудоемкий, т.е. нелегкий)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 463, примеч. 53]). Чангэ *** — название поселения, находившегося севернее совр. уездного города Чангэ пров. Хэнань. В кавычках — цитаты из «Чунь цю» и «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 719 г. до н.э. сообщается: «Жители Сун напали на [владение] Чжэн и окружили [поселение] Чангэ» (см. [Legge, СТ, с. 17-20]). В «Гунъян чжуань» под 718 г. до н.э. указывается, что сунцы «взяли Чангэ. Если кто брал поселение вне [территории Лу, то в «Вёснах и осенях» это] не записано; почему же этот [случай] записан? [В укор, так как отбывание воинской повинности продолжалось слишком] долго». Хэ Сю поясняет, что если в древности армия отправлялась в поход на срок не более одного сезона, то в данном случае владение Сун потратило на взятие Чангэ больше года, слишком долго держа в тяжелых условиях войска, что и вызвало осуждение со стороны автора летописи (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 4б-5а]). В «Бо ху тун» пример с осадой и взятием Чангэ и мнение «Гунъян чжуань» по этому поводу тоже иллюстрируют мысль, что, согласно древнему правилу, поход не должен длиться более одного сезона (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104 (ср. Po Hu Tung, с. 452-453 и примеч. 36, 37); примеч. 11 к гл. 38 наст, изд.]). Не исключено, что речь «достойного и хорошего человека», где цитатами из «Ши цзина» и «Чунь цю» (в интерпретации комментария Гунъян) иллюстрируется это древнее правило, явилась своего рода образцом для текста «Бо ху тун», где для такой же цели использован тот же иллюстративный материал. «Благородный муж» — «автор» «Чунь цю», т.е. Конфуций.
По свидетельству Чжан Дунь-жэня, в трех изданиях трактата вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (ср. примеч. 37 к гл. 13, примеч. 76 к гл. 29 наст. изд.; см. [ЯТЛ, с. 270, примеч. 1]). Го Мо-жо принимает именно это чтение (см. [ЯТЛДБ, с. 74]), Сато Такэтоси переводит в соответствии с ним (см. [Эн тэцу рон, с. 198]), и мы следуем его примеру. В кавычках — цитата из Дун Чжун-шу (см. гл. 36, с. 111 и примеч. 2 к гл. 36 наст. изд.). О мин тэ *** («гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений») см. [Ван Пэй-чжэн, с. 150; Legge, She К., с. 380: II.VI.VIII, 2, с. 381 (ср. Шицзин, с. 293); HFHD. Т. 2, с. 41, примеч. 7.3].
По предположению Ван Ли-ци, возможно, по ошибке в тексте вместо Кун-цзы *** стоит Мэн-цзы ***, ибо известны близкие изречения, принадлежащие Конфуцию (см. ниже), а не Мэн-цзы; тем не менее, по наблюдению Ван Ли-ци, в тексте «Янь те лунь», доступном людям эпохи Сун (X-XIII вв.), уже стояло имя Мэн-цзы (см. [ЯТЛ, с. 270, примеч. 5]). В «Чжун юн» приводятся слова Конфуция: «Истинный путь не далек от людей; если, когда человек осуществляет путь, тот оказывается далек от людей, его нельзя считать истинным путем» [Legge, DM, с. 393: XIII]. В «Лунь юй» цитируется замечание мудреца: «Он еще не думал о ней; [если бы по-настоящему думал], разве ему было бы далеко (досл.: что за дальнее расстояние было бы. — Ю.К.) [до ее дома]?» [Лунь юй, с. 103: 9.31]; ср. [Legge, CA, с. 226]. Из текста неясен пол того, кто думает, и того, о ком думают; наш перевод условен. Замечание Конфуция может быть в другом контексте понято и так: «Он еще не думал об этом; [если бы по-настоящему думал], разве ему было бы далеко до этого?»
Первые слова в кавычках — цитата из оды «Гуань цзюй ***» (неточно можно это перевести «Кричащие птицы», но на каких птиц указывает входящий в название знак цзюй — не ясно), первой в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 3: I.I.I]; ср. [Шицзин, с. 9]). Хэ гуан *** («Река Хэ широка») — название оды «Ши цзина», приписываемой матери сунского князя (гун) Сяна (см. примеч. 59 к гл. 29 наст, изд.), которая якобы сочинила эти стихи, вернувшись во владение Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) после развода и не будучи в состоянии перестать думать о сыне, княжившем в Сун (см. [Legge, She К., с. 104:1.V.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 47; Шицзин, с. 79, 548]). В стихотворении говорится, что его автору Река (Хэ) не кажется широкой, а владение Сун — далеким и что автор с легкостью переправился бы через эту реку и за одно утро достиг бы этого владения. Под «любовью к внутренней духовной силе», видимо, имеется в виду любовь матери князя к благой силе ее сына (о котором она неотступно думает), помогающая ей преодолевать расстояния.
Слова в кавычках — цитата из стихотворения «Ши цзина» «Цзюй ся ***» («Чеки на концах оси повозки») (см. [Legge, She К., с. 393: II.VII.IV, 5]; ср. [Шицзин, с. 303]). Ту же мысль см. в [ШЦКЧКЧ, гл. 47, с. 93]. Ван Дуань-ли *** *** отмечал, что во времена дискуссии о казенных монополиях на соль и железо и написания трактата «Янь те лунь» в «Великом училище» еще не была учреждена должность «ученого обширных знаний», который бы толковал «Ши цзин» с комментарием Мао Чана ***, и потому в «Янь те лунь» цитируются толкования «Ши цзина», восходящие к трем школам — Лу, Ци и Ханя из Янь; Ван Пэй-чжэн считает, что из числа трех школ надо исключить также школу Ханя (Хань Ина ***), так как в «Янь те лунь» в ряде случаев явно не принимаются версии этой школы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 162]). О ней и прочих школах см. [Hightower, с. 241-310].
В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 112: 5.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 235]). Там говорится, что в ответ на чужой вопрос, обращенный к князю: «Он взрослый мужчина и я взрослый мужчина, почему же я боюсь его?», «Янь Юань сказал: «Что за человек был Шунь? Что я за человек? Кто действует, тоже станет таким, как он»». В последнем предложении используются (выделенные кавычками) слова Конфуция (см. выше, примеч. 2 к гл. 39 наст. изд.).
Конфуцианскую концепцию «правления истинного царя» в интерпретации Мэн-цзы см. [Мэн-цзы, с. 36: 2.5] (ср. [Legge, Mencius, с. 161-162]). Она предполагала отчуждение у земледельцев 1/9 урожая (вероятно, через систему «колодезных полей»), предоставление наследственных жалований чиновникам (и потомкам чиновников), досмотр товаров, но освобождение от пошлин на рынках на пограничных заставах (или: на заставах и рынках), отсутствие запретов на ловлю рыбы в запрудах на озерах; освобождение от наказания жены и детей преступника; особую заботу о стариках — вдовцах, вдовах и бездетных — и о сиротах. Осуществление такого правления Мэн-цзы приписывал Вэнь-вану. Цзе цзюэ *** — термин, встречающийся в «Гуань-цзы», где он означает одну из девяти милостей, оказываемых правителем народу: если кто из «народа (?)» (ши минь ***) погибал на государевой службе или в бою, а потомков у него не было, то его друзьям отдавался приказ, получив средства от государя, приносить жертвы покойному (см. [ГЦ, гл. 54, с. 348, 350; Го Мо-жо и др., с. 872]). В этом случае цзе цзюэ должно означать «продолжать [род, или клан], который прервался». Но в данном случае выражения цунь ван и цзе цзюэ являются цитатами из «Гунъян чжуань», где сказано: «У князя (гун) Хуаня была заслуга продолжения [династий], которые прерывались (цзе цзюэ), и сохранения [владений], которые погибали (цунь ван)». Хэ Сю поясняет, что под «продолжением [династий], которые прерывались» имеется в виду возведение князем Хуанем на луский престол Си-гуна в 660 (или 659) г. до н.э. (точнее говоря, содействие князя Хуаня этому восшествию на престол); под «сохранением [владений], которые погибали» имеется в виду сохранение им уничтоженных варварами владений Син *** (находилось юго-восточнее уездного города Синтай совр. пров. Хэбэй) в том же году, Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в 659 (или 658) г. до н.э. и Ци *** (находилось в совр. уезде Цисянь пров. Хэнань) в 647 (или 646) г. до н.э. (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б-9а; гл. 10, с. 1а, 2а, 4а; гл. 11, с. 5а-5б; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 22; гл. 33, с. 31-34]; ср. [МН. Т. 4, с. 51-52, 111-114; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 47, 73-75]). Шаолин *** находился во владении Чу, в 45 ли к востоку от совр. уездного города Яньчэн пров. Хэнань. В 657 (или 656) г. до н.э. циский Хуань-гун напал на Чу во главе армии удельных правителей, и чуский сановник был прислан своим государем для заключения «клятвенного договора, скрепленного жертвенной кровью» (мэн ***) в Шаолине, где стали лагерем войска удельных правителей; чуский сановник выразил от имени своего князя желание подчиниться Ци, поскольку тот заботится о китайских государствах (см. [Legge, CT, с. 138-141; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22-23, 298, примеч. 50]). Этот эпизод подробно комментируется в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 7а-8а]). Там указывается, что «Чунь цю» сообщают о «приезде» сановника из Чу, ибо «согласны с тем, что [князь] Хуань сделался правителем, стоящим во главе других», т.е. гегемоном, в связи с чем они «расположили (изложили) по порядку его заслуги» (сюй цзи ***), самой выдающейся из которых (по толкованию Хэ Сю) было подчинение Чу. Вместо выражения сюй цзи в тексте «Янь те лунь» стоит графически сходное сочетание юй цзи ***; по обоснованному мнению Го Мо-жо, знаки сюй и юй, цзи и цзи в древности взаимозаменялись (см. [ЯТЛДБ, с. 75, примеч. 104; ЯТЛЦЧ, с. 296, примеч. 8]; но ср. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 10]).
В «Сюнь-цзы» есть высказывание: «Накапливая (нагромождая) землю, образуют гору, из которой возникают ветры и дожди; накапливая воду, образуют пучину, из которой рождаются драконы цзяо и лун; накапливая добрые [поступки], образуют внутреннюю духовную силу, и тогда сама собой обретается божественная мудрость, из которой будет обеспечено сердце совершенномудрого» [СЦЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Dubs, 1928, с. 34; Koster, 1967a, с. 4; Феоктистов, с. 177]. В «Янь те лунь» оно наполовину неточно цитируется, наполовину пересказывается. Последние слова второго и третьего предложений этого высказывания — хай *** («моря») и цзы *** («сын» из выражения цзюнь цзы «сын государя» = «благородный муж») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 55]).
«Река Хэ широка» — см. примеч. 3 к гл. 39 наст. изд. По мнению Ян И-суня, вместо дэ *** («обрести») в тексте должно стоять дэ *** («внутренняя духовная сила») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13]). Вместо син *** («шел») в трех изданиях трактата стоит более уместный здесь по смыслу знак ван *** («уходил») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13, 14]). После высказывания Конфуция в кавычках — цитаты из текста Хань Ина: «Во времена великого спокойствия [отсутствие] простолюдинов, которые отправлялись отбывать повинность, не превышало [срока в один] сезон; мужчины и женщины не упускали времени для того, чтобы сочетаться парами...» [ХШБЧ, гл. 3, с. 34; HSWC, с. 96]. В «Помесячных приказах» также говорится, что осенью при вынесении судебных приговоров по тяжбам надлежит непременно быть справедливым (см. [Li Ki. Т. 1, с. 376: IV.IV, 33]). Следующие предложения в кавычках — неточные цитаты из речи «писца канцлера» (см. гл. 39, с. 124-125 наст, изд.). Первая из них, сообщающая о гармонии инь и ян и своевременности ветров и дождей, восходит к ответу Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. ссылку в примеч. 2 к гл. 36 наст. изд.). Интересно отметить, что идеальное состояние правителя описывается «на даосский манер» и с использованием терминов «чистота и спокойствие» (цин цзин ***) и «неимение желаний» (бу юй ***), употреблявшихся даосами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13, 19; гл. 130, с. 47; Watson, 1961. Т. 1, с. 422, 426; Watson, 1958, с. 169; Кроль, 1977в, с. 140, примеч. 19, 20, с. 148-149, примеч. 48]; ср. также [Хуань Куань. Т. I, с. 206, примеч. 68 к гл. 1, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]).
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо сюань *** («возвращаются») стоит его синоним хуань *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 467, примеч. 19]). Чэнь Чжи, основываясь на ханьских текстах из Цзюйяня, приходит к выводу, что слова «в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются» отражают обычные сроки службы солдат-призывников на границе (см. [Чэнь Чжи, с. 77]); это соответствует гипотезе, по которой призывник служил на границе весь второй год службы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]). Фраза «мужчины и женщины роптали на свое одиночество» встречается в «Малом предисловии» к «Ши цзину» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 42]). По Сыма Цяню, восточное Чу (дун Чу ***) включало земли от уездного города Пэнчэна *** (ныне Сюйчжоу пров. Цзянсу) и восточнее, округа Дунхай и У и владение Гуанлин *** (находилось северо-восточнее города Янчжоу совр. пров. Цзянсу) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24]). Как указывает Чэнь Чжи, Мэн Кан отождествляет восточное Чу с У; но из цзюйяньских документов явствует, что среди солдат-призывников, несших пограничную службу в Цзюйяне, не было жителей округа У *** (другое название округа Куайцзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 311, примеч. 28 к гл. 8], занимал земли совр. пров. Цзянсу к югу от Янцзы и восточнее Маошань, большей части Чжэцзян и всей Фуцзяни), который, будучи местностью, богатой реками, поставлял кадры для флота, а не солдат-призывников, занятых охраной границы и обработкой земли. Поэтому Чэнь Чжи предполагает, что слова «тело [человека] находится в восточном Чу...», вероятно, принадлежат уроженцу У (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Это предположение едва ли достаточно обосновано, поскольку речь идет о человеке, который физически находится на территории У, а душой стремится в область к западу от Хуанхэ (Си Хэ) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]), т.е. в Шэньси (западнее Лунси, как отмечает сам Чэнь Чжи). Цзи шу ***, два вида проса, или же чумиза и просо (черное просо). Обе цитаты из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 183: I.X.VIII, 1, с. 364: II.VI.III]; ср. [Шицзин, с. 147, 283]). В тексте «Ши цзина» вместо знака гун *** («почтительный», «осторожный») стоит его синоним — знак гун ***. Возможно, «почтительные и осторожные» люди — те друзья (товарищи) автора стихотворения, которые не служат (ср. [Ши цзи чжуань, гл. 13, с. 151; Эн тэцу рон, с. 200]); но не исключено, что гун *** значит здесь «ласковый (добрый) и мягкий (нежный)» человек — жена автора стихотворения, ждущая его дома (см. [ЯТЛЦЧ, с. 297, примеч. 23]). О вредных «дыханиях», возникающих в результате дурного правления — однобокой опоры на наказания, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997] (ср. [Seufert, с. 20; ДФ (Хань), с. 135]). По Дун Чжун-шу, накопление этих «дыханий» тоже приводит к нарушению гармонии между высшими и низшими, равновесия между инь и ян и появлению знамений. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чун мин *** («насекомые — вредители хлебных растений») стоит выражение мин тэ *** («гусеницы (вредители), поедающие сердцевину и листья хлебных растений»), а в одном — мин тэ *** с тем же значением (ср. примеч. 1 к гл. 39 наст, изд.) (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 18]). Последнее чтение кажется предпочтительным ввиду встречавшейся ранее параллели: «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, и не возникали наводнения и засухи» (см. гл. 39, с. 126 наст. изд.). В одном издании «Янь те лунь» вместо вопросительной частицы и ***, в конце последнего предложения, стоит вопросительная частица е ***, (см. [ЯТЛ, с. 272, примеч. 19]). Последние цитаты — из речи «писца канцлера» (см. гл. 39, с. 124-125 наст. изд.).
Образ слепого, который способен «на словах» (досл. «устами») «говорить о белом и черном», но не способен «различить» эти два цвета «глазами», восходит к «Хуайнань-цзы»: «Спроси слепого музыканта: «На что похоже белое?» Ответит: «На белый шелк». «А черное?» «На тутовую ягоду». А возьмет в руки белое и черное, посмотрит — и не знает, где что. Люди видят белое и черное глазами, говорят о них устами. У слепого музыканта есть возможность говорить о белом и черном, но нет возможности распознавать белое и черное. Поэтому он говорит о белом и черном так же, как другие люди, но он различает белое и черное иначе, нежели другие люди» [ХНЦ, гл. 9, с. 82]; цит. по [Померанцева, 1979, с. 191] (с изменениями). Мы обязаны С.Е. Яхонтову тремя уточнениями в переводе этой главы. По предложению Чжао Сяо-ляня *** *** из соображений параллелизма вставляем знак эр *** («но») после знака луань *** («смуте») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 163]). Выражение му тун *** значит «пастушок» (т.е. мальчик-пастух), как мы его и перевели, или «раб-пастушок», учитывая, что слово тун может значить и «юноша», и «раб», последнее, впрочем, как полагают, безотносительно к возрасту (см. [Ch’u, с. 336-337]). У Хо *** — имя силача, поднимавшего большие тяжести и, согласно Сыма Цяню, служившего при дворе циньского царя У (У ван ***), 310-307 гг. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63]; ср. [МН. Т. 2, с. 76; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 44]). Имя это встречается также в «Шан цзюнь шу» и «Мэн-цзы» (см. [ШЦШ, гл. 9, с. 40; гл. 20, с. 78]; ср. [Duyvendak, с. 243, 309; Переломов, 1968, с. 186, 223; Мэн-цзы, с. 376: 12.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 425]). Существует мнение, что оба эти памятника хронологически предшествуют царствованию циньского царя У и что, видимо, имя силача древности У Хо употреблялось по отношению к циньскому силачу как нарицательное, т.е. у того в действительности были другие фамилия и имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63-64, коммент. Такикава Камэтаро]; ср. [Мэн-цзы, с. 378, примеч. 3]). Однако циньский У Хо назван Сыма Цянем рядом с еще двумя силачами, причем приведены фамилии и имена всех троих; а вопрос о датировке разных глав «Шан цзюнь шу» довольно сложен: по крайней мере гл. 20 этого памятника датируется в настоящее время периодом между 241 и 221 гг. до н.э. (см. [Graham, 1979, с. 69, примеч. 15]). Поэтому, с нашей точки зрения, пока все же вполне вероятно, что У Хо — настоящие фамилия и имя циньского силача.
Сочетание фэн сюй *** непонятно. Чжан Чжи-сян и другие предлагали отождествить его с именем Фэн-мэна ***, или Фэн-мэня ***, мифического персонажа, известным в разных вариантах из ряда памятников; Фэн-мэн якобы жил во времена династии Ся и учился стрельбе из лука у стрелка И ***, которого затем убил из зависти (см. [Юань Кэ, с. 201-203, 393-394, примеч. 94-98]). Юй Юэ считает это отождествление неверным; по его мнению, если «пастушок» противопоставляется У Хо как самый слабый (см. примеч. 1 к гл. 40 наст, изд.), то фэн сюй противопоставляется Яо и Шуню как самый глупый; он предлагает реконструировать фэн сюй как цзюй шу (или coy) *** («лоток для ношения вещей на голове») и предполагает, что это выражение имеет переносное значение, указывающее на человека, как и выражение доу шао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 30 к гл. 3]) — меры емкости доу и шао, в переносном смысле — малые способности (знания). Сначала Ван Ли-ци предлагал реконструировать фэн сюй как фонетически близкое сочетание Пан Сюнь ***; по его предположению, это имя евнуха, а смысл фразы — критика предоставления императором главных постов евнухам, аналогичная той, что была высказана конфуцианцем Гай Куань-жао *** *** в докладе императору Сюань-ди: «Теперь путь совершенномудрого постепенно приходит в упадок, методы конфуцианских ученых не осуществляются, делают [главными чиновниками, подобными князьям (гун)] Чжоу и Шао, [евнухов, иначе говоря,] то, что осталось [от людей] после наказания через увечье...» [ХШБЧ, гл. 77, с. 4787; ЯТЛ, с. 273, примеч. 2]. Го Мо-жо предпочитает реконструировать сочетание фэн сюй как графически напоминающее его сочетание пэн сюй *** («всклокоченные усы») (см. [ЯТЛДБ, с. 76]). Наиболее удачной представляется реконструкция Ван Пэй-чжэна, по примеру Чэня *** предлагающего заменить фэн сюй на графически сходное сочетание пэн тоу *** («всклокоченная голова») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 163-164]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 2; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107 и коммент. Янь Ши-гу; Knechtges, 1976, с. 82; Лунь хэн, гл. 63, с. 899; Forke. Т. 1, с. 213]). Это сочетание в другой главе «Янь те лунь», судя по контексту, явно обозначает низкого (заурядного или глупого) человека; там сказано, что именно люди «с всклокоченными головами» смеялись над человеком выдающегося таланта — Тай-гуном, когда тот, находясь в нужде, должен был торговать вразнос (см. гл. 22, с. 56 наст, изд.), т.е. неспособны были по достоинству оценить его, сами будучи иного «рода». В 1983 г. эту реконструкцию принял Ван Ли-ци, предположив, что сочетание пэн тоу было названием «трудового народа», как и сочетание цянь шоу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 469, примеч. 3]; с. 625 наст. изд.).
Первое предложение в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 43: 4.22; Legge, CA, с. 171]). Второе предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где есть изречение: «Если чей-то пост низок, а [сам] он ведет речь о высоком, — это преступление. Поступить на [должность] при дворе государя, когда [твой] путь не осуществляется, — это стыд» [Мэн-цзы, с. 243: 10.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 384]. Преступление, о котором говорит Мэн-цзы, квалифицировалось как «превышение служебных функций» (см. [Kroll, 1970, с. 323, 324]).
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменяем имя У Хо уместным здесь сочетанием му тун (см. [примеч. 1 к гл. 40 наст, изд.; ЯТЛ, с. 272, 273, примеч. 6]). Фэн сюй (= пэн тоу) — см. примеч. 2 к гл. 40 наст. изд. Начало речи «достойного и хорошего человека» основано на рассуждении Сюнь-цзы (в кавычках — неточная цитата из него): «Кто на словах способен о чем-то сказать и сам способен это осуществить, тот драгоценность государства. Кто на словах не способен о чем-то сказать, но сам способен это осуществить, у того государственные способности. Кто на словах способен о чем-то сказать, но сам не способен это осуществить, тот полезен государству. Кто на словах говорит о добре, но сам совершает зло, тот несчастье государства (или: дурное знаменье для государства. — Ю.К.). Устроитель государства почитает его драгоценности, с любовью оберегает способных им [управлять], использует полезных ему, устраняет его несчастья» [СЦЦШ, гл. 27, с. 372]; ср. [Koster, 1967a, с. 350].
В кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]), где говорится: «Когда слова наполняют Поднебесную, в них не бывает ошибок, [какие встречаются] в речи; когда поступки наполняют Поднебесную, они не вызывают ненависти и злобы». Слова, «наполняющие Поднебесную», — те, что широко распространяют ее жители (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 3]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** на ши *** («ведать», здесь «быть занятым»), а знак син *** — на лу *** («жалованье») (см. [ЯТЛ, с. 274, примеч. 8]); ср. значение выражения ши лу *** («ведать, или быть занятым, [только получением своего] жалованья», не заботясь о служебных обязанностях) (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4620 и коммент. Янь Ши-гу]). Ма Фэй-бай считает текст испорченным и не видит смысла в этих исправлениях (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 4]). Ср. оппозицию «малая выгода»-«великая выгода» выше (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154, 287, примеч. 52]). Об аналогии между «раствором лекарства в опьяняющем напитке» и «прямыми речами» см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 10 наст. изд. Экономические идеи «достойного и хорошего человека» созвучны предложению Дун Чжун-шу «вернуть соль и железо простому люду» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12]). О складывании хвалебных песен (ср. формулу сун шэн цзо) как о признаке эпохи «великого спокойствия» см. гл. 15, с. 23, 25 и примеч. 26 и 54 к гл. 15 наст, изд., а также [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]. В последнем предложении в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 40, с. 127 наст. изд.).
Цюй ся *** («получать [доходы] от низших», «поборы у низших») — выражение, встречающееся в «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 76, с. 457]; ср. [Maverick, с. 134; Го Мо-жо и др., с. 1114]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знаки янь те («соль и железо») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 7]), предшествовавшие цюй ся в тексте заглавия (см. [ЯТЛ, с. 274, 276, примеч. 1]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 40, с. 128 и примеч. 5 наст. изд.).
Ян Шу-да предлагает заменить бессмысленный в данном контексте знак дао *** («грабить») графически похожим знаком ин *** («полный», «взимать сполна», здесь «взимать немного») (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 241]); по его мнению, предложение означает: «в обильный год тоже взимал(и) немного» (см. [Ян Шу-да, с. 56]). Знак сы *** («отсрочить [сбор] налогов») употреблен в этом значении в соответствии с традицией ханьского современного текста «Лунь юй», на которую, по мнению Сунь И-жана, в данном случае опирался Хуань Куань (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 164]). Ван Ли-ци считает, что тот основывался на тексте «Гуань-цзы», где о князе Ци Хуань-гуне сказано: суй цзи бу шуй суй цзи ши эр шуй *** *** *** *** ***. Комментаторы толкуют вторую часть этого текста двояко: а) «Когда год был неурожайный, то [князь] не облагал налогом; когда год был неурожайный, то [князь] отсрочивал сбор налогов»; б) «Когда год был голодный, то [князь] не облагал налогом, а [ждал], пока голод не уменьшится (не ослабнет), и тогда облагал налогом» [ГЦ, гл. 18, с. 141]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 292; Rickett, с. 67-68]. На взгляд Ван Ли-ци, ши значит здесь «отсрочить», а не «уменьшать», причем оба синонима — ши и сы — это заимствованные иероглифы, употребленные вместо знака, правильное написание которого чэ *** ( (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 474, примеч. 1]). Наш перевод следует толкованиям Сунь И-жана и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 303, примеч. 1]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 293: III.III, Л]). О сборе налогов на продукты цзи лянь см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 217-218, примеч. 99 к гл. 1]. В трех изданиях трактата перед тянь ся *** («Поднебесная») стоит знак эр *** («а») (см. [ЯТЛ, с. 276, примеч. 5]).
Фразы в кавычках — цитаты из двух разных стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 584: IV.II.II; с. 381: H.VI.VIII, 3; Шицзин, с. 424, 294]). В «Ши цзине» вместо цзюнь *** («быстро») стоит знак цзюнь *** с тем же значением. В комментарии Мао Чана к первой фразе в кавычках говорится: «[Это] значит, что верховный [правитель] хочет сделать свой народ богатым и уступчив по отношению к низшим, хочет лишь [одного] — чтобы народ в широких [масштабах] возделывал (досл.: поднимал [новь]. — Ю.К.) свои частные (или: личные, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 99, 315, примеч. 13]) поля», а Кун Ин-да поясняет, что, желая обогащения народа с помощью земледелия, верховный правитель говорит о «частных (или: личных)» полях, не касаясь государевой пашни (см. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 11 б]). Ян Шу-да указывает, что, поскольку Хуань Куань использовал толкования традиции современного текста «Лунь юй» (см. примеч. 2 к гл. 41 наст, изд.), можно прийти к выводу, что в данном случае это толкование совпадает с комментарием Мао Чана (см. [Ян Шу-да, с. 56]). В комментарии Чжэн Сюаня ко второй фразе в кавычках указывается: «Сердца этого народа ставят на первое место государевы, а на последнее — частные [интересы], побуждают владыку Неба оросить дождем государево поле и только после этого дойти до частных полей. Это означает, что народ опирается на внутреннюю духовную силу государя и получает от него великие милости» [Мао Ши, гл. 14А, с. 10а]. Чжу Си цитирует комментарий «господина Су ***»: «Народ говорит: «Пусть [сначала] дождь оросит наше государево поле, а затем дойдет и до наших частных [полей]»; а государь говорит: «Быстро возделывайте ваши частные [поля] на всем [протяжении] тридцати ли». Вот какая взаимная преданность и любовь между тамошними верховным [правителем] и низшими» [Ши цзи чжуань, гл. 19, с. 228].
Первая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 1, 2: 1.1; Legge, Mencius, с. 127]), вторая — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, CA, с. 256]). Вместо гун ху *** Чжан Дунь-жэнь предложил реконструкцию шан гун *** («вверху достигнуть государства (дома государя ?)» (шан чжи гун цзя *** *** ), но в четырех изданиях «Янь те лунь», в частности, в издании Го Мо-жо, стоит более уместное здесь по смыслу выражение гун ши *** («казенные дела») (см. [ЯТЛ, с. 274, 277, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 8; ЯТЛДБ, с. 77]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 8]). Слова в кавычках в последнем предложении — из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а]). Там указывается, что в 15-м году своего правления (595 или 594 г. до н.э.) луский князь (гун) Сюань «впервые обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой (шуй) (см. примеч. 4 к гл. 36 наст. изд.)... Что называется «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]». Далее в «Гунъян чжуань» указывается, что запись о введении натурального налога на частные поля в «Чунь цю» сделана в связи со стремлением критиковать его потому, что идеальной нормой обложения, с точки зрения «Гунъян чжуань», представляется десятина (см. примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.), от которой отступает новый налог (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-9а, коммент. Хэ Сю]; ср. [Bauer, 1974, с. 123-126; Мартынов, 1987, с. 32-35]). У Хэ Сю и в «Гулян чжуань» поясняется, что речь идет о десятине, обеспечиваемой путем коллективной обработки «государевой» пашни в системе «колодезных полей» (см. [Гулян чжуань, гл. 12, с. 8б-9а]).
Ши шу *** («Большие крысы» или «Кроты») — название стихотворения «Ши цзина», в котором, согласно традиции, народ критикует правителя за тяжкие поборы (см. [Legge, She К., с. 171-173: I.IX.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [Шицзин, с. 137-138]). По предположению Гу Гуан-ци, идея, что между введением натурального налога на частные поля в 595 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.) и стихотворением «Большие крысы» есть связь (что и то и другое «суть одно дело»), вероятно, восходит к предисловию (или предисловиям?) к «Ши цзину» трех школ его толкователей (ср. примеч. 4 к гл. 39 наст, изд.). Близкую точку зрения он находит в «Гунъян чжуань», где сказано: «Что [называется] «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]» (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.); «Когда осуществляется [взимание] одной десятой [урожая], то слагаются хвалебные песни» (см. примеч. 26 к гл. 15 наст. изд.). По мнению Гу Гуан-ци, это сказано из-за стихотворения «Большие крысы». Он считает, что близость толкований «Ши цзина», принадлежащих трем школам, и «Гунъян чжуань» естественна, ибо речь идет о современном тексте обоих памятников, и в доказательство цитирует слова Ван Фу: «когда [князь] обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] их обходили, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном], то было сложено [стихотворение] «Большие крысы»» [ЦФЛ, гл. 15, с. 46; ЯТЛ, с. 277, примеч. 10]. Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай полагают, что «налог, взимавшийся натурой» платили в соответствии с площадью обложенных им «полей» (му), что он узаконивал частную собственность на землю новых феодалов-землевладельцев и означал крах прежней системы «колодезных полей», связанной с рабовладельческим строем и монополией рабовладельцев на землю (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 9; ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 9]).
Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Ранее история вэйского Лин-гуна сходным образом излагалась в «Люй-ши чунь цю», где Хай Чунь *** назван Вань *** Чунь (см. [ЛШЧЦ, св. 25, гл. 4, с. 185-186]; ср. [R. Wilhelm, с. 441-442]). В «Синь сюй» (см. [Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 6, с. 202]) и в трех изданиях «Янь те лунь» он тоже назван Вань Чунь (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 12]). В кавычках — более или менее точные цитаты из «Люй-ши чунь цю», где говорится: «Князь (гун) Лин [государства] Вэй [велел] в холодную погоду копать пруды. Вань Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная — боюсь, что начать [работу, связанную с] отбыванием трудовой повинности, повредит народу». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?»...» В редакции этого отрывка «Янь те лунь» 631 г. после имени Хай Чунь следует предлог и *** («из-за этого»); вместо слов князя «Погода холодная? А почему мне не холодно?» стоят слова: ««Погода холодная? холодная?» Хай Чунь сказал...»; вместо знака цзи *** («голодного») стоит знак цзи *** с тем же значением (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]).
В редакции 631 г. вместо и *** («праздности») стоит его синоним и ***; вместо знака ши *** («сырой») стоит его синоним ши *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]); вместо лю *** («середина здания») стоит уместный тут по смыслу знак тун *** («болеть», здесь скорее «страдания») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Еще в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лю *** стоит лю *** («поток») или лю *** приписано произношение лю ***. Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить лю *** на знак бин *** («болезнь, болеть, страдать») (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил лю *** графически сходным цань ***, чье значение, как указал ученый, Янь Ши-гу истолковал с помощью слова тун ***; Ван допускает также, что знак лю *** попал в текст по ошибке вместо лю ***, стоящего в редакции «Бай цзы лэй хань *** ***», причем лю *** является синонимом бин *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 13]). Ма Фэй-бай поддерживает последнюю реконструкцию, указывая, что лю *** значит «опухоль», но может быть истолкован и как «болезнь, страдание» (бин ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 304-305, примеч. 13]). Мы приняли первую реконструкцию Ван Ли-ци, косвенно подкрепленную текстом редакции 631 г., и переводим цань «страдания» (ср. [Эн тэцу рон, с. 204]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]) после цзи *** («тяжелое положение» в нашем переводе, «волнения» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 5]) мы ввели в текст связку е *** (см. [ЯТЛ, с. 274, 278, примеч. 14]). Смысл сочетания у юнь чжун чжи е цуань тоу чжай чжэ чжи и *** *** *** *** *** *** не вполне ясен. Ван Ли-ци указывает, что, вероятно, вместо юнь чжун следует читать хуань *** чжун, а это значит «повернуться на пятке» или «возвратиться»; и что до или после знака чжай из текста, видимо, выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 15, 16]). Ван Пэй-чжэн цитирует мнение комментатора Яо, что перед знаком чжай, вероятно, выпал знак чжи ***; по его собственному мнению, выражение цуань тоу означает «бежать, обхватив голову руками, как скрывается [от опасности] крыса» (ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3627 и коммент. Янь Ши-гу]); он считает, что выражения юнь чжун чжи е и цуань тоу чжи и параллельны друг другу, а знак чжай является плеоназмом (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166]). По мнению Сато Такэтоси, слова у юнь чжун чжи е указывают на людей, которым не устроиться на работу даже на очень короткий срок, а слова цуань тоу чжай — на людей, не имеющих дома, где бы можно было укрыть голову (см. [Эн тэцу рон, с. 204]). Французские переводчики считают, что речь идет о несчастных обладателях полей размером с платок и жилищ наподобие крысиных нор (см. [Dispute, с. 208]). По наиболее убедительному толкованию Ма Фэй-бая, у юнь чжун чжи е значит «не иметь [достаточно] места, чтобы повернуться на пятке» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци реконструировал сочетание цуань тоу чжай как цуань тоу юань цзин ***, что значит «спрятать (укрыть) голову и согнуть шею»; на его взгляд, «согнуть шею» — ходячее выражение времен Хань, образ оказавшегося в тяжелом положении или нужде человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 18]; ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3651 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; О'Hara, с. 122]). Ма Фэй-бай истолковал цуань тоу чжай чжэ как человека «на побегушках (цуань) в резиденции (чжай) предводителя (тоу)». Представляется, что оба толкования не идеально вписываются в контекст. По предложению Яо мы вставляем знак чжи перед чжай и получаем таким путем два параллельных дополнения к глаголу у («не иметь»): первое из них описывает отсутствующее имущество (землю), второе — отсутствующие жилища бедняков, чей «тяжкий (физический) труд» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 204]) (или «низкое положение» (?) и) неведом богатым землевладельцам и домовладельцам. Отсюда наш перевод. Выражение юань ма ***, вероятно, тождественно выражению юань ма («рыжая лошадь с белым брюхом») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2; ЯТЛ, с. 325, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 191]). Ма Фэй-бай переводит бэй шань *** (в нашем переводе «покрывать [склоны] гор») словами «заполнить все горы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 16]). У Сыма Цяня в описании богатств одного скотовода сказано, что его коней и быков можно было считать ущельями (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 15]; ср. [Swann, с. 430 и примеч. 98]).
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чжай *** («долгами») стоит его синоним чжай ***, оба знака в древности взаимозаменялись. Го Мо-жо предложил читать знак чжэн *** в непонятном сочетании чжэн ци (цу) *** как чжэн *** («взимать», «взимать налоги»). Ян И-сунь предположил, что ци следует реконструировать как фу *** («налоги») (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 17-19; ЯТЛДБ, с. 77]); в результате получается осмысленное выражение чжэн фу («взимаемые налоги»). Но Ван Ли-ци считает, что чжэн *** — это «начальник (староста)» волости или деревни, а ци (цу) — это заимствование, употребленное вместо цу *** («вынуждать, заставлять, давить») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 477, примеч. 23]); Ма Фэй-бай приписывает ли чжэн *** значение «волостной чиновник, правитель волости», а знаку ци (цу) — значение «грустить, падать духом» и по соображениям параллелизма ставит ци перед ли чжэн; на его взгляд, фраза «грустить из-за [волостных] чиновников» указывает на ситуацию, описанную ранее «знатоком писаний», по чьим словам, чиновники ли чжэн боятся взыскивать недоимки с влиятельных домов и привлекать их к ответу, но строги по отношению к «мелкому люду», который от них бежит (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 107]; ср. гл. 15, с. 25 наст, изд.). Последняя реконструкция, отвечающая принципу параллелизма, убедительнее других; но в ней «долги» сопоставлены с «чиновниками». Чтобы избежать этого, мы принимаем поправку Го Мо-жо (см. выше). В соответствии с предложением Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэна заменяем знак бо *** («хлопать рукой, схватить, взять») графически сходным туань *** («брать руками пищу»), который более подходит здесь по смыслу и стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 20; Ван Пэй-чжэн, с. 166]). Речь идет о манере есть рис с общего блюда, скатывая его в лепешки (см. [Ли цзи, св. 2, гл. 1, с. 12а-12б; Li Ki. Т. 1, с. 35-36]). В словарях отсутствует знак со 119-м ключом, правая часть которого читается хоу ***. Чжан Дунь-жэнь предлагает реконструировать его как хуа (или хо) *** со значением «высевки (отруби)», «грубые рисовые высевки», «рисовая шелуха»; согласно предложению Чэня, вместо этого неизвестного иероглифа следует читать цзао *** («винная барда»); в доказательство он ссылается на текст гл. 29 «Янь те лунь»: «Кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта»» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166-167]; гл. 29, с. 94 наст. изд.). Ма Фэй-бай подозревает, что загадочный знак — это гоу из сочетания кан гоу *** («шелуха с жидкой грязью»), означающий «грязь, грязный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 18]). Вторая реконструкция лучше вписывается в контекст.
Предложение «Кто [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи» сохранилось в танской редакции (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 35, с. 176]). Это противоречит предположению Ван Ли-ци, что вместо чжи («надавливать (наступать) ногой на») из выражения чжи лэй *** в тексте должен стоять знак чжи *** («подбирать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 477, примеч. 28]); ранее такое предположение высказывал Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). Выражение «нажимать (надавливать) ногой на [поперечину] сохи» уже встречалось в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 105]). Исследовавший его Д. Боддэ писал мне 13 декабря 1977 г.: «Я считаю, что чжи лэй *** вполне может значить «нажимать ногой на поперечину лэй». Видимо, в двух отрывках «Янь те лунь», где встречается этот термин, он является специальным. Одно из значений чжи — та *** («попирать, наступать (нажимать)»), т.е. в этом контексте «нажимать на поперечину лэй». Далее, в одном из случаев, где [термин] встречается в «Янь те лунь» [см. ЯТЛ, гл. 15, с. 105], чжи лэй очень хорошо противопоставляется фу дань ***: «нажимание на лэй по направлению вниз» противопоставлено «поддерживанию ноши» (висящей на бамбуковом коромысле). Одно действие совершают ногой, другое — плечом. Что касается «столика для еды», то, видимо, он напоминал блюдо, которое держали в руках во время трапезы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). В кавычках — клише, описывающее стиль жизни богатого человека (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 31]; ср. [МН. Т. 4, с. 447; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 27]). В пяти изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. вместо дань *** («нести груз на плечах») стоит его синоним, графически похожий знак дань ***. Дун Чжун-шу писал, что «ездить в повозке [соответствует] посту благородного мужа; носить груз на спине или на плечах — это обязанность маленького человека» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4019]; ср. [ДФ (Хань), с. 154]. В редакции 631 г. вместо тун [в] стоит уместный здесь по смыслу знак куан *** со значением «покойная», которым Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменил тун в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 275, 278-279, примеч. 24]); вместо чжань *** («войлок, войлочная») стоит знак цзянь *** («циновка») (ср. примеч. 33 к гл. 29 наст, изд.); вместо фу *** («тащить») стоит менее уместный здесь по смыслу знак фу *** («запрягать»); слово чуань («лодка») записано знаком ***, а не ***, слово нуань («теплый») — знаком ***, а не ***; вместо знака бянь *** («граница») в сочетании бянь чэн *** («стена на границе, пограничная стена») стоит знак чан *** («длинная»), т.е. речь идет о «Длинной (или Великой) стене»; вместо знака пяо *** («носиться (по ветру)») стоит семантически более уместный здесь знак тяо *** («пристально всматриваться»); вместо знака сян *** («повернуться лицом к») стоит его синоним сян ***; после знака чжэ *** («те, которые...») отсутствует показатель определения к существительному — служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 278-279, примеч. 22-26; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 473, 478, примеч. 36]) заменяем ин в сочетании ин цю *** знаком мэй ***: мэй цю — устойчивое сочетание со значением «прекрасная шуба». По предложению Ян Шу-да заменяем знак цин *** («чистый», «чистый и слабый») графически сходным и семантически более уместным цзин *** («холодный») (см. [Ян Шу-да, с. 57]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 22]). Предложение, которому соответствует перевод от слов «кто «ездит в прочном экипаже»» до слов «неся груз на спине и на плечах», сохранилось в сочинении Ма Цзуна (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).
В кавычках — цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 252: II.I.V, 7, с. 574: IV.I.V, с. 572: IV.I.IV; Шицзин, с. 203, 416, 417]). Вместо слов «его наследие» в китайском оригинале стоит просто «это». Здесь уместно напомнить об этимологии слова «простолюдинка» (пи фу): женщина, состоящая в парном браке (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]). В редакции 631 г. выражение цяо цуй *** («страданий») записано знаками ***; вместо знака цзюй *** («отражают») стоит близкий по значению знак туй *** (досл. «отталкивают»); вместо знака чжэ *** («тот, который») стоит более уместный здесь знак ван *** («гибель»); вместо знака сян *** («обратиться лицом к») стоит его синоним сян ***; вместо знака фу *** («наклониться над») стоит графически сходный знак чжан *** («опираться на»): как указывает Ван Сянь-цянь, выражение чжан цзи *** («опираться о стол») значит слушать тяжбы (добавим, что фу цзи значит «навалиться грудью на стол (при письме)», «наклониться над столом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); вместо служебного слова жу *** стоит эр *** (в древности оба слова взаимозаменялись); знаки вэнь дяо *** (по Ма Фэй-баю, «с помощью официального документа перебросить (? перевести ?) имущество подчиненным») идут в обратной последовательности — тяо (? или: дяо?) вэнь («сыпать цитатами как из мешка») см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 164]; «писать (или: обнародовать?) официальные документы» см. [Эн тэцу рон, с. 205; Dispute, с. 209]; вместо цю *** («требовать») стоит графически сходный знак му *** («дерево») (чтения тяо вэнь и му принял Ван Ли-ци, а за ним и мы, но не принял Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); перед связкой е *** знак чжэ *** («тот, который») отсутствует (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 279, примеч. 30-32]); в редакции Ван Ли-ци 1983 г. знак чжэ перенесен с места перед е на более подходящее, после знака чу *** («розги из терновника») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 473, 479, примеч. 44]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ань *** стоит знак ань *** («смотреть, исследовать»), в который предыдущий знак входит в качестве фонетической части (см. [ЯТЛ, с. 279, примеч. 33]). В кавычках — выражение, встречающееся в «Мэн-цзы» (см. [Мэн цзы, с. 58: 3.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 182]); в переводе этого выражения и всего предложения мы последовали за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 26]). Быть может, речь идет о том, что сказано не в «книгах», а в «картах и списках [населения]» (см. [Эн тэцу рон, с. 205]; ср. [Кроль, 19706, с. 294-295]): фигура путешественника, изучающего карту, вполне вписывается в контекст.
По предположению Ян Шу-да, жэнь *** («использовать на службе») в данном случае — искажение графически сходного знака ши *** («служить на государственной службе») (см. [Ян Шу-да, с. 57]). Термин цзянь мао *** образуют названия двух близких видов тростника; цзянь определяется в комментариях как вымоченный в воде мао, а сочетание цзянь мао — как название одного из видов мао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]; см. [Морохаси. Т. 9, с. 694, № 15; Legge, She К., с. 416: II.VIII.V, 2]). Первоначально в «Янь те лунь» стояло цзянь фан *** («многолетнее травянистое растение с длинными листьями и крепким корнем и ароматные травы» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 27]), а чтение цзянь мао было только в редакции 631 г. до н.э. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). По предложению Ван Сянь-цяня и Юй Юэ (см. [ЯТЛ, с. 275, 280, примеч. 35]) Ван Ли-ци принял чтение цзянь мао. Он отметил также, что в одном издании «Янь те лунь» вместо цзянь фан стоит цао цзянь *** («трава и тростник») и что, видимо, это чтение было принято редактором под влиянием прообраза сравнения, употребленного «достойным и хорошим человеком»: еще Цзя И писал, что при Цинь, в частности, при втором императоре династии, «смотрели на убийство людей, как на косьбу травы или косьбу тростника (цао цзянь)» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3723; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 479, примеч. 47]). В кавычках — неточная цитата из Цзя И. При Шанском Яне еще не было Великой стены, построенной в предпоследнем десятилетии III в. до н.э.; либо имеются в виду ее предшественницы — Длинные стены времен Чжань го (например, такие стены были построены правителями царства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3] в 352 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 153]), а также Чжао и Янь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 12, 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), либо мы имеем дело с явным анахронизмом. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о Длинной стене государства Вэй, построенной в 352 г. до н.э. и простиравшейся от уезда Чжэн *** (совр. уезд Хуасянь пров. Шэньси) по реке Ло *** на север, до округа Шанцзюнь, где на северном конце стены находилась крепость Гуян ***, ныне уездный город Гуян в Автономном районе Внутренняя Монголия (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306-307, примеч. 27]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39, 40, 313-314, примеч. 141]). Значение выражения шу цао *** не вполне ясно. В «Ши цзи» оно сопоставлено с выражением чжуань шу *** («перевозить») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 28]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 236; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). Термин чжуань шу, в частности, применялся для обозначения перевозок зерна (провианта) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 271; HFHD. Т. 2, с. 242; ЯТЛ, гл. 1, с. 2]). При сопоставлении выражений шу цао и чжуань шу обращает на себя внимание «парность» терминов цао и чжуань: первый означает «перевозить [зерно] водой», т.е. на судах, второй — «перевозить на повозках», т.е. посуху (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 126]). Следовательно, чжуань шу должно значить «перевозить на повозках», а шу цао — «охранять границу и перевозить зерно водой» или «перевозить зерно (провиант) водой при помощи пограничных солдат»; словарь дает для шу цао значение «перевозить на судах военное снаряжение» (см. [Морохаси. Т. 5, с. 4, № 13]); Ма Фэй-бай переводит шу «обрабатывать поля военных поселений и расквартировывать войска для охраны границ», а цао — «перевозить водным путем» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 27]). Однако к контексту «Янь те лунь» эти значения не подходят. Во-первых, неясно, почему здесь говорится о «ручных повозках (или повозках на ручной тяге)», которые тянут люди, если эти люди занимаются перевозками (сплавом) продовольствия или даже военного снаряжения на судах. Во-вторых, судя по еще двум упоминаниям шу цао в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 310]), так назывались люди, число которых можно было «уменьшить» и которых можно было «призвать (мобилизовать)»; это была категория подлежавшего мобилизации населения, и перевод этого выражения с помощью глагола с дополнением может разве что помочь понять этимологию термина, не больше. По счастью, в нашем распоряжении есть сообщение «Янь те лунь», что об уменьшении числа шу цао говорилось в некоем «высочайшем указе» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291]), и текст самого этого указа от 121 г. до н.э., где говорится: «уменьшил наполовину число солдат-призывников на пограничной службе (шу цзу ***)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 205; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89]). Следовательно термин шу цао был эквивалентом термина шу цзу. Можно предположить, что сочетание шу цао *** появилось в «Янь те лунь» в результате искажения текста, где прежде стояло либо сочетание шу цзу (правда, такое искажение трудно объяснить графическим сходством знаков), либо графически похожее сочетание шу цао *** в котором последний знак цао значит либо «сослуживец (товарищ, коллега)», либо «отряд (группа)», а само сочетание значит «сослуживцы (или: отряды), охраняющие границу». Видимо, к сближению шу цао *** с шу цзу склонился и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503, примеч. 29]); впрочем, он не сформулировал этого словесно, а ограничился цитированием отрывков из «Янь те лунь», где есть выражение шу цао ***, и двух текстов «Хань шу», где сказано об уменьшении числа шу цзу наполовину (см. [HFHD. Т. 2, с. 63; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5330]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 51; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54]). В редакции 631 г. вместо нянь цзюй *** («ручные повозки») стоит выражение цзы цзюй *** («повозки для поклажи»); вместо сюань *** («возвращались») стоит его синоним хуань *** (то же в трех изданиях «Янь те лунь») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 280, примеч. 36-37]).
Шу *** — один из конфуцианских принципов поведения, определенный самим Конфуцием словами «чего сам не хочешь [себе], не делай другим» (см. [Лунь юй, с. 173-174: 15.24]; ср. [Legge, CA, с. 301]). Связь этого принципа с категорией «человеколюбия» (жэнь) прослеживается в другом изречении Конфуция, согласно которому «быть способным выбирать аналогии вблизи (т.е., судя по контексту, делать другим то, чего желаешь себе. — Ю.К.) — можно назвать это способом [осуществления] «человеколюбия»» (см. [Лунь юй, с. 69-70: 6.30]; ср. [Legge, CA, с. 194; Fingarette, с. 41-42]). Принцип был развит в «Мэн-цзы» и в особенности в «Чжун юн» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 71-73, 120, 129, 244, 372-373]). Выражаясь языком современной социальной психологии, он клал в основу отношения к людям способность «принятия роли» другого (ср. [Шибутани, с. 46]) — умение поставить себя на его место. По мнению Ян И-суня, во фразе со бу ши *** *** («по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия]») есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛ, с. 280, примеч. 38]). На взгляд Ма Фэй-бая, бу ши значит «не осуществлять человеколюбивого правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 28]). В кавычках — почти точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 36-38: 2.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 163-164]). Гун Лю *** («князь Лю»), согласно не слишком надежной традиции, правнук Хоу Цзи, выдающийся представитель дома Чжоу, «культурный герой», который заботился о земледелии и о создании запасов зерна; он отправился в поход в землю Бинь, где построил столицу Чжоу, ввел налоги и обеспечил богатство и процветание народу, который во множестве переселился туда вслед за ним (см. [Legge, She К., с. 483-489]; ср. [Шицзин, с. 364-366; Creel, 1970. Т. 1, с. 58; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 107, 180, 303-305, примеч. 11, 12, 19]). Дай ван *** (царь Дай), то же, что царь Тай (см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, под «созданием наказаний» будущим Вэнь-ваном имеется в виду его просьба к шанскому царю Чжоу-синю отменить наказание путем поджаривания на огне (см. примеч. 15 к гл. 57 наст, изд.), когда (согласно одному из ханьских описаний) преступников заставляли пройти по лежащему горизонтально смазанному жиром медному столбу, с которого они соскальзывали прямо на пылающие угли (см. [О'Hara, с. 188 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 296, примеч. 105]); под словами «двигать в поход армию» имеются в виду сбор удельных правителей у брода Мэн через Хуанхэ и предпринятое позднее У-ваном уничтожение династии Шан (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183-186; ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 31, 32]).
«Молчали», «как будто никого не было» — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]), употребленные Хуань Куанем в собственных целях — для изображения поставленных в тупик чиновников, которым нечего возразить своим оппонентам, а не идеальной ситуации при совершенномудром правителе, как в «Хуайнань-цзы». Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао исключаем из текста знак эр ***, стоявший после те *** («железо»), как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 276, 280, примеч. 41]). Цюэ гу *** («покупать и/или продавать опьяняющие напитки») — в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу стоит его синоним гу ***, отличающийся от него лишь ключевым знаком (см. [ЯТЛ, с. 281, примеч. 42]) — дословно значит «монополизировать (цюэ) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]) продажу опьяняющих напитков или торговлю опьяняющими напитками» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 161, примеч. 5.4]). Казенная монополия на продажу опьяняющих напитков в округах и удельных государствах была отменена в августе 81 г. до н.э. (см. подробно [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). О Гуаньнэй *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 18]. Яо Най отметил, что сообщением о докладе трону и его одобрении кончается текст обсуждения вопроса о соли и железе, а содержание последующих глав (начиная с 42-й) отражает новый спор «сановника-императорского секретаря» и «знатока писаний», происшедший в другое время и касавшийся разных вопросов — от нападения на сюнну до законов о наказаниях через увечье; при этом он предположил, что эти речи, вероятно, принадлежат Хуань Куаню, представляя собой его вымысел или домысел. Напротив, Чэнь Ци-шоу подчеркнул, что продолжение спора должно было иметь место в действительности, но Хуань Куань приукрасил свое сообщение о нем, а Ма Фэй-бай даже назвал предположение Яо Ная «замазыванием фактов», зашедшим слишком далеко (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 480, примеч. 58; Ван Пэй-чжэн, с. 168; ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36]).
Ван Пэй-чжэн предполагает, что название главы следует читать не цзи чжи *** («напасть на них»), а цзи бянь *** («напасть на границу»); по его сведениям, в одном издании «Янь те лунь» в названии главы стояло бянь вместо чжи (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 168]). Тем не менее в самом тексте этой главы, в речи «сановника» встречается именно выражение цзи чжи (см. [ЯТЛ, гл. 42, с. 281]). Первая строка главы не вполне ясна. Наше понимание отражено в переводе. Нам представляется, что знак бай *** употреблен здесь в значении «быть назначенным на должность», а нашим предшественникам — в значении «поклониться»; выражение цюй ле да фу *** *** кажется им означающим «обратиться к сидящим в ряд сановникам (или: снова занять среди них место)», тогда как мы приписываем ему значение «получить [посты] сановников»; иероглиф цы *** значит здесь «[прийти] проститься [перед расставанием]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36, с. 309, примеч. 1]); другие перевели его «высказать благодарность» и «держаться на расстоянии от» (см. [Эн тэцу рон, с. 207; Dispute, с. 211]). Случаи, когда первой должностью ученого при дворе оказывался пост «сановника», были крайне редки во времена императоров У-ди и Чжао-ди; поэтому Яо Най усомнился в том, что сообщение, будто все конфуцианские участники дискуссии 81 г. до н.э. стали «сановниками», соответствует действительности, а не является умозрительным выводом Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 169]). На это Ван Ли-ци возражал, что Яо Най в своей аргументации спутал названия должности и ранга (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 483, примеч. 2]).
О функции удельного государства как «защиты и заслона» царствующего дома см. [Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8] (ср. [Кроль, 1993а, с. 44, 116, примеч. 72, 73]). Вслед за Чэнь Цзун-мо заменяем знак цун («заставить подчиниться») в сочетании фу цун *** («успокоить и заставить подчиниться» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 310, примеч. 4]) графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком сюнь *** («умиротворять, приласкать»); по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзюнь *** («округа») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цюнь *** (= ***) («толпа, все»). По мнению Чжана, под «использованием до конца [возможностей] всех государств» имеются в виду контакты Китая с усунями ***, Да Ся *** (Бактрией) и т.п. (см. [ЯТЛ, с. 282-283, примеч. 3, 4; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]). А.Ф.П. Хюльзеве переводил ши ма *** «кони воинов» (см. [Hulsewe/Loewe, с. 150, 168, 198]), но обычный перевод этого выражения «воины и кони» лучше вписывается здесь в контекст: «предоставить отдых воинам, откармливать лошадей» (см. [Dispute, с. 211; Эн тэцу рон, с. 207]). Шаньюй сюнну перестал совершать набеги на ханьские рубежи, «предоставил отдых и корм воинам и коням» и неоднократно отправлял к императору посольства с просьбой заключить договор о взаимных «согласии и близости» (ср. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) после поражения 119 г. до н.э., приблизительно около 112 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 56; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5333]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 56]). Си юй *** («Западный край» или «Западные области») — название географического района, простиравшегося от крайней западной точки китайской линии обороны (северо-западная оконечность совр. пров. Ганьсу) на востоке до Памира на западе; здесь, преимущественно на землях Восточного Туркестана, находилось несколько десятков владений, северо-восточными соседями которых были сюнну. Со времен У-ди китайцы искали союза с этими владениями против сюнну, стремились вырвать их из-под влияния последних и подчинить себе (см. подробно [Yu, с. 132-150]). Видимо, выражение чэн гун *** значит здесь не «совершить славные деяния», а «завершить славные деяния» Яо (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151]). Пример с Юем параллелен примеру с Шунем и содержит в себе намек на то, что за линию по отношению к сюнну Чжао-ди должен продолжать как сын и преемник политики У-ди.
Вслед за Го Мо-жо заменяем знак хай *** («вред») семантически уместным и графически сходным знаком гуань *** («казенные учреждения») (см. [ЯТЛДБ, гл. 42, с. 78]); Ван Сянь-цянь предлагает другую замену — знак чжоу *** («повсеместно распространять») (см. [ЯТЛ, с. 283, примеч. 5]). По свидетельству министров У-ди (120 г. до н.э.), в «прежние (иные) времена» государь «обложил легкие повозки (яо цзюй) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 343, примеч. 9 к гл. 11]) налогом, измерявшимся единицей суань» (см. примеч. 43 к гл. 15 наст, изд.); по правилам, предложенным тогда этими министрами, налог составлял 1 суань, равную 120 медным монетам, с каждой легкой повозки для лиц, не пользующихся привилегиями в качестве чиновников, деревенских властей — «трех старейших» (сань лао ***) — и конных воинов с северной границы; зато он составлял 2 суань с каждой легкой повозки, принадлежавшей купцам, и 1 суань с каждого принадлежавшего им судна длиной в 5 чжан и более (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 3, с. 573-575; Watson, 1961. Т. 2, с. 91; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279-282]). Под «прежними» временами имеется в виду зима 130-129 гг. до н.э., когда У-ди впервые обложил повозки торговцев налогом, измерявшимся единицей суань; по словам комментатора Ли Ци, это означало, что император «впервые обложил налогом повозки и лодки торговцев и купцов, приказал им выплачивать налог, измерявшийся единицей суань» [ХШБЧ, гл. 6, с. 183]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42 и примеч. 7.5]. Об откупе от наказаний и об «указе о связках медных монет» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 283-285, примеч. 36 к гл. 6, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10; Kroll, 1978-1979, с. 15, 16; Кроль, 1977а, с. 76-77]. Термин чжун ши *** (досл. «средние люди», «люди средних [достоинств: способностей и ума, нравственных качеств и т.д.]» (ср. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 581, значения 2 и 4]; см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]) указывает здесь скорее всего на «рядовых (обыкновенных) людей» (см. [Эн тэцу рон, с. 208]), хотя предлагались и другие переводы: «рекруты» и «люди из семей среднего достатка» (см. [Dispute, с. 212; ЯТЛЦЧ, с. 311, примеч. 4]). Имеются в виду лица среднего ума и способностей, которые в силу этого не поднялись выше статуса людей физического труда, ибо «человек средних [достоинств] утруждает свое тело» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 140]).
По преданию, сам Юй пользовался такой корзиной и лопатой во время борьбы с потопом, возглавляя народ (см. [ХНЦ, гл. 21, с. 191]; ср. [Померанцева, 1979, с. 204]). «Покойный божественный властитель» — У-ди. Слова «если упустить врага на один день, навлечешь беду на несколько поколений» — неточная цитата из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, СТ, с. 223, 225]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменяем кунь в сочетании кунь би *** («усталость и упадок сил», «ощутить усталость» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 312, примеч. 6]) на уместный здесь по смыслу и графически похожий знак инь *** («воспользоваться») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 482, 485-486, примеч. 19]). На взгляд Вана, значение инь би близко значению выражения «приспосабливаться к изменениям (реагировать на перемены)»; мы выбрали для би значение «устать, выбиться из сил», а для инь би — значение «(вос)пользоваться усталостью [противника]» и перевели с учетом соображений параллелизма. Последнее предложение в кавычках — видимо, стандартная формула, выражающая идею преемства (ю сюй ***); она встречается в речи, приписываемой циньскому императору Эр-ши (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 79]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 363-364, примеч. 40 к гл. 12]). Здесь она указывает на план нападения на сюнну (см. [ЯТЛЦЧ, с. 312, примеч. 7]).
В редакции 631 г. вместо дэ *** («получить») стоит его омоним, уместный здесь по смыслу знак дэ («внутренняя духовная сила») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-186, примеч. 9 к гл. 1]); вместо цзюй *** («схватиться», «схватиться и не уступать друг другу») стоит его синоним бо ***; вместо знака сянь (цзянь) *** («благоприятным случаем») стоит взаимозаменяющийся с ним знак сянь *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первая фраза в кавычках — неточная цитата из речи Чжан И, где есть образ схватки двух тигров (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 25 и коммент. Такикава Камэтаро; ЧГЦ, кн. 2, гл. 14, с. 22; ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 21]). Согласно Ван Ли-ци, эта фраза основана также на тексте «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 55, с. 141]; ср. [Ян Хин-шун, с. 145; Лао-цзы их, с. 48]). По предложению Чэнь Цзунь-мо заменяем знак цзи ***, непонятно что означающий в этом тексте, знаком кан *** («сопротивляться, противодействовать»), вульгарное написание которого похоже на цзи, отчего, видимо, и произошло искажение текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 22]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ вставляем знак со *** между би *** («доводить до изнеможения») и чи *** («держаться»), а чи заменяем графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («опираться») (см. [ЯТЛ, с. 282, примеч. 15]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из Сыма Сян-жу *** *** (ок. 179-117 гг. до н.э.) (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 69; Hervouet, 1972, с. 162]), в сочинении которого отцы и старики округа Шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]) говорят: «Вы доводите до изнеможения тех, на кого опираетесь, чтобы вести военные действия против тех (или: служить тем), кто бесполезен» (ср. [ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ХШБЧ, гл. 58, с. 4146; гл. 96А, с. 5469; Hulsewe/Loewe, с. 111]). «Захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — неточная цитата из письма императора Вэнь-ди Чжао То (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5409]). В последнем предложении притяжательным местоимением «моему» переведено китайское выражение вэнь сюэ («знаток писаний») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 14-15]).
По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный здесь знак цзи *** («записывать») на предлог и *** (***) (см. [Ян Шу-да, с. 57]). По мнению Ван Пэй-чжэна, цзи значит здесь «приводить в порядок», «обращать внимание» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 170]). Чжи *** («даров»), собственно, означает подарок, который подносят при первой аудиенции; не исключено, что в данном случае вместо чжи в тексте должен стоять графически похожий знак хо *** («добро, подарок») (ср. [Felber, 1973, с. 107]), если учесть наличие устойчивого сочетания хо лу («подарки и взятки») (ср. примеч. 4 к гл. 33 наст. изд.). Гун сюнь *** («заслуги») — выражение, составленное из названий двух видов заслуг: в одном тексте гун — заслуга, состоящая в затрате физических сил, в другом — заслуга перед государством; в одном тексте сюнь — заслуга, состоящая в воздвижении храма предков и обеспечении спокойствия алтарям духов земли и проса с помощью силы дэ, а в другом — заслуга перед царем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 2; МН. Т. 3, с. 120-121]). Цитата — из речи «знатока писаний» (см. гл. 42, с. 134 наст. изд.).
В оригинале сказано: «Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот [только] отсрочивает опасность; кто беспокоится о близком [будущем], тот заботится [лишь] о близком». Второе предложение тавтологично, видимо, в его текст вкралось искажение; но тавтологии можно избежать, поменяв местами вторые части обоих предложений, что и сделано в нашем переводе. Сановник говорил: «...те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, расходятся с заурядными и вульгарными [людьми]» (см. [Хуань Куань, Т. I, гл. 6, с. 155]). Вместо предлога юй *** («вместе с») в пяти изданиях «Янь те лунь» стоит предлог и *** (см. [ЯТЛ, с. 287, примеч. 3]). В кавычках — ходячее изречение, варианты которого встречаются в нескольких древних текстах, в том числе легистских. См. [ТПЮЛ, гл. 329, с. 46; ГЦ, гл. 16, с. 113 (ср. Rickett, с. 97 и примеч. 48); ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 113 (ср. R. Wilhelm, с. 248); ШЦШ, гл. 1, с. 2 (ср. Duyvendak, с. 169; Переломов, 1968, с. 139)].
Чжу и *** («все варвары и») — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 56 к гл. 6]; см. также примеч. 19 к гл. 28 наст. изд. Как отмечает Чэнь Чжи, в середине царствования последнего цинского императора в районе Шахукоу *** *** города Гуйхуа *** *** было обнаружено свыше десятка больших кирпичей с надписью в двенадцать иероглифов, возвещающей о «согласии и близости» с шаньюем, несущих бесконечные покой и радость на «десять тысяч лет»; по мнению ученого, эти кирпичи должны восходить к раннему или среднему периоду правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 25 г. н.э.), а текст начертанной на них надписи совпадает со взглядами «знатока писаний» на мир с сюнну (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). В кавычках — клише из описания поведения (правления) совершенного мудреца, встречающееся, в частности, в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 71 (ср. [Померанцева, 1979, с. 160); гл. 20, с. 182; Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]). Перевод знака хо *** («некоторые») не бесспорен. Лу Вэнь-чао предлагал заменить его графически сходным сянь *** («все»), и Сато Такэтоси последовал этому предложению (см. [Эн тэцу рон, с. 210]); но Чжан Дунь-жэнь и Ван Пэй-чжэн истолковывают в данном тексте хо как «иметь(ся)» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 171]), т.е. «есть [такие, которые]...» = «некоторые»; мы последовали этому толкованию. Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 135 наст. изд.).
По мнению Сато Такэтоси, под цзю чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]) имеются в виду «девять областей» по «Юй гун» (ср. примеч. 12 к гл. 15 наст, изд.; см. [Эн тэцу рон, с. 213, примеч. 1]). Для описания социальной иерархичности сельского мира использованы названия разных категорий фишек в азартной игре бо (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 316-317, примеч. 20 к гл. 9]) — сяо сань ***. Сяо — название самой ценной, с точки зрения игроков, фишки (слово это значит «сова», чье изображение было выгравировано на фишке): она давала право игроку и «есть» (т.е. сделать ход), и воздержаться от хода. Про фишки сань известно, что они помогают «сове» действовать и что одна «сова» не может победить пять фишек сань; известно также сравнение лидера Поднебесной с «совой», а его помощников — с фишками сань. Из этого Гу Гуан-ци делает вывод, что сяо сань означает людей высокого и низкого положения (см. [ХФЦ, гл. 33, с. 692, 693, примеч. 1-3 (ср. Liao. Т. 2, с. 75); ЧГЦ, кн. 2, гл. 16, с. 34 (ср. СКТ, с. 267); Чу цы, св. 7(1Х), с. 10а; ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 33-34 (ср. МЫ. Т. 5, с. 171, 173); Крюков и др., с. 154-155]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цюань *** («замышлять») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цуй *** («разгромить»); по предложению Ван Пэй-чжэна заменяем знак цинь *** («усердный труд») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзинь *** («мощь, сила») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 171]). Оба исправления были приняты Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 80]); но мы предпочитаем его разметке текста ту, которую принял Ван Ли-ци (в частности, потому что Го Мо-жо пришлось расчленить запятой устойчивое сочетание ши минь («народ») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]). По предложению Ван Сянь-цяня и по примеру Го Мо-жо вставляем перед сочетанием Чан чэн («Длинную стену») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) предлог юй ***, а после Чан чэн — сочетание чжи вай *** («за») (см. [ЯТЛ, с. 288, примеч. 9; ЯТЛДБ, с. 80]). Речь «сановника» кое-чем напоминает рассуждение Цзя И (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3711-3712]).
Как отмечает Ян Шу-да, знаки ван *** («царем») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Под «[государями] Цинь» имеются в виду Ши хуан-ди и его преемники. Предложение, начиная со слов «[государи] Цинь» и кончая словами «крайними точками восьми [сторон света]», сохранилось в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 96]); слово сю («длинный») передано здесь знаком *** (а не ***). Это предложение генетически связано с рассуждением Цзя И об ошибках государей Цинь, где говорится о циньском царе (Ши хуан-ди), что он, «размахивая длинной плетью, с ее помощью управлял [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104; МН. Т. 2, с. 228]). Перевод сочетания цин сянь *** («выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам») основывается только на данном контексте; среди словарных значений цин «выпустить [из рук]» отсутствует, дословно же цин сянь значит, вероятно, «дать упасть (или съехать) удилам», быть может, «потерять удила». Заменяем знак цинь («усердный труд») знаком цзинь («мощь»), как в речи «сановника» (см. примеч. 4 к гл. 43 наст. изд.). В кавычках — слова из выражения, заимствованные «знатоком писаний» из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 136 наст. изд.). Как отмечает Ван Ли-ци, в четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ну *** («гневаться») стоит графически сходный знак чоу *** («печалиться»), что неверно, так как здесь использовано высказывание «сановника», в котором употреблен именно знак ну (см. [ЯТЛ, с. 288, примеч. 14]).
Бо-и *** (он же Да-фэй ***), по преданию, был предком дома Цинь, помогавшим Юю в его мироустроительной деятельности и за это получившим от Шуня черную кайму на флаг, а затем и жену; тогда Бо-и стал помогать Шуню приручать птиц и зверей и за это был пожалован территорией и фамилией Ин *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 3-4, 9; гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 2-3, 11,218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 15, 18,98,289,290]). Му гун *** — то же, что Му гун (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]). Му-гун стал «гегемоном» среди западных жунов в 623 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 36, 37]; ср. [МН. Т. 2, с. 45; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т, 2, с. 32, 33]). Сянь-юань *** — имя Хуан ди; по преданию, тот сразился с взбунтовавшимся против него мифическим чудовищем Чи-ю *** на поле у горы Чжолу *** (согласно Такикава Камэтаро, находится в уезде Сюаньхуа совр. пров. Хэбэй; согласно Сато Такэтоси, местность Чжолу находится к юго-востоку от уездного центра Чжолу совр. пров. Хэнань), захватил мятежника в плен, убил его и стал «Желтым божественным властителем» (Хуан ди) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 8-9; МН. Т. 1, с. 29; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 134, 225, примеч. 14; Юань Кэ, с. 117-132, 359-363]). В современном тексте «Янь те лунь» перед именем Чи-ю стоит непонятное сочетание лян и ***. Чжан Дунь-жэнь полагал, что знаки лян и — это искажение отчасти графически похожих знаков юй ши *** («[дух], ведающий дождем», «Повелитель дождя»); по преданию, Чи-ю пригласил «Повелителя дождя» последовать за собой на войну с Хуан ди и воспользовался его помощью (ср. [Шань хай цзин, с. 124-125]); можно предположить, что, согласно какому-либо из рассказов разных авторов о Хуан ди, «Повелитель дождя» был убит вместе с Чи-ю. В 1958 г. Ван Ли-ци предполагал, что знаки лян и — это искажение имени И-синя ***, упомянутого в комментарии Гао Ю (см. [ЛШЧЦ, св. 9, гл. 2, с. 58]) в перечне погибших рядом с именем Чи-ю (см. [ЯТЛ, с. 288-289, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил реконструкцию лян Хао *** («двое Хао») вместо лян и ***, предполагая, что имеются в виду Тай-хао *** (***) и Шао-хао *** (***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 489, 494, примеч. 33]). Реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 80]), Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 212, 213, примеч. 4]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 318, примеч. 4]), хотя Ван Пэй-чжэн показал, что предположение о существовании истории об убийстве «Повелителя дождя» заодно с Чи-ю в цикле рассказов о Хуан ди совершенно не доказано (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 172-173]). Мы условно перевели в соответствии с реконструкцией Чжан Дунь-жэня.
И бин *** («справедливые войска») — это войска, по определению, во имя «справедливости» избавляющие мир от смуты и карающие насильников (см. [ХШБЧ, гл. 74, с. 4668]; ср. [Yang, 1968, с. 28; ЛШЧЦ, св. 7, гл. 2, с. 45; св. 13, гл. 2, с. 83; R. Wilhelm, с. 82, 163; Вэнь-цзы, гл. 15, с. 18]). Конфуцианцы склонны были противопоставлять использование «справедливых войск» применению в военном деле обманов и хитростей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 13]; ср. [De Francis, с. 190]). Как предполагал Ван Сянь-цянь, имя Ли Му ***, генерала государства Чжао, — плеоназм, так как по смыслу оно совершенно не вписывается в контекст; на самом деле преследовали сюнну ханьские войска (см. [ЯТЛ, с. 289, примеч. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 489, 494-495, примеч. 35]). Напротив, Ма Фэй-бай считает, что имя это здесь уместно, ибо Ли Му разгромил сюнну и на десять с лишним лет отбил у них охоту совершать набеги (см. [ЯТЛЦЧ, с. 318, примеч. 10]).
Первые фразы в кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 138 наст. изд.). «Один человек» — Чэнь Шэ: цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]); далее в кавычках — неточная цитата оттуда же (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3806, 3810]). Следующие слова в кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 138 наст. изд.). После них в кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 54:1.III.IX, 3; Шицзин, с. 45]). Ван Ли-ци вслед за Хун И-сюанем приписывает выражению дэн дэ *** значение «алкать приобретений», а Ма Фэй-бай — «захватывать (овладевать) [в ходе] продвижения вперед» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 496, примеч. 42]); мы следуем за Ван Ли-ци. По его свидетельству, сохранились две редакции отрывка «Янь те лунь», включающего эту цитату из «Ши цзина» вместе с последующими двумя предложениями; наиболее значительное отличие этих редакций от современного текста «Янь те лунь» — формулировка последней фразы: «тот не печалится о вреде, который последует потом» (см. [ЯТЛ, с. 289-290, примеч. 21]) вместо «тот не думает о беде, которая придет потом». Известие о поражении, нанесенном войсками У войскам Ци в 485 г. до н.э., не подтверждается большинством источников (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 36, 308-309, примеч. 108]). Ганьсуй-*** — местность в совр. уезде Усянь пров. Цзянсу, где был разбит и наложил на себя руки царь У Фу-ча. Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 6]; ср. [Haenisch, с. 40]). Хунмэнь *** — название склона возвышенности, расположенной в восточной части совр. уезда Линьтун пров. Шэньси. Здесь в 207 г. до н.э. стояла лагерем четырехсоттысячная армия вождя повстанцев Сян Юя *** (ум. в 202 г. до н.э.); отсюда он выступил на запад, чтобы истребить население циньской столицы Сяньян, убить последнего циньского царя, сдавшегося в плен, и сжечь циньские дворцы (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 130-131, 135-136, 389, примеч. 89]). Последний государь Ся — Цзе. Пословица «если передняя повозка опрокинулась, это урок для задней повозки» встречается в ряде текстов, иногда в несколько модифицированном виде (см. [ЧВДЦД. Т. 4, с. 314, № 77, 78]). Последняя цитата в кавычках — из «Ши цзина», где слово «предостережение» (цзянь) записано знаком ***, а не *** (см. [Legge, She К., с. 510: III.III.I, 8]; ср. [Шицзин, с. 378]). И упомянутая пословица (в несколько модифицированном виде), и цитата из «Ши цзина» служат для подкрепления мысли о том, что прошлое есть учитель будущего, еще в «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 69]; ср. [HSWC. с. 179]).
Тянь ши *** («[человек] по фамилии Тянь», в данном случае «[правитель] из династии Тянь») — Тянь Чан. Цзя чэнь *** («подданный [частного] дома») — термин, означающий слугу или чиновника влиятельного частного «дома» «министра» или «сановника», здесь — «удельного правителя» (см. [Эн тэцу рон, с. 215; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 499, примеч. 1; ЯТЛЦЧ, с. 322, примеч. 2]), в отличие от «подданного государя» (гун чэнь ***) (см. [Legge, CT, с. 545, 549; ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 17; МН. Т. 5, с. 304; СЦЦШ, гл. 27, с. 369; Koster, 1967a, с. 347; ХФЦ, гл. 31, с. 582; Liao. Т. 2, с. 9]). Цзун Чжоу *** («почитаемой столицы Чжоу»), выражение, означающее царскую столицу династии Чжоу (ср. [Legge, She К., с. 318: II.IV.VIII, 8]); по словам Чэнь Цзунь-мо, речь идет о Западной Чжоу (Си Чжоу ***), традиционные даты 1122-771 гг. до н.э. Значение выражения чжан вэнь *** («уважали мирное цивилизующее начало») см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 188]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 52].
«Покойный божественный властитель» — У-ди, который в 114 г. до н.э. разыскал в округе Хэнань *** (занимал северную часть совр. пров. Хэнань по обоим берегам Хуанхэ, административный центр его был в Лояне) непрямого потомка дома Чжоу по имени Цзи Цзя ***, пожаловал ему территорию в 30 ли, населенную 3000 дворов, и титул Чжоу цзы нань цзюнь *** ***, означающий, по мнению одних, «государь из [Хэ]нань, потомок (или князь?) Чжоу», а по мнению других, «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу»; поселение, пожалованное Цзи Цзя, называлось Чаншэ *** (город Чаншэ находится в совр. уезде Чангэ пров. Хэнань). Инчуань *** — название циньского и ханьского округа на территории совр. пров. Хэнань; туда входила территория уездов Юйсянь, Синьчжэн и др. к югу от Чжэнчжоу. Этим пожалованьем потомок династии Чжоу был приравнен к князьям ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1 ]); цель пожалованья заключалась в том, чтобы дать ему возможность приносить жертвы своим предкам (см. [Ш1ДХЧКЧ, гл. 4, с. 96-97; МН. Т. 1, с. 319; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 217, 342, примеч. 254; HFHD. Т. 2, с. 74-75; ХШБЧ, гл. 18, с. 1038]). Титул Чжоу цзы нань цзюнь в трех изданиях «Янь те лунь» пишется через иероглиф нань *** (чему следует Ван Ли-ци), в других случаях — через иероглиф нань *** (чему следует Го Мо-жо) (см. [ЯТЛДБ, с. 81]); есть мнение, что первое написание ошибочно, но Чжан Дунь-жэнь считает, что оба — варианты написания одного и того же иероглифа (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 174]). Как указывают Ван Ци-юань и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 81, примеч. 107]), «река Пэй» (Пэй шуй ***) должна быть та же самая, которую Бань Гу называет «рекой Пэй» (Пэй шуй ***) и которая носит теперь название Ялуцзян; по свидетельству этого историка, при Цинь китайцы переправились через эту реку (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5423]). Лулян *** — китайское обозначение жителей юга, которое, на взгляд Сыма Чжэна, описывает их природу; по мнению Чжан Шоу-цзе, люди, живущие южнее пяти хребтов, по большей части населяют возвышенные равнины в горах, а от природы им свойственны сила и жестокость, отсюда их название лу лян («насильники с возвышенных равнин»). Под лулян имеются в виду «сто племен варваров юэ», населявшие южные районы совр. провинций Гуандун и Гуанси, на покорение которых в 214 г. до н.э. были посланы циньские войска из бывших беглецов, пойманных властями, кабальных работников, или долговых рабов (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]), и торговцев (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48]; ср. [МН. Т. 2, с. 168 и примеч. 2, 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 128, 129]). Титул «августейшего божественного властителя» (хуан ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) был принят циньским царем в 221 г. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 124-132; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 61-63]). В кавычках — весьма неточные цитаты из циньской надписи на стеле 219 г. до н.э. с террасы Ланье ***, которая была построена тогда же на горе Ланье, находящейся на юго-востоке совр. уезда Чжучэн пров. Шаньдун. Там, в частности, говорилось: «В местах, которые освещают солнце и луна, куда возят поклажу лодки и повозки, все до конца проживают свой [срок, отпущенный им] повелением [Неба], нет таких, которые бы не получили желаемого»; «В местах, куда [только] доходят следы людей, нет таких, которые не были бы подданными [божественного властителя]» [Ш1ДХЧКЧ, гл. 6, с. 37, 38]; ср. [МН. Т. 2, с. 146, 149; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 68, 69]. В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1097; Liao. Т. 2, с. 306; ДФ. Т. 2, с. 280; Suzuki, с. 184]).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («сосредоточили их», т.е. «сосредоточили усилия») стоит знак фу *** («выступать против, изменять») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 7]). Цзэ *** — лекарственное растение аконит (Aconitum), или борец, из семейства лютиковых, обладающее ядовитыми свойствами. Образ голодного человека, наевшегося аконита, есть в «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 29, с. 56]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 44, с. 139 наст. изд.).
Первые слова в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41: 4.13; Legge, CA, с. 169]). В тексте Ван Ли-ци стоит выражение цзян хай *** («большие реки и моря»); в двух изданиях «Янь те лунь» вместо знака хай стоит знак ху *** («озера»), в двух других изданиях — знак хэ *** («Река Хэ») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 9]). Мы приняли (вслед за Сато Такэтоси) именно последнее чтение (ср. [Эн тэцу рон, с. 216]), отсюда наш перевод сочетания цзян хэ (ср. гл. 33, с. 105 и примеч. 11 к гл. 17 наст. изд.). О том, как наследник дома Чжоу получил в 114 г. до н.э. статус, равный статусу удельного правителя, см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. Последние слова в кавычках — грамматически измененная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 44, с. 139 наст. изд.).
Об аналогии между центральной частью империи и районами границ, с одной стороны, и органами человеческого тела — с другой, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 322-323, примеч. 5 к гл. 10]. Вместо знака чан *** («кишки») в редакции IX в. стоит более уместный здесь знак синь *** («сердце») (см. [И линь, гл. 3, с. 31; ЯТЛ, с. 293, примеч. 11]). По предложению Ян Шу-да заменяем знак чжу *** («помогать») уместным здесь знаком сы *** («благодеяний») (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Нэй го *** («государство внутренней [части страны]») здесь — то же, что «государство центра» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196, примеч. 25 к гл. 1]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 7, с. 8а]), где сказано: «Когда [владения] Юй и Го спасали друг друга, они не оказывали друг другу благодеяний: если бы сегодня кто погубил Го, завтра он погубил бы Юй». Второе высказывание в кавычках — цитата из «Цзо чжуань», где оно названо пословицей и приложено к тем же владениям Юй и Го (см. [Legge, CT, с. 143, 145]). Третье изречение в кавычках — почти точная цитата из эдикта У-ди от июня 122 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 191]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 59]). В «Янь те лунь» сказано: «когда нет рук и ног, то конечности и другие части тела (чжи ти ***) будут изувечены», что не кажется осмысленным; логичнее было бы заменить выражение чжи ти более уместным здесь фу синь *** («живот и сердце») и переводить «то живот и сердце будут повреждены»; это предположение подкрепляет и параллельный образ «государств внутренней [части страны]», который сопоставим с внутренними, а не с внешними органами тела. Как отмечает Ян Шу-да, знаки фэй *** («будут изувечены, будут повреждены») и хай *** («понесут ущерб») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]).
Жун, ди *** («[западные] варвары жун и [северные] ди», «варвары жун и ди») — один из общих терминов для обозначения варваров, указывает на варваров вообще (см. [Крюков, 1970, с. 41]) или на «все северо-западные некитайские племена» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 304, примеч. 15]). Бинь *** — то же, что Бинь (см. примеч. 1 к гл. 38 наст. изд.). Гора Лян *** находится северо-западнее совр. уездного города Ганьсянь (или: Цяньсянь?) пров. Шэньси. Вэй *** — река Вэйшуй (или: Вэйхэ); Цзин — приток р. Вэй, впадающий в нее в пров. Шэньси, северо-западнее города Сиань, тогда как истоки Цзин — в пров. Ганьсу; Вэй — приток Хуанхэ, течет через пров. Шэньси. Лухунь *** — местность, получившая это название по переселенным туда во времена Чунь цю лухуньским варварам жун. В 525 г. до н.э. жившие там жуны были покорены государством Цзинь. При династии Хань был учрежден уезд Лухунь, чей главный город находился в 30 км к северу от совр. уездного города Сунсянь пров. Хэнань.
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 319: II.IV.VIII, 11; Шицзин, с. 251]). Цилянь ***, Тяньшань *** — названия одной и той же или двух разных горных цепей. Если первое справедливо, надо переводить «[гор] Цилянь, [называемых также] Тяньшань». Янь Ши-гу утверждает, что цилянь — сюннуское слово, означающее «небо» (в отличие от него Э.Дж. Пуллиблэнк считает цилянь словом из языка юэчжи); Тяньшань же значит по-китайски «Небесные горы». На основании таких свидетельств полагают, что Тяньшань — другое название гор Цилянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 325, примеч. 7]). Горы Цилянь иногда пытаются отождествлять с хребтом Рихтгофена в совр. пров. Ганьсу. Горы Тяньшань — хребет в южной части Синьцзяна. В 121 г. до н.э. китайская конница под командованием Хо Цюй-бина *** *** (140-117 гг. до н.э.) достигла гор Цилянь, где была база скотоводства сюнну, убила или взяла в плен более 30 тысяч кочевников (в том числе свыше 70 знатных) и отняла у них эти земли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 50; гл. 111, с. 19; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 58, 87, 147-148, примеч. 183; Hulsewe/Loewe, с. 120, примеч. 282; Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 9, 10]). Лунчэн *** (или ***) *** — место, где в пятом месяце года устраивалось великое сборище сюнну в ритуальных целях: здесь приносили жертвы предкам, Небу, Земле и духам. В 129 г. до н.э. военачальник Вэй Цин *** достиг этого ритуального центра и одержал победу, убив или взяв в плен 7000 сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 3 и примеч. 7.8; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 23,44-45]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 40, 51]).
Хунье *** (правильное написание последнего иероглифа ***) (см. [Ян Шу-да, с. 59]) — «царь», правивший в западной части земли сюнну, понесший поражения и тяжелые потери в боях с Хо Цюй-бином, поэтому страшившийся наказания шаньюя и сдавшийся китайцам в 121 г. до н.э. вместе с 30-40 тысячами своих подчиненных. Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14-15, 27; гл. 110, с. 51; гл. 111, с. 21-24; гл. 120, с. 9-11] (ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 86, 93, 181, 204-205, 349-350; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54, 88-89]). В кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из гл. 120 «Ши цзи», а также выражения из эдикта, восхваляющего заслуги Хо Цюй-бина и процитированного в гл. 111 «Ши цзи» (см. ниже). Шу го *** («подчиненное государство») — термин, означающий зависимое государство, чье население составляли переселенные варвары, сдавшиеся Китаю; они сохраняли название своего государства и свои обычаи, но подчинялись империи; такие государства стали учреждать со 121 г. до н.э. на территориях пограничных округов за пределами старой пограничной линии укреплений (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89, 165, примеч. 26; ЦЧТЦ, гл. 19, с. 634 и коммент. Ху Сань-сина; ЯТЛ (ЦДБ), с. 502-503, примеч. 27]), на землях, заселенных частично или полностью не китайцами, но в определенной степени подвластных китайцам; они контролировались «главными военными начальниками подчиненных государств» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 275, примеч. 2 к гл. 6]), а население их регистрировалось китайскими чиновниками, по-видимому, облагалось налогами и несло повинности в пользу империи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 61-64]). Фраза «учредил пять подчиненных государств» встречалась в докладе Ван Шуня *** и Лю Синя, поданном в 7 г. до н.э.; по мнению Хэ Чжо (или Хэ Чао?) *** (1661-1722), под «пятью подчиненными государствами» имеются в виду учрежденные в округе Шофан и тех четырех округах, что были созданы в области «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си) (см. примеч. 27 к гл. 13 наст, изд.; [СНС, с. 391; ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). В «пяти подчиненных государствах» были поселены сдавшиеся вместе с царем Хунье сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 62 и примеч. 15.3, 15.4]). Выражение Хэ шань *** имеет два значения: 1) Хуанхэ и горы; 2) Хуанхэ и гора Хуашань (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 102, № 7]). Во втором значении это выражение употреблялось, чтобы указать на «государство центра», которое определялось как территория к югу от «Реки Хэ и горы [Хуа]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88]; ср. [МН. Т. 3, с. 405]). В отличие от Сато Такэтоси (ср. [Эн тэцу рон, с. 217]) мы считаем, что в данном контексте уместно второе (а не первое) значение рассматриваемого выражения, т.е. что под территорией с внутренней стороны Великой стены и с внешней стороны «Реки Хэ и горы [Хуа]» имеются в виду «пограничные округа», противопоставленные центральной части империи — «государству центра». Вместо знака ме *** («уничтожать») Го Мо-жо дает графически близкий и более уместный здесь знак цзянь *** («уменьшать») (см. [ЯТЛДБ, с. 82]); мы следуем его редакции. О шу цао см. примеч. 11 к гл. 41 наст, изд.; о яо и *** (слово яо в одном издании записано знаком Ц, см. [Ван Пэй-чжэн, с. 175]); см. примеч. 47 к гл. 14 наст. изд.
Хэ нань *** («земля к югу от Реки (Хэ)») — территория, которую Сато Такэтоси локализует в северной части совр. пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 12]), а Р.В. Вяткин и В.С. Таскин определяют как район в северной излучине Хуанхэ, входящий ныне в Автономный район Внутренняя Монголия и включающий аймак Икэчжао (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 358, примеч. 127]). Мэн Тянь был послан на захват этого района в 215 г. до н.э., после чего тот получил название Синьцинь *** (Новая Цинь), или Синьциньчжун *** *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 47-48; гл. 30, с. 16, 36; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75; МН. Т. 3, с. 562 и примеч. 1, 591; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207, 218, 334, примеч. 99; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046-2047; Swann, с. 263-264 и примеч. 480]). Сюань цзюй *** переводят и «возвращающиеся домой повозки» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), быть может, имея в виду груженные сокровищами повозки генерала, возвращающиеся домой в ходе отступления разбитой армии (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503-504, примеч. 33]), и «опрокинутые повозки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 326, примеч. 3]). Мы выбрали первый перевод, так как он связан со словарным значением сюань и в какой-то мере опирается на танский комментарий Ли Сяня к тексту, где встречается сочетание сюань цзюй (см. [ХХШ, гл. 65, с. 949]).
Ли Гуан-ли *** *** — ханьский генерал, возглавивший в 104 г. до н.э. поход на владение Давань, или Даюань ***, по распространенному мнению, Фергану, а по мнению Э.Дж. Пуллиблэнка, государство в Согдиане. Поход продлился более четырех лет, стоил китайцам огромных жертв, на первом этапе окончился поражением и лишь затем увенчался успехом; одной из целей похода было добыть для императора прославленных лошадей из Давань, которые и были уведены в Китай после победы; среди них было лишь немного самых лучших коней и около 3000 коней и кобылиц средних статей и ниже. Подробно см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 34-42; ХШБЧ, гл. 61, с. 4224-4231]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 281-288; Hulsewe/Loewe, с. 227-236]. По словам Ма Фэй-бая, Чжан Дунь-жэнь считал, что «знаток писаний» имел в виду именно этот поход. Чжан Дунь-жэнь предложил повторить знак цзи *** («план», «планировать») перед сочетанием хуань ма цзу *** *** и предположил, что, возможно, здесь из текста выпали какие-то иероглифы. Ван Ли-ци принял его реконструкцию, но отверг его предположение: на его взгляд, сочетание цзи *** хуань ма цзу *** *** и указывает на «легкомысленный план» (см. [ЯТЛ, с. 292, 294, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 498, 504, примеч. 34]). Мы условно перевели текст этой реконструкции; при этом мы исходили из того, что при Хань лошадей считали по числу копыт, т.е. по числу ног (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30-31 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Нагаи Сэкитоку]). Но двое ученых ее не приняли. Из них Сато Такэтоси перевел хуань ма цзу «потерпев поражение, прибежали обратно» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), что, видимо, является литературным вариантом перевода фразы, дословно означающей «обратили вспять ноги [своих] коней»; а Ма Фэй-бай передал то же сочетание словами «вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги». Ма Фэй-бай также заявил, что «знаток писаний» имеет в виду не поход Ли Гуан-ли за даваньскими лошадьми, как полагал Чжан Дунь-жэнь, а его последний поход на сюнну 88 г. до н.э. во главе 70 000 всадников, окончившийся его разгромом и пленением; на взгляд ученого, именно о походе 88 г. до н.э. глубоко сожалел У-ди и именно из-за этого похода похолодели сердца жителей Поднебесной. При этом Ма Фэй-бай утверждал, что слова цин *** цзи хуань ма цзу («[составить] легкомысленный план вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги» в его переводе) касаются плана, имеющего отношение к истории о том, что «сюнну связывали передние и задние ноги лошадей» еще до выступления Ли Гуан-ли в поход (см. [ЯТЛЦЧ, с. 327, примеч. 4]). Эта история известна из эдикта У-ди (традиционная дата 89 г. до н.э.), где император наряду с желанием освободить ханьских послов, задержанных сюнну, указывает на нее как на одну из причин похода Ли Гуан-ли (В.С. Таскин и А.Ф.П. Хюльзеве датируют этот поход 90-м, а не 88 г. до н.э.)-В эдикте рассказывается о докладной записке, где сообщалось, что сюнну кладут возле крепостных стен (Великой стены?) лошадей со связанными передними и задними ногами, скачут к стене и кричат, что это подарки от них китайцам; все, прочитавшие это сообщение, сошлись во мнении, что связывание конских ног самими сюнну — очень неблагоприятный для них знак (по мнению Сюй Суна, предвестье военного поражения), а кое-кто считал, что это признак их слабости; что гадания свидетельствовали о благоприятности момента для нападения на сюнну и неизбежности их поражения; но что и планы, и гадания оказались ошибочны и после разгрома Ли Гуан-ли «связывание лошадей» обернулось проклятием для Хань (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5519-5521]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 169-172; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 119-120]). Вполне возможно, что в обсуждаемом отрывке действительно имеется в виду поход Ли Гуан-ли 90-го (или, как пишет Ма Фэй-бай, 88-го) г. до н.э., но перевод Ма Фэй-бая явно неверен.
Бань Гу сообщает, что, когда Сан Хун-ян стал «сановником-императорским секретарем», на восьмой год он, считая себя человеком, с помощью казенных монополий умножившим прибыли государства, «похвалялся своими заслугами» и захотел получить чиновничьи должности для своих сыновей и младших братьев (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4425]).
Шань жун *** («горных варваров жун») — название некитайского народа, обитавшего севернее Ци и напавшего на владение Янь, из-за чего и был совершен карательный поход; Вэй Чжао *** (204-273) отождествляет этот народ (или племена) с современными ему сяньбийцами, Сыма Чжэн — с сюнну (?). Гучжу и Линчжи *** — владения, союзные горным жунам; территория Линчжи, согласно тому же Вэй Чжао, в его время представляла собой уезд округа Ляоси ***; столица Линчжи находилась на месте совр. уездного города Цяньань пров. Хэбэй. О победоносном походе Хуань-гуна на горных жунов и оба соседних владения, который имел место в 663 г. до н.э., см. [Го юй, гл. 6, с. 85; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 20; гл. 32, с. 21-22]; ср. [ГЮ, с. 119, 360; МН. Т. 1, с. 24-25; т. 4, с. 51; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 298, примеч. 49]. Царь У-лин (У-лин ван *** ***) правил в Чжао в 325-299 гг. до н.э. (см. [МН. Т. 5, с. 65-87]). Гоучжу *** — одно из названий гор Яньмэнь; Дайгу *** — название местности, согласно Сато Такэтоси, горы (см. [Эн тэцу рон, с. 221, примеч. 5]); и те, и другая находятся к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь в пров. Шаньси. Впоследствии через неприступные горы Гоучжу пролегала дорога идущих в поход против сюнну армий Гао-цзу, а в местности Дайгу жил в начале периода Хань шаньюй сюнну. Варвары линьху *** и лоуфань *** обитали к западу от государства Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 50, 57]; ср. [МН. Т. 5, с. 71 и примеч. 3, с. 81, 44, примеч. 4]). Лоуфань были известны как искусные стрелки из лука и наездники; у них был царь (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 147-148, 405-406, примеч. 196]). Сыма Цянь сообщает также о царе линьху, который в 306 г. до н.э. поднес чжаоскому царю У-лину лошадей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 60-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 66]). Не вполне ясно, о каком военном походе (или походах) царя У-лина идет речь. Согласно Сыма Цяню, в 306 г. до н.э. царь У-лин совершил поход против ху на западе и достиг Юйчжуна *** — местности к северу от Хуанхэ в совр. Автономном районе Внутренняя Монголия, где, по свидетельству Такикава Камэтаро, в эпоху Чжань го и жили племена линьху; получив от них лошадей, царь вернулся восвояси (см. там же). В 297 г. до н.э., уже передав престол сыну, бывший царь Чжао выступил из района Дай на запад, повстречал царя варваров лоуфань на территории Сихэ (будущего ханьского округа Сихэ) и подтянул свои войска (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 63]; ср. [МН. Т. 5, с. 89]). Сыма Цянь также сообщает, что, изменив обычаи своего государства, введя ношение одежды ху и обучив своих воинов верховой езде и стрельбе из лука, царь У-лин «на севере разбил племена линьху и лоуфань.» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 12]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]). Но тот же историк пишет не о царе У-лине, а о его предке Чжао Сян-цзы, что тот «перевалил через [горы] Гоучжу, разбил [варваров] и присоединил [царство] Дай (где затем был создан округ Дай. — Ю.К.)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 124-125, примеч. 47-50]).
Дун ху *** («восточных варваров ху») — племена, жившие восточнее ху (сюнну), откуда (согласно комментатору Фу Цяню) их название, и севернее Янь. Тот же Фу Цянь считает дун ху предками племен увань *** (т.е. ухуань ***, жили в основном в Южной Маньчжурии, были в начале правления династии Хань разгромлены сюнну и платили им дань, остатки их удерживали гору Ухуань, ныне гора Уляо во Внутренней Монголии, откуда и пошло их название), которые вели кочевой образ жизни, брали себе имя отца в качестве фамилии и поголовно, включая женщин, брили головы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [там же, с. 17-18; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 38-39; YU, с. 53-54]). Вопрос о том, можно ли относить дун ху к тунгусам, спорен (см. [YU, с. 106 — 107 и примеч. 67]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзи», где сказано, что достойный генерал из владения Янь, Цинь Кай ***, пользовавшийся доверием сюнну, «внезапным ударом разбил и обратил в бегство восточных варваров ху, [так что] восточные варвары ху были отогнаны более чем на тысячу ли» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), что произошло, видимо, в первой половине III в. до н.э. Ляодун (ср. примеч. 25 к гл. 16 наст, изд.) занимал территорию будущего циньско-ханьского одноименного округа восточнее Ляохэ, через которую, видимо, и переправились яньцы. Сыма Цянь сообщает, что во времена самостоятельности государства Янь (в эпоху Чжань го) оно захватило и подчинило себе владения Чжэньпань (на чьей территории был затем учрежден ханьский округ) и Чаосянь, поставило там чиновников и воздвигло пограничные укрепления (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). Мэн гун *** («достопочтенный господин Мэн») — Мэн Тянь; он покончил с собой в 210 г. до н.э.; под Цинь имеются в виду Ши хуан-ди и Эр ши хуан-ди. О термине ши минь («народ») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1].
В трех изданиях «Янь те лунь» после местоимения чжи *** («этом») стоит служебное слово чжэ *** («тот, который»), а еще в одном издании после чжэ отсутствует слово жо *** («как») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 3]). Слово цзян *** («кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина») переведено нами в соответствии с толкованием комментария к «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 45, примеч. 5 к 2.10]); по словарю Морохаси (см. [Морохаси. Т. 7, с. 248, № 18185, значение 4]), оно значит здесь просто «напиток» (ср. [Эн тэцу рон, с. 219]). Заменяем знак ни *** («идти против», «идти наперекор») более уместным здесь знаком ин ***, который стоит вместо ни в четырех изданиях «Янь те лунь» и в тексте «Мэн-цзы». Слова в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 44: 2.10; Legge, Mencius, с. 170]). Из соображений параллелизма, а также по грамматическим соображениям переносим служебное слово чжэ *** («тот, который»), стоящее перед словом Цинь, на место перед словом ли *** («силы»). Далее в кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]), где сказано: «Если государь не обращается к истинному пути, не стремится к человеколюбию, то домогаться того, чтобы за него усердно воевали, — это все равно, что помогать Цзе». Последние слова в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 45, с. 143 наст. изд.).
О Юэшан ши *** см. примеч. 6 к гл. 37 наст. изд. (ши в данном случае значит «династия», «государство»). Бай мань *** («множество, или сто, племен варваров мань»), по мнению Ван Су *** указывает в данном случае на множество племен варваров от восточных и до северных ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]); по другому толкованию этого выражения, широко принятому в словарях (см., например, [Морохаси. Т. 8, с. 60, № 503]), оно указывает не на варваров вообще, а служит общим названием только южных племен мань. Последнее вероятнее (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). Конфуцию приписывается свидетельство, что чжоуский У-ван распространил свое влияние, в частности, на множество племен варваров мань и побудил их являться с данью к своему двору (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]; ср. [МН. Т. 5, с. 341-342; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 136]). Выражение ли чжэн *** см. в [Хуань Куань. Т. I, с. 355, примеч. 11 к гл. 12]. В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36]). Термин чжу хоу *** обычно применялся к китайским «удельным правителям» (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 323, примеч. 20, с. 330]), но не исключено, что в данном случае он указывает на князей варваров. Интересно, что формула «вгрызаться [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]» обычно описывает объединение Китая под властью династии Цинь (см., например, гл. 19, с. 44 наст, изд.; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; и др.). Юэчжи *** — название воинственного кочевого индо-скифского народа, первоначально жившего между Дуньхуаном и горами Цилянь в Ганьсу; сюнну разбили юэчжи в первой четверти II в. до н.э., затем был убит царь юэчжи, а из его черепа был сделан сосуд для питья; в результате ок. 176-175 гг. до н.э. большая часть юэчжи переселилась на запад и покорила Да Ся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19, 29; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 43; Hulsewe/Loewe, с. 119-121]). Фраза «разбили и обратили в бегство народ юэчжи» подразумевает, по-видимому, поход шаньюя Маодуня ***, который после внезапного нападения на восточных варваров ху, их полного разгрома и уничтожения их царя «на западе своим нападением обратил в бегство народ юэчжи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из письма шаньюя Маодуня императору Вэнь-ди от 176 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 30]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 43]). Вместо гу *** («поэтому») в одном издании «Янь те лунь» стоит гу *** («несомненно») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 7]).
Образ стрельбы по (созревшему) нарыву из мощного самострела не раз встречается в более ранних текстах, где он, в частности, указывает на легкость, с которой китайские армии могут разгромить сюнну (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 4, с. 34; ШЦХЧКЧ, гл. 72, с. 11; ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]). И *** в данном случае употреблено в значении и *** («суждение, соображения, совет») (см. [ЯТЛДБ, с. 83]). О Чжун, Ли *** («[сановнику] Чжуну и [Фань] Ли») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 305, примеч. 75 к гл. 7, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]. Поскольку в момент дискуссии о казенных монополиях на соль и железо Сан Хун-ян занимал должность «сановника-императорского секретаря» только седьмой год, Го Мо-жо приходит к выводу, что цифра «десять с лишним лет» относится к сроку, который этот государственный муж пробыл на обеих названных «знатоком писаний» должностях до дискуссии (с 97 по 81 г. до н.э.), в общей сложности одиннадцать плюс шесть лет; по Ма Фэй-баю, Сан Хун-ян стал «главным военным начальником, выискивающим зерно» в 96 г. до н.э., за пятнадцать лет до дискуссии (см. [ЯТЛДБ, с. 83, примеч. 108; ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]). Выражение цзя мянь (или фу) *** не вполне понятно; если читать его цзя мянь, оно означает «прилагать больше стараний», «больше напрягать силы» (ср. [ЧВДЦД. Т. 5, с. 14, № 67]); если цзя фу, оно может значить «больше склонять голову, [моля о милосердии]» (ср. [Эн тэцу рон, с. 220]), «еще больше подчиняться (покоряться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 13]). Мы выбрали второе значение.
На взгляд Ма Фэй-бая, под горами имеются в виду Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 332, примеч. 1]; ср. примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.). В 166 г. до н.э. 140 000 всадников шаньюя сюнну вторглись в один из уездов и заставу Сяо (Сяо гуань ***), убили «главного военного начальника» округа Бэйди, захватили очень много людей и скота; застава Сяо — северная застава района Гуаньчжун, находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуаньсянь пров. Ганьсу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 37]; ср. [Таскин, 1968. Вып. I, с. 47, 143, примеч. 149]). Ганьцюань *** — название гор, иначе известных как Гуюань, расположенных к северо-западу от совр. уездного города Шуньхуа в пров. Шэньси; так назывался также дворец, находившийся в совр. уезде Шуньхуа, — одна из резиденций императора. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который пишет, что за год с лишним до смерти Вэнь-ди (т.е. в 158 г. до н.э.), «когда хуская конница, вторгнувшаяся в [округ] Дай, подошла к Гоучжу, об этом сообщили сигнальными огнями в Ганьцюань и далее в Чанъань» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42]; цит. по [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]. Сыма Цянь сообщает под 158 г. до н.э., но до рассказа о световых сигналах, переданных во дворец Ганьцюань и в Чанъань, что сюнну снова предприняли крупное нападение на округа Шан и Юньчжун *** (округ, учрежденный еще царством Чжао на территории северо-западной части совр. пров. Шэньси и юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия с центром в уездном городе Юньчжун на месте нынешнего уездного города Токото), куда вторглись по 30 тысяч всадников, многих убив и угнав в плен. В связи с этим император приказал армиям трех военачальников расположиться в округе Бэйди, в горах Гоучжу в округе Дай и в горном проходе Фэйху *** (название горы, горного прохода и заставы к северу от совр. уездного города Лайюань в пров. Хэбэй, в отрогах хребта Тайханшань; этот горный проход имел важное стратегическое значение (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 96, с. 7; Watson, 1961. Т. 1, с. 272]) в землях Чжао. «Вдоль границы также каждый [гарнизон должен был] стойко охранять [свой участок], таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 41-42]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]).
Канцзюй *** — среднеазиатское государство с тохарским названием в районе Самарканда или в районе Бухары, Хорезма и части Согдианы, одно время вынужденное служить сюнну (см. [Вельгус, 1978, с. 137, 145; Hulsewe/Loewe, с. 123-131]). Цюнь цян *** — «множеством [племен] цян». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем жан *** («уступать») графически сходным знаком жан *** («отразить») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 4]). В основе рассуждения «сановника» о войне У-ди с сюнну лежит текст Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 58]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]); на этих двух текстах основаны суждения Лю Синя (7 г. до н.э.), Бань Бяо и Бань Гу на ту же тему (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658; гл. 96Б, с. 554«]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 198]). Образ «перерубания правой руки» сюнну, связанный с учреждением округов Дуньхуан, Цзюцюань и Чжанъи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 59-60; ЯТЛЦЧ, с. 333, примеч. 4]), отрезавших от сюнну варваров цян и ставших базой для походов в Западный край, восходит к Чжан Цяню и встречается в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4217-4218 и коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 73, с. 4658; гл. 96, с. 5548]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 217, 198]), а параллель ему есть еще в «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 5]). «Правой рукой сюнну» считались владения Западного края, «левой» — государство Чаосянь на их восточной границе (между прочим, это свидетельство связей сюнну и Чаосянь). Образ ассоциируется с представлением о шаньюе, сидящем на престоле лицом к югу, смысл образа — изоляция, одиночество. Вместо конечной частицы и *** в одном издании «Янь те лунь» стоит связка е *** (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 7]). Ван Ли-ци считает, что замена и на е здесь не обязательна, поскольку в «Мэн-цзы», откуда заимствовано слово, переведенное «смело пойдет вперед» (на врага) (см. [Мэн-цзы, с. 61, 65: 3.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 187, 188]), на конце предложения тоже стоит и (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 314, примеч. 8]).
Сань чуань *** («три реки», или «Трехречье») — название, которое имеет разные истолкования (см. [Морохаси. Т. 1, с. 158, № 1060, значение 1]): 1) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Лошуй; 2) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Цяньшуй; 3) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Жуйшуй; 4) реки Хуанхэ, Лошуй и Ишуй; 5) реки Хуачишуй, Хэйшуй и Лошуй. Со своей стороны Сато Такэтоси приводит три других возможных истолкования этого названия: 1)три реки, вытекающие из озера Пэнли (совр. Поянху); 2) реки Чжэцзян, Пуцзян и Яньцзян; 3) реки Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (см. [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 7]; ср. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Название у ху *** имеет также ряд истолкований (см. [ЧВДЦД. Т. 2, с. 204-205, № 700]), из которых Сато Такэтоси приводит два: 1) озера, образующие озеро Тайху; 2) озеро Тайху и еще четыре в его окрестностях (см. ниже; [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 8]). Ван Ли-ци останавливается на толковании «трех рек» как Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян и «пяти озер» как Тайху, Чантанху, Шэгуйху, Шанху и Гэху (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 8, 9]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]).
Мы переводим сян цы *** (досл. «следовать по порядку (очереди) один за другим») по предложению Ма Фэй-бая «граничить друг с другом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]). Сходные описания взаимоотношений царств У и Юэ содержатся в разных вариантах речи, приписываемой по большей части У Цзы-сюю (см. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 5, с. 92-93; св. 23, гл. 3, с. 173]; ср. [Wilhelm, с. 191-192, 404; ЯТЛ, с. 299, примеч. 8]). Цин цзюй *** («легких колесниц») — термин, указывающий на древние боевые колесницы, запряженные четверкой лошадей, лишенные бокового и верхнего покрытия для защиты от противника и предназначавшиеся для его преследования, наступательных действий (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 160, примеч. 15]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак лэй *** на графически сходный и уместный здесь знак ин *** («нести на плечах») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 9]). По предложению Ван Сянь-цяня заменяем выражение хао хао *** («обширный», «необъятный») графически близким и более уместным здесь выражением хао хао *** («огромный», «необъятный» — о водах), которое, как свидетельствует Ван Ли-ци со слов Чжан Чжи-сяна, и стояло в древнем издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 10]). Ян Шу-да отмечает, что слова чжи *** («остановишься») и хай *** («морях») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]). В переводе и... шу син ***... *** («неоднократно предпринимать военные действия») мы последовали за Ма Фэй-баем, который, видимо, шел от толкования Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 514-515, примеч. 19]), но далее поняли текст иначе, нежели Ма Фэй-бай. Тот вместо «осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план» перевел «расширять власть», а описание «пути», который повелевал обсудить императорский эдикт, передал словами «восстановить положение или репутацию пострадавших от несправедливостей оговоренных людей (нечто вроде того, что ныне называется реабилитацией. — Ю.К.), восстановить в должности низких людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 335, примеч. 8]). Это напоминает интерпретации времен кампании критики Линь Бяо и Конфуция. «Второстепенный план» — план покорения Западного края (см. там же, примеч. 10); об «основных суждениях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 1 к гл. 1].
Лу Вэнь-чао предполагал, что знаки со у *** следует поменять местами (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 11]), из чего мы и исходили в переводе. Вместо знака суй *** («хотя») по предложению Чжан Дунь-жэня подставляем графически сходный знак цуй *** («отвергать», «разрушать», «осуждать») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 12]). Эрши *** («Эршиский [воевода]») — титул, который в 104 г. до н.э. был дан Ли Гуан-ли, когда он был послан в первый поход на Давань; тогда он подчинил только часть встречных владений и не смог взять города Юйчэн *** одноименного царства (находился восточнее Давань, точное местоположение неизвестно), после чего отступил в Дуньхуан. Город Эрши был столицей владения Давань, откуда Ли Гуан-ли должен был привести лошадей; это место в западной науке обычно отождествляется с Сутришной (у нас это слово произносят Сутрушна или Уструшана) раннего средневековья, близ Ура-Тюбе, между Ходжентом (Ленинабадом) и Самаркандом. Э.Дж. Пуллиблэнк склонен отождествлять Эрши с Нисеей (см. [Hulsewe/Loewe, с. 76, примеч. 41, с. 227, примеч. 863, с. 228-229]). По устному сообщению В.А.Лившица, отождествление Эрши с каким-либо городом на территории Уструшаны (города Сутрушны или Уструшаны не было вообще, это название области) более чем спорно. Советские археологи предпочитали отождествлять Эрши со средневековым Касаном, а не с городами на территории Уструшаны. Во время обсуждения первого, неудачного похода на Давань (103 г. до н.э.) большинство участников, начиная с министров, высказалось за прекращение военных экспедиций в Западный край, чтобы сосредоточить силы для нападения на сюнну; но император, опасаясь падения престижа Хань в Западном крае, усилил войско Ли Гуан-ли подкреплениями и снова двинул его в поход на Давань; в конце концов Ли Гуан-ли добился победы, посадил на престол Давань угодного Хань царя, в 101 г. до н.э. привел в Чанъань желанных даваньских коней и обеспечил покорность владений Западного края своему императору (см. там же, с. 229-236). В одном издании «Янь те лунь» вместо бу *** («не») стоит отрицание мо ***; по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** («поэтому», «умышленно») уместным здесь по смыслу и графически сходным знаком юй *** («хотели») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 13, 14]). Выражение у вэй *** переводят «военная мощь», «авторитет, величие» (ср. [Морохаси. Т. 6, с. 687, № 17, значение 1; Эн тэцу рон, с. 223; Dispute, с. 223; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43; МН. Т. 2, с. 160; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 72]), но мы предпочитаем толковать это выражение как состоящее из двух однородных членов предложения, а не из определения и определяемого, так как существует выражение вэй у («устрашающее величие и военная доблесть, или сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]), состоящее из тех же компонентов, но с обратным порядком слов; отсюда наш перевод у вэй «военная доблесть и устрашающее величие».
О Цилянь и(?) Тяньшань см. примеч. 7 к гл. 44 наст. изд. В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с, 100: 9.19]; ср. [Legge, CA, с. 222]). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 46, с. 146 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян И-суня заменяем дуань *** («непременно») (ср. [Эн тэцу рон, с. 224; ЯТЛЦЧ, с. 336, примеч. 11]) графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком цзи *** («продолжать, наследовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 511, 515, примеч. 28]).
В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который замечает: «Те из заурядных и вульгарных [людей] нашего века, которые говорят о сюнну, озабочены тем, чтобы им добиться приспособления к обстоятельствам на короткое время...» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 69]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 192; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 62]. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем цзи *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзяо *** («искать, добиваться, требовать, домогаться»), стоящим в параллельном тексте «Ши цзи» (см. [ЯТЛ, с. 298, 300, примеч. 16]). Начиная с Сыма Чжэна комментаторы сначала «Ши цзи», а потом и «Янь те лунь» приписывают словам цзяо и ши чжи цюань *** — *** *** значение «домогаться [того, чтобы стать] фаворитом (временщиком) на короткое время», «надеяться незаслуженно получить могущество на короткое время» и т.п. (см. ссылки выше, а также [ЯТЛ, с. 300, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 337, примеч. 1]), и лишь Сато Такэтоси переводит «требовать временных мер» (см. [Эн тэцу рон, с. 224]). На наш взгляд, его перевод ближе всех к истине: тот же текст встречается в «Хань шу», где после цюань стоит бянь *** («перемены») (см. [ХШБЧ, гл. 34, с. 3347]), а цюань бянь значит «приспосабливаться к переменам», иными словами, в тексте речь идет о планах и мерах на короткое время, применяющихся к обстоятельствам. О хороших конях государства Давань говорили, что они «потеют кровавым потом» и что происходят они от «небесных лошадей». Сначала термин «небесные лошади» прилагался только к лошадям из государства Усунь (ср. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.), о которых китайцы узнали лишь после путешествия Чжан Цяня, приблизительно в 119-115 гг. до н.э. Затем У-ди начал называть «небесными лошадьми» коней из Давань, которые были еще лучше усуньских и «потели кровавым потом». Видимо, при Хань эти лошади считались чудесными («сверхъестественными»), обладанию ими придавалось не только практическое, но и символическое значение. Им были посвящены два дошедших до нас гимна, исполнявшихся во время жертвоприношений и сочиненных в 113 и 101 гг. до н.э. Отдельными учеными высказывалось также предположение (правда, пока не подтвержденное археологическими доказательствами), что поиски «небесных лошадей» были частью мер, предпринятых У-ди для достижения бессмертия. Роль этих лошадей в китайской мифологии неясна; видимо, их появление могло рассматриваться как благое знамение (см. [Hulsewe/Loewe, с. 132-134, примеч. 332]). Аньси *** — Парфия (см. [Yu, с. 156-158; Вельгус, 1978, с. 141-147; Hulsewe/Loewe, с. 115-118, 225-226]). О «больших птицах» (страусах) в Аньси упоминается в докладе Чжан Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 13]; ср. [Вельгус, 1978, с. 141; Hulsewe/Loewe, с. 116, примеч. 270]). Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня: «Сыну Неба уже полюбились лошади из [Да-]вань, и он услыхал об этом с удовольствием» [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 32]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 280; Hulsewe/Loewe, с. 226].
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо отрицания вэй *** («не», «еще не») стоит отрицание бу *** («не») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 18]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цзу *** («солдат-призывник») на шуай *** («командир, полководец») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 20]). Ши *** может значить здесь «служить (прислуживать)» (см. [Hervouet, 1972, с. 162]) и «вести военные действия (или: использовать силы) против» (см. [Gale, 1931, с. 39; Эн тэцу рон, с. 44, 224, 254]). Мы приняли второй перевод (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 156]; см. также с. 147-148, 174, примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Ли жэнь *** («многочисленный люд») — то же, что ли минь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]). «Умершие» — цитата из сообщения Сыма Цяня о втором походе Ли Гуан-ли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 41]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 287]). Оба предложения в кавычках — клише (иногда с небольшими модификациями), встречающиеся в более ранней литературе (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; гл. 122, с. 3, 37 и др.]). Имеется в виду «посылка» в 99 г. до н.э. «посланца в одежде с разноцветными вышивками, [действующего] по прямому указанию [Сына Неба]» (ср. примеч. 26 к гл. 28 наст, изд.) Бао Шэн-чжи *** *** и других, «одетых в одежду с разноцветными вышивками» и державших в руках топоры; они должны были по частям преследовать и арестовывать толпы «грабителей», появившихся в округах Тайшань *** (этот округ занимал часть уездов посередине совр. пров. Шаньдун и имел административный центр к юго-востоку от совр. города Тайань) и Ланъе *** (занимал юго-восточную часть территории пров. Шаньдун и имел административный центр на месте совр. уездного города Чжучэн) и возглавлявшихся такими людьми, как Сюй Бо ***; эти «грабители» опирались на горы и нападали на города (см. [HFHD. Т. 2, с. 106]). О «могущественных и внушающих страх людях (или: лицах)» см. [Ch’u, с. 197-198]. Шэн пин *** («чудесная (божественная) духовная сила совершенномудрого») (ср. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) здесь, видимо, указывает на «грозную (или: вселяющую страх) чудесную духовную силу» (вэй пин ***) Сына Неба (см. [ЧВДЦД. Т. 9, с. 122, № 335; Морохаси. Т. 9, с. 209, № 301, т. 3, с. 705, № 177]). Древним китайцам представлялось, что грозная сила императора вэй пин распространяется на «внешнюю» область мира и «покрывает» ее, когда императору покоряются сюнну (ср. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1121; Zach. Т. 2, с. 955]). Начиная со слова «надежда», в кавычках — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 46, с. 147 наст. изд.).
В кавычках — не вполне точная цитата из приведенной в «Ши цзи» речи Янь Ина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 307 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129]): тот называет конфуцианских ученых «скользкими говорунами», которых «нельзя взять за образец», а «сановник» повторяет это критическое мнение. Гу (или хуа) цзи *** («скользкими говорунами») — термин, обозначавший искусных софистов, «иронических критиков», шутов — людей, славившихся находчивостью речей и умевших дать правителю умный совет в остроумной форме (см. подробно [Pokora, 1972, с. 128-149; Алексеев, 1978, с. 353-365]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 71, с. 2-3; ХШБЧ, гл. 58, с. 4160; гл. 65, с. 4412; Watson, 1974, с. 106; ВСДЛ, гл. 16, с. 105]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем сю *** знаком сюнь *** («следовать») (см. [ЯТЛ, с. 301, 303, примеч. 2]). Сочетание цзюй эр син *** *** может означать «всё (в совокупности, полностью. — Ю.К.) осуществить»; в пользу такого толкования говорит также существование выражения цзюй син («повсюду ездить») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051]; ср. [Swann, с. 277-278]: в обоих случаях цзюй интерпретируется как цзе *** («все, всюду»), ср. комментарий Янь Ши-гу к выражению цзюй син («повсюду ездить»). Как нам указал С.Е.Яхонтов, такой перевод цзюй эр син не вполне убедителен с грамматической точки зрения (так как, в частности, непонятно, почему, если цзюй — наречие, после него должно стоять слово эр); с точки зрения грамматики цзюй лучше понять как глагол. Между тем одно из глагольных значений этого слова синонимично значению син: «осуществлять, проводить в жизнь». На таком переводе цзюй мы с оговоркой и остановились. Чжэн шу *** («многочисленным простолюдинам», «множество простолюдинов») — одно из названий простого народа, характеризующее его как некое множество (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2, с. 214, примеч. 87 к гл. 1, с. 266, примеч. 14 к гл. 5, с. 278, примеч. 18 к гл. 6]; примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.; см. [Морохаси. Т. 9, с. 833, № 23; HFHD. Т. 2, с. 47]).
Две первые цитаты уже встречались (см. гл. 39, с. 125 и примеч. 6 наст. изд.). Куйцю *** — местность в уезде Дунжэнь совр. пров. Хэнань, где в 652 (или 651) г. до н.э. князь Хуань собрал удельных правителей. Предложение, где упоминается встреча в Куйцю, — почти точно воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 26]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 24-25; МН. Т. 4, с. 54-55]). «Прибывали по собственному почину, без [всякого] зова» — клише, описывающее спонтанное влечение одного объекта к другому, встречается в ряде древних (в частности, даосских) текстов (см., например, [Кроль, 19706, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 15; и др.]). В данном случае это клише характеризует распространение влияния Ци: под этим влиянием другие государства, даже самые сильные и далекие, преображаются по образу и подобию Ци и шлют посольства ко двору Хуань-гуна с выражением покорности, в чем проявляется их влечение к объекту того же рода, что и они сами (ср. [Кроль, 1973в, с. 20-25]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 149 наст. изд.).
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо бань (или бянь) *** стоит бань *** («делать», это один и тот же иероглиф), в одном — иероглиф бянь *** («спорить, обсуждать») (см. [ЯТЛ, с. 302, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 179]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 513: III.IH.II, 5; Шицзин, с. 380]). Вместо знака чжи *** («приводить к порядку») в «Янь те лунь» стоит гао *** («предостерегать»); в одном издании «Янь те лунь» стоит графически сходный знак цзе *** («укорять»); в двух других ханьских редакциях этого текста «Ши цзина» вместо чжи стоит знак гао *** (взаимозаменялся с ***) (см. [ЯТЛ, с. 303, примеч. 6; Ван Пэй-чжэн, с. 179]; ср. [HSWC, с. 196, примеч. 11; ЯТЛ, с. 342, примеч. 3]). Знаки, составляющие слово жэнь минь *** («люд, народ») в «Ши цзине», стоят в «Янь те лунь» в обратном порядке (минь жэнь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 14 к гл. 5]).
В кавычках — не вполне точная цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 16, с. 46]). В 640 (или 639) г. до н.э. во время встречи удельных правителей сунский князь Сян-гун был схвачен князем (цзы) Чу, который напал на государство Сун, требуя от сунцев покорности и грозя в противном случае убить их князя; сунцы не поддались угрозе, Сян-гун был отпущен и в конце концов вернулся домой (см. [Legge, СТ, с. 179-180; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 29-30 (ср. МН. Т. 4, с. 238); Гунъян чжуань, гл. 11, с. 116-126]). Как отмечается в «Гунъян чжуань» (см. там же), где этот эпизод рассказан особенно подробно, «Чунь цю» не сообщают, что Сян-гун был схвачен князем Чу, так как они «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра»; по словам принца, предостерегавшего Сян-гуна, «Чу — это государство варваров (и), оно сильное, но не имеет чувства долга...» В реконструкции текста мы следуем за Ван Ли-ци, который по предложению Чжан Дунь-жэня заменил бэй *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком синь *** («доверял»), вставил в текст знаки чжи чжи *** («...схватил») и исключил оттуда знаки вэй ли *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 300, 303, примеч. 9, 10]). Го Мо-жо заменил вэй ли знаками вэй ти *** (см. [ЯТЛДБ, с. 85 и примеч. 109]); его редакция требует перевода: ««Вёсны и осени» не одобряют (не оценивают высоко) варваров от [восточных] и до [северных] ди, государства центра являются образцом (? или сущностью?) из-за того, что те не заслуживают доверия». Ма Фэй-бай принял два первых исправления Чжан Дунь-жэня, но сохранил в своей редакции знаки вэй ли и перевел: «[«Вёсны и осени»] не согласны с тем, что [случай, когда кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра, соответствует нормам поведения и справедливости» (см. [ЯТЛДБ, с. 342, примеч. 6]). В трех изданиях «Янь те лунь» в цитате из «Гунъян чжуань» знаки и ди («варваров от [восточных] и до [северных] ди») отсутствуют (см. [ЯТЛ, с. 303-304, примеч. 10]).
Первое предложение в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», второе — не вполне точная цитата оттуда же (ср. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]). По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци оставляет от сочетания шоу цзяо *** («принимать дружеские отношения», «дружить», т.е. «быть равноправным» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 343, примеч. 1]) знак цзяо, которому приписывает значения «отвечать», «дать отпор, противостоять» (цзяо ***); шоу при этом рассматривается как плеоназм (см. {ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 13]); добавим, что цзяо *** имеет также значения «равняться (сравниваться)» и «мериться [силами]», вписывающиеся в данный контекст. Го Мо-жо считает, что шоу — это, вероятно, искажение графически сходного ле *** (= ***), означающего «быть равным» (см. [ЯТЛДБ, с. 85, примеч. 110]); в таком случае ле цзяо может быть понято как «общаться на равных» (ср. [Эн тэцу рон, с. 228]). Следующие две фразы в кавычках — неточные цитаты из текста с циньской стелы на террасе Ланъе, клише из описания повсеместного распространения силы дэ в мире времен Цинь и Хань (см. примеч. 2 к гл. 44 наст, изд.; см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 14]). Далее в кавычках — две неточные цитаты из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 50, с. 129, § 55, с. 140-141; Ян Хин-шун, с. 142, 145]). Седьмое высказывание в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 180: 7.20; Legge, Mencius, с. 310-311]). Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 150 наст. изд.).
В тексте дословно сказано не просто «сердца», а «сердца и живота». Первая фраза в кавычках — клише, варианты которого встречаются в биографии Дай Цзэ *** (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 38]), в докладе Цзоу Яна ***, поданном им из тюрьмы своему государю, лянскому царю, видимо, где-то в самом конце 150-х годов до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3830; Вэнь сюань, гл. 39, с. 859; Zach. Т. 2, с. 726]; и др., см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 18]). Вторая фраза в кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Согласно «Гунъян чжуань», в 595 г. (а по Сыма Цяню, в 594 г.) до н.э. царь Чу Чжуан (Чжуан ван ***, 613-591 гг. до н.э.) осадил столицу Сун; когда у осаждающей армии после длительной осады осталось только на семь дней провианта и ей предстояло либо победить, либо в недалеком будущем вернуться восвояси, на разведку был послан чуский генерал Сыма Цзы-фань *** ***. На земляной насыпи, на которую он взошел, чтобы посмотреть, что происходит в сунской столице, Цзы-фань встретил сунского военачальника Хуа Юаня ***, которого спросил о положении в осажденной столице, и получил правдивое описание бедственной ситуации в голодающем городе; Хуа Юань добавил, что видит в своем собеседнике благородного мужа, способного с состраданием отнестись к чужому несчастью, а не низкого человека, усматривающего в этом удачу для себя. Цзы-фань сообщил Хуа Юаню, что у них в армии тоже осталось только на семь дней провианта, вернулся в свой стан и рассказал царю Чжуану о том, что узнал. Когда же царь захотел взять сунскую столицу, генерал оповестил его, что раскрыл Хуа Юаню продовольственное положение чуской армии, ибо, если уж в маленьком государстве Сун еще есть подданные, которые не обманывают других, возможно ли, чтобы их не было в Чу? А когда царь стал настаивать на своем желании, Цзы-фань объявил, что хочет один вернуться домой, и этим подвиг царя Чжуана на совместное возвращение (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 6а-7а]). Источники рассказывают эту историю в разных вариантах (см. [Legge, CT, с. 326, 328; ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 103; гл. 38, с. 35-36; гл. 40, с. 22]; ср. [МН. Т. 4, с. 243, 356]), причем, согласно Сыма Цяню, царь Чжуан сказал Цзы-фаню: «Как искренне [ты] говорил! У моего войска тоже [только] на два дня провианта», а затем отвел войска и удалился «по причине доверия», проявленного Хуа Юанем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 36]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 135]). На взгляд Чжан Дунь-жэня, знак ши *** («рынок») в тексте «Янь те лунь» должен был первоначально писаться сы *** (= ***) («вести разведку, высматривать») (см. [ЯТЛ, с. 304, примеч. 16]); это требует перевода «ведут разведку с флангов». Но Чэнь Чжи полагает, что речь идет о больших рынках, которые в ранний период Западной Хань учреждались в крупных торговых центрах за пределами округов и уездов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 3; МН. Т. 3, с. 187]). По мнению Чэнь Чжи, система устройства больших рынков была уже упразднена во времена У-ди и Чжао-ди, но еще существовала при Вэнь-ди; в тексте «Янь те лунь», который, видимо, следует переводить «тайно продвигаются [в места] рядом с рынками», слово ши *** указывает на «рынок [округа] Дай» (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Ма Фэй-бай (вслед за Чэнь Чжи, но без ссылки на него) толкует ши цзэ *** как «места рядом с рынками на заставах, устраивавшимися в укрепленных точках на границе империи с сюнну», и переводит: «сюнну постоянно тайком продвигались (пролезали) [в места] рядом с рынками на заставах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 344, примеч. 3]). Допустимы и перевод по Чжан Дунь-жэню, и перевод по Чэнь Чжи и Ма Фэй-баю, но второй не требует исправления текста, и мы предпочли его.
В редакции Ван Ли-ци в сочетании гэ оу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 239-240, примеч. 25 к гл. 3]) стоит знак гэ *** вместо *** с тем же значением «петь песни», но в других шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях стоит знак *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 23]). Первое предложение в кавычках есть еще в «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 81; Dubs, 1928, с. 95; Koster, 1967a, с. 72]), но цитата в данном случае не оттуда, а из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Сто кланов радовались ему, славословя его в хоровых песнях, удельные правители являлись на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 345, примеч. 3]) вводим в текст связку е *** после ши *** («делам») по соображениям параллелизма и в соответствии с редакцией одного издания «Янь те лунь». Третье предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 67]; ср. также [Li Ki. T. 1, с. 319-320]), четвертое — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 410: XX, 14]). Пятая фраза в кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос самого влиятельного в Лу министра, озабоченного многочисленностью воров в стране, отвечал: «Кабы вы, сударь, не были жадны, то, даже если награждали бы их [за воровство, люди] не стали бы красть» [Лунь юй, с. 136: 12.18]; ср. [Legge, CA, с. 258]. Последние два слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 47, с. 151 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци читаем ван син *** («царь выполнял») вместо син ван («выполнял царский (= царя) [долг]») и вставляем Лу Ай гун *** *** перед хао *** («любил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 526, примеч. 1]). Сюй *** — государство, находившееся на севере совр. уезда Сысянь пров. Аньхуй. По одному преданию, сюйский царь (ван) Янь *** поднял мятеж против чжоуского царя Му, который подавил этот мятеж при помощи Цзао-фу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 17, 292, примеч. 17]). По другому преданию, царь Янь был неизменно исполнен сострадания и милосердия, осуществлял человеколюбие и выполнял долг, чем привлек правителей 32 (или 36) государств к своему двору с выражением покорности; но сам он умер, а государство его погибло, и никого из его потомков не осталось в живых, ибо он не принимал военных мер безопасности и был уничтожен цзинским (т.е. чуским) царем Вэнем (Цзин Вэнь ван *** ***, 689-677 гг. до н.э.); по этой версии, царь Янь правил в первой четверти VII в. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 117; ХФЦ, гл. 49, с. 1041-1042, 1048, примеч. 36]; ср. [Liao. Т. 2, с. 278-279]). Есть и другие версии гибели владения Сюй и его царя Яня (см. [Лунь хэн, гл. 5, с. 38; ХФЦ, с. 1048-1049, примеч. 36-37; Ван Пэй-чжэн, с. 180-181]). В данном случае, видимо, принята версия «Хуайнань-цзы», ибо в «Янь те лунь» цитируется (хотя и не вполне точно и во вдвое сокращенном виде) текст именно этого памятника (ср. [ХНЦ, гл. 18, с. 167]). Го Мо-жо, следуя предложениям Сунь И-жана, дает редакцию этого отрывка, которую следует перевести: «В старину [царь] Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; [князь] Му [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87 и примеч. 112]. Ван Ли-ци убедительно показал натянутость толкования Сунь И-жана (см. [ЯТЛ, с. 306, примеч. 2]). Предложение «знать одну, но не знать двух [частей целого]» — клише, варианты которого ранее встречаются в [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 66 (ср. МН. Т. 2, с. 383; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 188; Кроль, 1970б, с. 142); HFHD. Т. 1, с. 106; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 438 (ср. Позднеева, 1967, с. 193)]. Последние три цитаты в кавычках — цитаты из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, CT, с. 17, 19], где под 719 (718?) г. до н.э. описан древний способ обучения войск и подготовки к войне (см. [ЯТЛЦЧ, с. 347, примеч. 2]).
Историки сообщают об «открытии застав и мостов» при Вэнь-ди в 168 г. до н.э. между территорией, находившейся под непосредственным контролем его чиновников, и землями удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 45; гл. 129, с. 16; HFHD. Т. 1, с. 306; Кроль, 1978а, с. 55]). Они говорят об «открытии рынков на пограничных заставах» с сюнну при Вэнь-ди, Цзин-ди и в первые 13 лет правления У-ди, со второй половины 170-х примерно по 128 г. до н.э., когда эти действия были связаны с политикой взаимных «согласия и близости» (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5391; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50, 51; СНС, с. 388]; ср. [ЯТЛ, с. 307, примеч. 4]). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50]). Ван Хуй *** — ханьский военачальник, который в 135-133 гг. до н.э. выступил инициатором смены мирной политики по отношению к сюнну политикой войны с ними. По его плану, принятому императором после споров при дворе и осуществленному в 133 г. до н.э., житель пограничного уездного города Маи ***, находившегося в 40 ли к северо-востоку от совр. уездного города Шосянь в пров. Шаньси, явился к шаньюю и стал соблазнять его напасть на Маи и разграбить его богатства, чтобы заманить шаньюя в засаду и уничтожить вместе с войском. Шаньюй вторгся в китайские пределы, но узнал о готовящейся западне от пленного и вовремя повернул восвояси. Командовавший воинской частью в этой операции Ван Хуй не решился из страха перед возвращающимся шаньюем напасть на обоз сюнну, как было условлено; за это и за инициативу, проявленную при выработке плана военных действий, он был казнен или покончил с собой. С этих пор империя перешла к активной военной политике по отношению к сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43-44; гл. 108, с. 8-12; ХШБЧ, гл. 52, с. 3881-3887]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 27-28, 50, 73-78; Watson, 1961. Т. 2, с. 135-138]). По предложению Чэнь Цзунь-мо Ван Ли-ци реконструирует текст после слов хэ цинь («[взаимные] согласие и близость», см. примеч. 3 к гл. 24 наст. изд.), заменив сочетание гу дан лу цзе хо *** *** *** знаками гун дан лу сай, хо *** ***, *** (««...нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды...» — см. [ЯТЛ, с. 305, 307-308, примеч. 6; ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 527, примеч. 7]), не раз встречающимися в «Ши цзи» (см. ниже). В кавычках — не всегда точные цитаты из «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 20, с. 2; гл. 30, с. 9; гл. 110, с. 43-44; гл. 120, с. 10; МН. Т. 3, с. 158, 549-550; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50-51; Watson, 1961. Т. 2, с. 350]). Но Го Мо-жо, а за ним и Ма Фэй-бай сохраняют редакцию гу дан лу цзе хо; в соответствии с ней и примечаниями Ма Фэй-бая следует переводить: «сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости. Поэтому районы вдоль проезжих дорог навлекали на себя беды [одну за другой, Хань и сюнну] враждовали друг с другом, не прекращая, непрерывно вели войны, не переставая» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87; ЯТЛЦЧ, с. 347, 348, примеч. 3]. Редакция Го Мо-жо менее убедительна, чем редакция Чэнь Цзунь-мо-Ван Ли-ци, так как последние реконструируют испорченный текст «Янь те лунь», исходя из параллельных текстов «Ши цзи», из которых текст гл. 110 неоднократно использован в гл. 48 трактата Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, с. 307-308, примеч. 6]). Добавим к этому, что, по-видимому, изречение «беды влекут за собой одна другую и не прекращаются, войны непрерывно ведутся одна за другой и не кончаются (вариант: войска получают отдых и снова посылаются)» было устойчивым клише (ср. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; ХХШ, гл. 28А, с. 423]). Как кажется, это говорит против реконструкции Го Мо-жо и Ма Фэй-бая: они включают слово хо («беды») в предыдущую фразу, что невозможно, так как оно входит в состав клише.
Сочетание чао юэ *** значит «перескакивать [через препятствия]» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 6]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 79-80: 3.6; Legge, Mencius, с. 202]). Предложение «человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]»» встречается позднее в трактате «Бо ху тун» (см. [Бо ху тун, гл. ЗБ, с. 209]; ср. [Po Hu Tung, с. 565]). В этом толковании «человеколюбия» использована игра слов (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 40 и примеч. 3], а также [Хуань Куань. Т. I, с. 186-187, примеч. 11 к гл. 1]). Предложение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 515: III.III.II, с. 108:1.V.X; Шицзин, с. 381, 82]). В этой цитате и следующем предложении сформулирован принцип «ответа» (бао) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 73-74, 236, примеч. 65 к гл. 2]). Как справедливо указывалось (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 181]), это предложение связано с толкованием процитированной строки из «Ши цзина», приведенным в комментарии Чжэн Сюаня: «Здесь говорится, что, если от кого исходит добро, то к нему приходит добро; нет человека, который, действуя, не получает своего ответа-воздаяния (бао)» [Мао Ши, гл. 18, с. 96]. Две последние цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 132: 12.5, с. 131: 12.4; Legge, CA, с. 252, 253]). Убедительный философский комментарий последней цитаты дал Х. Фингаретт (см. [Fingarette, с. 31, 45-47]). Слова из этой цитаты «чем быть озабоченным и чего бояться» в контексте диалога, зафиксированного в «Янь те лунь», связаны со словами из речи «сановника»: «Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье» (см. гл. 48, с. 152 наст. изд.).
Период, о котором говорится в «Чунь цю», или эпоха Чунь цю, охватывает 242 года правления двенадцати государей владения Лу с 722 по 481 г. до н.э. Первое предложение в кавычках — видимо, клише; Сыма Цянь описывает им деятельность Су Циня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62]). «Сановник» противопоставляет китайцев как людей, «носящих пояса и шапки» чиновников (см. [Кроль, 1978а, с. 48]), варварам (сюнну), подобным «птицам и зверям» (см. [Кроль, 1973в, с. 15-16]). Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» и «Чунь цю» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). В «Чунь цю» под первым месяцем 29-го года правления луского князя Сян-гуна, т.е. 545 г. до н.э., есть запись: «Весной, в первом месяце царя, князь (гун) находился в Чу». В «Гунъян чжуань» задается вопрос, почему в летописи об этом сказано, поскольку насчет пребывания другого луского князя, Чэн-гуна *** (591-574 гг. до н.э.), в первом месяце 11-го года его правления (т.е. в 581 г. до н.э.) в Цзинь там ничего не сказано (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 1а]); на это дается ответ: «В первом месяце навещают государя». В своем комментарии Хэ Сю указывает, что поскольку в первом месяце год кончается и начинается снова, подданные и сыновья, радуясь, что их государи и отцы переживают конец старого и начало нового годичного цикла, навещают их, принося подарки, полагающиеся при первой аудиенции. Оттого в «Чунь цю» и сообщается о месте пребывания князя. Пытаясь объяснить, почему в «Чунь цю» записано «находился в Чу» об одном и не записано «находился в Цзинь» о другом князе, Хэ Сю указывает, что летописец отрицательно относился к длительному пребыванию Сян-гуна у варваров (т.е. в Чу) и сделал запись о том, где тот находился, из-за опасности, которую это представляло для подданных и сыновей (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). Об этом эпизоде см. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд. Гаою *** (в «Цзо чжуань» это название пишется ***, в «Гунъян чжуань» — Хаою *** — см. [ЯТЛ, с. 308, примеч. 12]) — поселение на территории владения Чжэн, находившееся к югу от совр. уездного города Линьин пров. Хэнань. Под четвертым годом правления луского князя Дин-гуна, т.е. под 507 г. до н.э., в «Гунъян чжуань» зарегистрированы две встречи «князя (гун)» с другими китайскими князьями в третьем и пятом месяцах, причем во втором случае сказано: «В пятом месяце князь (гун), а также удельные правители заключили клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, в Хаою». Как поясняет Хэ Сю, в летописи повторно говорится «князь» потому, что предшественник Дин-гуна, князь Чжао-гун, неоднократно отправлялся в Цзинь, но не получал ответа (видимо, на свои предложения устроить встречу князей) и в конце концов был изгнан министром по фамилии Цзи *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7, с. 352, примеч. 44 к гл. И, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]). Когда же вскоре после восшествия Дин-гуна на престол ему удалось заключить с удельными правителями клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, летописец с радостью сделал об этом запись (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 6а, 7а]). Можно лишь гадать о смысле обеих ссылок «сановника» на «Гунъян чжуань» (особенно второй) в данном контексте. Как кажется, «сановник» с их помощью хочет показать, что «Чунь цю» с недоверием относятся к варварам и одобряют договор между китайскими владениями, заключенный не в интересах варваров (т.е. одобряют разговор с теми с позиции силы?). Го Мо-жо предлагает читать вместо дай *** («обманул») знак да *** («ответил») (см. [ЯТЛДБ, с. 87 и примеч. 113]), но Сато Такэтоси не видит в этом смысла (см. [Эн тэцу рон, с. 232, 233-234, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает дай значение «умиротворить» и указывает, что «сановник» и Хэ Сю по-разному объясняли, почему в «Чунь цю» в рассматриваемом отрывке повторяется знак гун («князь») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 4]). По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 87]) исключаем следующий за иероглифом дао *** («грабежей») знак цюй *** («выгонять»); такая редакция лучше и со стилистической точки зрения (более строгое соблюдение параллелизма), и в смысловом отношении. Вот редакция Ван Ли-ци в переводе Ма Фэй-бая: «они ненасытно алчны, совершают налеты, грабят и выгоняют людей и скот» [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 5]. Чжу *** — Дань Чжу ***, по преданию, непутевый сын Яо, известный своей неискоренимой надменностью; Сян ***, по преданию, младший брат Шуня; Шан-цзюнь ***, по преданию, сын Шуня, отличавшийся неискоренимой жестокостью (см. о них [Кроль, 1982а, с. 81, 84-85, примеч. 24]).
Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).
Образ искусного мясника, режущего быков, чей нож остается неизменно острым благодаря его особому умению, встречается в ряде даосских или связанных с даосизмом текстов (см. [Чжуан-цзы, гл. 3, с. 119; Позднеева, 1967, с. 147; ГЦ, гл. 29, с. 205; Го Мо-жо и др., с. 456-457]). Как указано в «Хуайнань-цзы», причина в том, что этот нож гулял среди множества пустот; Гао Ю замечает по этому поводу, что манера великого мясника резать «соответствовала строению [мышц] (ли ***)», по другому толкованию, кожи, т.е. рисунку кожного покрова (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 95 (ср. Wallacker, с. 41); ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]). Непосредственным прообразом рассуждения «сановника» является высказывание Цзя И о том же знаменитом мяснике; последний с легкостью разделывал мясо быка с помощью тонкого лезвия, которое никогда не тупилось, но расправлялся с большими тазовыми и бедренными костями с помощью секиры или топора; Цзя И уподобил человеколюбие, справедливость и щедроты тонкому лезвию правителя, могущество к положение, законы и установления — секире и топору правителя, а удельных царей — тазовым и бедренным костям, к которым бесполезно подступаться с тонким лезвием, отказавшись от применения секиры и топора (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3705]). По предложению Ма Фэй-бая заменяем сочетание цзинь фу *** («металлический топор») на цзинь фу *** («секиру или топор»), как у Цзя И, и переставляем знак хэн *** («разрезать», здесь «разрывать») на место после шоу *** («руками») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]).
«Князь [владения] Гэ» (Гэ бо ***) — правитель владения, столица которого находилась в 15 ли к северу от совр. уездного города Нинлин пров. Хэнань; оно располагалось по соседству с местностью Бо, где жил Тан. Князь Гэ вел себя распущенно и не приносил положенных жертв; Тан старался побудить его приносить жертвы, то снабжая его жертвенными быками и овцами, то посылая пахарей, чтобы обеспечить жертвенное просо. Князь Гэ во главе своего народа напал на стариков и слабых, которые носили этим пахарям пищу и питье, отобрал съестное и убил тех, кто не соглашался его отдать, в частности мальчика, несшего просо и мясо для пахарей. Из-за убийства этого мальчика Тан пошел на князя Бо карательным походом. С этого начались его карательные походы; всего их было одиннадцать (см. [Мэн-цзы, с. 147-149: 6.5; Legge, Mencius, с. 271-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 167, 283-284, примеч. 17]). Цюаньи *** — северо-западное племя, именовавшееся также цюаньжун ***. По преданию, Вэнь-ван совершил против него поход за пять лет до своей смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183, 307, примеч. 31]). В кавычках — выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 44: II.I.V, 20]). Чжун Шань-фу (*** *** — ближний сановник Сюань-вана, ответственный, в частности, за охрану царя, за распространение царских приказов и за представление о них докладов. Занимался строительством крепостной стены на востоке страны (см. [Legge, She К., с. 541-545: III.III.VI]; ср. [Шицзин, с. 395-397; Creel, 1970, с. 119, примеч. 67]). Тщетно выступал против переписи населения и назначения наследником престола в Лу младшего сына князя; позже привел там к власти своего ставленника (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200, 330, примеч. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 70, 71]). Кочевые племена сяньюнь *** были одной из ветвей северных варваров; в источниках упоминается ряд войн китайцев с варварами сяньюнь в ранний период Чжоу; сяньюнь называют предками сюнну (см. [Creel, 1970, с. 235, 240, 302; Морохаси. Т. 7, с. 750, № 1, 2; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 34]). Тайюань *** (досл. «Великая равнина») — большая низменность в совр. пров. Шаньси; по одним предположениям, это котловина, где ныне находится г. Тайюань, по другим — это местность в совр. уезде Вэньси. Выражение пэн пэн *** (переведенное словом «едут») может значить здесь и «многочисленны» (см. [Ши цзи чжуань, гл. 9, с. 107]). Обе цитаты из «Ши цзина» взяты из «Малых од» (ср. [Legge, She К., с. 283: П.Ш.Ш, 5, с. 263: II.I.VIII, 3; Шицзин, с. 224, 210-211]). Полководец времен Сюань-вана, который вел колесницы в Северную страну, носил имя Нань Чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 181-182]). Северная страна (Шо фан ***) — район совр. уездов Линъу пров. Ганьсу и Хэншань пров. Шэньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 8]).
Юмяо *** — племена южных варваров, иначе именовавшиеся саньмяо ***, по преданию, жившие во времена Шуня. Сыма Цянь говорит о том, что они неоднократно восставали между реками Янцзы и Хуайхэ и в области Цзин и что Шунь предложил в наказание переселить их на запад, в горы Саньвэй *** (на землях совр. уезда Дуньхуан пров. Ганьсу), для того чтобы духовно преобразить тамошние племена жун; по сообщению того же историка, позднее Шунь отделил и выслал непокорную часть саньмяо, а в результате устроительной деятельности Юя в горах Саньвэй среди племен саньмяо воцарился порядок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 41-42, 58-59; гл. 2, с. 21; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 140, 146, 155, 241, примеч. 88, с. 242, примеч. 90, с. 248, примеч. 124, с. 266, примеч. 100]). По более раннему преданию «Шу цзина», мяо были изобретателями законов и наказаний через увечье, в результате применения которых народ впал в смуту и погибло много невинных людей, из-за чего «Верховный владыка» искоренил мяо (см. [Legge, Shoo К., с. 591-593: V.XXVII, 3-5; Bodde, 1963, с. 380; Bodde, 1961, с. 389-394]). Предложение в кавычках — не вполне точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1042; А.Иванов, с. 293; Liao. Т. 2, с. 279]), где сказано: «Во времена Шуня варвары юмяо не подчинились ему; Юй вознамерился пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Нельзя. Когда внутренняя духовная сила верховного [правителя] невелика, то пускать в ход военное начало не [соответствует] истинному пути». Затем он в течение трех лет совершенствовал наставление [народа], взяв в руки щит и топор, исполнил [военный] танец, и тогда варвары юмяо подчинились». Мнение, что «Шунь, взяв в руки щит и топор, подчинил варваров юмяо», основанное на «Хань Фэй-цзы», встречается также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХФЦ, с. 1049, примеч. 39]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 39]). В одной древней редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака ди *** («основа, дно, доходить до конца») перед дэ («внутренняя духовная сила») стоит уместный здесь по смыслу знак сюань («распространять»): сюань дэ *** значит «распространять внутреннюю духовную силу» (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 6]). На взгляд Ма Фэй-бая, ди дэ значит совершенствовать свою силу дэ (свои нравственные качества) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 1]).
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 463: III.I.X, 6; Ши цзин, с. 352]). Как указывал Чжу Си, цитируя Чжан-цзы ***, «огражденное место, окруженное рвом, у Башни чудесной силы (см. примеч. 56 к гл. 15 наст, изд.) — это училище царя Вэня; огражденное место, окруженное рвом, в столице Хао — это училище царя У» [Ши цзи чжуань, гл. 16, с. 189]. Гуй и *** — термин, чаще всего выражающий мысль о подчинении варваров Китаю (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 22]), будь то государство («примкнуть к справедливости государства центра») (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 176, коммент. Хэ Сю]) или его император («примкнуть к справедливости Вашего Величества») (см. [Синь шу, гл. 4, Сюнну, с. 27]; ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4007; Seufert, с. 35; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 61; Hervouet, 1972, с. 147 и примеч. 5]); гуй и переводят также «вернуться к верности, [подобающей] вассалу [по отношению к своему сюзерену]» (см. [HFHD. Т. 2, с. 80, 251 и примеч. 20.1]), полагая, что и означает долг, регулирующий отношения государя и подданного. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («границы») стоит знак цзинь *** («запреты») (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 8]). Под «мудрецом» имеется в виду Конфуций. О выражении чжун юн *** («[золотой] середины и неизменности») см. [Legge, DM, с. 382-381]. В кавычках — цитата из Конфуция, которая не вполне точно воспроизводит текст «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, гл. 9, с. 389]). Последнее изречение в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где сказано: «Поэтому кто обороняется, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в [крепостных] рвах; кто нападает, врывается [в город] и захватывает его, не нуждаясь [для этого] в повозках с таранами и с осадными башнями» [ХНЦ, гл. 15, с. 135]; ср. [Morgan, с. 200]. Ввиду близости обоих текстов мы предпочитаем переводить сочетание цюй лян *** в «Янь те лунь» не «большие мосты» (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 96, № 48, значение 1]) и не «каналы и мосты» (ср. [Эн тэцу рон, с. 235]), а «большие [крепостные] рвы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 353, примеч. 6]) или «[крепостные] рвы» (ср. параллельное сочетание цюй цянь *** («[крепостные] рвы») в «Хуайнань-цзы»); это лучше вписывается в контекст.
Хуан юэ *** («секиру золотого (желтого) цвета») — боевой топор на длинной рукояти, по мнению одних, сделанный из золота или отделанный им, по мнению других, скорее покрашенный в желтую краску (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 311, примеч. 55]). Му *** — местность за пределами предместий иньской столицы Чаогэ, к югу от совр. уездного города Цзисянь пров. Хэнань. Слово ши *** («привести войска к присяге перед боем», «поклясться») западные ученые обычно переводили в этом контексте «речь», «произносить речь» перед войсками (ср. [Creel, 1970, с. 455]). Произнося свою речь, У-ван держал «секиру золотого цвета» в левой руке (см. [Legge, Shoo К., с. 300-304: V.II, 1; МН. Т. 1, с. 228-229; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 185-186]). Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы», где об У-ване сказано, что он «[приказал] положить (т.е. перестать применять) пять видов оружия, отпустил на волю быков и лошадей и, заткнув [за пояс] памятную дощечку для записей, заставил [всю] Поднебесную являться на аудиенцию к своему двору» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 185]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 97; Wallacker, с. 46]). В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Царь У обрел ее (Поднебесную. — Ю.К.) с помощью военного начала, удерживал ее в руках при помощи мирного цивилизующего начала; он [приказал] побросать копья и ослабить [тетиву на] луках, показал Поднебесной, что не будет применять оружия; вот чем он сохранил ее» [ЛШЧЦ, св. 23, гл. 6, с. 175]; ср. [R. Wilhelm, с. 415].
Видимо, термин сы фан («[землях по] четырем сторонам [государства царя]» — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 307-308, примеч. 5 к гл. 8, с. 213-214, примеч. 87 и 88 к гл. 1]) указывает здесь на земли удельных правителей по четырем сторонам расположенного в центре царского домена — столицы и прилегающей области. Цитаты из «Ши цзина» ср. в [Legge, She К., с. 281: II.III.III, 1, с. 552: ШЛИ.VIII, 2; Шицзин, с. 223, 401]. В «Ши цзине» в первой цитате вместо знака цзи *** (обычно читается цзе, но в данном случае употреблен вместо графически близкого знака цзи *** — «спешить») стоит его синоним цзи *** (см. [ЯТЛ, с. 311-312, примеч. 13]); во второй цитате вместо сочетания хуан хуан *** («воинственный вид») стоит его синоним гуан гуан ***. Последнее предложение в кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 8, с. 1а]). Там под 677 г. до н.э. сказано: «Летом князь (гун) преследовал варваров жун до западного [берега реки] Цзи ***... Если здесь не [сказано], что [варвары жун] напали на государства центра, то почему же в них («Вёснах и осенях». — Ю.К.) сказано, что [князь] преследовал [варваров жун] ради государств центра? Потому что [«Вёсны и осени»] восхваляют [князя Лу за принятие] заблаговременных [мер] по их (варваров. — Ю.К.) отражению еще до их прихода». В основу перевода этой цитаты в «Янь те лунь» положена редакция Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 49, с. 89 и примеч. 114]), реконструирующая текст памятника в соответствии с параллельным текстом «Гунъян чжуань»; Го Мо-жо учитывает замечания Лу Вэнь-чао о необходимости заменить знак цзи *** («порицать, критиковать») на да *** («одобрять, хвалить») и Чжан Дунь-жэня о том, что знак ли *** следует исключить из текста трактата Хуань Куаня как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 312, примеч. 15]). Ма Фэй-бай не согласен с тем, что ли — плеоназм; он считает, что знак указывает на этноним лижун ***, чьи носители жили на территории совр. уезда Линьтун пров. Шэньси и не могли, совершая набеги, достигать западного берега р. Цзи, т.е. (добавим от себя) мест юго-восточнее совр. уезда Хэцзэ пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 3]).
В «Го юй» есть изречение: «Придают силу четырем конечностям, чтобы защитить тело» [Го юй, гл. 16, с. 186]. Как указывает Ян Шу-да, слова гу *** («в безопасности») и цзюй *** («устойчивы») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 62]). О «солдатах-призывниках на пограничной службе» (шу цао) см. примеч. 11 к гл. 41 наст. изд. Перевод слова шэнь *** «делают нормальными (стабильными, спокойными)» условен; другие переводят его «выяснять (уточнять)» (см. [Эн тэцу рон, с. 236]) и «тщательно расследовать и принимать меры» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 5]), но эти переводы вряд ли вписываются в контекст, где речь идет о военной защите труда и отдыха. В кавычках — не совсем точно воспроизведенные слова Фань Ли о поведении подданного (ср. [Го юй, гл. 21, с. 239; ГЮ, с. 304]): «Что касается тех, кто являются чьими-то подданными, когда государь озабочен, то подданные усердно трудятся; когда государь опозорен, то низшие идут на смерть». Цзинь цян *** («запретные медные деньги») — денежные средства из казны «малого казначея», предназначенные для личных расходов императора (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118, коммент. Ин Шао и Ван Сянь-цяня; гл. 64Б. с. 4374 и коммент. Янь Ши-гу; ТПЮЛ, гл. 627, с. 8а; Pokora, 1975, с. 49, 58-59, примеч. 19-23; Кроль, 1989а, с. 137]); в параллельном тексте «Хань шу» «запретные медные деньги» названы содержимым «хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба (юй фу ***)» (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046]); этот чиновник, ведавший шитьем, стиркой и починкой императорской одежды, изготовлением тканей для дворца, а также деньгами, ценностями, вышитыми шелками и т.п., был евнухом из ведомства «малого казначея» (см. [Swann, с. 41; Bielenstein, 1980, с. 51, 61]). В кавычках — не вполне точные цитаты из текста «Ши цзи», повествующего о событиях 121 г. до н.э. Там и в «Хань шу» рассказывается, что в связи со сдачей в плен китайцам нескольких десятков тысяч варваров ху, которые получили щедрые награды и перешли на содержание империи, «у «начальника столичного уезда» не хватало [средств]; тогда Сын Неба сократил [траты на свои] яства, перестал запрягать четверки лошадей в экипажи, на которых ездил, выдал [медные деньги] из хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба, чтобы обеспечить их». См. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 15-16 (ср. МН. Т. 3, с. 561; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046 (ср. Swann, с. 262)]. Экипажи, запряженные четверкой лошадей, использовались также как экипажи свиты императора (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3673, коммент. «подданного Цзаня»]). Разница между текстами «Ши цзи», «Хань шу» и «Янь те лунь» состоит в том, что в первых двух говорится об экипажах, запряженных четверкой, а во втором — тройкой лошадей (перевод слова цань *** «пристяжные» вместо «тройка» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 6, с. 317, примеч. 4]) здесь невозможен). Скорее всего следует предпочесть чтение обеих историй; в другом месте «Хань шу» тоже говорится об императорских экипажах, запряженных четверкой лошадей (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2012; гл. 47, с. 3673]; ср. [Swann, с. 149]). В 119 г. до н.э. министры указывали императору, что из-за стихийных бедствий и последовавшего разорения бедняков правительство призвало желающих переселиться на обширные и плодородные территории, в связи с чем «Ваше Величество сократили [траты на свои] яства, урезали свои расходы, выдали запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших нужд], чтобы помочь хорошему люду — [детям государя]...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23]; ср. [МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211]). Что до «уменьшения числа музыкальных инструментов», то, согласно докладу Хо Цюй-бина трону ок. 117 г. до н.э., У-ди жалел народ до самозабвения, «урезал [траты на свои] яства, уменьшил число музыкальных инструментов...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 2-3]). Аналогичные меры принял в 48 г. до н.э. император Юань-ди, приказавший в связи с эпидемией «сократить [траты на свои] яства и уменьшить число служащих [в штате] Музыкальной палаты» [ХШБЧ, гл. 9, с. 290]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 304]. Возможно, что фразу бянь юэ *** следует толковать не как уменьшение числа музыкальных инструментов вслед за словарем Морохаси (см. [Морохаси. Т. 10, с. 732, № 6]), а как сокращение числа музыкантов. Подобные меры императора считались имеющими образец в глубокой древности: как отмечал в своем докладе ок. 12 г. до н.э. Гу Юн, «в древности, если не поспевал богатый [урожай] хлебов, [государь] сокращал [траты на свои] яства; если многократно [страну] постигали стихийные бедствия, [государь] уменьшал [расходы на свои] платья...» [ХШБЧ, гл. 85, с. 5011].
В одном издании «Янь те лунь» перед знаком Чжоу стоит знак си *** («в старину») (см. [ЯТЛ, с. 312, примеч. 18]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 192: 8.21; Legge, Mencius, с. 327]). Картину должного отношения к времени вообще и к вопросу об использовании народа на отбывании повинности в особенности нарисовал Хань Ин ***: «Во времена великого спокойствия (см. примеч. 6 к гл. 27 наст. изд.) у простолюдинов, которые отправлялись отбывать повинность (и), [она] по сроку не превышала [одного] сезона...» [ХШВЧ, гл. 3, с. 34]; ср. [HSWC, с. 275]. В издании Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 49, с. 89]) знаки цзи тун *** («копить боль») идут в обратной последовательности тун цзи («боль копится»); мы предпочитаем эту редакцию из соображений параллелизма и как более грамматически и семантически ясную (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 355, примеч. 7]). Ди ду *** («Одинокая дикая яблоня (или груша, как считают некоторые)») и Цай вэй *** («Собираю вику», имеется в виду вика посевная, Vicia saliva L.) — названия двух стихотворений «Ши цзина» из раздела «Малые оды» (см. [Legge, She К., с. 265-266: II.I.IX, с. 258-261: II.I.VII]; ср. [Шицзин, с. 212-213, 208-209]). Согласно «Малому предисловию» к «Ши цзину», «[Ода] «Собираю вику» [сообщает] о посылке на охрану границы. Во времена царя Вэня на западе была напасть от варваров куньи *** (северо-западное племя, которое известно также под названиями цюаньжун и цюаньи, — см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 307, примеч. 31]. — Ю.К.), на севере была беда от варваров сяньюнь *** (то же, что сяньюнь в несколько другом написании, — см. примеч. 2 к гл. 49 наст. изд. — Ю.К.); своим повелением Сын Неба отдал приказ воеводам и полководцам, послал [войска] на охрану границы, чтобы оберечь государство центра. Поэтому с пением «Собираю вику» их посылали..., [пением] «Одинокой дикой яблони» благодарили их за труды при возвращении... [Ода] «Одинокая дикая яблоня» благодарит [отбывающих] повинность при их возвращении» [Legge, She К., Prolegomena, с. 64]. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 62]), в отличие от «Малого предисловия» Мао Чана Хуань Куань рассматривал «Одинокую дикую яблоню» как стихотворение, содержащее критику. Ян находит в текстах I в. н.э. аналогичную точку зрения. Так, в «Бо ху тун» говорится: «В древности, когда выступала армия, [длительность похода] не превышала [срока в один] сезон из-за того, что [иначе это вызвало бы] ненависть в мыслях. Согласно пути Неба, один сезон рождает, другой сезон вскармливает. Человек — [самое] ценное существо для Неба; если [продолжительность похода] превышает [срок в один] сезон, то внутри [домов] будут недовольные незамужние женщины, а вне [домов] — холостые мужчины». Далее как иллюстрация этой мысли цитируется ода «Собираю вику» (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104]; ср. [Po Hu Tung, с. 452-453]; ср. начало того отрывка, который цитирует в «Янь те лунь» «достойный и хороший человек»: см. гл. 38, с. 123 и примеч. 11 наст. изд.). Бань Гу также цитирует эту оду, предваряя цитату словами: «Во времена [чжоуского] царя И (И ван ***, традиционные даты правления 934-910 гг. до н.э.) ... «царский дом в конце концов пришел в упадок, [западные] варвары жун и [северные] ди одни за другими вторгались к нам» (ср. Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хоу Хань вэнь, гл. 14, с. 2а. — Ю.К.), чинили насилия и жестокости в отношении государства центра, а государство центра страдало от них; поэтому стихотворец впервые создал [оду, проникнутую язвительной критикой,] и с омерзением спел об этом...» [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5303]; ср. [Legge, She К., с. 258: II.I.VII; Шицзин, с. 208]. Это перекликается со словами Сыма Цяня: «Во времена [чжоуского] царя И царский дом в конце концов пришел в упадок, и стихотворец создал [оду, проникнутую] язвительной критикой» [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 51]; ср. [МН. Т. 1, с. 268; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 197]. На основании высказываний «Бо ху тун», Бань Гу и тому подобных текстов Ван Сянь-цянь пришел к выводу, что в них использовано понимание оды «Собираю вику», отличающее три школы толкований «Ши цзина» (ср. примеч. 4 к гл. 39 наст, изд.), и что оно не совпадает с интерпретацией комментария Мао, относящей эту оду ко временам Вэнь-вана (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5303]). Со своей стороны, Ян Шу-да считает, что и в «Бо ху тун», и у Бань Гу использовано толкование «школы современного текста» и что это согласуется с мнением Хуань Куаня о критической направленности од «Одинокая дикая яблоня» и «Собираю вику»; Ян Шу-да также объясняет иероглифическое отличие цитаты из «Ши цзина» в «Янь те лунь» от версии Мао (ср. примеч. 6 к гл. 49 наст, изд.) тем, что Хуань Куань использовал «современный текст» «Ши цзина» (см. [Ян Шу-да, с. 62]).
Возможно, знак сы («самка носорога») попал в текст по ошибке, в результате искажения другого знака, означающего хищника, который имеет зубы и когти. О «зубах и когтях» «самки носорога» см. примеч. 8 к гл. 37 наст. изд. По совету С.Е. Яхонтова переводим сюн пи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 60 к гл. 10]) «черные и бурые медведи» (при этом он замечает, что пи — это скорее не бурый медведь, а медведь-пищухоед, открытый Пржевальским и живущий в пустыне), слово ли *** — «острые» (см. также [Эн тэцу рон, с. 238; Dispute, с. 225]), а сочетание цзюэ бянь *** — «удобны для хватания». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак чао *** («пересечь, пройти через», «превзойти», «одержать верх над» — ср. [Эн тэцу рон, с. 238]) на графически сходный знак цяо *** (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 2]). По словарю этот знак в чтении цяо значит цзюй *** («поднимать») (см. [Морохаси. Т. 5, с. 192, № 11968, чтение III, значение 1, 2]), но его использование в трактате Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]) и в рассматриваемом контексте побуждает выбрать для цзюй (и соответственно для цяо) значение «захватывать»; значение «поднимать» в трактате Цзя И настолько неуместно, что переводчики, несмотря на указания китайских комментаторов, предпочли прочесть соответствующий иероглиф не цяо, а чжао и потому перевести его «привлечь к себе», «побудить прийти», что представляется в данном контексте натяжкой (см. [МП. Т. 2, с. 231; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Выражение ди го *** означает и «вражеское государство» (ср. [Эн тэцу рон, с. 238]), и «равное государство», «государство, равное [по статусу]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20, 39]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 48; Yang, 1968, с. 131; Кроль, 1978а, с. 56-57]). М.В.Крюков подробно анализирует термин ди го и приходит к выводу о связи его с концепцией установления мира между правителем варваров (в том числе шаньюем) и китайским императором, скрепленного родством через брак (ранее эта концепция была исследована в нашей работе — ср. [Кроль, 1978а, с. 56-57]); соглашаясь со своими предшественниками в том, что отношения ди го были принципиально отличны от отношений господства-подчинения типа государь-подданный («сюзерен-вассал»), он подчеркивает, что эти отношения подразумевали «не реальное равенство сил двух государств, а их статус». К этому М.В.Крюков добавляет, что, поскольку содержанием «договоров о мире и родстве» (хэ цинь) (см. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) «было породнение китайского императора с правителем соседнего государства», а сами договоры могли «санкционировать различные родственные отношения между партнерами», и что «поскольку отношения между договаривавшимися о мире мыслились в терминах родства, совершенно исключалась возможность полного равенства сторон», ибо, с китайской точки зрения, два родственника не могли занимать равного положения, так как отличались друг от друга «либо по относительному старшинству в пределах одного поколения», «либо вообще принадлежали к разным поколениям». Поэтому, признавая «сопоставимым» «статус» государств, описанных в источниках как ди го, М.В.Крюков подчеркивает их «неравноправное» положение, как оно отражено в «договорах о мире и родстве» (см. [Крюков, 1980, с. 4-7, 9, 12-13]).
С нашей точки зрения, мысль М.В.Крюкова о том, что «братские» отношения китайцев и варваров (как и вообще их отношения, моделированные по типу родственных и выраженные в терминах родства) не могли быть вполне равными, уточняет данное нами ранее описание древнекитайской концепции «братских государств» (см. [Кроль, 1978а, с. 56-57]). Справедливыми кажутся и соображения Ян Лянь-шэна — М.В. Крюкова, что термин ди го указывает именно на соотношение статусов государств: комментатор Вэй Чжао (204-237) прямо говорит, что ди го (или правители ди го) суть «те, у кого положения (или статусы) равные» (см. [Го юй, гл. 2, с. 23]); иными словами, термин означает «государства равного статуса». Этот термин (как и термин «братские государства») восходит ко временам удельной системы, политической раздробленности эпохи Чжоу; он описывает не отношения удельного правителя с Сыном Неба по «вертикали» (отношения подданного и государя), а отношения равных удельных правителей друг с другом по «горизонтали». Превращение власти дома Чжоу в номинальную, а затем и его гибель в эпоху Чжань го выдвинули эти «горизонтальные» отношения на первый план.
Концепции ди го соответствовала определенная концепция войны, мыслившейся не как карательный поход одного государства против другого (что предполагало бы неравенство их статусов), а скорее как нечто вроде «поединка равных». Видимо, это имел в виду Мэн-цзы, когда говорил: «Во [времена] «Вёсен и осеней» не было справедливых войн; [а вот] что тот [правитель] лучше этого — это бывало. Карательный поход означает, что высший карает низшего; равные [по статусу] государства (ди го) не совершают карательных походов друг против друга» [Мэн-цзы, с. 324-325: 14.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 478]. А.С.Мартынов справедливо указывал, что первое значение выражения ди го — «враждебные государства» (см. [Мартынов, 1981, с. 10]). Это весьма примечательно: термин ди го имеет в виду не гармонию как высшую установку древнекитайской культуры, а конфликт, при этом конфликт равных. Этот термин появился в изрядно «десакрализованном» мире, и за ним стояла не концепция устроительной силы дэ, а концепция военной силы ди го, которой соответствовала и определенная дипломатическая практика равных партнеров; ее яркие образцы дает история дипломатии между китайскими государствами времен Чжань го.
При династии Хань употребление термина ди го изменилось: внутри Китая не осталось способных помериться силой с императором, все стали его подданными, зато во времена шаньюя Маодуня такой силой стали сюнну. Как писал Сыма Цянь, тогда держава «сюнну стала всех сильнее и больше, она полностью подчинила себе северных варваров и и сделалась равным государством (ди го) с государством центра на юге» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 163; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39].
М.В.Крюков едва ли прав, когда считает, что «признание отношений «ди го» каждый раз оказывалось сопряженным с установлением определенных родственных связей между «двумя правителями»». Частным случаем этого было заключение так наз. «договора о мире и родстве», прецедент для чего был создан ханьским Гао-цзу (см. [Крюков, 1980, с. 5]). Сыма Цянь нигде не связывает термин ди го с породнением Ханьской династии и правителя сюнну и рассказывает о заключении между ними договора хэ цинь, уже назвав государства сюнну и китайцев термином ди го. Описывая первое посольство Лу Цзя к царю Южного Юэ Чжао То в 196 г. до н.э., он приводит слова ханьского посла, обращенные к этому государю и имеющие целью склонить его стать подданным Хань: «Вы, у кого в подножье я, пошли против природы, [дарованной] Небом, отринули шапку и пояс [чиновника] и хотите, опираясь на маленькое Юэ, соперничать (ти хэн) (см. примеч. 11 к гл. 52 наст. изд.) с Сыном Неба, быть [правителем] равного государства...» [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 13]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 275]. Никакого породнения с царем Южного Юэ у императора Хань не намечалось; после беседы с Лу Цзя этот царь признал себя подданным Китая.
Наконец, когда шаньюй сюнну Хуханье *** *** в 51 г. до н.э. прибыл в Китай, именуя себя подданным императора, он не был женат на ханьской принцессе, и тем не менее сановник Сяо Ван-чжи *** *** «почел, что шаньюй — не тот, к кому применимо первое число первого месяца [нашего календаря], а потому называет себя [правителем] равного государства (ди го); следует обойтись с ним в соответствии с ритуалом, подобающим тому, кто не является подданным» [ХШБЧ, гл. 78, с. 4823]; ср. [Watson, 1974, с. 213; Хуань Куань. Т. I, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1].
Все это свидетельствует, что термин ди го употреблялся независимо от факта породнения китайского и варварского правителей, когда уместен был другой термин, включавший терминологию родства (типа «братские государства» и т.п.). Для употребления термина ди го достаточно было равенства статусов, а знаково это выражалось в том, что равное Китаю государство не пользовалось китайским календарем, не присылало к китайскому двору дани, с его правителем обходились согласно ритуалу, подобающему тому, кто не является подданным, и ставили его выше таких подданных — китайских удельных царей (см. [Цянь Хань цзи, гл. 20, с. 11а-11б]). Попытка М.В.Крюкова рассмотреть термин ди го сквозь призму терминов породнения не представляется правомерной, даже если часто тот и другие употреблялись в истории рядом. А отсюда следует, что термин ди го означает просто равные по статусу государства и ни о каком неполном равенстве (или «сопоставимости») статусов говорить в случае термина ди го нет оснований, если такое неполное равенство статусов не предполагается официальным употреблением терминологии родства в межгосударственных отношениях. Слова «положение и местонахождение было таково» — это цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]).
Вместо знака чан *** («неистовствовать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак чан *** («запевать»); как замечает Лу Вэнь-чао, трудно понять оба знака в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь предлагает заменить знаки гуй *** чан графически сходными знаками бе вэй *** (***), которые встречаются в ханьском сочинении «Фэн су тун *** ***». По его словам, «черепахи и ежи» (бе вэй) — самые низкие из существ; если в тексте сказано, что у ежа есть броня, то имеются в виду его иголки, которые покрывают его, как броня (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 356, примеч. 3]). Чжан Дунь-жэнь не понимает, почему далее говорится о «лисах и барсуках», которые не могут схватить черепаху и ежа, и подозревает тут какую-то ошибку в тексте. Кроме Ма Фэй-бая реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Сато Такэтоси, который перевел «черепахи и ежи» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), и Го Мо-жо, по мнению которого бе вэй — это наземное животное (почему про него и сказано, что его не могут поймать лисы и барсуки), вероятно, типа броненосца (см. [ЯТЛДБ, с. 89 и примеч. 115]). Гипотеза Го Мо-жо дает возможность избавиться от противоречия в тексте, в котором ежу (хотя бы и в переносном смысле) приписывается наличие панциря. Этого противоречия дает возможность избежать и более экономная реконструкция Юй Юэ, который предлагает заменить знак чан *** на графически сходный знак мэй (или мао) *** (морская черепаха бисса — Eretmochelys imbricata) (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 3]). Гуй *** — название пресноводной черепахи Clemmys chinensis (или Clemmys japonica). В таком случае гуй мэй значит «черепахи», «сухопутные и морские черепахи» (пер. С.Е. Яхонтова). Эту реконструкцию мы и принимаем как наиболее экономную, хотя нам непонятно, как могли бы лиса и барсук пытаться ловить морских черепах. Наш перевод условный. Первые слова в кавычках — цитаты из стихотворения «Ши цзина» времен Сюань-вана, где сказано: «Если [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами, бывают ошибки, только Чжун Шань-фу (см. примеч. 2 к гл. 49 наст, изд.) исправляет их» [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 6]; ср. [Шицзин, с. 396]. Последние слова в кавычках — клише (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; ср. гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 38, с. 122 и примеч. 7 наст. изд.).
В трех изданиях трактата Хуань Куаня после знака цинь *** стоит знак ди («земли, территория») (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 5]). Имеется в виду территория собственно Цинь, т.е. район Гуаньчжун, как видно из сравнения текста «Янь те лунь» со словами ханьского государственного деятеля Чжан Ляна *** (ум. в 186 г. до н.э.), сказанными ок. 202 г. до н.э. императору по поводу выбора места для ханьской столицы: «Гуаньчжун слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа имеет [горные районы] Лун и Шу» [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21]; ср. [там же, гл. 86, с. 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218; Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Bodde, 1940, с. 25]. Текст «Янь те лунь» — это неточно воспроизведенная цитата из речи Чжан Ляна. Сяо *** (***) — название двух гор, расположенных в 60 ли к северо-западу от совр. уездного города Лонин пров. Хэнань и тянущихся на 35 ли с востока на запад; в тесном ущелье между ними находится местность Сяо. Хань (или Сянь) *** — название горного прохода и заставы Ханьгу (Сяньгу) ***, находившихся юго-западнее совр. уездного города Линбао пров. Хэнань. При У-ди застава была перенесена в местность в 300 ли от старой, на территории совр. уезда Темэнь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 357, примеч. 1]). Лунди *** — одно из названий гор Луншань (находятся к северо-западу от уездного города Лунсянь пров. Шэньси и тянутся до границ уездов Циншуй, Чжэньюань и Цзиннин пров. Ганьсу); эти горы образовывали западный стратегически важный рубеж Гуаньчжуна. В редакции VII в., известной из комментария Ли Шаня (ум. в 689 г.) (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 5а; гл. 2, с. За; гл. 10, с. 136, 17а]), после цинь знак ди отсутствует, а вместо Лунди стоит сочетание Лун э *** («преграда [гор] Лун»). Направление налево указывает здесь на восток, направо — на запад (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238-239, примеч. 19 к гл. 3]), вперед — на юг, назад — на север: ориентировка пространства производится по отношению к фигуре правителя, сидящего внутри циньской территории лицом к югу (ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145, примеч. 7]).
Слова в кавычках взяты из речи Фань Суя *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 15]), произнесенной (согласно традиции) в период между 271 и 266 гг. до н.э. Ранее они обыгрывались в трактате Цзя И об ошибках Цинь, где сказано: «Территория Цинь одета горами и опоясана Рекой (Хэ), которые служат ей твердынями, это государство, с четырех [сторон защищенное естественными] преградами»; выражение «тысяча ли металлической стены» происходит оттуда же (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88, 97]; ср. [МН. Т. 2, с. 120, 129; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100, 105]). Горы (или гора): Наньшань? или Хуашань? Первый отрывок из трактата Цзя И основан на тексте речи Су Циня, слова Цзя И «тысяча ли металлической стены» взяты из высказывания Чжан Ляна 202 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 4-5; гл. 55, с. 21]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218]; выше, примеч. 3 к гл. 50 наст. изд.). Обе цитаты дошли в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 66; гл. 21, с. 86; гл. 50, с. 27а]).
О том, как основатель школы моистов Мо-цзы, или Мо Ди (мо Ди? — см. [Graham, 1978, с. 3, 6 и примеч. 9]) *** (V в. до н.э.), искусный в деле обороны, придумал эффективную защиту от «штурмовых осадных лестниц высотой до облаков», изобретенных Гуншу Банем, который собирался использовать их при штурме городских стен в государстве Сун, сказано в трактате «Мо-цзы» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 17-18, коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна; Цэнь Чжун-мянь, с. 43-48; Мо-цзы, гл. 56, с. 104-105; ХНЦ, гл. 19, с. 172; Graham, 1978, с. 6-7]). Го Мо-жо предполагал, что фраза о Мо-цзы попала в текст «Янь те лунь» из древнего комментария (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 9]). С точки зрения китайцев эпохи Хань, Чи-ю считался искусным в военном деле наряду с Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 10 и коммент. Чжоу Шоу-чана; гл. 8, с. 16; Watson, 1961. Т. 1, с. 174, 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 162, 416, примеч. 36; ЯТЛ, гл. 52, с. 328]; гл. 52, с. 171 наст. изд.). Отметивший это Ван Ли-ци склонен говорить о нем при этом как о человеке (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 10]), но его же примеры показывают, что Чи-ю рассматривался на рубеже Цинь и Хань как обладающая сверхчеловеческой силой сакральная фигура, которой приносят жертвы. В редакции VII в. вместо жэнь *** («поста») стоит бин *** («войска»), вместо цюань *** («кулак») стоит его графический вариант ***, вместо ши *** («армия») стоит его синоним цзюнь *** (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 41, с. 166]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенное высказывание У Ци: «[Сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в стратегически важных пунктах» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 14, 15]; ср. [Goodrich, 1981, с. 200; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 76, 77; Конрад, 1958, с. 14, 15]). Аргументация «знатока писаний» разворачивается в ключе, заданном речью У Ци, где содержится это высказывание; по словам Сыма Цяня, в этой речи-увещании У Ци доказывал, что «рельеф местности [с ее стратегически важными пунктами] уступает [по значению для государства] внутренней духовной силе [правителя]» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 19]; ср. [Goodrich, 1981, с. 203; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 79]. Это также идея первой части трактата Цзя И (использованного в своей речи «знатоком писаний», ср. примеч. 4 к гл. 50 наст, изд.), как это явствует из слов Чу Шао-суня *** *** (I в. до н.э.), предваряющих эту часть трактата Цзя И, процитированную в конце гл. 48 «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 30-33; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак син *** («выполнять») более уместным здесь по смыслу и по соображениям параллелизма знаком жэнь *** («человеколюбие»), стоящим в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 536, 541, примеч. 17]). Большая часть дальнейшего текста речи «сановника» сохранилась в редакциях VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 18, с. 12а; гл. 44, с. 17б; гл. 56, с. 15а-15б]) и IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]). Бань Гу впоследствии не вполне точно процитировал оттуда фразу; он писал, что «в течение трех поколений «не было [слышно] такого предостережения (сигнала тревоги. — Ю.К.), как лай собак»» [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 66]. Последнее предложение фу хэ ван син эр чжи ху *** *** *** *** в редакции IX в. отсутствует. Ван Пэй-чжэн предлагает для чжи значения «отправиться» и «достигнуть», считая, что общий смысл предложения — «действуя наобум, нельзя отразить нападение в месте, которого он достиг» [Ван Пэй-чжэн, с. 185]. Такое толкование кажется натянутым. Го Мо-жо заменяет чжи на юнь *** («говорить») (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]); в этом случае следует перевести: «О каких действиях наобум шла бы [тогда] речь?» Ма Фэй-бай предложил поменять в этом предложении местами знаки син и эр и читать эр син (см. [ЯТЛЦЧ, с. 358, примеч. 6]); этому соответствует перевод: «Как бы он [тогда] «делал это наобум»?» Это вполне допустимая реконструкция, но она требует осмысления чжи как местоимения, что несколько меняет значение глагола син, превращая его в переходный. Однако, по свидетельству комментаторов, в четырех изданиях «Янь те лунь» служебное слово эр отсутствует, а после служебного слова чжи стоит глагол ю *** («иметь»); в одном из этих изданий на конце предложения нет также вопросительной частицы ху (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 13]). В пользу правильности такой редакции говорят не только грамматические и смысловые (слово чжи осмысляется как служебное), но и текстологические соображения, поэтому она кажется нам предпочтительной. Слова в кавычках в последних двух предложениях — это цитаты из речи «сановника» (см. гл. 50, с. 159 наст. изд.).
В редакции Го Мо-жо знак ди *** («земля») после чжи *** («строить») отсутствует (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]). Это предпочтительнее и со смысловой точки зрения (чжи ди значит «разделить землю на участки», что в данном случае бессмысленно), и в стилистическом отношении (по соображениям параллелизма); поэтому по примеру Сато Такэтоси мы пренебрегаем знаком ди при переводе. В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 83])), где соответствующая запись стоит под 9-м месяцем 9-го года правления Чжуан-гуна, т.е. 685 (6?) г. до н.э. О реке Чжу в «Гунъян чжуань» сказано: «...Чего ради углубили ее? Боялись [государя] Ци. Из-за чего боялись [государя] Ци? Потому что отказались убить принца Цзю (цзы Цзю ***)» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46]. Принц Цзю, брат Хуань-гуна, после неудачной попытки захватить власть в Ци в 685 г. до н.э. бежал вместе с Гуань Чжуном в Лу, где в следующем году был убит людьми из Ци или из Лу по требованию Хуань-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 16-18; гл. 33, с. 29]; ср. [МН. Т. 4, с. 46-48, ПО; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 45, 73]). Река Чжу протекала к северу от крепостной стены Лу, с той стороны, откуда ожидался приход войск Ци (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46, коммент. Хэ Сю; Ван Пэй-чжэн, с. 185]; ср. [Legge, CT, с. 84]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** на графически похожий знак кунь *** («страдать, оказаться поставленным в тяжелое положение») (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 15]). «Металлическая стена» — образ прочной цитадели (в данном случае естественной) (ср. гл. 50, с. 159 и примеч. 4 наст. изд.).
В 595 г. до н.э. чуский царь Чжуан-ван (Чу Чжуан ***) вторгся во владение Сун и осадил его столицу, а в следующем году снял осаду и заключил мир с Сун (см. [Legge, CT, с. 323-328]; выше, примеч. 6 к гл. 47 наст. изд.). На этот эпизод истории взаимоотношений Чу и Сун ссылается Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241, примеч. 3]); в отличие от него Ян Шу-да ссылается почему-то на эпизод захвата правителя Сун государем Чу в 640 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 47 наст. изд.); это неверно, ибо в то время в Чу правил не Чжуан-ван, а царь Чэн (Чэн ван ***, 671-626 гг. до н.э.). Сообщение о поражении войск Цинь в 628 г. до н.э. у отвесных скал гор Сяо *** (ср. примеч. 3 к гл. 50 наст, изд.) — видимо, под навесом, образованным этими скалами, или в гроте в этих скалах — содержится в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а-13а]). Поражение нанесли объединенные силы владения Цзинь и варваров (ср. также [Legge, CT, с. 221-223, 225; Гулян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цинь инь *** («высокие кручи гор») стоит сочетание цинь янь *** («отвесные скалы (скалистые кручи)», «наклонившиеся наружу (нависшие?) скалы», «грот в отвесных скалах»), как в «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 317-318, примеч. 17]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]): из нее выпали слова бу жу *** («уступает [по важности]») (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 18]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци (1983 г.) вводим сочетание бу чжу в текст «Янь те лунь», где цитируется «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 25]); Чжан Дунь-жэнь также считал, что знаки тянь ши *** («время, [порожденное] Небом») в начале речи «сановника» — плеоназм (см. там же). Напротив, на взгляд Ма Фэй-бая, введение сочетания бу жу в текст искажает его смысл, ибо «сановник» явно хочет сказать, что ни без «времени, [порожденного] Небом», ни без «преимуществ, [которые дает для обороны] Земля», обойтись невозможно, необходимо и то и другое (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 6]). Нам все же представляется, что Ма Фэй-бай не прав и что «сановник», как и Мэн-цзы, выстраивает иерархию, в которой «время» менее важно, чем «преимущества», даваемые для обороны «Землей». Далее в кавычках — цитаты из «Лунь юй», где сказано: «[Министр] по фамилии Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) собирался напасть на [зависимое от Лу владение] Чжуаньюй *** (находилось в районе нынешней деревни Чжуаньюй, в 80 ли к северо-западу от уездного города Бисянь совр. пров. Шаньдун. — Ю.К.)... Жань Ю сказал: «Ныне [земли владения] Чжуаньюй укреплены и лежат близко от Би, [столицы клана Цзи]. Если теперь не захватить его, оно в последующих поколениях непременно станет заботой для сыновей и внуков...» Кун-цзы сказал: «...Я боюсь, что озабоченность [главы семьи] Цзисунь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]) будет зависеть не от [владения] Чжуаньюй, а от [того, кто находится] за „экраном почтительности» (см. [там же, с. 268-269, примеч. 27 к гл. 5]), [ — от государя Лу]"» [Лунь юй, с. 179: 16.1; Legge, СА, с. 309]. Вслед за Лу Вэнь-чао, Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци мы устраняем из текста знак гань *** («посметь, решиться») (см. [ЯТЛ, с. 314, 318, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 26]), которого нет в «Мэн-цзы»; но Ма Фэй-бай считает, что гань — не обязательно плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 7]).
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]); первая часть этой цитаты была ранее приведена в речи «сановника» (см. гл. 50, с. 160 и примеч. 8 наст. изд.). Сань цзян *** («три реки») — это три реки (цзян), названия которых отождествляются по-разному, например: 1) с Северной, Центральной и Южной реками (цзян), о которых говорится в географическом трактате «Хань шу» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 5, коммент. Сыма Чжэна]) и которые М. Рихтхофен истолковал как Янцзыцзян от Ухоу до моря, ее рукав, ответвляющийся от нее в Ухоу, протекающий через оз. Тайху и впадающий в море вблизи Ханчжоу, и Чжэцзян, которую М. Рихтхофен и У.Уильямс называют Цяньтанцзян, тоже впадающую в бухту Ханчжоу (см. [МН. Т. 1, с. 119, примеч. 2; т. 3, с. 522, примеч. 5]); 2) с Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (коммент. Вэй Чжао) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 13; гл. 29, с. 5; гл. 129, с. 24]); 3) с Ханьцзян, Янцзыцзян и Ганьцзян; 4) с Янцзыцзян, Усунцзян и Цяньтанцзян (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 153, 260, примеч. 59]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 4, с. 334, примеч. 1]); 5) с Сунцзян, Лоуцзян и Дунцзян (притоками оз. Тайху). Ср. сань чуань (см. примеч. 3 к гл. 46 наст. изд.). О Жуюань *** сведений нет; видимо, это значит «пучина [реки] Жу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543, примеч. 28]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 366, примеч. 5]). По предложению Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 22]) и по примеру Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 239, 241, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 360, примеч. 5]) заменяем мань тан *** графически похожим сочетанием Лянтан *** (***), которое встречается в источниках как географическое название; это место, где чуский царь Чжуан (см. примеч. 8 к гл. 50 наст. изд.) разгромил цзиньцев (см. [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 2, с. 70; R. Wilhelm, с. 133; Синь шу, гл. 7, Сянь син ***, с. 43; Шо юань, гл. 8, с. 51]). Из исторических трудов известно, что царь Чжуан разбил цзиньцев в 598 (или 597) г. до н.э. (см. [Legge, СТ, с. 311-321; МН. Т. 4, с. 356; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 189]), но в качестве места, где это произошло, указан берег Хуанхэ, а не Лянтан; в «Чунь цю» названа местность Би *** в совр. пров. Хэнань, принадлежавшая государству Чжэн, а не Чу. Существует предположение, что Лянтан — то же, что канал Ландан *** — древнее название р. Цзялухэ, при Цинь и Хань именовавшейся Хунгоу *** (ср. [Морохаси. Т. 9, с. 813, № 2; т. 10, с. 758, № 138, значение 1, б; ШЦС, с. 60, примеч. 541; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 407, примеч. 208]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 186-187]). Хэ Хуа *** («Река Хэ и [гора] Хуа») — река Хуанхэ и гора Хуашань (один из пяти священных пиков Поднебесной (см. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.), находится в совр. уезде Хуаинь пров. Шэньси). Чжан Дунь-жэнь заменил неуместное здесь по смыслу выражение цзю Хэ *** («девять [притоков] Реки (Хэ)») на Цзюмэнь *** — название городского поселения царства Чжао, находившегося к северо-западу от совр. уездного города Гаочэн пров. Хэбэй и при Хань ставшего центром уезда (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 23]). В редакции X в. вместо цзю Хэ стоит цзю э *** (см. [ТПЮЛ, гл. 96, с. 4а]). В 1983 г. Ван Ли-ци выбрал именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 29]). Вероятно, он прав: название Цзюэ, дословно означающее «девять горных склонов (или косогоров)», давалось горным местностям, где очертания склонов и вершин образовывали извилистые линии, делающие множество зигзагов (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 736]). Вероятно, во владении Цзинь тоже была стратегически важная горная местность под названием Цзюэ. Гора Тайшань *** (ср. примеч. 74 к гл. 29 наст, изд.) находится в совр. пров. Шаньдун. Вместо фу *** («терпеть поражение») в редакции X в. стоит се *** («быть устрашенным силой») (см. [ТПЮЛ, гл. 56, с. 4а]); в 1983 г. Ван Ли-ци принял именно это чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 543, примеч. 30]); мы последовали за ним. Вслед за ним по предложению Сунь И-жана читаем хао *** вместо цзи ***. Город Хао (знак взаимозаменялся с ***), находившийся к юго-западу от совр. Сиани в пров. Шэньси, и город Бо — соответственно столицы У-вана и Чэн Тана (см. [ЯТЛ, с. 318-319, примеч. 25]). Лю хэ *** («шесть направлений») — шесть направлений космоса: Небо (вверху), Земля (внизу) и четыре страны света — обычное обозначение подвластной императору космической сферы (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 38, 63; МН. Т. 2, с. 148, 187; ХНЦ, гл. 19, с. 174; HFHD. Т. 2, с. 304; и др.]). По предложению Чэнь Цзунь-мо после Хуай *** читаем шуй *** («реку») вместо шань *** («гору») (см. [ЯТЛ, с. 319, примеч. 26]). Шэньский Сюй *** — это У Цзы-сюй: в царстве У он был пожалован землей Шэнь, столица которой находилась севернее совр. уездного города Наньян пров. Хэнань, почему его и называли Шэньским Сюем. Фань чэнь *** — вассал, то же, что фань чэнь («подданный, [чье государство — ] защита [царя и династии]») (ср. [Hulsewe/Loewe, с. 79, примеч. 67; Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8]). Последнее предложение в кавычках — цитата из речи Цзы-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 24]), а также клише, встречающееся в других текстах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543, примеч. 34]). Цзы-гун приписывает эти слова Гоу-цзяню, который уверял его, что до смерти не забудет милостей, оказанных ему царем У, восклицая: «Какой план [действий против него] посмел бы [я] обдумывать?»
У шань *** («гор У») — название гор, находящихся юго-восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань. Название Фанчэн *** имеет два толкования: а) название горы на северной границе Чу (коммент. Ян Ляна) и б) название пограничной укрепленной линии (коммент. Сюй Шэня) или Длинной стены в уезде Есянь *** на севере Чу (коммент. Бань Гу и Ли Дао-юаня *** ***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 543-544, примеч. 35]). Гора Фанчэн находится юго-восточнее совр. уездного города Чжушань пров. Хубэй; другое ее название в переводе означает «гора, с которой увидели Чу», так как, по преданию, циньские войска, взойдя на нее, увидели земли Чу (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 45, 322, примеч. 193]). Ма Фэй-бай отмечает, что Фанчэн — название не одного, а трех участков Длинной стены в Чу: а) находившегося в уезде Есянь (на территории совр. уезда Есянь пров. Хэнань); б) находившегося в уезде Лисянь ***, между местностью северо-восточнее совр. уездного города Нэйсян пров. Хэнань и совр. уездным городом Чжушань пров. Хубэй; в) начинавшегося у гор У. Ученый указывает, что чуский округ У *** находился восточнее совр. уездного города Ушань пров. Сычуань, а чуский округ Цяньчжун *** — западнее совр. уездного города Юаньлин пров. Хунань. По реконструкции Ма Фэй-бая, если соединить линией три участка чуской стены Фанчэн, то в эпоху Чжань го она начиналась в совр. уезде Биян пров. Хэнань, на севере достигала уезда Есянь, поворачивала на запад, пересекала уезд Лушань той же пров. Хэнань, шла дальше на юго-запад, проходила северо-восточнее уездного города Нэйсян и достигала совр. уезда Чжушань пров. Хубэй; на западе же она достигала уезда Ушань пров. Сычуань, а дальше на юг — уезда Юаньлин пров. Хунань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 1]). Добавим, что стратегически важные места округов У и Цяньчжун фигурируют в источниках рядом (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 16]). Хань гуань *** («заставу Хань») — название заставы, устроенной чусцами в 377 г. до н.э. на границе с Шу в связи с необходимостью отражать наступающие оттуда войска; когда же Цинь присоединило территорию Шу, застава стала служить для обороны от войск Цинь. Ма Фэй-бай называет два места, где, по разным комментариям, находилась застава Хань: совр. уезд Фэнцзе пров. Сычуань и совр. уезд Чанъян пров. Хубэй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 2]); указывая на уезд Юйфу *** ***, учрежденный при Цинь, Ван Ли-ци, как и Э. Шаванн, фактически склоняется к первой интерпретации (см. [ЯТЛ, с. 319, примеч. 28]; ср. [МН. Т. 4, с. 384, примеч. 2]), Р.В. Вяткин же — ко второй (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 202, 292, примеч. 108]); попутно заметим, что отождествление Р.В. Вяткиным заставы Хань с заставой Ханьгу неосновательно. По мнению Чэнь Чжи, знак хань в названии заставы — это иное написание знака цзянь (или гань) ***; застава Цзянь, или Гань ***, фигурирует на двух древних оттисках печатей; Чэнь Чжи локализует ее в восточноханьских округах Ба или Шу, западнее танского уездного города Башань *** *** (см. [Чэнь Чжи, с. 77-78]), т.е., видимо, тоже в совр. уезде Фэнцзе. Шан Ло *** — уезды Шан (его центр находился восточнее совр. уездного города Шансянь пров. Шэньси) и Шанло *** (ныне административный центр того же уезда Шансянь) (см. [Морохаси. Т. 2, с. 1056, № 245]). Но Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай считают, что выражение Шан Ло имеет в виду гору Шаншань (к юго-востоку от того же совр. уездного города Шансянь) и реку Лошуй ***, или Бэйлошуй *** ***, которая берет начало на горе Байюй юго-восточнее уездного города Динбянь пров. Шэньси, течет на юго-восток и впадает в реки Вэйшуй и Хуанхэ (см. [Эн тэцу рон, с. 240, 242, примеч. 13; ЯТЛЦЧ, с. 362, примеч. 3; Морохаси. Т. 6, с. 1094, № 32, значение 1, б]); это больше гармонирует с контекстом, где фигурируют естественные преграды. Иян *** — в эпоху Чжань го поселение в царстве Хань. Су Цинь говорил об Ияне как о «крепости» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 17]; ср. [там же, с. 10 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]). При Хань Иян — центр уезда того же названия, занимал территорию западнее совр. уездного города Иян пров. Хэнань. Ицюэ *** — название двух гор (другое их название Лунмэнь), находящихся к югу от совр. города Лоян пров. Хэнань. Ма Фэй-бай перевел слова цзу *** «охраняло» и яо *** «останавливало на пути (перехватывало по дороге, задерживало)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 362-363, примеч. 4]). Но в качестве второго дополнения к глаголу цзу стоит название гор Ицюэ; между тем, по комментарию Янь Ши-гу, выражение цзу шань *** значит «опираясь на стратегически важные (или неприступные) места гор, укрепить свои [позиции]» [ХШБЧ, гл. 6, с. 223]; в сочетании с выражением «опоясаться (или быть опоясанным) Рекой (Хэ)» оно значит «опираться на горы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 11, с. 943]). Допустимо также принять для цзу значение «преграждать», «использовать как преграду» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 106], где цзу шань переведено «преградил горные [проходы]»). Вслед за Ма Фэй-баем мы переводим яо *** «останавливало по дороге» (т.е. как яо ***), но яо *** может значить здесь и «использовать как стратегически важный пункт» (ср. [Эн тэцу рон, с. 240]). Чэнгао *** — название горы или гор (то же, что гора (горы) уезда Фаньшуй ***, или Сышуй ***), т.е. естественной преграды (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 7 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 272]), расположенной на важном пути (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 19]), а также название города, в эпоху Чунь цю принадлежавшего государству Чжэн; в 375 г. до н.э. Чжэн было покорено царством Хань, которое вследствие этого стало именоваться «Чжэн» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6; МН. Т. 5, с. 203]), а Чэнгао продолжал на протяжении IV и III вв. до н.э. оставаться стратегически важным пунктом; город находился в пров. Хэнань, северо-западнее совр. уездного города Сышуй (Фаньшуй) (см. [Эн тэцу рон, с. 242, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 4]), в нынешнем уезде Синъян (Инъян) (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 331, примеч. 259]). «Сановник» имеет в виду стратегически важную дорогу через горы Тайхан (см. примеч. 4 к гл. 22 наст, изд.), отделявшие северную часть царства Хань от территорий бывшего владения Чжэн на юго-востоке и Ияна на западе; стратегически важный участок гор находился северо-западнее совр. уездного города Циньян пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 4]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 20]). Как отмечает Ван Ли-ци, выражение «Чжоу и Чжэн» указывает на царство Хань, которое владело бывшими землями обоих этих государств (см. [ЯТЛ, с. 319-320, примеч. 31]). О царстве Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «[Царство] Вэй построило Длинную стену (см. примеч. 11 к гл. 41 наст, изд.), которая [шла] от [земли] Чжэн, прилегала к реке Ло *** (Лошуй. — Ю.К.)...» [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 49]; ср. [МН. Т. 2, с. 61; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39]. «Опиралось на горы и опоясалось (или было опоясано) Рекой (Хэ)» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 28 к гл. 3]). Ма Фэй-бай считает, что речь идет о горе Хуа (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 5]). Княжество Хань выделилось из Цзинь в 403 г. до н.э. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 345, примеч. 16 к гл. 11]). Мэнмэнь *** — название горы в пров. Шаньси, использовавшейся как естественный стратегический рубеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 15; Goodrich, 1981, с. 201, 222, примеч. 27]); упоминается в источниках рядом с горами Тайхан как их стратегически важный пункт (см. [там же; ЯТЛ, с. 320, примеч. 35]); находится чуть восточнее их, к западу от совр. уездного города Хуйсянь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем неуместный здесь знак цзин *** (земля Цзин не входила в территорию Чжао) графически сходным знаком син *** («горный проход, расселина, ущелье») — название стратегически важного горного прохода Цзинсин *** на западной границе государства Чжао; горы Цзинсин, формой напоминающие колодец (цзин), находятся на северо-востоке совр. уезда Цзинсин пров. Хэбэй, вблизи границы с уездом Холу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 61; МЫ. Т. 5, с. 85 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 361, примеч. 62; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 364, примеч. 167; ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 6]). В 1983 г. Ван Ли-ци отверг реконструкцию Сунь И-жана и заменил цзин графически сходным знаком син (или гэн) ***, который служил названием места, куда перенес свою резиденцию иньский царь Цзу-и ***; оно находилось на территории Чжао, вблизи района Дай, по мнению Ван Ли-ци, в совр. уезде Хэцзинь пров. Шаньси (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 18 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 171, 291, примеч. 69); ХШБЧ, гл. 28Б (П), с. 2965, коммент. Бань Гу; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 537, 545, примеч. 44]). Как и Ма Фэй-баю, реконструкция Сунь И-жана кажется нам убедительнее. Название Сегу *** дословно значит «кривое (косое) ущелье»; сведений о его местонахождении нет. Ван Ли-ци отождествляет Сегу *** с Сегу *** — ущельем с синонимичным и омонимичным названием, расположенным в 30 ли юго-западнее уездного города Мэйсянь пров. Шэньси: в одном издании «Янь те лунь» в тексте стоит именно Сегу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545, примеч. 45; Морохаси. Т. 5, с. 614, № 31]). Ма Фэй-бай допускает, что, возможно, Сегу *** — искажение названия округа Шангу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]; примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.), но это, как кажется, маловероятно. Сочетание жао юань *** имеет несколько толкований. На взгляд Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]), вместо знака юань («поддерживать, помогать») в тексте должен стоять рифмующийся с ним знак сянь ***; этот же последний означает «три Хань (кор. Хан)» (сань Хань, кор. Самхан) ***, т.е. три политических объединения (племени или союза племен, «государства», с точки зрения китайских историков), находившихся в начале н.э. в южной части Корейского п-ова: Махань (кор. Махан) *** на западе (охватывало 54 «владения» — общины?), Чэньхань (кор. Чинхан) *** на востоке (охватывало 12 «владений») и Бяньхань (кор. Пёнхан) *** южнее Чэньхань, на юго-востоке (охватывало тоже 12 «владений») (см. [Ким Бусик, с. 24, 298-299, примеч. 5]). В 1983 г. Ван Ли-ци приписал жао значение «окружать, ограждать, обносить [оградой, прервав связи с соседними землями]» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 5а и коммент. Хэ Сю]), а знак юань заменил графически сходным цзяо ***, значение которого (видимо, на основании комментария Чжан И ***, вторая половина V в.) истолковал как реку с деревянным частоколом, служащую границей с варварами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с, 67; Hervouet, 1972, с. 157 и примеч. 1]); на его взгляд, сочетание жао цзяо значит «преградив [дороги], сделать так, чтобы [население] не могло общаться с соседними государствами» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545-546, примеч. 46]. Мысль Ван Ли-ци, что речь идет о частоколе на р. Ляохэ, не бесспорна — Нагаи Сэкитоку и Ван Сянь-цянь показали, что цзяо значит просто «[пограничная линия] укреплений»; это связано со значением этого же знака (читается яо) «задерживать, останавливать» (см. [там же; ХШБЧ, гл. 93, с. 5282]; ср. примеч. 10 к гл. 50 наст. изд.). Но в целом объяснение Ван Ли-ци наиболее приемлемо. Ма Фэй-бай, как обычно, предпочитает не реконструировать текст; его толкованию соответствует перевод: «идя в обход (жао), пересекло [округ] Шангу, чтобы помочь (юань) [округам] Ляодун и Ляоси» [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]. Слово Ляо *** («[реку] Ляо»), вероятно, указывает на Ляохэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545, примеч. 46]) или, что менее вероятно, на округа Ляодун и Ляоси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]). Цзюань *** — местность (поселение) в 20 ли к востоку от совр. уездного города Пусянь пров. Шаньдун (см. там же, примеч. 8); по другому комментарию, то же, что совр. уездный город Цзюаньчэн этой провинции. По мнению Ван Пэй-чжэна, первый знак жун сочетания жун ли ***, возможно, указывает на топоним Жунчэн *** — название уезда в пров. Шаньдун, учрежденного при Маньчжурской династии, и название бухты к юго-востоку от уездного города Жунчэн той же провинции (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Как считает Ма Фэй-бай, жун — то же, что гора Жунчэн *** ***, расположенная в совр. уезде Жунчэн пров. Шаньдун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 85, 363, примеч. 161]). Но, по мнению двух других комментаторов, текст нуждается в реконструкции. Сунь И-жан предлагает заменить жун на знак пу ***, ссылаясь на то, что в «Чжань го цэ» встречается сочетание названий Пу и Ли; в комментарии Ван Пэй-чжэна вместо ли *** стоит его омоним *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Эту реконструкцию приводит Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91, примеч. 119]) и принимает Сато Такэтоси, который указывает в примечании, что Пу находится южнее уездного города Пусянь пров. Шаньдун, а Ли — близко от Пу (см. [Эн тэцу рон, с. 240, примеч. 22]). Однако в нашем издании «Чжань го цэ» стоит сочетание Пу и Мо ***, а не Пу и Ли (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 6, с. 55]). Добавим, что Пу — название р. Пушуй южнее уездного города Пусянь, а Ли — название горы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]; примеч. 18 к гл. 17 наст, изд.); возможно, имеется в виду та гора Ли, что находится южнее уездного города Личэн пров. Шаньдун и называется также Цяньфошань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). Чэнь Цзунь-мо предлагает другую (предположительную) реконструкцию сочетания жун ли (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 37]): по ней знак жун заменяется графически сходным знаком ло (лэ) ***, так как, по свидетельству «Шуи цзин чжу», река Лошуй течет из местности к юго-востоку от старого уездного города Личэн ***: уезд Личэн был учрежден при Хань, его административный центр находился на месте совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Обе реконструкции не кажутся особенно убедительными, мы условно принимаем толкование Ма Фэй-бая как наиболее экономное. Тай *** шань — то же, что Тай шань (см. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.); хай Хэ *** («море, или моря, и Река») — Бохай, Желтое море, Восточно-Китайское море и Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). По мнению Сунь И-жана, после знака Хэ выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 38]).
По предложению Сунь И-жана (и вслед за Ван Ли-ци) вместо лян гуань читаем гуань лян («заставы и мосты») (см. примеч. 2 к гл. 48 наст. изд.), как в пяти изданиях «Янь те лунь», а после знака чуань *** («реки») вставляем служебное слово чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 320-321, примеч. 39, 40; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 546, примеч. 49, 50]). Шу *** — название владения, в 658 (или 657) г. до н.э. уничтоженного владением Сюй (см. примеч. 1 к гл. 48 наст. изд.); столица Шу находилась на месте совр. уездного города Шучэн и западнее совр. уездного города Луцзян пров. Аньхуй. В «Чунь цю» сказано: «Жители [государства] Сюй захватили (досл.: взяли) [владение] Шу», по поводу чего «Гунъян чжуань» замечает: «Почему они (т.е. «Вёсны и осени». — Ю.К.) говорят «захватили»? Потому что [государство Сюй сделало это] с легкостью», а Хэ Сю комментирует высказывание «[сделало] с легкостью» словами: «[правитель Шу] еще не принял заблаговременных мер по обороне и отражению [врага]» [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 6а]; ср. [Legge, CT, с. 137, 138]. Лай бин *** переводят и «привлечь войска [других государств]», и «влечь за собой (вызывать) войну», син *** — и «наказания», и «управление с помощью законов» (см. [Эн тэцу рон, с. 240; ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 11]). Последнее предложение в кавычках — цитата из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 333, 334; Legge, YK, c. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 333]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» вместо то *** («толкать») стоит то *** («деревянная колотушка [ночного сторожа]»). Лу Вэнь-чао считает, что первое то следует отождествить со вторым: то *** — это написание то *** в стиле чжуань. Чжан Дунь-жэнь считает, что то *** тождественно то *** («колотушка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187-188]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 546, примеч. 53]),
В редакции X в. в конце первого предложения речи «знатока писаний» стоит связка е *** (см. [ТПЮЛ, гл. 421, с. 56]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («десять»), который стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» и в «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 315, 320, примеч. 44]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 45: 2.11; Legge, Mencius, с. 170]). «Ненависть» — цитата из речи «сановника», который говорил, что неподготовленность владения Шу «была ненавистна» «Вёснам и осеням» (см. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Слова «заставы и мосты» — тоже цитата из речи «сановника» (см. там же). Чу Хань *** («[царствами] Чу и Хань») — названия двух царств, образовавшихся на развалинах империи Цинь и боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э.; царство Западное Чу возглавил Сян Юй, царство Хань — Лю Бан *** (ум. в 195 г. до н.э.), основатель династии Хань; в 207 г. до н.э. Лю Бан первым захватил циньскую столицу и взял в плен циньского царя, после чего Сян Юй предал эту столицу огню и мечу, а циньского царя — смерти; о территориях царств Чу и Хань см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 137-138, 140, 393, примеч. 118, с. 396-397, примеч. 139]. Вместо син шань *** («делает добро») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91]) и комментарии Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 64]) стоит син и *** («выполняет долг», «осуществляет справедливость») — именно так переводит Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241]). Но чтение «добро» лучше подходит к данному контексту. Слова чан *** («процветет») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 64]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 19, коммент. Такикава Сигэн; гл. 27, с. 94]). Слова в кавычках об использовании деревянных колотушек обыгрывают цитату из «Си цы чжуань», приведенную «сановником» (см. гл. 50, с. 162 и примеч. 11 наст. изд.). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 16]), где речь идет о временах Чжоу-гуна и жертвоприношениях Хоу Цзи, Небу и Вэнь-вану (ср. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4646]). Шэн пин *** (в одном издании «Янь те лунь» стоит ***) — «приближения к спокойствию» — название второго «века» в конфуцианской теории «трех веков» (см. [Кроль, 19846, с. 57, 94-96; Хуань Куань. Т. I, с. 65-66]); при Западной Хань встречается также в докладе Мэй Фу, поданном трону в период между 13 и 8 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4455]). Согласно комментарию Чжан Яня, в век шэн пин у народа скапливались трехлетние запасы зерна, а это, по словам «знатока писаний», бывало в древности, когда взимали десятину в рамках системы «колодезных полей» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 138, 225, 226, примеч. 14, 17, 18]).
Цзин Кэ *** (ум. в 227 г. до н.э.) — прославленный «клиент-убийца» («служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]») на службе у наследника престола государства Янь, погибший во время неудачного покушения на царя Цинь, будущего императора Ши хуан-ди; см. его биографию у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 20-40; Bodde, 1940, с. 23-52]). Слова «дело не увенчалось успехом» — цитата из биографии Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36]; ср. [Bodde, 1940, с. 35]). Кинжал (или короткий меч) под названием би шоу ***, который Цзин Кэ использовал во время покушения, имел длину в 1 чи 8 цунь, т.е. 41,58 см (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 31; Bodde, 1940, с. 31-32, примеч. 51; ЯТЛ, с. 323, примеч. 2]). В связи с этим Сыма Чжэн цитирует «Янь те лунь», где «сановник» «считает, что длина [кинжала] была чи и 8 цунь, его рукоять (конец) походила на ложку, поэтому [о нем и] говорили «рукоять (конец) в виде ложки» (би шоу)» [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 3; гл. 31, с. 27]. В словах бу цзу ши *** *** («нельзя положиться», «ненадежный» — см. [Эн тэцу рон, с. 243]; С.Е.Яхонтов предложил нам переводы «оказался недостаточно надежным(?)», «был недостаточной опорой(?)») обыгрывается сочетание цзу ши («можно было бы положиться») из речи «знатока писаний» (ср. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Первое предложение речи «сановника» сохранилось также в редакциях второй половины V в. и X в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36, коммент. Пэй Иня; ТПЮЛ, гл. 346, с. 9а]), здесь стоит сочетание чи ба *** («чи и 8 [цунь]») вместо сань чи *** («3 чи»). В редакции X в. перед знаком чи стоит предлог и *** («потому что», «так как»). По предложению Лу Вэнь-чао Ван Ли-ци (а за ним и мы) принял чтение чи ба (см. [ЯТЛ, с. 321, 323, примеч. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 548, 550, примеч. 2]). Ма Фэй-бай сохранил чтение сань чи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 366-367, примеч. 1]).
Бэнь, Юй *** — прославленные силачи и смельчаки Мэн *** Бэнь и Ся Юй. Первого из них отождествляют с Мэн Юэ *** (ум. в 307 г. до н.э.), силачом на службе у циньского государя У-вана (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63-64 (ср. МН. Т. 2, с. 76; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 44); Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 68, примеч. 5]; примеч. 1 к гл. 40 наст. изд.). Второй — Ся Юй, «муж, сильный духом» из земли Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), живший в конце Чжоу (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3044 и коммент. Янь Ши-гу]). Слова «7 чи» (= 161,7 см) указывают на длинный меч (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 550, примеч. 4]). В редакции этого предложения, относящейся ко второй половине V в., вместо дань *** («испугался») стоит знак цао *** («взял в руку, схватил, схватил [меч]»), который включил в свою редакцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91]) и принял Ма Фэй-бай, а после имени Юй — служебное слово чжэ ***, наличия которого требует принцип параллелизма (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36, коммент. Пэй Иня]); мы переводим в соответствии с этой редакцией и толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 2]).
Чжуань Чжу *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», живший в VI в. до н.э., который по приказу царевича, будущего царя У Хэ-люя, кинжалом с «рукоятью в виде ложки» (ср. примеч. 1 к гл. 51 наст, изд.) в 515 г. до н.э. убил Ляо, царя государства У, и сам был убит после этого успешного покушения (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23-27; гл. 86, с. 4-7]; ср. [МН. Т. 4, с. 17-21; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-200]). В одной из копий «Янь те лунь» вместо цюань *** («руками, сжатыми в кулаки») стоит знак цюань *** с тем же значением, который взаимозаменяется еще с одним их синонимом, графически похожим на цюань ***, знаком цюань *** с такой же фонетической частью, но с ключом «рука». Гу Цянь-ли *** *** считает, что следовало бы писать здесь этот иероглиф именно с ключом «рука» (см. [ЯТЛ, с. 323, примеч. 4]). Яо Ли ***, по преданию, обещал царю У Хэ-люю убить сына царя Ляо по имени Цин-цзи ***. Чтобы выполнить это обещание, он вошел в доверие к Цин-цзи, жившему в изгнании, убедив его, что он, Яо Ли, — враг Хэ-люя (который «для убедительности» казнил жену и детей Яо Ли). Затем Яо Ли предложил царевичу отнять у Хэ-люя его государство и получил согласие. При переправе через реку Янцзы Яо Ли попытался убить Цин-цзи мечом, но тот швырнул Яо Ли в воду, когда же Яо Ли выплыл, то царевич бросил его в реку еще два раза, а потом заявил, что дарует ему жизнь, чтобы тот стяжал себе славное имя. Вернувшись в царство У, Яо Ли объявил, что считает себя не человеколюбивым (так как дал истребить свою семью ради успеха покушения на царевича), нарушителем долга (так как хотел убить сына прежнего государя ради нового государя) и опозоренным (ибо Цин-цзи подарил ему жизнь); он бросился на меч и покончил с собой, несмотря на попытки царя Хэ-люя помешать этому. По мнению авторов «Люй-ши чунь цю», Яо Ли отличали чувство долга, бескорыстие и чувство стыда (см. [ЛШЧЦ, св. 11 гл. 3, с. 71]; ср. [R. Wilhelm, с. 135-136]).
Танци (или Танси) *** — название части волости (тин) (см. примеч. 68 к гл. 29 наст. изд.) ханьского уезда (сянь) Уфан *** ***, административный центр которого находился в 20 км западнее совр. уездного города Суйпин пров. Хэнань; местность Танци тоже находилась западнее этого города. Еще в эпоху Чжань го она упоминалась как один из поставщиков мечей и копий рогатиной для солдат царства Хань. По этой местности и мечи назывались «Танци» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Знак тин *** значит, по Сюй Шэню, еще не превращенный в орудие или предмет утвари кусок металла — золота, серебра, меди, железа и т.п.; тин — также название оружия, отлитого из металла, здесь — меча (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 5]). Вместо тин в редакции первой половины VIII в. стоит знак цзянь *** («мечами») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19, коммент. Чжан Шоу-цзе]), а в редакции X в. — знак *** (= *** «трофеи»?). В редакции X в. вместо фу *** («подчиняла») стоит фу *** («заставить покориться»), вместо фэнь *** («поднять [руку], взмахнуть [голыми руками]») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 7]) — графически похожий знак сюй *** («питать», «накапливать»), не подходящий по смыслу. Перевод ци ***, «сила» — попытка передать контекстуальное значение емкого термина «дыхания»; связанный с ним круг представлений подробно исследован И.С. Лисевичем (см. [Лисевич, 1979, с. 32-63]); Сато Такэтоси переводит здесь ци «природная бодрость (энергия)» (см. [Эн тэцу рон, с. 243]), а Ма Фэй-бай — «[физическая] сила» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 7]), что лучше подходит к контексту. В редакции X в. нет знака куан ***, («тем более»), а знак мо дан в вульгарном написании *** (см. [ТПЮЛ, гл. 339, с. 36]). На взгляд Ма Фэй-бая, в отличие от упомянутых раньше «знатоком писаний» «воинов из [государства] Чу [области] Цзин» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172, 334-335, примеч. 55]) эти «воины из [царств] У и Чу» имеют отношение к тем «воинам из [государства] Чу [области] Цзин», о которых ок. 99 г. до н.э. говорил Ли Лин (см. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 110]): У было уничтожено царством Юэ, которое в свою очередь было уничтожено государством Чу, почему «У и Чу» и стали называть «[государство] Чу [области] Цзин»; разумеется, в рассматриваемом случае имеются в виду не те войска, которыми лично командовал Ли Лин; выражение «воины из [царств] У и Чу» употреблено в переносном значении для описания храбрых воинов. Ма Фэй-бай допускает также, что в этом выражении содержится указание на категорию людей типа Чжуань Чжу и Яо Ли (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 8]). Чэн *** значит «скакать верхом во весь опор (галопом)», что едва ли осмысленно в отношении арбалетчиков, но в переносном смысле это слово может быть понято как «вступить в бой» (см. там же). Однако мы предпочли принять для чэн другое значение — «скакать наперегонки», «состязаться» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 525, № 44778, значение 4]), в данном случае — «мериться силами». Выражение чжун юань *** может значить «Центральная равнина», т.е. часть Китая, противопоставлявшаяся районам границы, а также территориям, заселенным варварами: в древности сюда включали нынешние западные части провинций Шаньдун и Хэнань, южные части провинций Хэбэй и Шаньси, восточную часть пров. Шэньси, т.е. царские земли времен Чжоу и территорию удельных правителей императорской крови периода Хань. Но контекст противоречит этому — воины из У и Чу служили в пограничных войсках и едва ли предвкушали бои с варварами мо (т.е. сюнну) в сердце Китая; отсюда наш перевод чжун юань словом «поле» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 600, чжун юань, значение 1]), т.е. поле боя. В кавычках — неточные цитаты из речи Су Циня, обращенной к царю Хань: «При храбрости солдат Хань, которые одеты в крепкие латы, [натягивают тетиву] мощных самострелов, наступая на них ногой, опоясаны острыми мечами, — что один человек сможет противостоять сотне, об этом не стоит и говорить, [настолько это ясно]!» [ЧГЦ, кн. 3, гл. 26, с. 30]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 20]. Начиная со слов «сильное [государство] Чу» и до сих пор текст сохранился в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 356, с. 2а; гл. 339, с. 36]). О победе Шанского Яна над Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3, с. 291, 302, примеч. 2 и 62 к гл. 7]. Сунь Бинь *** — знаменитый военный теоретик и советник, которому в 60-х годах IV в. до н.э. отрубили ноги в результате происков его соученика — генерала в царстве Вэй (или Лян) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 35 к гл. 3]). Сунь Бинь сделался военным советником в царстве Ци и в конце концов в 341 г. до н.э. добился того, что войска этого царства разбили наголову вэйскую армию, довели до самоубийства генерала, из-за которого Сунь Бинь лишился ног, и взяли в плен наследника вэйского престола (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 5-11]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 71-75; МН. Т. 5, с. 155-157]). По другим, более ранним сведениям, генерал, оклеветавший Сунь Биня, не покончил с собой в 341 г. до н.э., а попал в плен к правителю Ци еще при разгроме вэйской армии в 353 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 368, примеч. 11]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 268]).
Моян *** толкуют как имя ремесленника (Сыма Чжэн), географическое название (Чжан Шоу-цзе) и название прекрасного меча (Гао Ю) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19; ХНЦ, гл. 19, с. 177]). В упомянутой выше речи Су Циня перед царем Хань (см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд.) это географическое название, фигурирующее рядом с Танци как название места, откуда происходят мечи и копья рогатиной (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 26, с. 30; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19]). Если это было место, откуда поступали прославленные мечи, его название вполне могло стать названием этих мечей, как и топоним «Танци». «Знаток писаний» обыгрывает речь «сановника», откуда происходят слова «[царство] Чу», «[государство] Чжэн» и «Танци», «шлемы из [кожи (или рога?)] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога», «нельзя полагаться», «полагаться на острый [меч, оружие]» (ши ли ***); это дословные или почти дословные цитаты оттуда (ср. гл. 51, с. 163 наст. изд.). Го Мо-жо добавил после ли («острый») знак бин *** («оружие») (см. [ЯТЛДБ, с. 91]); эта редакция требует перевода «нельзя полагаться на острое оружие». Далее в кавычках — цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь, где управление миром метафорически описано как управление лошадьми (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104, 371-372, примеч. 216]). Фраза цзинь ши чжи гу *** *** малопонятна. Сато Такэтоси перевел ее «оружие было прочно» (см. [Эн тэцу рон, с. 243]), вероятно, потому, что у выражения цзинь ши есть значение «оружие» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 463, № 659, значение 5]), а в этом отрывке речь идет об оружии. Но там говорится также о латах и твердынях; узкий контекст, в частности сказуемое гу («быть прочным»), скорее указывает именно на твердыни. Цзинь ши дословно значит «металл и камень». Но крепостные стены строились в ту пору в основном из утрамбованной земли и к тому же лишь в переносном смысле могли быть названы сделанными из «металла»; поэтому мы предполагаем, что в тексте вместо ши («камень») первоначально стоял знак чэн *** («стена»), т.е. было сочетание цзинь чэн («металлическая стена»). Если мы правы, то это тоже цитата из трактата Цзя И (ср. примеч. 4 и 7 к гл. 50 наст, изд.); отсюда наш перевод. Сяо *** — то же, что Сяо (см. примеч. 3 и 8 к гл. 50 наст. изд.). Мо-е *** — первоначально имя человека. По одной версии, это имя жены мастера Гань-цзяна ***, получившего от царя Хэ-люя задание отлить меч; женщина бросилась в горн и ценой собственной жизни обеспечила плавку металла: из этого металла мастер изготовил два меча, один из которых назвал своим именем (Гань-цзян) и поднес царю, а другой назвал именем жены (Мо-е) и сохранил; согласно другому источнику, Мо-е ограничилась тем, что бросила в огонь горна свои волосы и ногти (см. [HSWC, с. 122, примеч. 8]). По второй версии, Мо-е (Mo E?) был «сановником» царства У, который изготовлял драгоценные мечи, вследствие чего те носили его имя. Согласно обеим версиям, имя Мо-е стало названием меча; по третьей же версии, это название большого копья рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 24, коммент. Ин Шао и Сыма Чжэна, Сюй Шэня, «подданного Цзаня» и Пэй Иня]). О «народе» (ши минь) см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]. Сочетание чу ю цзи цзян *** *** («мотыги, бороны, древки копьев рогатиной») — почти точная цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]), где вместо цзян стоит его синоним цинь *** — «рукоять мотыги» (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 11]), «древко копья рогатиной (или: двузубой алебарды)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна]). Слово ю толкуется как «сельскохозяйственное орудие» (Сюй Гуан), «молот для разбивания комьев земли» (Жу Шунь), т.е. борона без зубьев, служащая для разбивания комьев и разравнивания земли или как «рукоять мотыги» (Фу Цянь, Мэн Кан, Сыма Чжэн) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87, 98]). Э. Шаванн перевел чу ю «рукоять мотыги» (см. [МН. Т. 2, с. 230]), «мотыги и рукояти мотыг» (см. [там же, с. 219]), Р.В. Вяткин и В.С. Таскин — «мотыги, колы» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99, 106]), видимо поняв ю в духе толкования Жу Шуня, как «деревянный кол для рыхления земли», а Сато Такэтоси — «лопата (мотыга? — Ю.К.), каток» (см. [Эн тэцу рон, с. 244]), истолковав ю тоже по Жу Шуню. На наш взгляд, верно именно это толкование: в «Янь те лунь» чу ю встречается в глагольном значении «полоть и боронить» (ср. [ЯТЛ, с. 305; ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 5, с. 368, примеч. 3]). Цзи может значить здесь дерево ююба (жужуб), называющееся также унаби, зизифус, или грудная ягода (Ziziphus ju-juba Mill) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1107]), или «растение (дерево или кустарник) с колючками» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 396, № 7; МН. Т. 2, с. 230; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Ван Нянь-сунь замечает, что, согласно ханьскому словарю диалектов, цинь значит «палка», а цзи цинь *** — рубить деревья цзи и делать из них палки, о чем в тексте трактата Цзя И ранее сказано: «срубали деревья и делали из них оружие» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]; ср. [там же, коммент. Фу Цяня; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106; Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3]). В отличие от других древних комментаторов Сыма Чжэн видит в слове цзи название копья рогатиной (или двузубой алебарды, соединяющей в себе клевец и пику), а в слове цинь — обозначение ее древка; Янь Ши-гу замечает, что при Цинь оружие было расплавлено, а потому у людей были в распоряжении только рукояти (древки) копий рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1106, цзи цинь]). Наш перевод условный. Сочетание у чжао *** толкуют по-разному. Сато Такэтоси видит в этих словах названия музыкальных произведений (песен), из которых первое приписывалось чжоускому У-вану, а второе — Шуню (см. [Эн тэцу рон, с. 244]). Однако традиционные толкования названий обеих песен не вяжутся с контекстом, где говорится об армии Цинь. Название «Чжао» взаимозаменялось с названием «Шао ***», которое истолковывалось в значении «продолжать, наследовать» (цзи ***, шао ***), причем имелось в виду «продолжение» «пути»Яо (см. [Li Ki. Т. 2, с. 68; Po Hu Tung, с. 393; и др.]), а также в значении «делать ясным, являть» (чжао), причем имелось в виду «явление наследия» Яо (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189; Морохаси. Т. 12, с. 223, № 43276, значение 1]). Название песни «У» (досл. «военное начало, военная доблесть») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]) связывали с тем, что ее автор, совершая карательный поход против Инь, пустил в ход «военную доблесть» Чжоу (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1917]; ср. [Po Hu Tung, с. 394]). В «Лунь юй» сказано: «Мудрец говорил о [песне] «Шао», что она «безупречно прекрасна и, кроме того, безупречно добра»; он говорил о [песне] «У», что она безупречно прекрасна, но еще не безупречно добра"» [Лунь юй, с. 36: 3.25]; ср. [Legge, CA, с. 164]. Конфуций хотел этим сказать, что путь получения престола Шунем был путем мирной и полной преемственности после отречения Яо, тогда как У-ван прибег к военному походу, чтобы воцариться в Поднебесной, которую пришлось возвращать к порядку (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005, 4015-4016; Seufert, с. 31-32, 45-46; ДФ (Хань), с. 141, 150-151; Bodde, 1938, с. 19, 20, примеч. 1]). Из названий обеих песен только «У», и то притягивая за уши, можно пытаться как-то вписать в рассматриваемый контекст. В 1983 г. Ван Ли-ци пришел к выводу, что сочетание у чжао значит «воинский внешний вид совершенно великолепен», указав, что речь идет о превосходном состоянии военного снаряжения и красоте знамен; в доказательство он сослался на текст Бань Гу, где у чжао дословно значит «военная [доблесть] проявлялась вовне» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4464]); на взгляд ученого, смысл фразы «Янь те лунь», где встречается сочетание у чжао, в том, что воинский внешний вид войск Цинь был совершенно великолепен, но они не могли совершить вылазку и нанести удар (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 551, примеч. 16]). Ма Фэй-бай предполагает, что у чжао должно быть названием острого оружия, сопоставимым с названием лука из следующей фразы, но у него нет фактов, подкрепляющих эту гипотезу, и он основывается только на контексте; толкование Ма Фэй-бая требует перевода «[острое оружие] «у чжао» не сыграло роли» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 4]). Наконец, у чжао имеет значение «военная заслуга (ратный подвиг)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 342, у чжао, значение 1]), т.е. может указывать на циньские войска, имеющие боевые заслуги, или служить названием, в частности, названием оружия. Мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая, ибо в трактате Цзя И об ошибках Цинь есть следующий текст, описывающий пассивность циньцев во время наступления Чэнь Шэна: «[Их] длинные копья рогатиной не кололи, [их] мощные самострелы не стреляли» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99]. У хао *** («Вороний грай») — название хорошего лука. По одной из легенд о происхождении этого названия оно было дано тому луку Хуан ди, который с криками, напоминающими карканье ворон, подобрала толпа после вознесения Хуан ди на Небо на драконе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 26; гл. 28, с. 66; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 268; МН. Т. 3, с. 488-489; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 180]); по другой, хороший лук получил это название, так как был сделан из настолько твердой ветки дерева, что ворона не смела взлететь с нее и каркала на ветке (см. [ХНЦ, гл. 1, с. 6]; ср. [Померанцева, 1979, с. 113, 211-212, примеч. 63]).
В редакции X в. вместо Юэ стоит название государства Чу (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]); это точнее соответствует словам «сановника» о «воинах У и Чу», вооруженных «острыми мечами». О переводе тин словом «меч» см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд. «Гань-цзян» — название меча (см. примеч. 5 к гл. 51 наст. изд.). В кавычках — не всегда точные заимствования из речи «сановника» (ср. гл. 51, с. 163-164 наст. изд.). В трех редакциях этой фразы, сохранившихся в памятниках VI-VII и X вв., слово чжоу («шлемом») записано не знаком ***, а знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 13; ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а; гл. 403, с. 36]). Вместо юй *** («управлять») в редакции X в. стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак юй *** («отражать [натиск], дать отпор, сопротивляться») (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]). Ма Фэй-бай усматривает в выражении «[длиной в] три чи» (т.е. в 69,3 см) намек на кинжал «с рукоятью в виде ложки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 8]) — оружие «служилого человека на содержании, [готового] заколоть [врага]», но то было почти вдвое короче (см. примеч. 1 к гл. 51 наст. изд.). В отличие от наших предшественников мы усматриваем в этих словах намек на основателя Хань Гао-цзу, сопоставимого с Вэнь-ваном, Чэн Таном и У-ваном; Гао-цзу сказал о себе: «Я, будучи [простолюдином в] холщовой одежде, с мечом [длиной в] три чи в руке захватил Поднебесную: разве это [случилось] не по повелению Неба?» [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 197, 441, примеч. 229].
В кавычках — слова, приписываемые Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 32]; ср. [Bodde, 1940, с. 32]). Царь Цинь — будущий Ши хуан-ди. Ср. сцену покушения на него Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 35-36; Bodde, 1940, с. 34-35]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** знаком мо *** («приближаться») и показал, что в древности один не раз писали по ошибке вместо другого (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 549, 552, примеч. 21]). Мы перевели в соответствии с его реконструкцией. «Царь У» (ср. примеч. 4 к гл. 38 наст, изд.) — в данном случае царь Ляо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 350-351, примеч. 40 к гл. 11]). Слова «взял в руку» и «заколол» заимствованы у Сыма Цяня: он пишет, что Чжуань Чжу, «взяв в руку [кинжал с] рукоятью в виде ложки, заколол царя Ляо» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 27]; ср. {МН. Т. 4, с. 20-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 33]). Законным наследником, т.е. старшим сыном главной жены, являлся будущий царь Хэ-люй, а Ляо был старшим сыном царя от наложницы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23, 26; гл. 86, с. 5-6 (ср. МН. Т. 4, с. 17, 19; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-199); Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66]). Знак гао *** в древности взаимозаменялся с гао *** («белый некрашеный шелк») (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 15, коммент. Ван Сянь-цяня]). Не Чжэн *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», который убил «канцлера» Хань Цзя-лэя ***, отомстив этим за вельможу, у которого была вражда с Цзя-лзем. Не Чжэн прибыл в Хань от этого вельможи, из государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]). После убийства он уничтожил еще несколько десятков человек из окружения Цзя-лэя, а потом покончил с собой, предварительно обезобразив свое лицо до неузнаваемости (как замечает С.Е.Яхонтов, «чтобы не было неприятностей его родственникам, которых должны были казнить за него»), после чего правитель Хань «взял мертвое тело Не Чжэна и выставил его напоказ на рынке» для опознания (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 12-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 202-205; МН. Т. 5, с. 202 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 99, 312, примеч. 17]). По мнению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]), знак ю и значит «проследовать (пройти или проехать) через»; на взгляд Ян Шу-да, он стоит здесь по ошибке вместо ю *** («скитаться, путешествовать»); мы предполагаем, что ю *** значит «направиться». Сато Такэтоси и С.Е.Яхонтов перевели слова цы ци чжу *** *** «заколол его правителя (или господина, повелителя)», при этом считая, что речь идет об убийстве «канцлера» Цзя-лэя (см. [Эн тэцу рон, с. 244]); Ян Шу-да утверждал, что слова «сановника» просто неверны, так как Не Чжэн убил именно «канцлера» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Сыма Цянь пишет, что убийство произошло в «приказе» «канцлера», но комментатор Лян Юй-шэн *** *** (1745-1819) обнаружил в «Чжань го цэ» иную версию событий. По ней и князь Хань, далее названный Ай-хоу («князем Аем ***»), и его «канцлер» Цзя-лэй по имени Гуй (Куй) ***, приходившийся князю младшим дядей по отцу, оба присутствовали на встрече князей в Дунмэн ***; Не Чжэн вошел и попытался заколоть «канцлера», тот побежал и обхватил руками князя; тогда Не Чжэн заколол Гуя и одновременно попал мечом в Ай-хоу, а уж после этого положил еще несколько десятков человек (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Лян Юй-шэна]). Лян Юй-шэн считал, что версия «Ши цзи» об убийстве Гуя в «приказе» «канцлера» ошибочна; на взгляд Такикава Камэтаро, сообщение «Чжань го цэ» и гл. 86 «Ши цзи», что в этом эпизоде участвовал Ай-хоу, тоже ошибочно, в действительности это был Ле-хоу («князь Ле ***»), правивший в 399-387 гг. до н.э. (см. там же); но в другом месте Такикава Камэтаро утверждает противоположное — что убийство случилось при Ай-хоу, правившем в 376-371 гг. до н.э., а сообщение Сыма Цяня, что оно произошло при Ле-хоу, в 397 г. до н.э., — ошибка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6]). В отличие от Ле-хоу Ай-хоу действительно был убит в 371 г. до н.э., но, по сообщению Сыма Цяня, Хань Янем ***, а не Не Чжэном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6-7 и коммент. Лян Юй-шэна]). В свете этих противоречивых версий ясно, что сообщение «Янь те лунь» об убийстве Не Чжэном правителя Хань восходит к «Чжань го цэ» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 3]); под «правителем» скорее имеется в виду Ай-хоу, дата убийства — скорее 371, чем 397 г. до н.э. В кавычках — почти точная цитата из рассказа «Чжань го цэ» и «Ши цзи» о Не Чжэне (ср. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17]) (в нашем издании «Чжань го цэ» текст слегка искажен, но в других изданиях нет).
Цао Гуй *** — это Цао Мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 62 к гл. 6]); о разных иероглифах, которыми записано его имя, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; Rickett, с. 59, примеч. 96]; жизнеописание Цао Мо открывает гл. 86 «Ши цзи», посвященную «служилым людям на содержании, [готовым] заколоть [врага]». По предложению Лу Вэнь-чао и по примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 51, с. 92]) заменяем не очень уместный здесь знак фу *** («изменять, выступать против») графически схожим знаком се *** («устрашить силой») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244; ЯТЛЦЧ, с. 369-370, примеч. 4]). Чжан Дунь-жэнь считает эту реконструкцию ошибочной и предлагает собственную — замену фу графически похожим знаком чжи *** («угрозами превратить в заложника»), что тоже приемлемо (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 16]). Хун И-сюань предполагал, что фу *** («напасть, ударять») — это искажение знака чжэ *** («сломать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]). В таком случае следует читать не фу жуй *** («напасть на отборные [войска]») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244]), а чжэ жуй («сломать острие [оружия]»), что лучше подходит в этом контексте. Эту точку зрения принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 549, 553, примеч. 25]). Ма Фэй-бай приписал сочетанию туй фэн *** значение «[нам] с охранниками (телохранителями) противной стороны взаимно (или поочередно) атаковать друг друга» [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 5]. Новейший толковый словарь исходит из того, что знаки туй и цуй *** взаимозаменялись, и приписывает туй фэн прямое значение «громить (или осаживать) [вооруженного] клинками врага (досл.: клинки врага)», переносное — «атаковать, штурмовать», а отсюда «воевать» и «двинуть войска, наступать» (см. [ХЮДДД. Т. 6, с. 680]). Это толкование вписывается не во все известные нам контексты, где встречается выражение туй фэн: в одном случае последнее употреблено перед сочетанием, означающим «вступили в бой, подвергаясь смертельной опасности» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 27]), в другом — в сочетании «держа в руках мечи, ... (туй фэн), последовали за божественным властителем Гао» (см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4294]; ср. [Watson, 1974, с. 94]). В обоих случаях туй фэн указывает на готовность к бою, а не на разгром врага; переводчики дружно передают это выражение как «подняли копья». Мы приняли для туй значение «выставить (выдвинуть) вперед» (быть может, допустимо «[с копьями] наперевес»?).
Фэн, Хао *** — названия двух столиц и владений династии Чжоу; эти названия записывались и другими иероглифами (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6, с. 237, примеч. 9 к гл. 3]; примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Предложения, где они встречаются, переведены в соответствии с поправками С.Е. Яхонтова и комментарием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 2]). После имени Гуань Чжун в трех изданиях «Янь те лунь» стоит имя Нин Ци (см. примеч. 37 к гл. 16 наст, изд.), что Чжан Дунь-жэнь считает ошибочным (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 17, 18]). Си жун *** — «западные варвары жун» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]). Предложение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 9]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 3]), в тексте у которого, по мнению Чжан Дунь-жэня, далее перечисляются названия восьми племен варваров жун, чьи «государства» признали власть Цинь: это мяньчжу *** (жили на территории к востоку от совр. уезда Тяньшуй пров. Ганьсу), хуньжун *** (точное место жительства не указано, но известно, что они, как и мяньчжу, жили западнее гор Лун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]), варвары ди и хуаньские варвары жун (ди хуань чжи жун *** ***) (ди — видимо, некитайское население земель к западу от Хуанхэ, района между реками Инь *** и Ло *** (Тувэйхэ и Бэйлохэ в северной и средней частях совр. пров. Шэньси), о котором говорилось ранее в тексте Сыма Цяня; Хуань (Юань?) — название жунского поселения, находившегося к северо-востоку от совр. уездного города Лунси пров. Ганьсу), ицюйские варвары жун (Ицюй *** — название западножунского владения, присоединенного в первой половине III в. до н.э. царством Цинь; при Хань его территория была превращена в уезд с центром к северо-западу от совр. уездного города Нинсянь в пров. Ганьсу), далиские варвары жун (Дали *** — название западножунского владения, находившегося на юго-востоке совр. пров. Шэньси, на землях уездов Дали и Чаои), учжиские и юйяньские варвары жун (Учжи *** — жунское владение, образовавшееся на бывших чжоуских землях и во второй половине IV в. до н.э. присоединенное царством Цинь, которым оно было превращено в одноименный уезд с центром восточнее совр. уездного города Аньдин в пров. Шэньси; Сюйянь, или Юйянь, — жунское владение, при Хань превращенное в одноименный уезд) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 93 к гл. 3]). Об этих племенах см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 8-10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 123-124, примеч. 34-44]. Сравнив тексты «Янь те лунь» и гл. 110 «Ши цзи», Чжан Дунь-жэнь делает правомерный вывод, что имя Боли Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]), встречающееся в трех изданиях «Янь те лунь» перед именем Ю-юй и после знака дэ *** («обрел»), попало туда по ошибке: Боли Си не имел никакого отношения к покорению восьми жунских владений. Между тем, его имя было не только без всякого основания добавлено к тексту «Янь те лунь», но для симметрии после имени Гуань Чжуна было также ошибочно добавлено имя Нин Ци, ср. выше (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 18]).
Мы перевели цзе ша *** «захватывать силой и убивать» по совету С.Е. Яхонтова и в соответствии с толкованием новейшего китайского словаря-энциклопедии (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 780]); раньше цзе ша переводили «грозить и убивать» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 379, № 22; Эн тэцу рон, с. 245]). В кавычках — цитаты из двух стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 495: III.II.IX, 1, с. 644: IV.III.V, 2; Шицзин, с. 371, 465]). Из второго стихотворения происходит и оборот «прибыть [ко двору] с подношениями», употребленный выше: «Даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян никто не осмелился не прибыть [ко двору] с подношениями, никто не смел раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». О «рыжей лошади с белым брюхом» (юань ма) см. примеч. 7 к гл. 41 наст. изд. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 554, примеч. 35]) вместо неуместного в последнем предложении предлога и *** стоит семантически уместный здесь знак дэ («внутренняя духовная сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-185, примеч. 9 к гл. 1]). Быстрота распространения этой силы сравнивается со скоростью почтовой связи на перекладных еще в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1; Legge, Mencius, с. 184]) и «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141; R. Wilhelm, с. 325]); в «Мэн-цзы» это сравнение приписывается Конфуцию; слова в кавычках — неточная цитата из этих памятников. Ма Фэй-бай предлагает перевод и чжи *** «используя это (= справедливость)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 7]), но это хуже и по смыслу, и с точки зрения параллелизма.
В трех изданиях «Янь те лунь» слово го («внешняя городская стена») записано знаком ***, а не знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 2]). Еще Чжуфу Янь *** *** (казнен в 127 г. до н.э.) (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111-116]) цитировал слова Ли Сы об отсутствии городских стен и запасов зерна у сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]). По свидетельству Чао Цо, луки сюнну дальнобойностью уступали мощным китайским арбалетам (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3756]). Вэнь ли *** («внешней утонченности и упорядоченности») — сочетание, в котором термин вэнь указывает на «утонченную форму (цивилизованность)», а ли — на «порядок (систему)». В трех изданиях «Янь те лунь» и в редакции этого текста, относящейся к X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 174, с. 6а]), вместо знака дай *** («дом покосился») стоит графически схожий и семантически уместный здесь знак си *** («циновка») (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 3; Ван Пэй-чжэн, с. 191-192]); мы принимаем мнение комментаторов, что дай — это искаженный знак си. О жилище сюнну — ивовом шалаше, крытом войлочными циновками, см. примеч. 2 к гл. 38. Описание «государства центра» основано на том, что «княжич Чэн *** ***» в своем ответе У-лин-вану в 307 г. до н.э. сказал о «государствах центра» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 54]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 63; ЯТЛ (ЦДБ), с. 558, примеч. 4]). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 9, с. За]).
Судя по контексту, знак сы *** («шелк») стоит здесь по ошибке вместо знака и *** («одежда») или сочетания и фу *** («платье и одежда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Сочетание ду чэн *** («она сделана без изъяна (совершенно)») переведено в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 372, примеч. 2]); параллельное сочетание су чэн *** должно в таком случае означать «они сделаны без излишеств (просто, без прикрас)». Сато Такэтоси приписывает су чэн значение «сделаны из некрашеного дерева», но не может подобрать параллельное значение для ду чэн (в его переводе «сделано все, что угодно») (см. [Эн тэцу рон, с. 247]). По предположению Ван Ли-ци, основывающемуся на значении ду «собираться», ду чэн значит, что одежду делают из отреза материи размером в целое полотнище (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 8]); это толкование кажется натянутым. Знак гун *** здесь — заместитель своего фонетического компонента гун *** («труд»). Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать выражение ци сю *** («прекрасный вышитый узор»), так как в том же предложении еще раз встречается знак ци (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 192]); это кажется излишним, так как второй раз ци употреблен в значении «узорный шелк» (ср. примеч. 24 к гл. 29 наст, изд.), а не «прекрасный». Слова «длинных копий рогатиной и мощных самострелов» заимствованы из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 166 наст. изд.). Смысл слов цзы лян бу цзянь ань шоу, эр чжи... ши *** *** ***, ***... *** и неясен. По Сато Такэтоси, значение ань шоу — «исследовать головы», т.е. число людей (см. [Эн тэцу рон, с. 248]); французский перевод приписывает ань шоу значение «вместилища (приемники)» для зерна (см. [Dispute, с. 230]); по Ма Фэй-баю, ань значит здесь «деревянный поднос [на ножках] для подавания пищи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]). Можно предположить, что шоу — искажение графически близкого знака му *** («глаз, взгляд»); в «Мо-цзы» ань му означает «того, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями противника]» (см. [Цэн Чжун-мянь, с. 45]; ср. [ХЮДЦД. Т. 4, с. 1009, ань му, значение 1]). Возможно, перед знаком ань из текста выпал знак юй ***. Значение сочетания чжи... ши переводчики и комментаторы понимают как «запас (или приготовления), чтобы продержаться (поддерживать)» (см. [Dispute, с. 230; Эн тэцу рон, с. 248]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]), но эти слова могут значить и «выдавать (или рассчитывать)... пищу», а также «везти с собой... пищу». Переводы наших предшественников нас не удовлетворяют. Если принять нашу реконструкцию, то текст значит: «их провианта не видно [даже] тому, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями врага], а они везут с собой пишу на несколько десятков дней». Но наилучшим нам кажется толкование текста Т.Н.Никитиной. Она предложила нам не реконструировать текст, а принять для ань шоу значение «в соответствии с [числом] голов (по [числу] голов)», для чжи... ши — значение «выдавать пишу» и поставить запятую перед ань шоу, а не перед эр; мы перевели в соответствии с ее толкованием. В редакции X в. вместо чэн го *** («внутренняя и внешняя городские (крепостные) стены») стоит выражение чэн чи *** («крепостная стена и ров») (см. [ТПЮЛ, гл. 190, с. 6а]), более уместное здесь по смыслу. Знак бянь *** в сочетании с фа *** («закон») выступает как эквивалент бянь *** («спорить, дискутировать»), а бянь фа значит «спорить на основании закона» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1086, № 82, с. 1092, № 70]); но возможно и что бянь в данном случае значит «понять» (см. [Эн тэцу рон, с. 248]). По Ма Фэй-баю, бянь *** значит здесь «проводить различие, разбираться в...»; вместо бянь *** в некоторых случаях стоит знак бань *** («заниматься делами, действовать, исполнять»), что также допустимо по смыслу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 7]); бань стоит в одном издании «Янь те лунь» и еще в трех редакциях рассматриваемого текста (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 559, примеч. 10]). В контекст вписываются два значения: «понимать» и «исполнять». Условно выбираем первое. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзюань му *** вместо цзюань и *** (см. [ЯТЛ, с. 326, 329, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 555, 559, примеч. 11]). Значение сочетания цзюань му *** тоже не ясно. Ван Пэй-чжэн считает, что под «деревом» (му) имеется в виду деревянная палочка для накручивания свитка из шелка (цзюань), тогда как деревянные дощечки для письма скреплялись ремешком (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Отсюда следует, что сюнну писали на шелке, но других известий об этом нет. Цзюань может замещать знак цюань *** в значении ци *** («бирка, контракт»), а первое значение ци, связанное с предыдущим, — «вырезать ножом». Не исключено, что цюань му значит «вырезать [знаки] на дереве»; это предпочтительно с точки зрения параллелизма. Согласно Бань Гу, да и Сыма Цяню, у сюнну не было письменных документов, а соглашения (законы?) существовали в устной форме. Но шаньюи и/или их приближенные читали и писали на китайском языке. Сами или с чужой помощью шаньюи переписывались с императорами (одно письмо было написано на дощечках длиной 1 чи и 2 цунь), позже представляли им доклады, заключали с ними договоры и хранили их копии, могли прочесть китайскую надпись на печати; после 174 г. до н.э. китаец-перебежчик научил приближенных шаньюя вести записи для ежегодного подсчета и проверки численности населения и скота в целях налогообложения (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5301, 5311, 5314-5319, 5321-5322, 5341-5342; гл. 94Б, с. 5361-5364, 5366, 5370-5373, 5377-5382]). «Прогнать их» — цитата из речи «сановника», который взял это сочетание из «Гунъян чжуань» (см. гл. 52, с. 167 и примеч. 1 наст. изд.). По-видимому, в словах «[сам] погиб вместо них» заключен намек на пророчество, что дом Цинь будет погублен ху; Сыма Цянь привел это пророчество в своей истории для того, чтобы показать, что первый император Цинь оставался глух к предостережениям Неба и людей: якобы из-за этого пророчества тот послал войска против варваров ху в 215 г. до н.э., дом Цинь погиб из-за другого ху — принца Ху-хая ***, будущего Эр-ши (см. [Кроль, 1970б, с. 366-367]). Слова в кавычках о необходимости осторожно обращаться с оружием — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 2, с. 30; Liao. Т. 1, с. 15]); близкие по смыслу изречения есть в «Го юй» (см. [Го юй, гл. 21, с. 233]; ср. [ГЮ, с. 296]), «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 31, с. 79-81; Ян Хин-шун, с. 132]), «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 8, гл. 2, с. 52; R. Wilhelm, с. 95]), «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 25, с. 8; гл. 41, с. 4; гл. 112, с. 13; МН. Т. 3, с. 298; т. 4, с. 420; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 99; т. 6, с. 16; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111]), «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4842]) и др. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 12]). Последние слова в кавычках — почти точная цитата из доклада Чао Цо, где сказано: «Хоть это и так, «оружие — это орудие, приносящее несчастье», война — это опасное дело. Великое превращается в малое, а сила превращается в слабость всего лишь за время, [нужное, чтобы] опустить и поднять голову» [ХШБЧ, гл. 49, с. 3757]. Это суждение Чао Цо отчасти цитируется, отчасти пересказывается «знатоком писаний», который одобрительно относился к Чао Цо и некоторым его идеям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 35, 114, примеч. 32, с. 163-164, 309-311, примеч. 7, 9, 12, 26-28]).
Лу Лянь ***, или Лу Чжун ***-лянь, — выдающийся дипломат и автор военных планов III в. до н.э., уроженец Ци, принципиально отказывавшийся служить; в частности, прославился тем, что добился снятия циньской осады со столицы царства Чжао и помешал тому, чтобы Чжао признало правителя Цинь «божественным властителем» (ди) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) ок. 257-256 гг. до н.э. (см. его биографию у Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 1-18]; ср. [Kierman, с. 41-47, 99-113]). Цитата в кавычках взята из речи Лу Чжун-ляня, обращенной к генералу, который пытался склонить Чжао к признанию циньского царя «божественным властителем» (ср. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 20, с. 74; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5; Kierman, с. 42]), и почти точно воспроизводит текст «Чжань го цэ» и Сыма Цяня. Разница в том, что в «Чжань го цэ» и у Сыма Цяня стоит знак лу *** («раб-военнопленный», в данном случае речь идет о безжалостном использовании своего народа как рабов), а в «Янь те лунь» — графически сходный знак нюэ *** («жестоко обращаться»). Версия «Чжань го цэ» — «Ши цзи» («[безжалостно] использовать как рабов-военнопленных») отражена в комментарии Сыма Чжэна VIII в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5]); скорее всего, в «Янь те лунь» тоже должен стоять знак лу (вместо нюэ), как сочли его переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 248; Dispute, с. 231]), редакторы и комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 556, 560, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 2]), но смысловой разницы между обеими версиями нет. Интерпретацию отрывка об основателе династии Хань и его продолжателях см. [Кроль, 19816, с. 44-45]. «Гибнущего» и «трудно» — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд., где первое слово переведено «погиб»). Слова «упустил правление [из рук]» — почти точная цитата из фразы «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»; это клише, встречающееся, в частности, у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76; гл. 130, с. 44]; ср. [Алексеев, 1958, с. 135; МН. Т. 2, с. 322; Watson, 1961. Т. 1, с. 73, 19; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 155]). Следуя предположению Ян Шу-да, заменяем знак ван *** («царь») графически сходным и по смыслу более уместным здесь чжу *** («правитель») (см. [Ян Шу-да, с. 65]). «Сановник» обвиняет «знатока писаний» в уголовно наказуемом высказывании: в середине 50-х годов I в. до н.э. один сановник был обвинен, в частности, в том, что «без оснований привел [пример] гибнущего государства (имелась в виду тоже империя Цинь. — Ю.К.), чтобы осудить и подвергнуть критике наш век; он не соблюдает норм поведения подданного» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430]; ср. [Кроль, 1979а, с. 74].
Ю-юй ши *** *** («[государь из] династии Ю-юй») — Шунь, по преданию, владетель княжества Юй со столицей, расположенной северо-восточнее совр. уезда Пинлу пров. Шаньси. Рассказ о саньмяо — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см. примеч. 3 к гл. 49 наст. изд.). В «Люй-ши чунь цю» говорится: «Варвары саньмяо не подчинялись [Шуню]. Юй просил [разрешения] напасть на них, но Шунь сказал: «Можно [покорить их только] при помощи внутренней духовной силы». Когда он в течение трех лет осуществлял благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, то варвары саньмяо подчинились ему» [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141]; ср. [R. Wilhelm, с. 325; HSWC, с. 104-105]. Ок. 135 г. до н.э. царь Хуайнани (см. [Хуань Куань.. Т. I, с. 306-307, примеч. 3 к гл. 8]) говорил о варварах ху и юэ, что их нельзя подчинить силой и что, по его мнению, «негодная для жизни земля, не поддающийся управлению народ не стоят того, чтобы обременять из-за них государство центра» [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313-4314]. Сходное суждение было высказано ок. 133 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 75]). Мнение «знатока писаний» восходит к этим и подобным суждениям. Слово цзи из сочетания бу цзи *** (в вольном переводе — «не [поддающийся] обузданию» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 2]) буквально означает «накинуть недоуздок» (а не «надеть узду») и указывает на мягкое руководство варварами со стороны китайской империи, которое древние уподобляли ведению коня за недоуздок или быка в поводу (цзи ми ***) (см. [Кроль, 1987в, с. 77-84]); хотя Ван Ли-ци и не сделал такого вывода, но, поясняя выражение бу цзи, он процитировал сочинение Ин Шао о церемониале, принятом в официальных учреждениях Хань (II в.), где контроль над варварами четырех стран света сравнивается с накидыванием недоуздка на коня и повода на быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 560, примеч. 19]). Добавим, что в «Хань шу» выражением бу цзи характеризуется «государь» из «отдаленного района», на которого пошли карательным походом китайские воеводы (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4560]); это был Чжичжи *** ***, шаньюй сюнну, с 50-х годов I в. до н.э. правивший одновременно со своим братом Хуханье; император сперва строил отношения с Хуханье и пытался строить их с Чжичжи по модели цзи ми (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5375; гл. 70, с. 4541]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 149, 125]), но ок. 43 г. до н.э. Чжичжи совершил преступление против Хань и бежал во владение Канцзюй Западного края, где ок. 36 г. до н.э. его в конце концов настигли ханьские войска и отрубили ему голову (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4541-4547]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 125-129]). Поскольку выражением бу цзи охарактеризован варварский правитель, чье поведение вошло в противоречие с моделью цзи ми, вполне вероятно, что бу цзи буквально значит «не [позволяющий вести себя за] недоуздок (или: [накинуть на себя] недоуздок)». Видимо, отсюда происходит значение бу цзи «поступки не следуют нормам поведения и законам» в современном толковом словаре (см. [ХЮДЦД. Т. I, с. 483, бу цзи, значение 2]).
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо чжу *** («правитель») стоит знак ван *** («царь») (см. [ЯТЛ, с. 329, примеч. 13]). Выражения в кавычках — почти точные цитаты из речи Лу Чжун-ляня, о которой уже говорилось (см. примеч. 3 к гл. 52 наст, изд.): «Это Цинь — государство, которое отринуло нормы поведения и справедливость, ценит заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов, использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, [безжалостно] использует свой народ как рабов-военнопленных» (см. ссылки в примеч. 3 к гл. 52 наст. изд.). Часть этой речи уже цитировал «сановник» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд.). Вэй То *** («военный начальник То») — обычное наименование Чжао То *** (ум. в 137 г. до н.э.), который при династии Цинь был одним из уездных начальников в округе Наньхай *** (создан в 214 г. до н.э. на территории районов Шаогуань, Чаочжоу, Хуйчжоу и др. в центре и в северной части совр. пров. Гуандун), а при Эр-ши (ок. 209-208 гг. до н.э.) стал «военным начальником» (вэй) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 43 к гл. 1]) этого округа; после падения Цинь в 207 г. до н.э. Чжао То, объединивший под своей властью вместе с Наньхаем еще два округа, созданные империей в 214 г. до н.э. на территориях совр. провинций Гуанси и Гуандун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 129]), провозгласил себя царем У Южного Юэ (Нань Юэ У ван *** ***); это произошло ранее 196 и, возможно, даже 202 г. до н.э. Биография Чжао То приводится в «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 1-7]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 239-242]). Циньский министр Чжан Хань *** был «малым казначеем» при Эр-ши; он предложил удачный план спасения столицы Цинь от войск повстанцев (208 г. до н.э.), освободив и вооружив против них каторжников и рабов, вел успешные боевые действия по подавлению восстания против Цинь, но затем начал терпеть и неудачи, навлек на себя немилость временщика Чжао Гао и в конце концов, опасаясь расправы со стороны двора, вступил в переговоры с вождем антициньских сил Сян Юем *** (ум. в 202 г. до н.э.) и сдался повстанцам, причем вскоре была предательски истреблена его армия. Тогда же в 207 г. до н.э. Сян Юй сделал его царем Юн (Юн ван ***) — столичной области Цинь (Юн — название циньской столицы времен Чунь цю, при Хань — центр одноименного уезда, находившийся южнее совр. уездного города Фэнсян пров. Шэньси), иными словами — царем собственно циньских земель; в 206 г. до н.э. он действительно дал Чжан Ханю в управление земли западнее Сяньяна, но через несколько месяцев Чжан Хань был разбит будущим первым ханьским императором Гао-цзу, а в 205 г. до н.э. покончил с собой после того, как под натиском ханьских войск пала его столица (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 92, 94, 95, 99, 121, 123-124, 127-130, 138, 164, 171, 173, 175, 178, 366, примеч. 182, 183, с. 394, примеч. 120]). Слова «упустила правление из [рук]» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 168 и примеч. 3 наст. изд.). Под «чьим-то сановником, который пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной» имеется в виду циньский «канцлер» Ли Сы (см. гл. 18, с. 41 наст. изд.). «Знаток писаний» хочет сказать, что в ошибках династии Цинь, вызвавших восстание против нее и распад империи на отдельные царства, был повинен «канцлер» Ли Сы и что сходным образом ответственность за военную политику империи Хань в царствование Чжао-ди, аналогичную ошибочной циньской военной политике, лежит на высших чиновниках государства — на «канцлере» и «сановнике-императорском секретаре».
И в современном тексте, и в экземпляре «Сунь-цзы бин фа *** ***» («Законов войны Сунь-цзы»), добытом археологами в ханьской могиле, слова, процитированные «знатоком писаний», отсутствуют (см. [Эн тэцу рон, с. 251, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 5]). По предположению Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3146]), имеется в виду сочинение «Сунь-цзы ***» эпохи Чжань го в 16 главах из раздела «Даосская школа» каталога Лю Синя — Бань Гу. В кавычках — клише, встречающееся у даосского эклектика Сыма Цяня: «Когда человек богат, человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему» [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 7]; ср. [Swann, с. 423; Watson, 1961. Т. 2, с. 479; Кроль, 19706, с. 31].
Ср. образ кричащего по ветру у Сюнь-цзы (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967a, с. 2; Феоктистов, с. 176]) и у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 6]; ср. [Алексеев, 1968, с. 154; Watson, 1961. Т. 2, с. 454]). В речи 133 г. до н.э. Ван Хуй говорил: «Я, ваш подданный, слыхал, что птица фэн пользуется [попутным] ветром, совершенномудрый человек сообразуется с благоприятным временем» [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]. Три поколения — чжоуские цари Чэн-ван, Кан-ван и Чжао-ван. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, СТ, с. 139, 140]). О чжоуском царе Чжао (Чжао ван ***), согласно традиции правившем в 1052-1002 гг. до н.э., мало что известно, кроме того, что он совершил несколько карательных походов на юг (видимо, в частности, против Чу), а из последнего похода не вернулся: по одной из версий, утонул при переправе через реку (см., например, [ЛШЧЦ, св. 6, гл. 3, с. 41; R. Wilhelm, с. 72]). Согласно версии сочинений «Ди ван ши цзи *** ***» и «Ши цзи», «внутренняя духовная сила» этого государя «пришла в упадок», а «путь царя умалился и обнаружил изъяны» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 42 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [МН. Т. 1, с. 250 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 192, 322, примеч. 122]). «Сановник» тоже ставит в связь жалкое состояние устроительной силы царя и его гибель в походе. О походах царя Чжао см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 223, 233-235, 301, 427, 428].
В «Чунь цю» и «Цзо чжуань» под 717 г. до н.э. сообщается, что чжоуский «царь [волею] Неба» послал князя (бо) удельного владения Фань (Фань бо ***) (это владение находилось на границе совр. уезда Хуйсянь пров. Хэнань) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 4]) проведать государя Лу, но на обратном пути на этого посла напали варвары жун, с которыми тот ранее обошелся невежливо, когда они явились на аудиенцию к чжоускому двору; варвары вернулись к себе вместе с ним (см. примеч. 10 к гл. 52 наст. изд.). В «Гунъян чжуань» указывается, что на деле варвары «схватили (т.е. взяли в плен)» чжоуского «сановника» князя (бо) Фань, но в «Чунь цю» говорится только о «нападении» на него, так как эта летопись стремится возвеличить китайского посла и не одобряет (не признает) того, что варвары взяли в плен подобную фигуру из «государств центра» (см. [Legge, CT, с. 22, 23; Гунъян чжуань, гл. 3, с. 5б-6а]; ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд.). Таким образом, «сановник» понимает эпизод с князем Фань в духе «Гунъян чжуань». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак пэй *** уместным здесь знаком лю *** (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 16]). Цзяо *** — поселение, находившееся в пределах совр. уезда Юйсян пров. Шаньси; Лю — поселение в 5 ли к востоку от уездного города Эсянь (?) пров. Шэньси. На взгляд Ма Фэй-бая, оба должны были находиться в районе совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9]). Оба они принадлежали чжоускому «Сыну Неба» и оба подверглись нападению со стороны Цзинь: в 520 г. до н.э. цзиньцы окружили Цзяо, в 609 г. до н.э. вторглись в Лю (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 6а, коммент. Хэ Сю и Сюй Яня *** (жил в конце дин. Тан); гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]); вместо названия Лю в «Цзо чжуань» стоит название владения Чун (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6]; см. [Legge, CT, с. 695-698, 284-285, 287]). Как отмечается в «Гунъян чжуань», летопись «Чунь цю» не связывает названия этих поселений с династией Чжоу, так как «не одобряет (не признает) нападений на Сына Неба» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]). Мао жун *** (написание первого иероглифа такое же, как в «Цзо чжуань», в «Гунъян чжуань» вместо него стоит знак мао *** (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]) — одно из племен варваров жун, жившее в совр. уезде Пинлу пров. Шаньси (см. [Legge, CT, с. 336; ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 5]). Последнее предложение в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 336]), где разгром чжоуской царской армии варварами маожун датирован 591 г. до н.э. В «Гунъян чжуань» высказывается предположение, что армия царя и на этот раз была разбита войсками Цзинь, но в «Чунь цю» не сказано об этом, так как там выдвинут принцип: «Истинный царь не имеет равных, никто не осмеливается противостоять ему» (ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 5 наст, изд.; см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]).
Си нань чжу и *** *** («юго-западные варвары и», «все варвары и юго-запада») — то же, что си нань и (см. примеч. 23 к гл. 16; ср. примеч. 3 к гл. 43 наст. изд.). Чуский генерал Чжуан Цзюэ (или Цзяо) ***, в период между 339 и 329 гг. до н.э. посланный на покорение земель юго-западных варваров и в конце концов ставший царем завоеванной им территории Дянь *** (расположенной вокруг озера, от которого это царство получило свое название, возле совр. уездного города Куньмин в пров. Юньнань), был потомком чуского царя Чжуана (см. примеч. 8 к гл. 50 наст, изд.; [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 4-5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-291; Hervouet, 1964, с. 76-77, 111-112]). Вэй Мань *** был уроженцем Янь; ок. 195 г. до н.э. он бежал, собрал вокруг себя больше тысячи человек, перешел восточную линию китайских укреплений, мало-помалу подчинил себе варварские племена из владений Чжэньпань (см. примеч. 2 к гл. 45 наст, изд.; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) и Чаосянь, а также китайских беглецов из царств Янь и Ци и стал царем Чаосянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). В одном издании «Янь те лунь» вместо ван *** («забывать») стоит его синоним ван ***: в древности оба знака взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194; ЯТЛ, с. 330, примеч. 18]). В кавычках — весьма неточные цитаты из Сыма Цяня, который пишет о царе Дянь и о князе Елан: «Так как дороги к ним не были открыты [для] движения (или: не были проложены), то каждый считал себя правителем целой области и не понимал, как обширна и велика [держава] Хань» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 294]. В докладе Тан Мэна (см. примеч. 23 к гл. 16 наст, изд.) говорилось о царе Южного Юэ, что тот «по названию является подданным (или вассалом) внешней [области мира]» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358, примеч. 18 к гл. 12, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1]), «а по реальной сути он правитель целой области» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 292]. То же самое говорил о правителе территории, в дальнейшем вошедшей в царство Южное Юэ, циньский «военный начальник» округа Наньхай, указывая, что там можно «основать государство» будущему царю Южного Юэ Чжао То (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 240]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака ао *** («заносчив») стоит его синоним ао ***, отличающийся от него только наличием 9-го ключа; в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 20]). «Старцем» называл себя Чжао То, письменно обращаясь к императору Вэнь-ди (ок. 179 г. до н.э.) как его подданный: «я, старец, ваш подданный То, великий вождь (или старейшина ?) варваров от [южных] мань до [восточных] и» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 242; ХШБЧ, гл. 95, с. 5409-5411]).
По мнению Ван Ли-ци, слова «[повод для] беспокойства со стороны области Цзи» основаны на следующем рассуждении из «Хуайнань-цзы»: «Поэтому, если Сын Неба обрел истинный путь, оборона касается варваров и четырех [стран света]; если Сын Неба потерял истинный путь, оборона касается удельных правителей; если удельный правитель обрел истинный путь, оборона касается соседних владений с четырех [сторон]; если удельный правитель потерял истинный путь, оборона касается четырех границ [его государства]. Поэтому, когда [Чэн] Тан жил в Бо, [простиравшемся на] 70 ли [в длину и в ширину], а царь Вэнь жил в Фэн, [имевшем по] 100 ли [в длину и в ширину], в Поднебесной действовали приказы обоих, запреты обоих останавливали [нарушителей]. Когда [дом] Чжоу пришел в упадок, «варвары жун напали на князя (бо) [удельного владения] Фань в [местности] Чуцю *** (***) (в эпоху Чунь цю — название территории, принадлежавшей жунам, чей административный центр находился к юго-востоку от совр. уездного города Цаосянь пров. Шаньдун, а также название поселения государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), находившегося восточнее совр. уездного города Хуасянь пров. Хэнань; по мнению Ма Фэй-бая, здесь имеется в виду вэйское поселение) и вернулись с ним к себе» (ср. [Legge, CT, с. 22]; примеч. 8 к гл. 52 наст, изд.). Поэтому, если кто обрел истинный путь, то, [даже] опираясь на территорию, [имеющую] 100 ли [в длину и в ширину], отдает приказы удельным правителям; если кто потерял истинный путь, то, [даже] опираясь на огромность Поднебесной, боится области Цзи» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Ван Ли-ци считает, что здесь «область Цзи» указывает на Поднебесную; по его мнению, выражение «южное [государство] Цзин» (т.е. Чу) имеет в виду эпизод с чжоуским царем Чжао, который пошел в поход на юг и не вернулся (ср. примеч. 7 к гл. 52 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 330-331, примеч. 22]). В отличие от него Ма Фэй-бай считает, что поселения Чуцю, Цзяо, Лю и местность, где жили варвары маожун, входили в «область Цзи», занимавшую часть совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9; Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]; примеч. 8-10 к гл. 52 наст. изд.). На первый взгляд это выглядит убедительно, но входило ли туда поселение Лю? Ван Пэй-чжэн подчеркивает, что «покойный божественный властитель» (У-ди) опасался создания независимых государств выходцами из Китая, отложившимися от империи, вроде перечисленных «сановником», и что в этом смысл текста (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194]). Вероятно, Ван Пэй-чжэн прав. «Воевода военных кораблей с ярусными надстройками» Ян Пу посылался не только на покорение юэсцев, но и на завоевание Чаосянь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) одновременно с «левым воеводой» Сюнь Чжи в 109 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 259-260]).
О выражении ци го *** («семи государств») см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Ти хэн *** (досл. «поднимать (т.е. держать) в руках весы», «взвешивать») указывает на состояние равновесия (см. [ХФЦ, гл. 6, с. 87, 99-100, примеч. 61, коммент. Сун Гао-юаня *** ***]; ср. [Liao. Т. 1, с. 41]), равенство двух людей (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4209, коммент. «подданного Цзаня» и Янь Ши-гу]), в том числе сановников и правителей (см. [ХФЦ, гл. 19, с. 307, 312, примеч. 6; гл. 48, с. 1006, 1014, примеч. 34; ГЦ, гл. 81, с. 505]; ср. [Liao. Т. 1, с. 156; т. 2, с. 264; Maverick, с. 185]), отсюда переводы «быть равным по положению» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]), «соперничать на равных». Вслед за Ван Ли-ци, в свою очередь последовавшим примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 94]), вставляем знак мянь *** («[покорно] склонить») перед шоу *** («головы») (см. [ЯТЛ, с. 328, 331, примеч. 25]). «Трудно», «легко» — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 52, с. 168 наст. изд.).
Согласно Ма Фэй-баю, в число «семи царей» (ци ван ***) входили: Ань, царь Хань *** *** (238-230 гг. до н.э.); Цянь, царь Чжао *** *** (235-228 гг. до н.э.); Цзя, царь Вэй *** *** (227-225 гг. до н.э.); Фу-чу, царь Цзин *** ***, т.е. Чу (227-223 гг. до н.э.); Си, царь Янь *** *** (254-222 гг. до н.э.); Цзя, царь Дай *** *** (227-222 гг. до н.э.); Цзянь, царь Ци (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 342, примеч. 6 к гл. 11]); поскольку Цзя, царь Дай, был царевичем государства Чжао, который провозгласил себя царем Дай, то он подчинялся царству Чжао и не мог создать отдельное независимое государство, поэтому в тексте «Янь те лунь» говорится только об уничтожении шести государств царством Цинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 1]). Если принять не только первую, но и вторую часть этого объяснения, возникает вопрос: что же имел в виду «сановник», говоря о «семи государствах» (ци го)! Ранее Ма Фэй-бай заметил, что в словах «знатока писаний» «семь царей «[покорно] склонили головы»» продолжено обсуждение вопроса о «семи государствах», начатое «сановником» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]); на наш взгляд, это совершенно правильно, что подтверждает и цитата из речи «сановника» (ср. выше), взятая в кавычки; значит, под «семью государствами» имеются в виду «шесть государств» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 295, примеч. 17 к гл. 7]) и Дай. Очевидно, имели хождение оба выражения, но чаще говорили о «шести государствах» — ведь государство Дай существовало всего шесть лет перед созданием централизованной бюрократической империи и считалось своего рода «продолжением» Чжао под другим названием (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 79]), его принимали во внимание, лишь касаясь эпохи объединения Китая под властью Цинь.
В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 170 наст, изд.); при этом она составлена еще из двух цитат — из Цзя И: «У [государя] Цинь силы было с избытком (больше, чем нужно)» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104] и из «Гунъян чжуань»: «Сила была громадная, с избытком» [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 56]. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чи *** («прогнать») стоит знак куан *** («исправить», «помочь»), а в трех изданиях вместо ши *** («убить [отца, государя]») стоит графически похожий знак ша *** («убить») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 563, примеч. 39, 40]). Ванъи *** — название циньского дворца, стоявшего над рекой Цзиншуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 61 к гл. 10]), в местности на стыке совр. уездов Сяньян и Цзинъян пров. Шэньси; там, в деревне Гуйцунь *** еще можно видеть его фундамент (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 3]); северная сторона дворца была обращена к равнине (и), по которой течет река, отсюда его название, дословно означающее «издали смотрю на равнину» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81, коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]). Здесь в 207 г. до н.э. заговорщики принудили к самоубийству императора Эр-ши (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-97; Bodde, 1938, с. 53]). Цзы-ин *** — последний государь династии Цинь; он правил всего 46 дней в октябре-ноябре 207 г. до н.э. в качестве «царя» (а не «августейшего божественного властителя») и сдался Лю Бану, «повязав шею шелковым шнуром для печати» в знак того, что собирается сдаться (см. [HFHD. Vol. 1, с. 56 и примеч. 2]) или даже, как указывает Ин Шао, совершить самоубийство. Через месяц с лишним Цзы-ин был убит Сян Юем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81-86; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-98, 368-369, примеч. 197-200]). И Лю Бан, и Сян Юй действовали как генералы царя Чу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 126, 165, 166]). «[Покорно] склонили головы» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 52, с. 170 наст. изд.). В издании Го Мо-жо знак го после чжань отсутствует; переводить следует «все еще вело бы войны» (см. [ЯТЛДБ, гл. 52, с. 94]). По предложению Чжао Цзин-фу *** ***, одобренному Лу Вэнь-чао, Ван Ли-ци вставляет знак го после чжань и получает сочетание чжань го («сражающиеся государства») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 357-358, примеч. 17 к гл. 12]). Ван Сянь-цянь считает, что знак гу *** («несомненно») попал в текст в результате искажения знака го (см. [ЯТЛ, с. 331, примеч. 27]); переводить следует: «...сражающихся государств, оно еще не погибло бы». Ма Фэй-бай отвергает реконструкцию Го Мо-жо и принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 4]). А. Грэм указывает на роль фразы «как мы поясним это?» в моистской логике, где она употребляется в споре при приведении доказательств, когда один из спорящих «прибегает к объяснению, чтобы выявить основания», и приводит примеры, которые принимает его оппонент, а затем задает тому вопрос: «если это так в вашем случае, почему же это не может быть так и в моем?» (см. [Graham, 1978, с. 484]). Хотя «знаток писаний» и не задает такого вопроса, он приводит пример длительности существования царства Цинь и кратковременности — империи Цинь, видимо приемлемый для «сановника», делает из этого парадоксальный вывод, что в ситуации «сражающихся государств» царство Цинь продолжало бы существовать как одно из них, и находит этому основание в личной «психологии» правителя Цинь. Как кажется, это лишь отчасти соответствует моистской схеме «приведения [доказательств]» (юань ***). В кавычках — несколько переиначенная цитата из Цзя И: «Со времен князя (гун) Му до поры царя Цинь (имеется в виду Ши хуан. — Ю.К.) [правило] более двадцати государей, которые постоянно являлись предводителями удельных правителей; но разве они из поколения в поколение были достойными людьми?» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88-89]; ср. [МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]. Слова «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими (или: равными. — Ю.К.) государствами» перефразируют высказывание Мэн-цзы (ср. [Мэн-цзы, с. 298: 12.15; Legge, Mencius, с. 447]). В «Цзо чжуань» говорится: «Только совершенномудрый человек способен не иметь заботы ни за пределами [государства], ни внутри его. Если только это не совершенномудрый человек, когда за пределами [государства] спокойно, у него обязательно будет забота внутри» [Legge, CT, с. 391]; ср. [там же, с. 396]. Отсюда происходит последняя цитата в речи «знатока писаний».
В кавычках — видимо, цитата из Цзоу Яня, ранее использованная в «Хуайнань-цзы», где говорится: «Ведь если они «держатся за один угол [мира], но забывают о тьме государств», берут одну вещь, но отвергают остальные вещи, то полученного ими будет мало, а устроенного ими будет немного» [ХНЦ, гл. 20, с. 182]. Мысль Цзоу Яня, как кажется, используется и в другой главе того же памятника (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 115]). О циклической теории Цзоу Яня см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; Кроль, 19846, с. 108]. Сочетание чжао куан *** («ясный и очевидный (понятный)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 690]) традиционно переводили «ясный и широкий» в соответствии с комментарием Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3833]). Предложение цзян и цюй эр юй дао цзю чжэ *** *** *** *** толкуют по-разному. Согласно Дж. Нидэму, оно значит: «Зная лишь одну часть, они думали, что могут говорить обо всех девяти частях» [Needham, 1956. Т. 2, с. 251], а согласно Сато Такэтоси — «хотя известна только одна излучина, ее считают путеводителем (досл.: указателем дороги. — Ю.К.) по многим излучинам» [Эн тэцу рон, с. 253]; французский перевод пересказывает весь отрывок «Янь те лунь»: «в его глазах они не имели ни малейшего понятия о законах вселенной и при своих малых знаниях ручались, что знают все» (см. [Dispute, с. 233]), а Ма Фэй-бай приписывает цзян значения «крепко держать в руке (схватить), употреблять (брать что-либо для чего-либо), держать в руках (придерживаться чего-либо)», а дао — значение «проходить (течь по руслу)», как в тексте «Цзо чжуань» под 543 г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 561, 566]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 378, примеч. 1]). Мы построили свой перевод на сравнении с параллельным предложением, где глаголу цзян соответствует глагол шоу *** («держаться за», «придерживаться»), а глаголу дао — глагол чжи *** («знать»). Это побудило нас выбрать для цзян значение «держаться за», а для дао — «знать» (хотя по «Большому китайско-русскому словарю» «знать» — это среднекитайское значение дао, это слово в значении «очень хорошо знать» встречается еще в «Го юй») (см. [Морохаси. Т. 11, с. 125, № 39010, II, значение 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаки ле ши *** уместным здесь по смыслу сочетанием сянь ле *** («сначала описал»), вставляем знак и — («один») после ба ши *** («восемьдесят») и заменяем чуань *** графически сходным чжоу *** («континент») в соответствии с параллельным текстом «Ши цзи», а также (в случае чжоу) с двумя изданиями «Янь те лунь» и еще одной редакцией этого отрывка (см. [ЯТЛ, с. 331, 332-333, примеч. 4, 5, 7; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 564, 565, примеч. 3-5]). Хай вай *** («[внешняя область мира, лежащая] за морями [четырех стран света]») — антоним хай нэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3]). Если обычно этот термин обозначает земли варваров четырех стран света (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 293, № 57, значение 1]), то в теориях Цзоу Яня он указывает на пространство, где находятся девять «континентов» (чжоу), каждый из которых подобен Поднебесной (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175]; ср. [Forke. Т. 1, с. 89]); по словам же Сыма Цяня, Цзоу Янь «касался того, что находится за морями и чего люди не могут видеть» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]). Чи сянь шэнь чжоу *** *** («Божественный континент Красного района») — название, которое мы перевели условно; по Ван Чуну, этот «континент» находился на юго-востоке, а не в центре земли (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478, 482]); слово чжоу, которое мы в соответствии с европейской традицией переводим «континент», по словарю Морохаси в данном случае означает «государство, страна» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 332, № 8678, значение 4]). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци, заменивших знак чуань знаком чжоу, Чжан Чжи-сян, Ху Юань-чан *** ***, Ван Пэй-чжэн и Ма Фэй-бай считают, что чуань («река») стоит в тексте не по ошибке, но относится к следующему предложению, а перед ним должна стоять точка, предшествующий же текст значит: «делится на девять [частей (или областей)]». В издании Чжан Чжи-сяна после чуань добавлены знаки гу цзу (эту реконструкцию приняли и остальные трое), в результате чего образовалось предложение чуань гу цзу цзюэ *** *** («на реках и горных потоках есть преграды [для судоходства]», «реки и горные потоки несудоходны») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 3]). Мы принимаем эту реконструкцию; но так как ранее вслед за Ван Ли-ци мы заменили чуань на чжоу, то мы вставляем после чжоу в текст не два, а три знака, а именно чуань гу цзу. У Сыма Цяня сказано, что, поскольку каждый «континент» омывается малыми морями, ни люди, ни птицы, ни звери не могут перемещаться с одного на другой, и «континент» представляет собой единый район (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]). По Ван Чуну, вокруг каждого «континента» таких малых морей четыре (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478]). Вместо да *** («великий») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ба *** («восемь»), неуместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 333, примеч. 9]); в параллельном тексте «Ши цзи» стоит да. В соответствии с этим текстом вслед за Ван Ли-ци заменяем тянь ся *** выражением тянь ди *** («Небо и Земля») (см. [ЯТЛ, с. 332, 333, примеч. 10]). В кавычках — не всегда точные цитаты из биографии Цзоу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6-7; Fung, 1973. Т. 1, с. 160-161; Needham, 1956. Т. 2, с. 233, 236, 251]). Ма Фэй-бай считает, что «Движение по кругу великих совершенных мудрецов, которое кончается и начинается [вновь]» (Да шэн чжун ши чжи юнь *** *** ***) — название сочинения Цзоу Яня, аналогичное названиям других его не дошедших до нас сочинений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]), из которых особенно напоминают текст «Янь те лунь» названия «Главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши да шэн чжи пянь *** *** ***), «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» (Цзоу цзы. Чжун ши ***) и «Движение по кругу (или: цикл) пяти сил, которое кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши у дэ чжи юнь *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 160]). Но в тексте «Янь те лунь» перед словами да шэн чжун ши чжи юнь *** *** *** стоит глагол туй ***, по тому же Ма Фэй-баю означающий «выводить заключение (судить по аналогии), раскрывать (объяснять)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]). Что туй значит здесь именно «делать умозаключения по аналогии», явствует из описания метода Цзоу Яня, данного Сыма Цянем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5-6]). Поэтому едва ли слова да шэн чжун ши чжи юнь — это название сочинения.
В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («ближайший, прямой» или «дорога») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 6]) стоит графически сходный знак яо *** («далекий»), которому мы вслед за большинством наших предшественников и отдаем предпочтение как наиболее подходящему по смыслу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛДБ, с. 94]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Во французском переводе слова «великий путь далек» заменены выражением «общие очертания нашего земного шара» (!) [Dispute, с. 233]. Слово да *** здесь значит «достигнуть» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251]) или «пройти по» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 7]).
Сы кун *** («[министр работ], ведающий пустошами») — должность Юя, связанная с его устроительной деятельностью (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151, 424]). В кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17, с. 77: II.IV.I, 1, с. 92: III.I.I, 1]), переведенные с учетом комментария Янь Ши-гу, основанного на тексте «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4-5 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 151, 254, примеч. 9]), по которому Юй делал из срубленных деревьев вехи (см. [ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468-2469]). Быть может, речь идет об определении границ девяти областей по высоким горам и большим рекам (ср. [Legge, Shoo К., с. 94; Needham, 1956. Т. 2, с. 251]). Дж. Нидэм переводит слово сюй из сочетания сюй цзю чжоу *** *** «определить границы» (девяти провинций), «размежевать», Ма Фэй-бай полагает, что речь идет об упорядочении (проведении градации, классификации) земельных налогов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 1]). Это сочетание — клише, встречающееся ранее в «Ши цзи», где оно описывает деятельность Юя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]); его переводили в этом контексте «распланировать», «разграничить (размежевать)», «учредить» или «упорядочить» «девять областей» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 160; Needham, 1956. Т. 2, с. 236]; к др.). В любом случае объектом разграничения или упорядочения являются «девять областей»; по преданию, Юй занимался ими сначала, а введением дифференцированной системы «даней» потом, ср. суждения автора «Малого предисловия» к «Шу цзину» и Бань Гу о главе «Юй гун» (см. [Legge, Shoo К., с. 3; ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468 и коммент. Ван Сянь-цяня]). Цзоу Янь *** — то же, что Цзоу Янь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 341-342, примеч. 3 к гл. 11]). В отличие от других переводчиков Ма Фэй-бай приписал фэй в сочетании фэй шэн жэнь *** *** значения «быть против, возражать» и «клеветать, порочить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 2]), а не значение «не был» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Едва ли он прав: ранее «знаток писаний» употребил это сочетание, заимствовав его из «Цзо чжуань», в значении «не совершенномудрый человек (не быть совершенномудрым человеком)» (см. гл. 52, с. 171 и примеч. 12 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня — Чэнь Цзунь-мо заменяем знак у *** («ошибочные») на уместный здесь знак сюй *** («необычайные»,, «лживые», «ложные»), который стоит в параллельном тексте Сыма Цяня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11]), неточно процитированном в данном случае; сюй является, по мнению Чэнь Цзунь-мо и других, заместителем знака сюй |J (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 13]). Значение этого последнего знака — «лживые (ложные) слова» (по Ван Нянь-суню) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 24]) или «преувеличенный, хвастливый (?)» (по Такикава Камэтаро) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5]). Ма Фэй-бай читает гуай тань *** («нелепые речи, странные рассуждения») вместо гуай у *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, 380, примеч. 2]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем в текст, который «знаток писаний» приписывает «Чунь цю», знак ин *** («вводить в заблуждение», в нашем переводе — «морочить») на основании параллельных сообщений Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 567, примеч. 18]). Слова «Кун-цзы сказал: «Простолюдина, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя, за его преступление казнят»» [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 29]; ср. [МН. Т. 5, с. 322 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 132; KTCY, с. 203, 257-258], видимо, связаны с традицией школы Гунъян; эта формула встречается в комментарии Хэ Сю и, возможно, еще в одном тексте этой школы: по свидетельству автора субкомментария к «Гунъян чжуань» Сюй Яня ***, она встречается в «Янь-цзы чунь цю *** ***» (см. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 46]), т.е. в «Вёснах и осенях Янь-цзы (Янь Ина)», — название, которое Ван Ли-ци в 1958 г. предлагал читать «Мин-ши чунь цю *** ***» («Вёсны и осени господина Мина»); так именовалось сочинение ханьского комментатора школы Гунъян Мин Ду *** (ср. [Po Hu Tung, табл. VII; ХШБЧ, гл. 88, с. 5174]). Поскольку Хуань Куань и Мин Ду, как полагал Ван Ли-ци, были современниками, первый не мог цитировать сочинения второго, и следует предположить, что речь идет о старом комментарии школы Гунъян, которым могли пользоваться оба автора (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 14]). Сыма Чжэн (VIII в.) свидетельствует: «Хуань Куань и Ван Чун считали, что то, что говорил [Цзоу] Янь, было «странным и ложным», «пустым и неверным» (ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 480]), он «морочил и вводил в заблуждение» «государей шести государств» и, пользуясь этим, представлял им свои странные увещания; таков тот, кого называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»»; то же почти слово в слово повторил Чжан Шоу-цзе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]; ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484; Forke. Т. 1, с. 253-257]).
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 120: 11.12; Legge, CA, с. 240; Eichhorn, с. 65]), где говорится не о «божествах и духах (или злых и добрых духах)» (гуй шэнь ***), а только о «духах», или «демонах» (гуй). Слова «благородный муж не осуществляет» взяты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9; Legge, Mencius, с. 208]). Эта конфуцианская критика теории Цзоу Яня была впоследствии продолжена Ван Чуном в духе наивного «рационализма» и «реализма» (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484]; ср. [Forke. Т. 1, с. 251-257]). Ван Ли-ци приписывает знаку гуан *** значение «распространяться (расширяться)», Ма Фэй-бай — «наполнять» (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]). На наш взгляд, первое убедительнее. Выражение цзя янь *** («превосходные речи», «добрые советы») может быть осмыслено в этом контексте разве что иронически; поэтому его переводят «соблазнительные учения (людей вроде учителя Цзоу)» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 252]) и «речи, приятные на слух» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]), а Го Мо-жо заменил цзя янь уместным здесь по смыслу сочетанием э *** янь («ложные (лживые) речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Мы приняли реконструкцию Го Мо-жо. Смысл предложения по ван эр ни шань *** *** *** неясен. Непонятно, что такое ни шань. По мнению Ван Пэй-чжэна, ни шань (досл. «гора из грязи или глины») указывает на холм, на вершине которого во впадине (низине) есть грязь от скопления дождевой воды; как он считает, такие холмы оставались, в частности, на месте разрушенных столиц, так как в древности существовал обычай, предав смерти убийцу, выкапывать пруд на месте его разрушенного дома (ср. [Li Ki. T. 1, с. 251]), и аналогичным образом должны были поступать победители со столицами своих поверженных врагов (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 196]). Быть может, это объяснение использовано во французском переводе «Янь те лунь», где сказано, что царство удельного правителя превратится в руины («поле развалин») (см. [Dispute, с. 234]). Ма Фэй-бай приписал ни значение «красить, мазать» и истолковал ни шань (досл. «измазать гору») как аналог фразы «Янь те лунь» «тело и голова, мозг и печень запачкают [кровью] камни гор» (см. [ЯТЛ, гл. 57, с. 355; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6, с. 408, примеч. 1]). Двое других ученых реконструировали текст «Янь те лунь». Го Мо-жо заменил эр знаком жу *** («как») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил по ван эр ни шань знаками эр по ван жу цю шань *** *** ***; это предложение мы без всякой уверенности переводим: «то разбитые и уничтоженные [громоздились], словно горы)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 564, 568, примеч. 23]). Мы комбинируем реконструкции Го Мо-жо и Ван Ли-ци, читая эр по ван жу ни шань *** *** *** («то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные] из глины»). О 36 округах империи Цинь см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 64, 347, примеч. 79]. В кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 53, с. 172 наст. изд.).
Параллельные мысли есть у Сюнь-цзы: «Поэтому кто хорошо умеет говорить о древности, у того непременно есть подтверждения [его слов] в современности; кто хорошо умеет говорить о Небе, у того непременно есть доказательства [его слов] в [жизни] людей» [СЦЦШ, гл. 23, с. 332]; ср. [Dubs, 1928, с. 309; Koster, 1967a, с. 308; Феоктистов, с. 261], а также у Лу Цзя (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 1]). Еще одна параллель встречается в третьем декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым, на которые отвечал Дун Чжун-шу: «Кто хорошо умеет говорить о Небе, у того непременно есть свидетельства [правоты его слов] в [жизни] людей; кто хорошо умеет говорить о древности, у того непременно есть доказательства [его слов] в современности» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4011]; ср. [Seufert, с. 39; ДФ (Хань), с. 146]. Слово цзи *** (в нашем переводе «порядок»), на взгляд Ма Фэй-бая, значит «зодиакальные созвездия». Не совсем ясно, каким образом «[круговое] движение солнца и луны» и «порядок звезд и созвездий» можно рассматривать как свидетельства влияния солнца и луны на жизнь людей. Комментарий, приведенный Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 196]), предлагает читать цзи *** («спешно, второпях») вместо гоу *** («необдуманно» или, по Ма Фэй-баю, «произвольно») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 381-382, примеч. 5]); но можно понять эту фразу и без такого исправления текста. В кавычках — фраза, заимствованная «сановником» из эдикта У-ди с вопросами к «достойным и хорошим людям» и «знатокам писаний», рекомендованным в 130 г. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4141]).
Цзянду *** — царство, столица которого находилась в 20-25 км от совр. уездного города Цзянду пров. Цзянсу. Дун шэн *** («учитель Дун») — Дун Чжун-шу (см. [Кроль, 1970б, с. 4, примеч. 2, с. 371]). Быть может, в данном случае уместнее переводить жэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 186-189, примеч. 11 к гл. 1]) «любовь» (ср. [Fung, 1973. Т. 2, с. 33, 38 сл.]). Рассуждение Дун Чжун-шу, на котором основано изложение его взглядов «знатоком писаний», см. в [ЧЦФЛ, гл. 38, с. 62]. Там сказано: «Царь Сянь [государства] Хэцзянь *** *** спросил у достопочтенного Дуна из города Вэнь *** ***: «В »Классической книге о почтительности к родителям" сказано: "Ведь почтительность к родителям — неизменный [путь] Неба, принцип Земли". Почему это говорится?" В ответ [достопочтенный Дун] сказал: «У Неба есть пять движущих [сил]; таковы дерево, огонь, земля, металл и вода. Дерево рождает огонь, огонь рождает землю, земля рождает металл, металл рождает воду; вода — это зима, металл — это осень, земля — это последний [месяц] лета, огонь — это лето, дерево — это весна. Весна ведает рождением, лето ведает взращиванием, последний [месяц] лета ведает кормлением, осень ведает сбором урожая, зима ведает хранением. Хранение — то, что осуществляет зима. По этой причине что рождает отец, то взращивает его сын; что взращивает отец, то кормит его сын; что кормит отец, то завершает его сын. Все, что делает отец, все это, почтительно получив и приняв, продолжает и осуществляет его сын, который не осмеливается не завершить [дела] так, как намеревался отец. Все это является путем людей. Поэтому пять движущих [сил] (у син ***) суть пять [видов] поведения (у син). Из этого видно: то, что отец передает что-то, а сын получает это, есть путь Неба. Поэтому, если [в »Классической книге о почтительности к родителям"] сказано: "Ведь почтительность к родителям — неизменный [путь] Неба", то сказано [так] об этом"». В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (см. гл. 54, с. 173 наст. изд.).
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо нэй (здесь «сердце») в сочетании нэй шу *** стоит ю *** («осуществлять», «применять», «следовать»); по мнению Го Мо-жо, вместо нэй должен стоять знак чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 337, примеч. 4]). Слово чжун имеет обычно значение «преданность», «верность», но в сочетании с шу («не делать другим того, чего не желаешь себе») (см. примеч. 12 к гл. 41 наст. изд.) чжун, видимо, значит «отдать все [силы] своего сердца или всю свою искренность», т.е. «от всего сердца» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 971, № 129]); по мнению Ян Бо-цзюня, это слово означает положительную, активную сторону шу (см. [Лунь юй, с. 41: 4.5, с. 42, примеч. 2], ср. [там же, с. 69-70: 6.3; Legge, СА, с. 170, 194; Fingarette, с. 41]), т.е. «делать другим то, чего желаешь себе». Но в 1983 г. Ван Ли-ци указал, что сочетание нэй шу при Хань было устойчивым (ср. [ХШБЧ, гл. 16, с. 726]) и потому текст «Янь те лунь» не нужно реконструировать (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 4]). Ма Фэй-бай сохранил это сочетание в своей редакции, приписав ему значение «осуществлять великодушие, [идущее] из глубины сердца» и тот же смысл, что у слов Цзэн-цзы «я ежедневно проверяю себя в трех [отношениях]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 4]; ср. [Лунь юй, с. 3-4: 1.4; Legge, CA, с. 139]). Мы перевели нэй шу «[соблюдать] в душе [правило] не делать другим того, чего не желаешь себе» (ср. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1010]). О народе как детях правителя см. [Хуань Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Две первые фразы в кавычках — не вполне точные цитаты из Сыма Сян-жу (см. примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Сочетание «достигнуть» «моря-океана» составлено из слов речи «сановника» (см. гл. 53, с. 172 наст. изд.). В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо знака лэй *** («слабый») стоит графически сходный и уместный здесь по смыслу знак ло *** («брюхоногие, т.е. одностворчатые, моллюски») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 5]). Относительно обилия морских одностворчатых и двустворчатых моллюсков в Юэ, где их широко употребляло в пишу местное население, сообщается в «Ши цзи» и в комментариях к ним (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26-27]; ср. [Swann, с. 447 и примеч. 211]). Цзэ цзе *** значит «громко кричать» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 6; ХЮДЦД. Т. 3, с. 263, цзэ цзе, значение 1]), но переводчики «Янь те лунь» 70-х годов считали, что речь идет о народных (или крикливых) песнях (см. [Эн тэцу рон, с. 255; Dispute, с. 236]). Шао ху *** — название древнего музыкального произведения. По одному толкованию, это музыкальное произведение (песня) иньского Чэн Тана (Ма Фэй-бай читает второй знак хо, но словарь Морохаси дает произношение ху (см. [ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 6; Морохаси. Т. 7, с. 321, № 18517, IV, значение 2]), причем знак шао значит «наследовать [великому Юю]», «продолжать [внутреннюю духовную силу Юя]», а ху (= ху ***) — «защищать [народ]»; по другому толкованию, «Шао» — это название музыкального произведения (песни) Шуня (см. примеч. 5 к гл. 51 наст, изд.), а «Ху» — название музыкального произведения (музыки) Чэн Тана (см. [Морохаси. Т. 12, с. 223, № 19, 20]).
Первые слова в кавычках — из «Чжун юн», где сказано: «Я знаю то, [почему] не понимают истинного пути (или: пути золотой середины. — Ю.К.)... Среди людей нет таких, которые бы не пили и не ели, но мало кто способен распознать [настоящий] вкус [еды и питья]» [Legge, DM, с. 387: IV]. «Смущение слуха» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 54, с. 173 наст. изд.). Дун Чжун-шу говорил: «Одни умирают рано, другие живут долго; одни человеколюбивы, другие низки (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3993; Seufert, с. 16; ДФ (Хань), с. 132]), [ибо правитель] завершает их, как изготовляют глиняную посуду и плавят металл, они не могут быть безупречно прекрасны, в них бывает порожденное и порядком, и смутой, [поэтому подданные разных государей] не равны [по срокам жизни и свойствам]. Кун-цзы сказал: «Внутренняя духовная сила благородного мужа — это ветер, внутренняя духовная сила маленьких людей — это трава, когда ветер веет над травой, она непременно клонится под ним» (ср. [Лунь юй, с. 137: 12.19; Legge, CA, с. 259]. — Ю.К.). Поэтому когда Яо и Шунь творили добро, исходившее от их внутренней духовной силы, то простолюдины были человеколюбивы и жили долго; когда Цзе и Чжоу чинили жестокости, то простолюдины были низки и умирали рано» [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997]; ср. [Seufert, с. 20; ДФ (Хань), с. 135]. За этим рассуждением стоит мысль о том, что срок жизни определяется поведением человека, которое формируется под влиянием хорошего или плохого государя; этот срок является ответом (воздаянием) Неба на характер этого поведения: ведущие себя дурно умирают рано, ведущие себя хорошо живут долго. В правомерности подобной точки зрения сомневался Сыма Цянь, ее отрицал Ван Чун (см. [Кроль, 19706, с. 106-108]).
И — по преданию, имя Хоу И ***, государя одного из владений, жившего в пору упадка династии Ся. Хоу И был знаменитым стрелком из лука. Ему удалось узурпировать власть династии Ся, но в конце концов он был убит своим «канцлером» Ханьским Чжо (Хань Чжо ***), который, в свою очередь, узурпировал власть; сын Ханьского Чжо, Ао ***, отличался большой силой; возглавив войско, он убил государя династии Ся, низложенного узурпатором Хоу И, но впоследствии сам был казнен сыном убитого им монарха; после восшествия этого сына на престол власть вернулась к законной династии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 45-46, коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе; Цзо чжуань, гл. 29, с. 126-136]; ср. [МН. Т. 1, с. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 277-278, примеч. 168; Legge, CT, с. 422, 424]). Чжан Шоу-цзе записал имя Ао знаком ***; так же записано оно в шести изданиях «Янь те лунь» и в «Шо вэнь»: видимо, оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572-573, примеч. 7]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак гун *** («подвиг, заслуга») графически сходным знаком цяо *** («уменье, сноровка») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 7]): слово «уменье» осмысленно по отношению к обоим И — знаменитому стрелку и его потомку-узурпатору, который «опирался на свое [искусство] стрелять из лука» (см. [Legge, CT, с. 422, 424]). В кавычках — цитаты из вопроса, с которым Наньгун Ко *** *** (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 36-37; Legge, Prolegomena, с. 119, № 17]) обратился к своему учителю Конфуцию (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]). Наньгун Ко сказал: «И искусно стрелял из лука, Ао *** [был так силен, что мог] волочить лодку по суше (дан чжоу ***; это выражение переводят также «ухватившись за нос лодки, раскачивать ее влево и вправо» и «брать штурмом [позицию врага] с помощью войск на судах», т.е. «быть сильным в бою на воде» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 37, коммент. Пэй Иня (ср. ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 7); Лунь юй, с. 153, 154, примеч. 7]. — Ю.К.), но оба умерли не своей смертью. Юй и [Хоу] Цзи сами занимались земледелием, но завладели Поднебесной, [не так ли?]». Конфуций ничего не ответил, но, когда ученик ушел, выразил восхищение им как «благородным мужем», высоко чтущим «внутреннюю духовную силу».
Вслед за Ван Ли-ци по соображениям параллелизма заменяем тань лан *** («жадный волк») графически очень похожим сочетанием тань хэнь *** («жадный и свирепый») (см. [ЯТЛ, с. 335, 338, примеч. 8]), Первое предложение в кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 80; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 62]; цит. по [Щуцкий, с. 170: № 14, VI, с. 245]), второе — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 96]), где эта запись относится к такому знамению, как появление молодой бескрылой саранчи зимой после введения налога, взимавшегося натурой с частных полей в 595 (или 594) г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.), взамен старой системы взимания «десятины» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-9а; Legge, CT, с. 325, 327, 329]). Появление саранчи рассматривалось как наказание Неба лускому Сюань-гуну за то, что, введя этот налог, он «изменил древнее [установление] и переменил постоянное [правило]» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 96]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 384, примеч. 12]). По свидетельству Лу Вэнь-чао, вместо У *** в одной редакции этого отрывка стоит знак ван *** («царь») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 11]); это чтение едва ли приемлемо, так как строки из «Ши цзина», процитированные ниже, относятся именно к царю У и его потомкам. Слова «не были нерадивы (дай *** = дай ***) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 197; Ян Шу-да, с. 66]), соблюдая осторожность» — цитата из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 27, Koster, 1967a, с. 346]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо куан *** («дарить») стоит его синоним и омоним куан *** (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 12]).
Первое предложение в кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 579: IV.I.IX; Шицзин, с. 421]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем в ней знаки жан жан *** знаками жан жан *** («обильное»), которые стоят в трех изданиях «Янь те лунь» и в «Ши цзине» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 570, 573, примеч. 15]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак сянь *** («сначала») на уместный здесь графически сходный гуан *** («свет, сияние») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 15]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение сянь и переводит «сначала становится обильным» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 384, примеч. 17]). Слова «полная луна» и «полнятся [мясом] раковины двустворчатых моллюсков» — почти точные цитаты из «Люй-ши чунь цю», имеющие параллели также в других памятниках; из этих параллелей видно, что связь между полной луной и наполнением двустворчатых раковин — пример гармоничного взаимодействия объектов «того же рода» (ср. [ЛШЦЧ, св. 9, гл. 5, с. 61; R. Wilhelm, с. 114; ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76; Needham, 1956. Т. 2, с. 281-282; ХНЦ, гл. 3, с. 23; гл. 16, с. 143]). Слова «подданный не ведет себя как подданный» — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, СА, с. 256; Fung, 1973. Т. 1, с. 60]). Конец речи «знатока писаний» сохранился в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 7, с. За]).
В шести изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («пять») стоит графически сходный знак ху *** («взаимно, друг друга»), но Ван Ли-ци возражает против замены у на ху, считая, что в тексте идет речь о «пяти победах» (у шэн ***) одного над другим «пяти элементов (или движущих сил)» в соответствии с теорией Цзоу Яня о том, что «пять элементов» побеждают один другого (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 159-163; ЯТЛ (ЦДБ), с. 574, примеч. 22]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 26, с. 9 и коммент. Пэй Иня; МН. Т. 3, с. 328; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 109, 256, примеч. 29]). Го Мо-жо тоже сохраняет чтение у шэн (см. [ЯТЛДБ, с. 96]). Однако Сато Такэтоси считает неправомерным приложение к этому тексту теории Цзоу Яня, поскольку перед тем «знаток писаний» говорит о теории Дун Чжун-шу о взаимном порождении «пяти элементов» и далее «сановник» тоже говорит о теории их взаимного порождения; кроме того, «знаток писаний» критикует учение Цзоу Яня в предыдущей гл. 53 (см. [Эн тэцу рон, с. 258-259, примеч. 9]). У Дун Чжун-шу (чьи взгляды на космос определяют воззрения «знатока писаний») есть и теория взаимного порождения, и теория взаимного преодоления «пяти элементов» (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 20-22]), т.е. пяти фаз чередования инь и ян; последние названы в речи «сановника» «родами твердого и мягкого» (ср. [Loewe, 1979, с. 6]). Если заменить у знаком ху, следует перевести: «побеждают и поочередно порождают один другого» (ср. [Эн тэцу рон, с. 256]). Но контекст, где говорится и об инь и ян, и о «пяти элементах», убеждает нас в правоте Ван Ли-ци и Го Мо-жо: выражение у шэн, какова бы ни была его этимология, выступает здесь как синоним у син; мы переводим у шэн «пять [движущих сил, каждая из которых] побеждает [другую]».
Имеется в виду глава «Шу цзина» «Хун фань ***» (ср. [Legge, Shoo К., с. 321-344]). Аналогичные по типу высказывания о том, в чем сильная сторона той или иной классической книги, см. в «Ши цзи» и комментарии Такикава Камэтаро (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 22-23]; ср. [Watson, 1958, с. 51, 211, примеч. 68]). Как отмечает Ма Фэй-бай, «И цзин» назван «сведущим» по части инь и ян, так как это гадательная книга, освещающая вопрос об этих двух началах, что отражено, в частности, в «Си цы чжуань *** ***» («Комментарии к афоризмам [-суждениям], привязанным к [гексаграммам и их чертам в «Книге перемен»]») (см. [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 297-298, 289, 300, 302, 308-309; Fung, 1973. Т. 1, с. 385-387]); а «Шу цзин» назван «превосходным (досл.: сильным)» в том, что касается «пяти движущих [сил]», из-за главы «Хун фань», где описаны «пять элементов» (ср. [Legge, Shoo К., с. 323-326; ДФ. Т. 1, с. 105; К.Васильев, 1975, с. 5-14]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 2]). «Весна рождает», «лето взращивает» — распространенные клише; здесь это цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 54, с. 173 наст. изд.). Элемент «дерево» считался соответствующим циклическому знаку инь, отсюда сочетание инь му *** (ср. [Лунь хэн, гл. 14, с. 139; Forke. Т. 1, с. 105]), а элемент «металл» — циклическому знаку шэнь, отсюда сочетание шэнь цзинь ***. Ранее в речи «знатока писаний» употреблена не формула «что осень рождает, то зима убивает», а чаще встречающаяся формула «осень завершает, ...зима хранит» (см. гл. 54, с. 173 наст. изд.). Дун Чжун-шу писал об отношениях между «элементами»: «Все передающие что-то — их отцы, все получающие это — их сыновья (ср. цитату из Дун Чжун-шу в Примеч. 2 к гл. 54 наст. изд. — Ю.К.); постоянно пользоваться [положением] чьего-то отца, чтобы приказывать своему сыну, — это путь Неба. По этой причине когда «дерево» уже живет, то «огонь» кормит его, когда «металл» уже умер, то «вода» хранит его». Он объясняет такое отношение «огня» и «воды» к породившим их «элементам» тем, что они ведут себя как «сыновья» по отношению к «отцам», с которыми они того же рода, — ««огонь», доставляя радость «дереву», кормит его как [воплощение] светлого начала; «вода», ограничивая срок «металла», хоронит его как [воплощение] темного начала» (см. [ЧЦФЛ, гл. 42, с. 65]). В этой связи заметим, что слово цан *** («хранить», «прятать(ся)»), характеризующее функцию «зимы» и элемента «вода», царствующего в этот сезон, употребляется в «Ли цзи» для пояснения слова «хоронить», ибо «кто прячет [тело], хочет, чтобы [другие] люди не могли его увидеть» (см. [Li Ki. T. 1, с. 178: II.I.III, 25]). О высказывании «Вода и огонь не [могут находиться] в одном и том же сосуде» см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172, 334, примеч. 54]. Согласно воззрениям Дун Чжун-шу, «земля» рождает «металл», который бывает побежден «огнем» (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 20, 22]). Сато Такэтоси указывает, что обычная последовательность взаимного порождения «пяти элементов», принятая, в частности, в св. 1-12 «Люй-ши чунь цю» (ср. [R. Wilhelm, с. 1-154]), гл. 4 «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 330-410]) и гл. 5 «Хуайнань-цзы», — это «дерево», «огонь», «земля», «металл» и «вода» (эту теорию разделял также Дун Чжун-шу — ср. [Fung, 1973. Т. 2, с. 20-21]); но по теории гл. 8 «Гуань-цзы» (ср. [Rickett. T.I, с. 182, 199 и примеч. 44, 45, 52, с. 204, 205, 215 и примеч. 186, с. 206 и примеч. 108, с. 207, 216 и примеч. 194, с. 208 и примеч. 122, с. 210 и примеч. 140, с. 218]) последовательность элементов несколько иная: «земля», «дерево», «огонь», «металл» и «вода»; по этой теории «элементы» не порождают один другого, но Сато Такэтоси высказывает догадку, не на ней ли основана версия, упомянутая «сановником», что «металл» рождается от «[«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы ***» (см. [Эн тэцу рон, с. 259, примеч. 12]). Согласно Ван Пэй-чжэну, либо знаки хэ шо *** («какое толкование»), либо знаки хэ янь *** («какое высказывание») — плеоназм (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 198]); Ма Фэй-бай считает все это предложение малопонятным и подозревает в тексте ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 3]). Наш перевод условный.
О высказывании «Оружие — это орудие, приносящее несчастье» см. примеч. 2 к гл. 52 наст. изд. На взгляд Ма Фэй-бая, фраза «в качестве матери подчиняет себе ребенка (или: детей)» указывает на то, что «[правитель], будучи светлым началом, подчиняет себе темное начало»; это метафора, заменяющая формулу: «высоко ставить внутреннюю духовную силу и отменять наказания» (см. гл. 54, с. 175 наст, изд.). В редакции X в. вместо предлога и ***, стоит местоимение ци ***, а вместо ян *** — знак шан *** («наносить вред») (см. [ТПЮЛ, гл. 271, с. 7б-8а]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ян стоит графически сходный и по смыслу уместный здесь знак ян *** (тоже «наносить вред») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 19]). В 1983 г. Ван Ли-ци добавил к прежнему комментарию цитату из Вэнь Тин-ши *** ***, который принял чтение ян ***, а Ма Фэй-бай, последовав за Вэнем, даже попытался перевести этот знак в данном контексте словами «[не] позволять темному началу превратиться в светлое (ян ***)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 570, 574, примеч. 24]). Это неверное чтение и неверный перевод. Употребленный в «Янь те лунь» оборот я эр бу ян *** *** встречается в «Хань шу» в форме и я эр бу ян *** *** *** («обуздывая и приводя к повиновению, не наносил вреда») (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4844]), так что здесь правильное чтение — ян *** («наносить вред»), чьим синонимом является знак шан, а знак ян *** («светлое начало») попал в текст по ошибке вследствие графического и фонетического сходства обоих знаков ян. Некитайские переводчики «Янь те лунь» прочли и перевели здесь ян *** верно; при этом Сато Такэтоси неверно прочел янь *** («питать отвращение к») вместо я, французские переводчики перевели я вольно («правит своим народом»), но вполне допустимо, а Ма Фэй-бай прочел и перевел я правильно (см. [Эн тэцу рон, с. 256; Dispute, с. 238; ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 2]). Как отмечает Ян Шу-да, слова ян *** («беда»), чан *** («долгое время») и ян *** входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 67]). Вместо знака то *** («вложить в чехлы или в мешки», здесь — «вложить в налучники и колчаны») в четырех изданиях «Янь те лунь» употреблен его синоним гао *** («вложить в налучники», здесь — «вложить в налучники и колчаны») (см. [ЯТЛ, с. 339, примеч. 20]), как в параллельном тексте «Ши цзина»; оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 574-575, примеч. 25]). Слова сы юй ши ся *** *** толкуют по-разному. Чжу Си приписывает сы значение «располагать в порядке, выставлять», а ся — «государство центра» (см. там же, примеч. 26); ся толкуют и как название древнего музыкального произведения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 3]). Дж. Легг приписывает сы значение «распространять», а ся понимает как название китайского царства еще до династии Ся; он переводит сы «показывать (проявлять, обнаруживать)» и ся «великие страны»; мы последовали за ним. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 578: IV.I[i].VIII; Шицзин, с. 420]). Вслед за Ма Фэй-баем заменяем сочетание сюэ лю *** («кровь льется», «поток крови») на лю сюэ («пролитая кровь», «кровопролитие»), которое здесь уместней с точки зрения параллелизма (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 4]). «Прервать чужие (досл.: [другого] человека) жертвоприношения» — значит уничтожить чужое государство, не оставив на престоле наследника царствовавшей династии, так что некому будет возглавлять обряд жертвоприношений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 5]). Слова «знатока писаний» о правителях, которые «убивают чужих детей, как косят траву или рубят деревья», содержат неточную цитату из Цзя И, согласно которому при циньском Эр-ши «смотрели (или он смотрел) на убийство людей, как на косьбу травы или срезание тростника» (см. примеч. 11 к гл. 41 наст. изд.).
Поскольку по теории, упомянутой «сановником», «металл» рождается летом, а лето — один из двух сезонов рождения и взращивания, связанных со «светлым началом», то, по принципу сообразования человеческих действий с природой, наказания в этот период применяются мало; образцом для редкого применения наказаний летом, по мнению «сановника», служат пастушья сумка и озимая пшеница, которые в отличие от подавляющего большинства растений созревают и «умирают» не осенью, а летом. Первое предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 173; Morgan, с. 228-229]). В комментарии к другой его главе Гао Ю поясняет, что озимая пшеница относится к элементу «металл», «рождается» осенью, когда царит этот элемент, и «умирает» летом, когда царит элемент «огонь», а пастушья сумка относится к элементу «вода», «рождается» зимой, когда царит этот «элемент», и «умирает» летом, когда царит элемент «земля» (см. [ХНЦ, гл. 4, с. 36]; ср. [Erkes, 1918, с. 64-65]). Второе предложение в кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Yin King, tr. by McClatchie, с. 21, 22; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 13]; цит по [Шуцкий, с. 164]). Слово цан ***, которое мы переводим «хранить», когда оно описывает функцию зимы («зима хранит»), значит «прятаться», когда оно характеризует поведение «тьмы существ» в этот сезон (см. [Эн тэцу рон, с. 256-257; Dispute, с. 238]; ср. примеч. 9 к гл. 54 наст, изд.); впрочем, Ма Фэй-бай приписывает и здесь цан значение «хранить, собирать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 386, примеч. 3]). «Идти против пути Неба» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 54, с. 176 наст. изд.). Чу лоу *** — то же, что чу лоу (см. там же, примеч. 13 к гл. 25); именно последнее чтение принято здесь в трех изданиях «Янь те лунь». Чжан Дунь-жэнь возражал против замены одного знака лоу другим и против отождествления праздника лоу с чу лоу (см. [ЯТЛ, с. 340, примеч. 26]), но другие китайские ученые (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 386, примеч. 5]) и западные исследователи (см. примеч. 13 к гл. 25 наст. изд.) связывают лоу и чу лоу. Как отмечает Д. Боддэ (см. [Bodde, 1975, с. 335]), частичная параллель цитате из «Помесячных приказов» есть в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 373]); она дает основания для вывода о датировании праздника чу лоу седьмым месяцем, к которому относится отрывок «Ли цзи». Следует указать, что более близкая параллель есть в «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 6, гл. 1, с. 39; R. Wilhelm, с. 67, 479, примеч. 2]), где соответствующий текст помещен под шестым месяцем. Как бы то ни было, и в «Люй-ши чунь цю» описываются явления ранней осени (прохладный северный ветер, пение сверчков в домах). Ван Ли-ци исключил из текста знак юэ *** («говорить») после вэнь сюэ *** («знаток писаний»), поскольку юэ нет в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 336, 340, примеч. 27]), но Ма Фэй-бай сохранил юэ, поскольку в следующей главе «Янь те лунь» «сановник» повторяет слова «знатока писаний», предварив их формулой «знаток писаний говорит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 386-387, примеч. 6]; ср. [ЯТЛ, гл. 55, с. 343]). Вслед за другими переводчиками мы приняли реконструкцию Ван Ли-ци (ср. [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 239]). Редакция Ма Фэй-бая требует перевода: «Знаток писаний говорит»: «[Надо] считать одинаковыми четыре сезона, объединять (? или смешивать?) друг с другом темное и светлое начала, высоко ставить внутреннюю духовную силу и отменить наказания».
В кавычках — весьма неточные, иногда очень далекие от текста оригинала цитаты из рассуждения об инь и ян, которые содержатся в ответе Дун Чжун-шу на первый эдикт У-ди (ок. 134 г. до н.э.) (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3998]; ср. [Seufert, с. 21-22; ДФ (Хань), с. 135-136]). Как свидетельствуют материалы, приведенные Ван Пэй-чжэном, слово ши *** («полное») указывает на «солнце» (жи ***), которое в ханьских текстах (в частности, в словарях) определяется с помощью слова ши; жи и ши фонетически близки, а по ханьским понятиям «чистые дыхания жизни» (или: «животворная сущность») солнца не идут на ущерб (не убывают), его свет обилен, чем и объясняется «полнота» солнца (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 199; ЯТЛ (ЦДБ), с. 576, примеч. 34]; ср. [ТПЮЛ, гл. 3, с. 1а, 36; Po Hu Tung, с. 593]). По мнению Сато Такэтоси, «полные» места (позиции) — это восток, запад, юг и север, а «пустые» — юго-восток, юго-запад, северо-запад и северо-восток. Толкование Ван Пэй-чжэна кажется более убедительным. Японский, а за ним и французский перевод фразы цзи бу нэн цзя мэн *** *** *** — «конец (или: третий месяц) сезона не может победить (превзойти) [его] начало (первый месяц)» [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 239]. Эта интерпретация уступает по ясности интерпретации Ма Фэй-бая, на чей взгляд речь идет о самом младшем (цзи) и самом старшем (мэн) из четырех братьев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 387, примеч. 2]): предполагается, что отношения инь и ян строятся по образцу отношений младшего и старшего братьев, так что фраза содержит конфуцианское толкование иерархии обоих мировых начал, а в конечном счете — конфуцианскую установку на ян. Далее в кавычках, начиная со слов «законы и указы», — не вполне точные цитаты, первая из «Хуайнань-цзы» или обе из «Ши цзи» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 182; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, 4; Кроль, 1970б, с. 35, 36]). Слово мао *** значит здесь «усердствовать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4011, коммент. Янь Ши-гу]), а не «добиваться процветания», как думали другие (ср. [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 240]). Отрывок от слов «мудрые цари» до слов «рыбе, [способной] проглотить корабль» известен в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 43, с. 246, коммент. Ли Шаня]). Образ закона как плотничьего шнура, намазанного тушью, и разделение сфер в пределах и за пределами его досягаемости см. в [ХФЦ, гл. 29, с. 512, 514, примеч. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 45]; ср. [Liao. Т. 1, с. 278; Watson, 1961. Т. 2, с. 451]. Последние слова в кавычках — видимо, неточная цитата из «Ши цзи» (см. выше, где сказано о заурядных министрах, занимавших должности после смерти Чжан Тана: «[у них] было недостаточно [времени даже для того, чтобы] избавиться от [собственных] ошибок, откуда же [им было взять] досуг, чтобы рассмотреть [наставления при помощи внутренней духовной силы] в [области] за пределами [закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью?» По предложению Лу Вэнь-чао заменяем бессмысленный здесь знак фань *** на уместный по смыслу и графически сходный знак цзи *** («когда») (см. [ЯТЛ, с. 341, примеч. 30]).
«Ускользают» — цитата из речи «знатока писаний (см. гл. 54, с. 177 наст. изд.). Пример сурового закона см. в гл. 55, с. 179-180, 591, примеч. 6 наст. изд. Тезис о неотвратимости запретов восходит к легистскому принципу «сделать награды заслуживающими доверия и наказания неотвратимыми», воплощавшему в себе монарший универсализм. В «Хань Фэй-цзы» этот принцип отражен в названиях второго и третьего методов (из общего числа семи), которыми должен пользоваться правитель (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 516, 519-521]; ср. [А.Иванов, с. 166, 168-170; Liao. Т. 1, с. 281-283]); соблюдение этого принципа Бань Гу приписывал Сюань-ди (см. [HFHD. Т. 2, с. 265; Кроль, 1979в, с. 101-103]). Го Мо-жо заменяет бессмысленный здесь знак фа *** («закон») на куан *** («безумный») (см. [ЯТЛДБ, с. 97]); это требует перевода «[даже] безумец...». Но Ван Пэй-чжэн, а за ним Ван Ли-ци и другие предлагают более убедительную замену фа графически похожим и подходящим по смыслу знаком це *** («трусливый») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 200; ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581, примеч. 2; ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 2]); мы последовали за ними. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак цзе *** («предостерегать») графически сходным и подходящим по смыслу знаком чэн *** (здесь «заслуживать доверия») (см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 3]). В «Гуань-цзы» говорится: «Кто использует награды, тот высоко ценит то, что они заслуживают доверия (чэн); кто применяет наказания, тот высоко ценит то, что они неотвратимы...» [ГЦ, гл. 55, с. 351]; ср. [ГЦ, гл. 52, с. 333; Го Мо-жо и др., с. 874]; «Самое лучшее было бы, чтобы награды и наказания были неотвратимы и заслуживали доверия; это ведет к тому, что народ доверяет им» [ГЦ, гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 874, 859-860]; см. также примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. «Ранить кожу [и мясо осужденных]» — видимо, клише, ранее встречающееся в докладе трону, представленном «канцлером» и «императорским секретарем» ок. 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 335]). Кэ *** — значит и «вырезать, гравировать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 3]), и (как в данном случае) «ранить, повреждать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Речь идет о наказаниях через увечье. Слова «создали пять наказаний» — неточная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 515]). Имеются в виду пять наказаний увечьем или смертью (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд.). Слова «перестал нарушать правила» — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 13: 2.4; Legge, CA, с. 147]).
В редакции 631 г. в сочетании дао дэ чжун *** *** (которое Ма Фэй-бай с натяжкой переводит «нравственные догмы очень сложны», см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. I]) вместо знака дэ, неуместного здесь по смыслу, стоит семантически уместный и графически в какой-то степени похожий знак цзин *** («дорожка, тропинка»); вместо жэнь *** («люди») стоит минь *** («простолюдины»), а вместо минь — жэнь; после знаков ю и («следовать по, направляться»), би *** («избегать», в редакции 631 г. он написан со 162-м ключом ***) и фа *** («законы») стоит связка е ***; вместо шоу *** («рука») стоит уместный здесь и графически похожий знак ху ***; вместо цзу *** («нога») — местоимение 3-го л. чжи ***; вместо ши нюй *** («девушка, непорочная (незамужняя) девица») стоит юй фу *** («глупая, или невежественная, баба») (Ван Ли-ци считает, что следует читать юй нюй («глупая, или невежественная, девица») — см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 6]); вместо предлога и *** стоит союз гу *** («отчего; поэтому») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). В 1983 г. Ван Ли-ци в основном принял версию редакции 631 г., кроме перемены местами знаков жэнь и минь, введения в текст связки е и чтения фу вместо нюй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581-582, примеч. 5-8]). Видимо, слово куан *** значит в этом отрывке не «широкий», как думал Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 260]), а, судя по контексту, «всем известный, очевидный» и близко по значению прилагательному чжао *** («ясный») из предшествующего параллельного сочетания (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 1]). Предложение «законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью», а «сеть их была чаще, чем [сплошной слой] застывшего жира» сохранилось в редакциях IV-VIII и X вв.: оно «без кавычек» цитируется в «Вэй шу ***» (см. [Вэй шу, гл. 111, с. 2а]); со ссылкой на «Янь те лунь» оно (иногда не полностью) сохранилось в [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 796; ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 36, с. 13а, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, коммент. Сыма Чжэна; И линь, гл. 3, с. 31; ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а], а также в «И вэнь лэй цзюй», Син фа бу ***. Вместо дунь *** («обманывать») в «И вэнь лэй цзюй» и «Тай пин юй лань» стоит цюй *** («спешить, направляться»), вместо мэн *** («первые ростки») в «Вэй шу» стоит бин *** («одновременно»). Однако у Сыма Цяня, неточной цитатой из которого является этот отрывок «Янь те лунь», и у Цзя И (которого, в свою очередь, цитирует Сыма Цянь) в параллельных текстах стоит уместный здесь знак дунь. В редакции 631 г. вместо фа *** («наказывать по закону», «управлять (наводить порядок) на основе закона») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]) стоит чжи *** («наводить порядок»). Ван Ли-ци заменил фа знаком чжи (см. [ЯТЛ, с. 242, 246, примеч. 9]), что соответствует параллельному тексту «Ши цзи». Сыма Цянь писал: «В старину сеть [законов] Поднебесной была частой, однако мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки, и когда они разрослись до предела, высшие и низшие стали обманывать друг друга; дошло до того, что не[возможно оказалось] спасти [от этого страну]. В те времена [попытки] чиновников навести порядок [были так же бесполезны], как [попытки] потушить пожар, [подбрасывая охапки хвороста], или [остановить] кипение, раздувая огонь [под котлом с кипятком]. Если [чиновники] не были воинственными и дюжими, суровыми и жестокими [людьми], как могли они справляться со своими обязанностями и чувствовать радостное удовлетворение?» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 19706, с. 35-36]. Цзя И указывал: «Мошенничество и обман появились [повсюду] одновременно, а высшие и низшие стали обманывать друг друга» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102]; ср. [МП. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 109]. В редакции 631 г. вместо знака пу («бить», «тушить») из сочетания цзю лань пу цзяо *** *** стоит знак ба *** («бить») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Смысл сочетания не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «ухаживать за воспаленным местом, тушить (?) обгоревшее место» [Эн тэцу рон, с. 260], Ма Фэй-бай — «[избавлять от] ожога [или] тушить пожар» [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]; Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 582, 583, примеч. 15, 16]), поясняя сочетание цзю лань, цитирует характеристику правления совершенномудрых царей, данную Ван Фу: «спасают (цзю) от беды, как от воспаления (или: нагноения) (лань) на протянутой [за помощью] руке» [ЦФЛ, гл. 22, с. 68], а поясняя сочетание пу цзяо — слова советника Чжоу-цзы ***, в 259 г. до н.э. сказанные правителю Ци: «К тому же дело спасения Чжао [таково, что его] следует [делать срочно], как, схватив (досл.: держа в руках) прохудившуюся корчагу, поливают обгоревший (цзяо) котел» [ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 44]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 123]. Наш перевод условный. «Сеть была редкой», «преступления ускользали из нее» — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.).
Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 583, примеч. 17]) подозревает, что перед бай *** («сто») из текста выпал знак сань *** («три»); единственное основание для этого — что в «Цзинь шу» говорится «более чем о 300 (сань бай)» «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» («янь) с текстами «решений по делам» времен Хань, собранных в виде «указов А» и того, что за ними следовало, т.е. других «указов» (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 56]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 54-55]). Вряд ли это справедливое предположение: в «Янь те лунь» речь идет о «статутах и указах», а в «Цзинь шу» о «статутах» в 60 «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» (пянь), отдельно говорилось раньше, и число 60 не входит в число 300; кроме того, неизвестно, издала ли уже династия Хань к 81 г. до н.э. 300 или даже больше «глав, записанных на связках бамбуковых дощечек» с текстами «указов», о которых сказано в «Цзинь шу». Вместо цзюнь *** («округа») в редакции 631 г. стоит графически похожий знак цюнь *** («толпа», здесь — «все») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первое чтение предпочтительнее и по смыслу, и потому, что именно оно встречается у Бань Гу (см. ниже). Цянь... шэнь... ***... ***... («...[выносят слишком] мягкие... [или слишком] суровые [приговоры]») значит дословно «мелкие» и «глубокие»; видимо, приговор в точном соответствии с законом рассматривался как пин *** («ровный, справедливый»), более «мелкий», чем пин, — как слишком мягкий, более «глубокий» — как слишком суровый (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 267; гл. 23, с. 1994; гл. 51, с. 3852; гл. 60, с. 4189]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 232; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 160]). Бань Гу использовал в своей истории весь этот отрывок из «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338, 389, примеч. 199]). Предложение «если уж чиновники, сведущие и искушенные во всех тонкостях [законов], не знают, чего придерживаться» с небольшими изменениями встречается в эдикте императора Чэн-ди, изданном в период 28-25 гг. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340]). Эта цитата показывает, что попытка Ма Фэй-бая перевести слово чу *** в параллельном тексте «Янь те лунь» «разрешать [вопрос], разбирать [конфликт]» вряд ли оправданна: судя по эдикту Чэн-ди, чу должно быть близко по значению к ю *** («следовать») (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 8]); поэтому мы выбираем значение чу «находиться, встать на [какую-либо] сторону, придерживаться» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson, 1961. Т. 1, с. 306]). В параллельном тексте «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338]) вместо чжань гэ *** («помещение хранилища(?)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 9; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1098, чжань гэ, значение 2]) стоит сочетание цзи гэ *** («настольный книжный шкаф (или: полка)» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 164, № 4]) (?) или «полки в книжном ящике-шкафу» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 282]) (?). Не исключено, что чжань гэ тоже значит «книжные полки» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 583, примеч. 18]). Вместо куан юй *** («не тем более ли») в редакции 631 г. стоит просто куан с тем же значением, что лучше с точки зрения параллелизма; после цзинь *** («запретов») стоит цзы до *** («случается все больше») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Мы принимаем оба чтения редакции 631 г. (второе вслед за Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 343, 346, примеч. 10]).
В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 335: III.V.II; Шицзин, с. 261]). В трех изданиях «Янь те лунь» она предварена словами Ши юнь ***: («В «[Классической книге] стихов» сказано») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 11]). По предложению Чжан Дунь-жэня меняем местами знаки фу *** («сближать (или: сопоставлять) [преступление] по аналогии [с другим]») и шай *** («сокращать число»). По его мнению, выражение шан *** шай ся *** шай (досл. «сократить вверху, сократить внизу». — Ю.К.) значит «пять степеней траура (имеются в виду два трехлетних, девяти-, пяти-и трехмесячный виды траура, ср. [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11; Bodde and Morris, с. 35-37]. — Ю.К.)»; а выражение шан фу ся фу означает «сопоставлять (сравнивать) [со случаями] более высокого и более низкого [порядка]», «то, о чем [в «Шу цзине»] сказано: «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]»» (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 13]). Здесь использованы идеи «Ли цзи» и «Шу цзина». В «Ли цзи» цитируется «Комментарий»: «[Видов] преступлений много, а наказаний пять (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд. — Ю.К.); [случаев ношения] траура много, а [степеней] траура пять; [определяя наказание или вид траура,] сопоставляют его с [наказанием или видом траура] более высокого или более низкого [порядка] и ставят с теми в один ряд» [Ли цзи, св. 57, гл. 36, с. 2а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 568: XXXIII. 20; Legge, LK. Т. 28, с. 384]. В «Шу цзине» сказано: «Разновидностей пяти наказаний три тысячи, сопоставляют наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка] (т.е. к более тяжелым или более легким наказаниям. — Ю.К.)» [Шан шу, св. 19, гл. 29, с. 156, 166]; ср. [Legge, Shoo К., с. 606: XXVII, 18]. Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «Янь те лунь»: «[Случаев] ношения траура по родственникам очень много, но в результате [его ношения] по аналогии со [случаями] более высокого или более низкого [порядка] в целом [люди] не выходят за пределы пяти видов траура. Хотя [в разделе] пяти наказаний больше трех тысяч рубрик, но если сократить [их] число, [приравняв одни наказания к другим], более высокого или более низкого [порядка, люди] тоже не выйдут за пределы пяти наказаний» [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11, 12]. Вслед за Ван Ли-ци мы вставляем знак чжи *** после минь *** («простолюдинов»); чжи стоит здесь в двух изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 584, примеч. 23]). В редакции 631 г. вместо местоимения ци *** («его») стоит предлог юй ***, а вместо знаков эр и *** («только и всего») — связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]); мы следуем этой редакции.
В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.). Чи дао *** («дороги [Сына Неба] для быстрой езды») начали строиться по всей империи сразу же после ее образования, в 220 г. до н.э., возможно, по инициативе Ли Сы. Такие дороги связывали столицу с отдаленными областями страны; лошади скакали по ним галопом (откуда их название). Ширина дороги составляла 50 «двойных шагов» (бу), т.е. 69,3 м, а вдоль ее центральной полосы шириной в 3 чжана, т.е. 6,93 м, были посажены деревья — сосны (вырубленные впоследствии в 151 г. до н.э.), которые отмечали границу полосы, где мог ездить только Сын Неба (считалось, что для его разъездов по стране и строились эти дороги); дорога с внешней стороны деревьев была утрамбована, и центральная полоса возвышалась над нею (см. [СФХТ, гл. 1, с. 6-7; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 32; гл. 11, с. 8; МН. Т. 2, с. 139, 174; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 65, 78, 249, 349, примеч. 86, с. 469, примеч. 17; Bodde, 1938, с. 51, 179; Переломов, 1962, с. 155]).
Приведенные цифры внушают некоторые сомнения. Так, в письме к нам от 28 декабря 1984 г. А.Ф.П. Хюльзеве отказался поверить, что дороги были шириной в 70 м на всем своем протяжении, согласившись в лучшем случае допустить, что преувеличенные размеры, быть может, отличали их вблизи Чанъани, служа знаком императорского величия; ученому казалось, что столь широкие дороги были бы бесполезны и что резонной была бы ширина в 5 (а не в 50) «двойных шагов». С другой стороны, археологические раскопки в Чанъани показывают, что восемь больших улиц столицы имели стандартную ширину ок. 45 м и делились на три части — центральную, шириной ок. 20 м (в письменных источниках она именуется чи дао), предназначенную для императора, и две боковые, шириной ок. 12 м каждая, предназначенные для прочих людей (см. [Wang Zhongshu, с. 3 и рис. 8]).
Проезд по императорской дороге был запрещен, но для определенных лиц или категорий лиц делались исключения: им разрешалось ездить по «боковым дорогам» по обе стороны запретной, центральной полосы шириной в 3 чжана. Остается не вполне ясным, означает ли слово чжун *** из сочетания чи дао чжун (ниже всюду переведенного «по дороге [Сына Неба] для быстрой езды») «центральную» часть дороги или всю ширину дороги (на последнее значение, видимо, указывает процитированный ниже текст «Сань фу хуан ту *** ***», где имеющий право проезда по чи дао чжун все же не может ездить по полосе шириной в 3 чжана). Если слово чжун указывает, как мы считаем, на всю ширину дороги, из этого следует, что езда по всей ширине «дороги [Сына Неба] для быстрой езды» была, как правило, запрещена и что «боковые дороги» — это две полосы по обе стороны центральной (шириной в 3 чжана), которые за вычетом этой центральной полосы занимали все пространство дороги. Если бы слово чжун указывало только на «центральную» часть дороги, из этого следовало бы, что «боковые дороги» были уже, чем обе эти полосы, и вместе с полосой в 3 чжана составляли центральную часть императорской дороги, а по их сторонам оставались еще какие-то части дороги, на которые запрет езды не распространялся, т.е. что императорская дорога делилась не на три, а на пять полос; но этому противоречат приведенные археологические данные.
Правила, касающиеся в первую очередь конного движения по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды», были изложены в серии ханьских указов на эту тему. Это собрание указов включало «указ Б» (лин и ***); следовательно, можно предположить существование хронологически более раннего «указа А», а также более позднего «указа В» (лин бин ***) и т.д. (ср. [Kroll, 1964, с. 125-139]). Так, Ван Сянь-шэнь *** *** цитирует сочинение «Сань фу хуан ту»: «В ханьском указе есть установление [относительно] посланцев (заменяем знак хоу *** («князь») на уместный здесь и графически похожий знак ши *** («посланец») из параллельного текста Жу Шуня — см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4625]. — Ю.К.), по которому тот, кто может ездить по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, ездит по боковой дороге и не может ездить по [полосе шириной в] 3 чжана в центре. Если кто поступает не по указу, у того, конфискуют и берут [в казну] его повозку и лошадей» (ср. [СФХТ, гл. 2, с. 6-7]). Ван предполагает, что это циньское установление (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3807]). Жу Шунь (который в сокращенном виде цитирует это правило, но ссылается не на «Сань фу хуан ту», а просто на «указ», см. выше) приводит также следующее законоположение: «По указу Б, если кто верхом или в повозке на лошадях ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, то когда его уже осудят [за это], у него конфискуют и возьмут [в казну] повозку и лошадей, [а также] упряжь (сбрую)» [ХШБЧ, гл. 45, с. 3642]. Предлагая поправку к последним словам этого перевода, которую мы приняли, А.Ф.П. Хюльзеве заметил в письме к нам, что речь идет именно об «упряжи со всеми ее декоративными элементами — ...на лошади были не только ремни и куски кожи ее упряжи, но также и бронзовые диски на лбу и груди». Об упряжи (сбруе) см. также [Goodrich, 1984, с. 290-291].
Самый ранний пока известный нам случай применения «указа Б» относится к 119 (118?) г. до н.э., когда один из князей (хоу) был осужден за то, что ехал по императорской дороге, а при окрике чиновника (?) ускакал прочь; за это преступление было уничтожено его государство (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 107-108; ХШБЧ, гл. 16, с. 880-881]; ср. [МН. Т. 3, с. 139; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 561]).
Тоже ко временам У-ди (начало I в. до н.э.) относится случай, когда крупный чиновник окликнул и задержал принцессу, ехавшую по императорской дороге, а она сослалась на свое право езды, данное ей «эдиктом» покойной императрицы; тогда чиновник конфисковал экипажи всей ее свиты (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641-3642]). Тот же чиновник, видимо, незадолго до 93 г. до н.э. (в 94 г. до н.э.?), передал властям за такое же преступление служащего наследника престола, у которого тоже были конфискованы экипаж и лошади, а о случившемся (невзирая на просьбу наследника) было доложено У-ди, который одобрил поведение своего чиновника (см. там же). За езду по императорской дороге ок. 19 г. до н.э. лишился экипажа и лошадей еще один чиновник, на этот раз подчиненный «канцлера»; задним числом вина его была сформулирована в словах: «прежде лично нарушил указ, ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [ХШБЧ, гл. 84, с. 4954, 4957]). Ок. 7-5 гг. (или в 3 г.?) до н.э. мелкие чиновники, подчиненные «канцлеру», «на основании указа ездили по дороге [Сына Неба] для быстрой езды», один из них был задержан, а его лошади и экипаж были конфискованы за нарушение «указа Б», но затем это было сочтено оскорблением «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4624-4625; Цянь Хань цзи, гл. 29, с. 5а]).
Для полноты картины упомянем указ императора Юань-ди, разрешавший наследнику престола переходить через «дорогу [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [HFHD. Т. 2, с. 374 и примеч. 1.4]; ср. [там же. Т. 3, с. 212, примеч. 23.6]).
Из приведенного материала явствует, что коллекция указов, связанных с запретом ездить по императорской дороге, состояла (как можно предположить) из нескольких законоположений; из них (предположительно) «указ А» (издан, вероятно, во II в. до н.э.) формулировал общее правило о езде (а возможно, и ходьбе) по этой дороге; «указ Б» (издан ранее 119 г. до н.э.) предусматривал конфискацию повозки, лошадей и упряжи за самовольную езду (и распространялся, в частности, на знать, ее служащих и государственных чиновников); «указ В» (предположительно) разрешал официальным «посланцам» ездить по этой дороге (но ни в коем случае не по центральной ее полосе, а по «боковым дорогам»); последующий указ («указ Г»?) разрешал наследнику престола переходить через эту дорогу; кроме того, можно было ездить по этой дороге по «эдикту» императрицы, однако на свиту действие «эдикта» не распространялось. Ср. также сводку материала об императорских дорогах в кн. [ЛМЦД, разд. 12, с. 4-5].
Цзюнь *** — мера веса, при Западной Хань равная 7,32 кг. В одной из редакций этой фразы вместо обоих знаков цянь *** («тысяча») стоит графически сходный знак ши *** («десять») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 15]). Ли Сы писал в докладе трону: «...Умеющий наказывать виновного (досл.: кого-то. — Ю.К.) непременно усугубляет это [наказание]. Поэтому законы государя [области] Шан подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге. А ведь рассыпать золу — это малое преступление, тогда как подвергнуться наказанию через увечье — это тяжелое наказание...» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30]; ср. [Bodde, 1938, с. 40]. Это рассуждение построено на мысли «Хань Фэй-цзы» об аналогичных законах династии Инь (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 541-542]; ср. [А.Иванов, с. 168, примеч. 4; Liao. Т. 1, с. 293-294]). В свою очередь, эти законы, как и законы Шанского Яна, для «Хань Фэй-цзы» суть реализация принципа «сделать неотвратимыми наказания» (би фа ***) (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). В этом трактате сказано: «...По этой причине если наказания, наносящие и не наносящие увечья, не являются неотвратимыми, то запреты и приказы не действуют... Поэтому... законы Инь подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу... Гунсунь Ян сделал тяжелыми [наказания за] легкие преступления...» [ХФЦ, гл. 30, с. 519; А.Иванов, с. 168; Liao. T.I, с. 282]. Ван Ли-ци подозревает, что законы о тяжком наказании за рассыпание золы в действительности были впервые введены в государстве Цинь Шанским Яном; видимо, циньцы только ссылались на прецедент династии Инь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 584-585, примеч. 26]); Ма Фэй-бай же думает, что Шанский Ян скопировал реальный иньский закон (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 3]); последнее мнение кажется менее убедительным.
Вслед за французскими переводчиками «Янь те лунь» и Ма Фэй-баем читаем цзя *** («утяжелить наказание на одну степень» в переводе Сато Такэтоси, см. [Эн тэцу рон, с. 261]; на взгляд А.Ф.П. Хюльзеве, такое увеличение означает, что наказание было тяжелее того, которое было оправдано ценой украденного скота, см. [Hulsewe, 1988, с. 170]) как графически сходный и уместный здесь по смыслу знак цзя *** («надевать шейную колодку (кангу)») (см. [Dispute, с. 253; ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 4]). Ма Фэй-бай считает, что слова «кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку...», «оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]» и «ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство» — цитаты из тогдашних статутов и указов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Сохранились известия о том, что ханьские статуты о разбое наказывали за убой чужого скота или нанесение ему ран, в частности карали смертью (?) за убой быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 27; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 33, № 2 (f)]). Под «легкомысленной и опрометчивой [деятельностью]» (цин цзи ***) можно понимать и воровство, и (как Сато Такэтоси) торговлю (см. [Эн тэцу рон, с. 261]). В сочетании у бин мин ши *** ***, по толкованию Ван Пэй-чжэна, принятому переводчиками (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; Эн тэцу рон, с. 261; Dispute, с. 243]), мин значит «заслуга, подвиг», а сочетание означает, что воины должны подсчитать количество своих заслуг, чтобы были установлены размеры получаемого ими жалованья. Это толкование неубедительно. То же можно сказать о толковании Ван Ли-ци, по которому у бин мин ши значит «солдаты (или: унтер-офицеры и рядовые) войск пограничной охраны — грозная сила, их провиант и фураж велики (мин)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 28]). Гораздо убедительнее толкование Чэнь Чжи, по которому у бин значит «оружие из арсеналов», а мин ши — «счетные книги [обеспечения] солдат-призывников на гарнизонной службе в пограничных округах продовольствием, которое выдавалось на руки по именам» (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Ма Фэй-бай отчасти последовал за ним, приписав мин ши значение «проверяя правильность по именным спискам, выдавать продовольствие», но при этом перевел у бин «вооруженные солдаты» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Независимо от них обоих мы приняли для мин ши перевод «продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]». Слово дао *** (судя по контексту, «ограбление») чаще значит «воровство» (см. [Hulsewe, 1988, с. 166-200]; примеч. 11 и 13 к гл. 55 наст. изд.). Фраза «вселяет страх в их сердца» ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 121]). Ван Ли-ци считает, что выражение цзэ ци и *** *** — здесь синоним выражения сянь и *** («предугадывать намеренья (мысли)») (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4447 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1974, с. 111; ХЮДЦД. Т. 2, с. 245]); на наш взгляд, лучше вписывается в контекст перевод Сато Такэтоси «призывать к ответу за их сокровенные мысли» (см. [Эн тэцу рон, с. 261]; ср. [Dispute, с. 243]). Под «Чунь цю» имеется в виду «Гунъян чжуань». В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 197, 198, 199]), где под 635 (634?) г. до н.э. сперва сообщается о походе князя Лу на княжество Ци силами государства Чу и о захвате у Ци его земли, а затем что князь Лу вернулся из похода. Согласно «Гунъян чжуань», в результате захвата земли князь Лу не получил того, чего хотел, ибо у него появилась забота — грозная опасность: «Чунь цю» намекают на это словами «пришел из похода на Ци». Хэ Сю поясняет, что так как в Лу было «пусто» — не было войск, — князь попросил у Чу армию для похода на Ци и избежал беды по счастливой случайности (умер князь Ци, «гегемоном» был цзиньский Вэнь-гун), а, как говорил Конфуций, по счастливой случайности спасается нечестный человек, обманщик (см. [Лунь юй, с. 65: 6.19; Legge, CA, с. 190]); и что поэтому князь Лу «хоть и «получил то, чего хотел» (землю. — Ю.К.), все же «пришел (?) [из] похода» [и оказался в опасности]» [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 4б-5а]; ср. [там же, гл. 6, с. 96].
Возможно, имеется в виду не «путь к (или путь к [столице]) Чжоу», а «путь Чжоу». Обе цитаты — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 353: II.V.IX, 1; Шицзин, с. 275]). Они цитируются с такими же пояснениями («Это значит, что по нему легко [следовать]... Это значит, что он ясно виден») в комментарии Хань Ина (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]), откуда, видимо, взято начало речи «знатока писаний». Следующие две фразы имеют (хотя и не близкую) параллель в той же главе этого комментария: «Когда законы бывали изданы, им оказывалось легко следовать; когда [казенные] дела (работы) бывали немногочисленны, их оказывалось легко выполнить (или: выполнить с успехом)» [ЯТЛ, с. 347, примеч. 19; ХШВЧ, гл. 3, с. 27]; ср. [HSWC, с. 75 и примеч. 8].
Выражение цзин ин *** имеет в числе прочих значения «строить» и «планировать», из которых Сато Такэтоси предпочел первое, а Ма Фэй-бай — второе, имея в виду планирование путей сообщения (см. [Эн тэцу рон, с. 262; ЯТЛЦЧ, с. 393, примеч. 3]); нам кажется, что «строить, прокладывать» лучше вписывается в контекст. Сходный образ «волчьей ямы» ранее встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 29-30: 2.2; Legge, Mencius, с. 154]). Вместо знака цзяо *** («поддельный») в одном издании «Янь те лунь» стоит также бессмысленный здесь знак цзяо *** («заносчивый»), а в трех — чжо *** («стрелять по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити»). По мнению Лу Вэнь-чао, затем подкрепленному доводами Ван Пэй-чжэна, в тексте уместен иероглиф чжо; по мнению Сунь И-жана, принятому Ван Ли-ци в 1983 г., вместо цзяо («поддельный») в тексте должен стоять знак цзэн *** («короткая стрела»), который пишется с таким же ключом 111 (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 202; ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 586-587, примеч. 38]). В первом случае следует переводить «стрельба по птицам влёт стрелами, привязанными на шелковые нити», во втором к слову «стрелами» надо добавить определение «короткими». Трудно сказать, какая из двух реконструкций верна; между ними почти нет смысловой разницы. Значение слова кай *** не вполне ясно: его переводили «показывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 262]), «махать под носом» (см. [Dispute, с. 243]); мы (без полной уверенности) выбрали значение «учреждать». Предложение в кавычках — не вполне точная цитата из комментария Хань Ина: «Ведь простолюдины не могут перелезть (досл.: переступить) через стену [высотой всего в] один жэнь, но [даже] мальчики могут подняться на гору [высотой в] сто жэнь и гулять там по той причине, [что у нее есть] отлогий склон. Ныне, когда человеколюбие и справедливость уже давно постепенно клонятся к упадку, [как будто спускаются вниз по отлогому склону], можем ли мы сказать, что простолюдины не преступают [правил]?» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 101]. Этот отрывок, в свою очередь, не вполне точно воспроизводит текст «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967a, с. 368]).
Цзинь *** может в данном случае указывать и на металлические деньги, и на золото (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 338, № 18, значения 1 и 2]). Согласно ханьским статутам, хищение предметов из императорского храма предков каралось смертной казнью (в частности, таким ее видом, как обезглавливание, с последующим выставлением тела на рыночной площади) независимо от количества украденных вещей (см. [Шан шу, св. 10, с. 106 (разд. Шан шу ***, гл. 17), субкоммент. Кун Ин-да, коммент. «Истинный смысл»; ШЦХЧКЧ, гл. 102, с. 9-10; ХШБЧ, гл. 50, с. 3783-3784 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 537-538); Hulsewe, 1988, с. 171-172]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 179 наст. изд.). Ши *** в данном случае значит «главный судья», «начальник судей» (см. [Legge, Shoo К., с. 44, 45: II.I.V, 20]). В современном тексте «Гуань-цзы» есть изречение с такой же первой, но другой второй частью (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит уместный здесь по смыслу знак жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 22]). Близкое антропоцентрическое высказывание есть в «Сяо цзине» (см. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 1а]) и повторено у Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [ДФ (Хань), с. 149]). В одном издании «Янь те лунь» вместо «правитель любит людей» сказано «правитель людей любит людей» (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 23]). С.Е.Яхонтов замечает, что слово ай *** (в нашем переводе «любит») «в древнекит[айском] — скорее значило «дорожит»». Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Мэн-цзы», где сказано: «Благородный муж не вредит людям ради (досл.: с помощью) того, чем он кормит людей» [Мэн-цзы, с. 51: 2.15]; ср. [Legge, Mencius, с. 176]. Выражение «вредить тем, кого кормишь, ради того, чем кормишь» см. в [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 4, с. 161; ХНЦ, гл. 17, с. 151; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 44]. Последние слова в кавычках — почти точная цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 112: 10.17]; ср. [Legge, CA, с. 234]); отрывок оттуда пересказывает «знаток писаний».
Первые слова в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 180 и примеч. 7 наст, изд.), вторые — цитата из «указа Б» (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня и Ян И-суня читаем син чи *** («едет [по дороге Сына Неба для] быстрой езды») вместо чи син (см. [ЯТЛ, с. 344, 347, примеч. 25]). Как отмечает Го Мо-жо на основании комментария Чжан Дунь-жэня, поскольку по «указу Б» экипаж, лошади и упряжь ехавшего по императорской дороге подлежали конфискации, чиновники могли рассматривать их как не его собственность. Поэтому, если человек не останавливался после оклика, его считали укравшим лошадь; Го Мо-жо, а вслед за ним и Ван Ли-ци усматривают в этом крючкотворство чиновников, манипулировавших «указом Б» (см. [ЯТЛДБ, с. 99, примеч. 127; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 46]). В связи с этим напомним, что князь, который в 119 г. до н.э. ехал по императорской дороге, был окликнут чиновником, но ускакал, лишился не лошадей и экипажа, а своего государства (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.), т.е. был явно наказан не по «указу Б», а строже. Данных о применении смертной казни за «кражу лошади» у нас нет (ср. [Hulsewe, 1988, с. 170]); известен как будто один случай, когда смерть (? — употреблен термин, означающий и смертную казнь, и наказание вообще) грозила человеку за «кражу быка» (см. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). Главный арсенал был устроен Сяо Хэ во дворце Вэйян *** ***, но арсеналы существовали и в округах. Начальник арсенала ведал оружием, получал 600 ши жалованья и (по крайней мере при Восточной Хань, но, возможно, и раньше) имел одного помощника (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1121-1122 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 588, примеч. 48]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 37-38, 78]). Судя по судебному казусу, рассмотренному Дун Чжун-шу, подлежал обсуждению вопрос: «Если [служащий в арсенале солдат-призывник] А украл оружие из арсенала, заслуживает ли он того, чтобы [его обезглавили, а его тело] бросили на рыночной площади?» За «кражу оружия из арсенала» в 18 г. до н.э. был казнен колодник (см. [Чэн Шу-дэ, с. 127, 164; Hulsewe, 1988, с. 173]). Значение слова дао ***, переведенного «кража», включает и случаи грабежа (ср. примеч. 7 и 13 к гл. 55 наст, изд.): неоднократно «кража оружия из арсенала» совершалась группой повстанцев, стремившихся вооружиться; так, например, было в 22, 17 и 13 гг. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 391, 399, 406]). Случай «бегства с мечом в руке» встречается в цзюйяньских документах (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Здесь же находим случай ранения неизвестного человека мечом, описанный тем, кто нанес рану (см. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 358, 359]). По предложению Ян И-суня заменяем знак мянь *** («лицо») на уместный здесь по смыслу и графически похожий знак эр *** (служебное слово) (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 27]). Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «давать отпор (противодействовать) в лицо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 15]). Слово юэ *** явно употреблено здесь в значении «закон», «ограничивающие [законы]» (или «законы-соглашения»?) (ср. [Цзинь шу, гл. 30, с. 3а; ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 346-347; Кроль, 1979в, с. 105; Кроль, 1993а, с. 384, 385, 389]). Заменяем знак цзуй *** («преступление») более уместным по смыслу и графически похожим знаком цзин *** («волчья яма»), как в параллельном тексте в «Кун-цзы цзя юй» (см. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 30, с. 11]).
Аналогичное рассуждение есть у Дун Чжун-шу: «Когда разбирают судебное дело [в соответствии с принципами] «Вёсен и осеней», то, основываясь на [имеющихся в] нем фактах (или: действиях. — Ю.К.), исследуют воли [участвующих в] нем [сторон]; если у кого воля злая, то, не дожидаясь, когда она будет выполнена, [определяют его вину]; у зачинщика зла наказание особенно тяжелое; у кого сердце честное, у того и приговор легкий» [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 163, 164, 167, 169; Кроль, 19746, с. 208]. Принцип «исследовать сердце и [таким образом] определить вину», выдвинутый школой Гунъян (см. [Hihara, с. 1-40]), неоднократно применялся при Хань. Так, в правление императора Ай-ди (ок. 7 г. до н.э.), когда при дворе обсуждалось дело о нанесении увечий одному чиновнику лицом, подосланным другим чиновником, приводились такие доводы, как «согласно принципу «Вёсен и осеней», исследуют сердце и [таким образом] определяют вину», «согласно принципу «Вёсен и осеней», если у кого намерение злое, то, [хотя им и] были совершены подвиги, он не избегнет наказания» [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936, 4935]; ср. [Цянь Хань цзи, гл. 28, с. 3а-3б]. Во 2 г. до н.э. при обсуждении вины «канцлера» группа чиновников при дворе ссылалась на то, что, «когда совершенномудрые цари выносили приговоры по судебным делам, они непременно сначала исследовали сердце и [таким образом] определяли вину [обвиняемого]...» [ХШБЧ, гл. 86, с. 5042]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 37; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 291]. Тот же принцип фигурирует в трактате Ван Чуна, написанном между 76 и 84 гг. до н.э. (в формулировке «исследовать сердце и вникнуть в намерения»), где из него выводится тезис о необходимости наказывать злой умысел и прощать ошибки (см. [Лунь хэн, гл. 33, с. 522-523]; ср. [Forke. Т. 2, с. 46-47; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 252]), а также в рассуждении Ин Шао, составленном ок. 194-196 гг. (см. [ХХШ, гл. 48, с. 716]). В рассуждении еще одного из ханьских конфуцианцев II в. н.э. употреблена близкая формула: «Согласно принципу «Вёсен и осеней», расследуют действительные обстоятельства [преступления] и определяют вину, прощают дела и наказывают (или: упрекают. — Ю.К.) за намерения» [ХХШ, гл. 48, с. 717]; ср. [там же, с. 716]. В этой формуле (как видно из комментария Хэ Сю, см. там же, с. 717) «расследование действительных обстоятельств» означает учет намерений виновного (так что, быть может, знак цин *** значит в ней «чувства», а не «действительные обстоятельства»).
Знак нянь *** («думать, размышлять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 17]) — искажение знака цзинь *** («теперь»), образующего его верхнюю часть (см. [Эн тэцу рон, с. 263; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588, примеч. 51]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил также минь *** («простолюдин») знаком жэнь *** («человек»), считая, что знак минь попал в текст по ошибке переписчика (см. [там же, с. 579, 588, примеч. 51]). Мы приняли оба исправления. За «ранение при ограблении» полагалось такое же наказание, как за убийство. В формуле «ранить человека при ограблении» слово дао («ограбление») может значить и «воровство» (см. примеч. 7, 11 к гл. 55 наст. изд.). В танских статутах обсуждается случай непреднамеренного убийства или ранения человека по ошибке при краже, который обычно рассматривался по аналогии со случаем убийства или ранения в драке (см. [ТЛШИ, гл. 20, с. 234-235]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). О ранении и убийстве в драке при Хань см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 254-255]. Цзан *** (иногда пишется ***) означает «добычу (украденные вещи)» в случае воровства (см. [Hulsewe, 1988, с. 167-168]) и «незаконную прибыль» вне зависимости от способа ее получения — путем служебных злоупотреблений, вымогательства, коррупции и т.д. (см. там же; [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152, примеч. 164, с. 178]). Фа *** («наказывать, не нанося увечья»), вероятно, означает здесь «штраф» (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 134-135, 205]); это исходит из контекста. Казнь за убийство, штраф за воровство и наказание через увечье за ранение — три вида наказания в духе «права талиона», с традиционной китайской точки зрения похожие на соответствующие преступления и потому рассматривавшиеся как объекты «того же рода», которые как бы «притягиваются» этими преступлениями (см. [Кроль, 1972, с. 61 — 65; Кроль, 1977г, с. 25-29; Kroll, 1990, с. 63-64]). Конфуцианцы вслед за Сюнь-цзы не раз подчеркивали, что «все цари» наказывали смертью за убийство и увечьем за ранение, что это их неизменный путь (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 239; ХШБЧ, гл. 23, с. 1995; гл. 83, с. 4936; ХХШ, гл. 48, с. 715]; ср. [Dubs, 1928, с. 195; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 414, примеч. 316]). Так называемые законы в «трех разделах», введенные Лю Баном на рубеже 207 и 206 гг. до н.э., которые предусматривали смерть за убийство и наказания в соответствии с преступлениями за ранение и воровство (грабеж) (см. о них [HFHD. Т. 1, с. 58; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 333, 368-372, примеч. 143, с. 80, 96-97; Кроль, 1970б, с. 140-141, 180]), видимо, тоже отражали китайскую версию «права талиона».
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 344, 348, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588-589, примеч. 53]) читаем юй ши («императорский секретарь») вместо юй ши да фу («сановник-императорский секретарь») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]): выше сказано, что «сановник-императорский секретарь» «не отвечал» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 395, примеч. 1]). В тексте сказано не «законы» (фа ***), а «блюстители (исполнители) законов» (чжи фа чжэ *** ***), что бессмысленно; в сходном по мысли отрывке «Хуайнань-цзы» сравниваются с поводьями и удилами именно законы (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]; ср. [Померанцева, 1979, с. 179]). Ван Лян *** — прославленный возница эпохи Чунь цю, сын цзиньского сановника; иначе его звали Сунь У-чжэном *** ***, он правил колесницей Чжао Цзянь-цзы (см. примеч. 15 к гл. 24 наст. изд.); по преданию, после смерти превратился в звезду (см. [ХНЦ, гл. 6, с. 53, коммент. Гао Ю; Померанцева, 1979, с. 80, 151-152, 178, 180-181, 222, примеч. 30]). Хань-цзы *** — древний мыслитель легист Хань Фэй *** (ум. в 233 г. до н.э.); перевод части его биографии и его сочинений см. [Liao. Т. 1-2; А.Иванов]. В одном из его сочинений сказано: «Если [средние правители] соблюдают закон и занимают [высокое] положение [государя], то приводят [народ] к порядку; если отворачиваются от закона и оставляют [высокое] положение [государя], то приводят [народ] к смуте» [ХФЦ, гл. 44, с. 888]; ср. [Liao. Т. 2, с. 204-205]. По предложению Чжан Дунь-жэня исключаем из текста знак юэ *** («говорить») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 33]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака гу *** («твердыня») стоит графически похожий и уместный здесь по смыслу знак го *** («государство») (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 34]). «Сделать государство богатым и армию сильной» — один из легистских тезисов. В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 15; Liao. Т. 1, с. XXVII]). В легистских памятниках «пять вредителей (или: паразитов)» — это «ученые», «говорящие о древности», «носящие на поясе меч», «придворные» (?) и «торговый и ремесленный люд» (см. [ХФЦ, гл. 49, с. 1078, 1079, примеч. 5; Liao. Т. 2, с. 297; ДФ. Т. 2, с. 274-275]); на взгляд Ван Ли-ци, «легкомысленные и распущенные вредители», о которых говорит «императорский секретарь», — это «ученые», которые восхваляют пути прежних царей, ссылаются на человеколюбие и справедливость, придают великолепие своему виду и одежде и красоту своим рассуждениям в спорах, заставляют усомниться в законах своего века и вызывают двоедушие у правителя (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589, примеч. 58]).
Первая фраза в кавычках — не совсем точная цитата из сочинения «Цзю чжан ***», приписываемого Цюй Юаню (см. [Цюй Юань фу, с. 388]), вторая (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 77, коммент. Сыма Чжэна]) — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1051; Liao. Т. 2, с. 280]) или из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 149]). Сходное сравнение попытки править норовистой лошадью при помощи поводьев с попытками управлять разложившимся народом времен нынешнего упадка, прибегая к наказаниям, использовавшимся Яо и Шунем, содержится также в гл. 23 «Хань шу» (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 415-416, примеч. 326] и др.; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589, примеч. 60]).
«Поводья и удила», «добрый мастер[-возница]», «закон и [высокое] положение [государя]» — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 55, с. 182 наст. изд.). Цзай Пи *** («[канцлер-великий] глава [чиновников] Пи») — Бо *** Пи, первый министр царства У при Фу-ча, который из корысти склонил своего царя к миру с царем Юэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 304-305, примеч. 73, 75 к гл. 7]) ок. 494 г. до н.э., а последний в конце концов в 473 г. до н.э. уничтожил У и казнил Бо Пи (см. [МН. Т. 4, с. 21-23, 25-28, 31-32, 128, 376, 422-423, 427-428, 431; т. 5, с. 376; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 34-38, 81-82, 198, 227, примеч. 78; т. 6, с. 17, 19, 21, 143]). Ранее Бо Пи очернил в глазах Фу-ча У Цзы-сюя, противившегося политике первого министра. Под Цинь имеется в виду император Эр-ши. О доктрине «исполнения и названия» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 330, примеч. 32 к гл. 10]. На взгляд Ван Ли-ци, под последователем этой доктрины здесь подразумевается Чао Цо (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589-590, примеч. 62]), на взгляд Ма Фэй-бая — направление (школа) в легизме (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 6]); речь, конечно, идет не об одном Чао Цо. Мысль о подражании древним царям, канцлерам и Конфуцию вписывается в конфуцианские циклические воззрения на историю, ср. взгляды Дун Чжун-шу и Сыма Цяня, находившегося под его влиянием (см. [ДФ (Хань), с. 150-151; Кроль, 19706, с. 85-101]). Критику Хань Фэем конфуцианского восхваления древности, стремления следовать ей и образцам, явленным ее правителями, см. в [ХФЦ, гл. 14, с. 248; гл. 49, с. 1040]; ср. [Liao. Т. 1, с. 123; т. 2, с. 276]. Чжэн лин *** может быть дословно понято как «правильный приказ» (ср. [Эн тэцу рон, с. 264]), но по словарю это «указы [и законы (т.е. всякие законоположения. — Ю.К.), осуществляющие] правление» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 478, № 456, значение 1]). В семи изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания знаков цзюй сянь *** («все попали в западню»?) стоят более уместные здесь по смыслу графически похожие знаки цзу дао *** («в конце концов наступить на...») (см. [ЯТЛ, с. 349, примеч. 37]). Вслед за Го Мо-жо (ср. [ЯТЛДБ, с. 99]) мы принимаем это чтение (см. также [ЯТЛ, с. 349, примеч. 37; ЯТЛ (ЦДБ), с. 580, 590, примеч. 68; ЯТЛЦЧ, с. 396, примеч. 8]). В пяти изданиях «Янь те лунь» перед фу *** («ведь») вместо второго знака цинь *** стоит графически похожий знак бэнь *** («собственно говоря»). Чжан Дунь-жэнь подозревает, что знак цинь повторяется в тексте в связи с тем, что выше, после знака шэнь *** («сам»), выпал какой-то неизвестный иероглиф и что поэтому редактор добавил второй знак цинь; замену этого второго цинь на бэнь он считает неправомерной (см. [ЯТЛ, с. 349, примеч. 38]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** ***, повторяющийся знак цинь должен быть искажением знака цзюй ***, а после знака шэнь ничего не выпало (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 204]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 99]) сокращает второй знак цинь, что дает нормальное предложение, начинающееся с частицы фу *** («ведь»). Мы принимаем чтение Го Мо-жо, как это сделал (без ссылки на него) Ван Ли-ци в 1983 г.; он также указал, что в одной редакции этой фразы второй знак цинь отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 580, 590-591, примеч. 69]). Оппозиция «споры о мелочах (неважных делах)» — «великий путь» встречается у Ян Сюна (см. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5130]; ср. [Knechtges, 1982, с. 56-57]), и Ван Ли-ци считает, что текст Ян Сюна основан на данном отрывке «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 591, примеч. 70]). Эта оппозиция встречается также в «Кун цун цзы» (см. [Graham, 1978, с. 20]); ср. параллелизм между «спорами о мелочах» и «малым путем» в «Хань шу» и «Кун-цзы цзя юй» (см.[ХШБЧ, гл. 80, с. 4865; KTCY, с. 249, 357]).
В начале своей речи «императорский секретарь» использует идеи Хань Фэя (см. [ХФЦ, гл. 40, с. 888; гл. 50, с. 1080]; ср. [Liao. Т. 2, с. 205, 298]). Шэнь, Хань***: Шэнь — легист Шэнь Бу-хай *** *** (ум. в 337 г. до н.э.) (см. о нем [Creel, 1974]), Хань — Хань Фэй. Слова го *** («государство») и мо *** («моисты») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 68]). «Князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы» — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 55, с. 183 наст. изд.). По предложению Сунь И-жана заменяем цзинь ле *** («пола порвалась») графически похожим и более уместным здесь по смыслу сочетанием се (или си) ле *** («лоскуты ткани, [оставшиеся после шитья одежды]» (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 3; ЯТЛ (ЦДБ), с. 592, 594, примеч. 2]). Впрочем, Ма Фэй-бай считает, что и цзинь ле тоже значит «лоскуты, оставшиеся после кройки (шитья) одежды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 397, примеч. 2]). Пи *** — «штука», т.е. полотнище материи стандартных размеров, при Чжоу длиной в 4 чжан (ср. [Swann, с. 221]). Юй-фу *** — прославленный врач глубокой древности, по одной из версий подданный Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 102, с. 8-10]). Мысли о том, что «водой, [доставляемой] издалека, не тушат пожара, [вспыхнувшего] близко», что не надо заливать огонь водой из моря и что заниматься устроением нынешнего народа, лишь дождавшись людей, достойных, как Яо или Шунь, — все равно что спасать голодающих, лишь дождавшись высококачественного зерна и мяса, высказывал еще Хань Фэй (см. [ХФЦ, гл. 22, с. 434; гл. 40, с. 889]; ср. [Liao. Т. 1, с. 236-237; т. 2, с. 205]). У-цзы *** — У Ци. О Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]. Шэнь, Шан *** — Шэнь Бу-хай и Шанский Ян. Хань — княжество, где был министром Шэнь Бу-хай.
«Князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы» — цитаты из речи «императорского секретаря» (см. гл. 56, с. 183 наст. изд.). Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци исключаем из текста имя У Ци ***, так как там говорится лишь о событиях в государстве Цинь (см. [ЯТЛДБ, с. 100 и примеч. 129; ЯТЛ, с. 349, 352, примеч. 5]). Значение выражения мао (или хао) луань *** может быть истолковано двояко. По комментарию Янь Ши-гу, мао значит здесь «неясный» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005]); но, согласно тому же комментатору, мао в другом сочетании значит луань («прийти или быть приведенным в беспорядок») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; гл. 90, с. 5232]). В первом случае выражение означает «наступление неясности и беспорядка», во втором «прийти (или быть приведенным) в беспорядок» (ср. также [Морохаси. Т. 9, с. 175-176, № 43; Seufert, с. 32; HFHD. Т. 1, с. 329]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** («устроить») его синонимом чжи ***, заметив, что последний был заменен знаком ли при Тан, поскольку его табуировали как имя третьего императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 592, 595, примеч. 6]). Сочетание лю и *** значит то же, что лю и *** (***) («стать распущенным, разнузданным»); Цзя И характеризует им нравы и обычаи, унаследованные от Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3716 и коммент. Ван Нянь-суня; гл. 22, с. 1909 и коммент. Ван Сянь-цяня]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 433]); возможно, «знаток писаний» заимствовал это выражение у Цзя И. Выражение пэй цзэ *** (обычный перевод — «заросшее болото») может означать луга, поросшие пышной растительностью — травами, кустарником и деревьями (см. [Bodde, 1978, с. 163-165]). Эти заросли уничтожались огнем (с целью охоты или расчистки земли под пашню). Го Мо-жо считает, что под глупцами, поджегшими заросли, имеются в виду Чэнь Шэн и его товарищ У Гуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 100, примеч. 129]), что сомнительно — следующее предложение к Чэнь Шэну и У Гуану относиться не может. Скорее прав Ма Фэй-бай, на взгляд которого здесь иносказательно дано понять, что сделанное Шанским Яном и У Ци — глупость (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 3]), только мы бы сказали — сделанное Шанским Яном, поскольку, по нашему мнению, имя У Ци здесь — плеоназм. В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 306: 13.13; Legge, Mencius, с. 455]). В тексте — игра слов: бу *** значит и «чинить» (дыру в одежде), о чем говорил «императорский секретарь», и «исправлять» (недостатки), что он имел в виду в переносном смысле (см. гл. 56, с. 183-184 наст. изд.). Это слово встречается в переносном значении и в цитате из «Мэн-цзы».
Хуцзы *** — название местности, расположенной южнее совр. уездного города Пуян пров. Хэбэй, где, по Сыма Цяню, Хуанхэ еще ок. 132 г. до н.э. пробила брешь в дамбе и вышла из берегов; слова в кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 8; МН. Т. 3, с. 525-526; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 196]). В основном «императорский секретарь» имеет в виду заделывание промоины дамбы в Хуцзы в 109 г. до н.э., на которое У-ди послал несколько десятков тысяч призывников, а затем принял в нем и личное участие: принес божеству Хуанхэ жертвы, приказал своей свите носить вязанки хвороста, чтобы заполнить брешь, и сочинил песню о Хуцзы, кончавшуюся словами: «В Сюаньфане заделана [промоина], к нам придет полное счастье». Как указывает Сыма Цянь, за двадцать с лишним лет после прорыва дамбы в Хуцзы случился ряд неурожайных годов, причем в особенности пострадали земли Лян и Чу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 13-17]; ср. [МН. Т. 3, с. 532-536; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 198-199]). Пострадавший от наводнения район включал северо-восточную часть совр. пров. Хэнань, северо-западную часть совр. пров. Цзянсу, юго-восточную часть совр. пров. Аньхуй и западную половину совр. пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 399, примеч. 3]). О ремонте дамбы в Хуцзы и строительстве храма Сюаньфан в 109 г. до н.э. см. [Хуань Куань. Т. I, с. 141, 235, примеч. 60 к гл. 2]. Слова и *** («опереться») и гуй *** («примкнуть») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 69]). Слова «не надо «чинить в небольших масштабах»» — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний», в свою очередь цитирующего «Мэн-цзы» (ср. гл. 56, с. 184 и примеч. 2 наст. изд.).
Лю Сян цитирует речь, в которой истоки р. Янцзы тоже уподобляются горлу глиняного кувшина; этому противопоставлена ее ширина в пределах государства Чу, исчисляемая тысячей ли (см. [Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 4, с. 143, 144]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо и *** («тоже») стоит знак би *** («непременно»), и один из комментаторов подчеркивает, что это верное чтение (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 9]). Мы согласны с этим (см. подробно в примеч. 76 к гл. 29 наст. изд.). В шести изданиях «Янь те лунь» вместо цзы *** («все больше») стоит его синоним с ключевым знаком 85 — цзы *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 595, примеч. 11]). Слова в кавычках — точно или не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «императорского секретаря» (см. гл. 56, с. 185 наст. изд.). Сэ *** значит и «заделать» промоину (брешь), и «преградить (завалить)» истоки (напр., источник смуты), отсюда (не переведенная нами) игра слов в речи «знатока писаний». Выражение «наказания были установлены, но не применялись», которым, в частности, стандартно характеризовались правления Чжоу-гуна и образцовых государей Чжоу, см. в [СЦЦШ, гл. 28, с, 389 (ср. Koster, 1967a, с. 368); ХНЦ, гл. 20, с. 183; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 58 (ср. Hervouet, 1972, с. 140); ХШБЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 102); HFHD. Т. 2, с. 36-37 и примеч. 51, с. 392; т. 3, с. 182, 244; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334, 377, примеч. 155; Swann, с. 210 и примеч. 335; КЦЦЮ, св. 1, гл. 2, с. 11 (ср. KTCY, с. 207, 269)]. Сыма Цянь указывает, что при царях Чэне и Кане «Поднебесная жила в покое и мире, наказания были установлены, но более сорока лет не применялись» [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 42]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 192]. Выражение чжун ци сюй *** *** понимают по-разному: «оканчивает свою жизнь сообразно последовательности старости и юности» (см. [Эн тэцу рон, с. 267]); «исполняет свои труды в подходящие моменты (своевременно)» (см. [Dispute, с. 249]); «до конца выполняет то, что ему следует (последовательность своих действий)» (Б.И.Панкратов); «по порядку кончает и снова начинает» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 6]). На наш взгляд, речь идет о сообразовании в деятельности с четырьмя временами года — в «И цзине» говорится: «Ведь великий человек... сообразуется в последовательности (сюй) (или: согласует последовательность) своих [действий] с четырьмя временами года» [Чжоу И, гл. 1, с. 126 и коммент. Кун Ин-да]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 18; Legge, YK, c. 418; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 417]. По примеру Го Мо-жо заменяем знак гу *** («одинокий») графически похожим и уместным по смыслу знаком куа *** («вести себя неправильно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 100]). Другие сохранили знак гу в своих редакциях. Ван Ли-ци приписал ему значение «быть одиноким» (см. [Лунь юй, с. 44: 4.25]; ср. гл. 24, с. 63 и примеч. 12 наст, изд.), а Ма Фэй-бай — «обманывать ожидания, оказаться неблагодарным» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 596, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 4]). Но эти значения (по крайней мере первое) хуже вписываются в контекст. О прекрасных седых бровях как признаке долголетия см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд. Чжи *** — счастье или благословение, ниспосланное свыше Небом или, как в данном случае, предком, ср. фу (см. [Chow, с. 199-200; HFHD. Т. 3, с. 375, примеч. 3.3, с. 408, примеч. 12.4; Хуань Куань. Т. I, с. 300-301, примеч. 50 к гл. 7]). Цитата в кавычках происходит из «Гимнов Чжоу» «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 590: IV.I[ii].VII; Шицзин, с. 429]). Слова «гимна» обращены к покойному августейшему отцу Сына Неба — Вэнь-вану, а не к Небу; в связи с этим следует указать, что, как предполагает Ван Ли-ци, вместо знака тянь *** («Небо») здесь должен стоять графически похожий знак фу *** («он») (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 12; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 593, 596, примеч. 20]), который по смыслу больше подходит к контексту. В отличие от Ма Фэй-бая, почему-то считающего, что в тексте высказана идея провиденциализма (повеления, или мандата, Неба) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 6]), мы принимаем редакцию Ван Ли-ци 1983 г. и читаем фу вместо тянь. Слова в кавычках в двух последних предложениях речи «знатока писаний» — цитаты из высказываний «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 183, 184, 185 наст. изд.).
В кавычках — цитаты из Хань Фэя: «Когда плотничий шнур прям, то кривое дерево будет обтесано» [ХФЦ, гл. 6, с. 88]; ср. [Liao. Т. 1, с. 45]. Вместо знаков инь гуа (или го) *** («зажим для выпрямления кривого дерева») в трех изданиях «Янь те лунь» стоят графически сходные знаки инь го *** (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 13]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак ху *** («искривленный, кривой») графически похожим знаком куа *** («кривой») (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 14]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 299, примеч. 39 к гл. 7]). Сунь У ***: Сунь — это Сунь-цзы *** (Сунь У ***), прославленный полководец и автор трактата о военном искусстве (см. [Конрад, 1950]) VI-V вв. до н.э.; см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 1-4]; У — это У-цзы (см. примеч. 1 к гл. 56 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня добавляем отрицание бу *** в предпоследней фразе речи «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 15]). Чжан Дунь-жэнь считал также, что знаки фэн *** («ветер», «ветер влияния») и кэ *** («возможно») — это, должно быть, плеоназм (см. там же). Если исключить их из текста, следует переводить: «то народ не последовал [за ним] (или: [остался] непослушен)... то народ не поддавался духовному преображению». Но Го Мо-жо и Ма Фэй-бай игнорировали эти исправления, приняв лишь предложение ввести в текст отрицание бу (см. [ЯТЛДБ, с. 101; ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 6]). Реконструкция Чжан Дунь-жэня кажется нам достаточно убедительной; но она требует внести в текст еще два серьезных изменения. Поскольку же редакция Го Мо-жо и Ма Фэй-бая вполне удобочитаема, мы перевели ее; разумеется, перевод условный.
Выражения в кавычках в первом предложении — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где ранее встречается и сравнение хорошего врача с хорошим чиновником: «Вот за что высоко ценят Бянь Цюэ: ценят не за то, что он составлял лекарство в соответствии с болезнью, а ценят за то, что он знал, откуда происходит болезнь, щупая пульс — [биение] кровеносной жилы [больного]. Вот за что высоко ценят совершенномудрого человека: ценят не за то, что он определял (?) наказания в соответствии с преступлениями, а ценят за то, что он знал, откуда происходит смута». Смысл выражения шэнь сяо си *** *** не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «хорошо знать состояние (положение) больного» (см. [Эн тэцу рон, с. 268]), Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 1]) думает, что оно указывает на тщательное и разностороннее обследование физического состояния больного (в том числе есть ли у него слабость, жар и т.п.) с целью назначения нужного лекарства; на взгляд ученого, шэнь сяо си — синоним уже встречавшегося в трактате выражения «щупать пульс» (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 99]). Кроме того, словари-энциклопедии дают для сяо си значения «колебания температуры человеческого тела» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1186, № 82, значение 5]), «уменьшение или увеличение», «изменения», «признаки, симптомы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 5, с. 1203-1204, значение 1, 2, 8]), используя которые можно перевести «вникать в изменения, [происшедшие в теле больного]» или «вникать в симптомы [болезни]». Наш перевод условный. Смысл сочетаний вэнь ча *** и вэнь чжу *** не вполне понятен, их толкуют и переводят по-разному: «детально знать уголовное право (законодательство)» и «казнить на основании уголовного законодательства» (см. [Эн тэцу рон, с. 269]), «жестокие законы» и «законы служат лишь для преследования невинных» (см. [Dispute, с. 250]), «манипулируют законами, ловко подводят [одних] под наказания [для] других» и «обвинять невиновных по жестоким статьям закона, заманивать их, как птиц в сети» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, 402, примеч. 3, 4]). Ван Ли-ци предложил толкование одного лишь выражения вэнь чжу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 30]), в котором он видит синоним выражения шэнь вэнь чжоу на *** ***, согласно «Большому китайско-русскому словарю» означающего «подводить под особо жестокую статью закона (например, отводя смягчающие обстоятельства); обвинять невиновного по жестоким статьям закона» (возможен и перевод: «извращая статьи закона или с излишней строгостью ссылаясь на статьи закона, вовлекают [невинного] человека в преступление» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 1423]); в доказательство ученый ссылается только на один ханьский текст, где сказано: «Чиновники, [ведающие официальными документами], с ножом [для выскабливания ошибок в текстах] и кистью [для письма в руках] специально [своими кривыми толкованиями] придают суровость писаным [законам] и умело клевещут [на людей] (шэнь вэнь цяо ди *** ***), вовлекают людей в преступления...» [ХШБЧ, гл. 50, с. 3794]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]. С нашей точки зрения, с натяжкой допустимо понять здесь вэнь как смысловой эквивалент шэнь вэнь; это выражение, в свою очередь, значит «сделать суровыми писаные [законы]»; добавим, что суровость законов может явиться и следствием деятельности законодателя, соответствующим образом сформулировавшего их статьи (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 14]; ср. [Watson, 1961. 1.2, с. 427]), и результатом кривых толкований чиновников, применявших эти статьи, как в рассматриваемом случае. Одно из значений чжу («укорять, порицать, обвинять») вполне подходит для сочетания вэнь чжу, как его понимает Ван Ли-ци. Если последовать его толкованию, надо перевести вэнь чжу «они обвиняют [невинных, кривыми толкованиями] придав суровость писаным [законам]». Все же мы предпочли иной перевод, поскольку, с одной стороны, приписывать вэнь значение шэнь вэнь — это некоторая натяжка, а с другой — у слова чжу есть значение «истреблять сородичей (семью) преступника» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 463, № 35427, значение 2]), уместное в данном контексте: по нашему предположению, вэнь чжу скорее значит «на основании писаных [законов] истреблять сородичей [преступника]». Разумеется, наши переводы вэнь ча и вэнь чжу условны. В эдикте Чэн-ди от февраля-марта 17 г. до н.э. есть отрывок, который (особенно своим первым предложением) очень напоминает слова «знатока писаний»: «Один человек виновен, [а] весь его клан держат в заключении, земледельцы теряют свое занятие, и много таких, которые чувствуют ненависть» [ХШБЧ, гл. 10, с. 323]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 399]. В редакции 631 г. вместо нин (нэн) *** («пропитывать, смачивать», а также, по Ма Фэй-баю, «гноиться», «прорваться» — глагольное значение, производное, на его взгляд, от именного «грязь, слякоть», — см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 5]) стоит уместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 17]) знак мань *** («прорваться» — о нарыве) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 326: II.IV.X, 1; Шицзин, с. 255]). Ма Фэй-бай приписывает пу *** (обычный перевод — «быть повсюду», «без разбора, огульно») (см. там же) значение «(по)страдать, погибнуть», так как этот знак взаимозаменялся со своим омонимом и синонимом графически сходным знаком пу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 6]); мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая. В редакции 631 г. вместо ноу *** («кирка, или мотыга, для прополки») стоит более уместный здесь знак чу *** («мотыга»), встречавшийся ранее в речи «императорского секретаря» (ср. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]); мы принимаем чтение чу; далее в той же редакции слово чу тоже записано не иероглифом ***, а иероглифом *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Согласно Ван Ли-ци, слово вэй в сочетании вэй го *** значит «иметь», так как это сочетание параллельно другому — ю гун *** («иметь заслугу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 37]); в отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай переводит вэй го «творить зло» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 9]). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 186, 604, примеч. 5 наст. изд.).
В «Гулян чжуань» говорится об убийстве неким «вором (или разбойником)» старшего брата одного князя и поясняется: ««Вор» — это [наименование, выражающее] презрение» (см. [Гулян чжуань, гл. 18, с. 26]; ср. [Legge, CT, с. 676, 677-678, 680, 681-682]; ср. [там же, с. 447]). Согласно комментариям Хэ Сю и других к «Гунъян чжуань», употребление в «Чунь цю» слова «вор» вместо имени и фамилии «сановника» или «младшего чиновника», которые совершили убийство, значимо — указывает на тяжесть преступления, зависит от статуса убитого и свидетельствует о понижении статуса убийцы в глазах автора «Чунь цю» (см. [Гунъян чжуань, гл. 19, с. 9а; гл. 14, с. 9а]). Согласно «Ли цзи», преступники, подвергшиеся наказанию, не находятся рядом с государем, государев дом не служит им приютом, сановники не кормят их, а младшие чиновники не разговаривают с ними при встрече на дороге; государь ссылает их в разные места в соответствии с их виной и не распространяет на них своего правления, показывая этим, что они не заслуживают того, чтобы жить (см. [Li Ki. Т. 1, с. 53:1(1), 52, с. 275: 111(11), 11]). Последовав в 1983 г. редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 101]), Ван Ли-ци заменил знак ши *** («вначале», «начинать») на чи *** («стыдиться»), знак мин *** («повеление, приказ») на графически похожий знак цзинь *** («ныне»), а перед ним поставил точку (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 598, 601, примеч. 3, 4]). Эта реконструкция требует перевода: «Поэтому простолюдины стыдятся нарушать какие-либо [запреты]. Ныне простолюдины, не следующие законам...» В нашем переводе 1983 г. мы, как и Ван Ли-ци, но независимо от него, приняли эту реконструкцию, потому что его редакция 1958 г. не казалась нам осмысленной (она предполагает перевод: «Поэтому простолюдины впервые нарушают приказ» [ЯТЛ, с. 353], который не вписывается в контекст). Но Ма Фэй-бай нашел способ сделать ее осмысленной: он поставил после чжи *** («это», «что-то», здесь: «какие-то [запреты]») запятую, а не точку, после минь *** («простолюдины») — точку и перевел: «Поэтому как только простолюдины начинают совершать преступления, их считают «простолюдинами, не следующими законам»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 403-404, примеч. 3]). Это толкование выглядит не менее убедительно, чем реконструкция Го Мо-жо, и к тому же не требует реконструкции текста. Поэтому мы предпочли его. Фу цзе *** («пожертвовать собой ради [соблюдения] честности (душевной чистоты, идеалов)» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1185]) иногда переводят также «хранить честность» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 383, № 144; Эн тэцу рон, с. 270]) и даже «полагаться на честность» (рассматривая знак фу как результат искажения знака чжан *** «опираться на») (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 325, 357, примеч. 46]). Вслед за Сато Такэтоси переводим ли *** (возможные в этом контексте значения — «принцип», «путь») словом «долг» (ср. [Эн тэцу рон, с. 270]): в пользу этого перевода говорят параллельные тексты, собранные Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 5]). В кавычках — цитаты из «речи знатока писаний», чьи слова «императорский секретарь» употребляет в других контекстуальных значениях: если в речи первого выражение сян лянь *** означает «втягивать других [в разврат] (вступать с ними в связи?)», то в речи второго — «втягивать других [в преступление]» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 404, примеч. 4]; но ср. [там же, с. 402, примеч. 5]); если в речи первого выражение и цзе *** означает «одно-единственное коленце» (ствола бамбука), то в речи второго — «один сустав» (ср. гл. 56, с. 187 наст. изд.). Моделью единства членов родственной группы служит концепция «тела» (ср. [Кроль, 19816, с. 39-57]), согласно которой родители и дети — это одно тело, разделенное пополам (см. [там же, с. 42-43; ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61]; ср. [R. Wilhelm, с. 115-116]). Гуань нэй хоу *** *** — князья (хоу), живущие и получающие доход в столичной области «внутри застав» (т.е. к западу от заставы Ханьгу), на территории совр. пров. Шэньси; при Цинь и Хань гуань нэй хоу назывались обладатели 19-го ранга знатности, которые занимали положение выше «девяти министров», но ниже ле хоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]) — князей хоу, обладавших 20-м рангом знатности. Они жили в столице, не имели каких-либо пожалованных территорий, а получали от императора право взимать налоги с населения определенных земель (поселений), расположенных в столичной области; отсюда титул этих князей (см. [ХШБЧ, гл. 3, с. 117, коммент. Жу Шуня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 7; Swann, с. 31; Переломов, 1962, с. 62; Ch'u, с. 83-84, примеч. 77]). У *** («пяток») — единица соседской системы, введенной (а скорее дополненной принципом коллективной ответственности) по инициативе Шанского Яна в государстве Цинь в 356 г. до н.э. (ср. [Hulsewe, 1985, с. 13 и примеч. 104]). Согласно Кога Нобору, в этой системе черты родственного объединения сочетались с чертами соседского: пять соседних семей составляли «[группу в] пять [семей]», или «пяток», который был родственным объединением, включавшим отца, сыновей, братьев и т.п., а два «пятака», чьи дома были обращены фасадом друг к другу, — «[группу в] десять [семей]», или «десяток» (ши ***), который не был родственным объединением; во главе каждой из этих единиц стояли соответственно «начальник пятка» и «начальник десятка». Члены «пятков» и «десятков» должны были трудиться совместно и оказывать друг другу взаимную помощь, а также несли ответственность за поддержание общественного порядка, уплату налогов, ведение списков; они обязаны были наблюдать друг за другом и были связаны правилом коллективной ответственности за преступление одного из них (см. [Koga Noboru, с. 554-556, 565-566]). Взаимные доносы были вменены в обязанность, за недоносительство человека разрубали пополам; донесший на преступника награждался так же, как отрубивший голову врага, а укрывший преступника наказывался, как сдавшийся врагу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 14 и примеч. 7, с. 57-61; Переломов, 1968, с. 98-99; ЯТЛ, с. 356, примеч. 4]). Циньское право содержало также правила, касающиеся вынесения приговора за ложный донос (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 192-194]). Система «пятков» и «десятков» действовала и при Хань, и во времена Ван Мана (см. [Swann, с. 353; HFHD. Т. 3, с. 307, 371, 401, 410, 502; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 273, 283, примеч. 63, 64; ХШБЧ, гл. 76, с. 4747; и др.]).
Выражение дэн чжи и син *** *** толкуют и переводят по-разному: «применять наказания», «наказывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 270; Dispute, с. 252]); «обходиться с (кем-либо), применяя наказания» (см. [Ян Шу-да, с. 69]); «придать (кому) единство (единообразие) с помощью наказаний», как в высказывании Конфуция, где вместо дэн употреблен его синоним ци *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 9]; ср. [Лунь юй, с. 13: 2.3; Legge, СА, с. 146]; перевод см. гл. 35, с. 110 и примеч. 5 наст. изд.); «оценивать (измерять) тяжесть наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405, примеч. 1]). Наиболее убедительным кажется толкование Ян Шу-да; японский и французский переводы могут быть приняты постольку, поскольку по смыслу они не противоречат этому толкованию; довольно убедительно и толкование Ван Ли-ци; недопустимо лишь толкование Ма Фэй-бая, так как в этом контексте имя существительное син выступает как название орудия действия, обозначенного глаголом дэн, а не как его прямое дополнение. В редакции 631 г. после юань *** («роптал») стоит конечная частица и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Четыре великих преступника, которых покарал Шунь, — Гун-гун *** (см. о нем [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 137-138, 140, 234-235, примеч. 63]), Хуань-доу, варвары саньмяо и Гунь. Слова о карательной деятельности Шуня, взятые в кавычки, — это цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 212-213: 9.3; Legge, Mencius, с. 349]), где, в свою очередь, цитируется текст «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 40: II.I.V, 12]), выделенный нами с помощью внутренних кавычек. В редакции 631 г. вместо фу *** («подвергался») стоит фу *** с тем же значением (оба знака взаимозаменялись); вместо вэй *** («только») стоит его графически сходный синоним вэй ***; после местоимения чжи *** стоит вопросительная конечная частица ху *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Предложения в кавычках о людях, подвергшихся наказанию, — цитаты из «Гунъян чжуань», где сказано: «Люди, подвергшиеся наказанию, — это не те люди. Благородные мужи не приближаются к людям, подвергшимся наказанию; если кто приближается к людям, подвергшимся наказанию, то это путь презрения к смерти» (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56]; ср. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4260-4262; Watson, 1958, с. 59, 215-216, примеч. 107-109; Алексеев, 1958, с. 81]).
«Камера для разведения шелковичных червей» — теплое и темное помещение, где производили оскопление (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4265; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 127-128]). Здесь термин су вэй («ночная охрана (стража) дворца») (см. примеч. 2 к гл. 17 наст. из.) употреблен в глагольном значении «охранять по ночам» и указывает на службу императорского телохранителя. Вслед за Ван Ли-ци читаем ю дэ *** вместо дэ ю и принимаем для ю значение «еще», предложенное Чэнь Цзунь-мо (см. [ЯТЛ, с. 354, 356, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает эти знаки в последовательности дэ ю и принимает для ю значение «вследствие»; на его взгляд, смысл этого предложения — «имеет возможность вследствие того, что получает жалованье и т.д., сделать так, что сам пользуется почетом...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405-406, примеч. 10]). Хо ци жао *** *** переводили и «достигает богатой жизни» (см. там же; ср. [Эн тэцу рон, с. 271]), и «пользуются их богатствами» (см. [Dispute, с. 252]). Мы предпочли второй перевод. Тай гуань *** («Великий приказ, [ведающий императорской пищей]») — учреждение, ведавшее питанием во дворце; его возглавлял «начальник» (лин ***), имевший семь «помощников» (чэн ***) и 3000 подчиненных ему рабов; оно относилось к ведомству «малого казначея» (см. [Bielenstein, 1980, с. 51]; ср. [там же, с. 57, 60, 61, 68, 171, примеч. 196, с. 173, примеч. 238, с. 174, примеч. 225, с. 197, примеч. 26]). Дао цзюй *** — орудия наказания через увечье: нож служил для оскопления мужчины, пила — для отпиливания ног; но известно, что подвергшийся оскоплению говорил о себе как о том, что осталось после применения «ножа и пилы» (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261]; ср. [Watson, 1958, с. 59; Морохаси. Т. 1, с. 189, № 8]). Пример судьбы, описанной в этом отрывке (и то, если быть точным, не без оговорок), дает только жизнь Сыма Цяня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 207]). Указывая на это, Ма Фэй-бай подчеркивает противоположность взглядов конфуцианца и «сановника» на этого историка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 12]) — в отличие от «знатока писаний» «сановник» с одобрением цитирует слова Сыма Цяня (см. выше, гл. 18, с. 39-40 и примеч. 29 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 354, 357, примеч. 8-10]) вводим в текст знак цзинь *** («ныне») в начале первого предложения и знак чжуань *** («Комментарий») после названия «Чунь цю ***», а знаком сян *** («друг друга, других») заменяем сяо в сочетании сяо цзо ***; эта реконструкция основана на редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитаты из Конфуция: «Казнить, не наставив, — это называют жестоко обращаться [с людьми]» [Лунь юй, с. 217: 20.2]; ср. [Legge, CA, с. 353]. Под «Комментарием» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 213-214, примеч. 87 к гл. 1]) имеется в виду «Гунъян чжуань»: в кавычки заключена почти точная цитата оттуда (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 7а]); но там первые два предложения следуют в обратном порядке. Как показал Ван Ли-ци, цинь ци *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 321, примеч. 52 к гл. 9]) — в данном случае близкие родственники: отец (или родители), сыновья, старшие и младшие братья (см. [ЯТЛ, с. 357, примеч. 11]). Описание ханьских законов о коллективной ответственности, данное «знатоком писаний», похоже на то, что нам известно про законы Шанского Яна о круговой поруке (см. [ХФЦ, гл. 13, с. 239, 243, примеч. 21; гл. 43, с. 907, 910, примеч. 15, 16 (ср. Liao. Т. 1, с. 115; т. 2, с. 213); ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7-8 и коммент. Сыма Чжэна]; а также [Хуань Куань. Т. I, с. 298, ссылки в примеч. 30 к гл. 7]). Смысл сравнения действия законов о коллективной ответственности с последствиями ранения мизинца становится понятен в свете сообщения о конце царя У Хэ-люя: тот был «ранен в палец», от этого заболел и умер (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 14]). В редакции 631 г. вместо знака чжи *** в двух случаях стоит уместный здесь знак эр *** (показатель определения к сказуемому). Она дает также более развернутый вариант последнего предложения: «А поскольку это так, то за виновного по аналогии [с ним] карают невинных; если же по аналогии [с ним] карают невинных, то невинных, [избежавших наказания], в Поднебесной будет мало» [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]. В редакции 631 г. стоит сочетание фань чжу ***, принятое Ван Ли-ци; в большинстве изданий «Янь те лунь» вместо этого стоит цзи чжу *** («распространить кару на»), а в пяти изданиях стоит сочетание чжу цзи *** («кара распространяется на...»), принятое Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛ, с. 354, 357, примеч. 13; ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 603, примеч. 22, 23; ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 15]). Вслед за Ван Ли-ци мы приняли чтение фань чжу, условно переведя это сочетание «карать по аналогии с»; но вполне приемлема и редакция Ма Фэй-бая, требующая перевода «распространяют кару виновного на невинных».
Лу Вэнь-чао считал второй знак минь *** («простолюдины») в речи Цзы-гуна плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 357, примеч. 15]); Го Мо-жо заменил его знаком цзюэ *** («этот») (см. [ЯТЛДБ, с. 102]); в 1983 г. и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 603, примеч. 24]), и мы независимо друг от друга последовали за Лу Вэнь-чао. Еще в «Кунь сюэ цзи вэнь» (гл. 10) отмечается, что Цзан Вэнь-чжун и Цзы-гун не были современниками и что в этой речи «знатока писаний» ошибка. По этому поводу Лу Вэнь-чао высказал соображение, что, возможно, Цзы-гун дал оценку Цзан Вэнь-чжуну задним числом. В свою очередь, Ван Ли-ци заметил, что в гл. 3 «Хань Ши вай чжуань» содержатся высказывания Цзы-гуна, осуждающие жестокие расправы с преступниками в Лу в период правления Цзисунь-цзы *** *** (см. [HSWC, с. 105-106]); он предполагает, что, возможно, в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» имя Цзан Вэнь-чжуна стоит по ошибке вместо имени Цзисунь-цзы (см. [ЯТЛ, с. 357-358, примеч. 16]). Это предположение кажется довольно натянутым. Его не разделяет Ма Фэй-бай, тоже согласный с Лу Вэнь-чао (которого он при этом не называет), что Цзан Вэнь-чжун и Цзы-гун не были современниками и что второй рассуждал о первом задним числом: он указывает, что у Конфуция тоже есть критика в адрес Цзан Вэнь-чжуна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 16]; ср. [Лунь юй, с. 172: 15.14; Legge, CA, с. 298-299]). Тем более вероятно, добавим мы, что о Цзан Вэнь-чжуне мог критически отзываться и ученик Конфуция Цзы-гун.
В редакции 631 г. фразы сообщения о Цзы-чане следуют в обратном порядке: «казнил одного человека и наказал двух людей»; там же вместо знака и *** стоит уместный здесь по смыслу (ср. [ЯТЛ, с. 358, примеч. 17]) графически похожий знак сы *** («быть подобным»), а на конце последнего предложения стоит конечная частица и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Ма Фэй-бай видит в этом казненном Дэн Си (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 18]). Как показал Ван Ли-ци, в древних книгах знаки и и сы взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 603, примеч. 26]). В отличие от него Ма Фэй-бай считает неверным чтение сы в редакции 631 г. и приписывает и *** значение слова вэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 19]). Мы приняли редакцию Ван Ли-ци. Об «отце и матери» народа ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Шоу ни сян цзо чжи фа *** («закон об осуждении за чужое (досл.: [совершенное] другим) [преступление] зачинщика укрывания [преступника]») стал применяться более сурово в век У-ди (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 31 к гл. 12]) и только в 66 г. до н.э. подвергся «конфуцианизации» (модифицировавшись в сторону партикуляризма): из сферы его действия были исключены родители и дети, внуки и деды с бабками, мужья и жены и, вероятно, старшие и младшие братья (см. подробно [Кроль, 1977в, примеч. 38]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 224-225 и примеч. 10.1; и др.]). Но другие категории лиц продолжали осуждаться по этому закону, о чем свидетельствуют случаи его применения в 65 и 55 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 15Б, с. 630; гл. 15А, с. 607; ЯТЛЦЧ, с. 406-407, примеч. 20]). Конфуцианская критика «постановления о зачинщиках укрывания преступника» повлияла на соответствующие взгляды даосских эклектиков (см. [Кроль, 1977в, примеч. 38; Кроль, 1974а, с. 64-65]).
В редакции 631 г. в начале первого предложения стоит знак вэнь *** («я слыхал») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци перемещаем его в начало второго предложения (см. [ЯТЛ, с. 355, 358, примеч. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 604, примеч. 30]); это лучше и с точки зрения параллелизма. Также вслед за Ван Ли-ци заменяем знак ци *** («разве») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405]) более уместным здесь по смыслу знаком ци *** («он»), стоящим и в редакции 631 г., и в «Гунъян чжуань». Слова в кавычках в этом предложении — цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 8а]). Слова в кавычках во втором предложении — почти точная цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 31 к гл. 12]). Дун Чжун-шу процитировал эти слова, обосновывая оправдательный приговор человеку, который спрятал усыновленного и выращенного им найденыша, совершившего убийство; при этом философ ссылался не на «Лунь юй», а на «принцип справедливости» «Чунь цю»; императорским эдиктом обвиняемый был оправдан (см. [Ду Ю, гл. 69, с. 382; Чэн Шу-дэ, с. 164]). Мянь цзэй ***, согласно комментарию Янь Ши-гу, означает «избавить... от наказания за причиненный вред и смуту» (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3836]), т.е. цзэй означает «причинять вред», «разрушать», «убивать», «убийца» (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 253]). В «Гунъян чжуань» есть изречение: «[Нарочно] медленно преследовать и дать убежать разбойнику (и *** цзэй) — это путь отношения к близким как к близким (т.е. любви к близким родственникам. — Ю.К.)» [Гунъян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]. В версии этого изречения, приведенной в «Гулян чжуань», тоже стоит выражение и цзэй (см. [Гулян чжуань, гл. 1, с. За]), как в одном издании «Янь те лунь». Поскольку Хуань Куань опирался на традицию «Гунъян чжуань», Ван Ци-юань *** *** пришел к выводу, что экземпляр этого комментария, которым пользовался Хуань Куань, отличался от экземпляра Хэ Сю; Сунь Жэнь-хэ, основываясь на западноханьском использовании процитированного выше текста из «Гунъян чжуань», где стоит мянь цзэй, а не и цзэй (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3836]), считает, что так вполне могло быть и в экземпляре, который был в распоряжении Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, с. 358, примеч. 22]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 207-208]). Следовательно, это выражение «Янь те лунь» восходит к «Гунъян чжуань», и его нужно сопоставлять с выражением и цзэй; в таком случае оно значит «дать ускользнуть (освободить, дать спастись) разбойнику (или злодею)».
Цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 23, с. 76; гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 7а, 16, 26; гл. 3, с. 8а; гл. 5, с. 1а]). Эти формулы истолкованы в [Кроль, 1972, с. 64-65; Кроль, 1980, с. 153-154]. Ср. также [ЯТЛ, с. 358, примеч. 23, коммент. Ван Ци-юаня].
Цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 46]). «Зачинщик зла» — идейный инициатор преступления, подстрекающий к нему других, — должен быть наказан особенно сурово в связи с тем значением, которое комментаторы школы Гунъян придавали преступной воле (ср. гл. 55, с. 181-182 и примеч. 12 наст. изд.). О «зачинщике зла» см. [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20; ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 18; гл. 130, с. 24 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 230; Watson, 1958, с. 52); ХШБЧ, гл. 77, с. 4798; гл. 83, с. 4935, 4936 (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 265-266)]; ср. примеч. 12 к гл. 55 наст. изд.
В редакции 631 г. перед знаками хуань чжуй *** («[нарочно] медленно преследуют») стоит знак нэн *** («могут»); в последнем предложении после знаков ши у (см. примеч. 1 к гл. 57 наст, изд.) стоит знак эр *** вместо чжи ***, а после знаков сян цзо *** («осуждение... за [преступление] одного из них») стоит связка е ***. Ван Сянь-цянь считает оба последних чтения правильными (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735; ЯТЛ, с. 359, примеч. 26]).
У ши *** — то же, что у вэй *** («бездействие», «недеяние»). Первая цитата в кавычках — из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 57, с. 149]; ср. [Ян Хин-шун, с. 146]) — воспроизведена неточно. Вторая цитата в кавычках — из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, CA, с. 256; Fung, 1973. Т. 1, с. 60]).
В кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 188 наст. изд.).
Образ человека, стоящего над глубокой пропастью (или омутом), есть в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 333: II.V.I, 6]; ср. [Шицзин, с. 259]).Чжан Дунь-жэнь предлагает заменить знак цзянь *** («сильный, неутомимый») графически сходным цзе *** («проворный, проворство») в связи с тем, что у Сыма Сян-жу царевич Цин-цзи упомянут как образец «проворства» (цзе) (см. [Hervouet, 1972, с. 173Ь, 176 и примеч. 2]). «Проворство Цин-цзи» и «смелость Мэн Бэня и Ся Юя» были в I в. до н.э. литературным клише (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4380 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1974, с. 80; ЯТЛ (ЦДБ), с. 605, примеч. 39]), видимо восходящим к Сыма Сян-жу. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо дао ли *** («бояться, страх») стоит сун *** ли («задрожать от страха»); как указывают Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци, это напрасная попытка исправить текст (см. [ЯТЛ, с. 359, примеч. 29]). Выражение «мозг и печень запачкают [кровью]» — из Сыма Сян-жу (ср. [Hervouet, 1972, с. 151а, 151]).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 119]). Выражение «наступить на лезвия» восходит к «Чжун юн» (см. [Legge, DM, с. 389: IX]). «Народ не посмеет нарушать» — выражение из доклада Ли Сы, где развивается аналогичная мысль и в подкрепление ее тоже цитируются те слова из «Хань Фэй-цзы», которые далее приводит «императорский секретарь» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30; Bodde, 1938, с. 40]). «У любящей матери бывают испорченные дети» и «в семье, где строгие нравы, не бывает буйных рабов» — цитаты из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1097; А.Иванов, с. 316; Liao. Т. 2, с. 306]), где они следуют в обратном порядке. Ли Сы писал в своем докладе трону о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (ок. 209 г. да н.э.): «Поэтому Хань-цзы говорил: «У любящей матери бывают испорченные дети, а в семье, где строгие нравы, не бывает буйных рабов». Почему? Явно потому, что умеющий наказывать виновного непременно усугубляет это [наказание] (см. продолжение перевода в примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. — Ю.К.)... Только мудрый правитель умеет провести суровое расследование легкого преступления; ведь если расследование суровое, даже когда преступление легкое, что же говорить о [случае], когда бывает совершено тяжкое преступление? Поэтому народ не посмеет нарушать [законов]». Как видно из этого, «императорский секретарь» толкует «Хань Фэй-цзы» в духе Ли Сы; в этом рассуждении проводится принцип «сделать неотвратимыми наказания» (см. примеч. 1 и 6 к гл. 55 наст. изд.). «Неспособность] вынести [страдания других] в мелочах» — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 174-175: 15.27; Legge, СА, с. 302]), где значение этого выражения шире: «нетерпеливость (невыдержанность) в мелочах», причем оно указывает и на вспыльчивость по поводу мелочей, и на доброту в мелочах («человеколюбие женщины»), и на отсутствие подлинной отваги мужественного воина («смелость простолюдина») — обе последние черты находили у Сян Юя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 6-7; De Francis, с. 185; Кроль, 19706, с. 179]), — и на мелкую жадность. В данном случае речь идет о «человеколюбии женщины», почтительной, любящей, ласковой и полной сострадания в личных отношениях, но и только; вспомним в связи с этим определение «человеколюбия» у «Мэн-цзы» как «не[способности] вынести [страдания других]» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 186, примеч. 11 к гл. 1]). Последнее предложение в кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из того же доклада Ли Сы от 209 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 32; Bodde, 1938, с. 41]). Следуя предложению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 71]), вместо сю *** («совершенствовать, осуществлять»; в переводе Ма Фэй-бая «заниматься» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 408, примеч. 6]) читаем сюнь *** (последовать»).
Тирану Чжоу приписывалось создание наказания «огнем (или: [через] сожжение, поджаривание)» (пао ло ***), согласно традиции состоявшего в том, что медный столб обмазывали жиром и помещали горизонтально над раскаленными угольями, а преступника заставляли пройти по нему, и он, поскользнувшись, падал на уголья и погибал на потеху наложнице тирана Чжоу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 28 и коммент. 29]; ср. [МН. Т. 1, с. 201 и примеч. 1, с. 202; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 296, примеч. 105; О'Hara, с. 188; ХНЦ, гл. 11, с. 91]; ср. [Wallacker, с. 30, 54, примеч. 38]). Фраза «Чжоу... создал наказание огнем» — из «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 15, с. 203]; ср. [Koster, 1967, с. 196; ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 15]; ср. [МН. Т. 3, с. 218-219]). Шоу ну *** (или шоу ну ***, как в редакции 631 г.) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) дословно значит «арест жены и детей [преступника]». Наказание фигурирует в одном из законов Шанского Яна от 356 г. до н.э., где ему подлежат «[семьи] тех, кто занимается [извлечением] прибылей из второстепенного занятия, а также тех, кто беден из-за [собственной] лени» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8-9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Сыма Чжэн считает, что собирали и переписывали жен и детей таких преступников, «конфисковали» их и превращали в казенных рабов. Нагаи Сэкитоку (1732-1817) полагает, что речь идет об обращении в рабство самих этих преступников, а не их жен и детей, и такого же взгляда придерживаются оба переводчика. Однако ханьские материалы свидетельствуют, что речь идет об аресте и наказании жен и детей преступника, и о том же говорят комментарии II-III вв. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 13-14, 45 и коммент. Ин Шао и Су Линя]; ср. [МН. Т. 2, с. 454-455; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 226-227, 245, 455, примеч. 20; HFHD. Т. 1, с. 233 и примеч. 3, с. 306 и примеч. 2.1; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 114 и примеч. 53, с. 341-342, 396-399, примеч. 239-246; ХШБЧ, гл. 4, с. 130; гл. 5, с. 158; гл. 23, с. 1988-1983; гл. 100Б, с. 5849; Морохаси. Т. 5, с. 468, № 184-186]). В январе-феврале 179 г. до н.э. император Вэнь-ди отменил наконец продолжавший действовать до тех пор закон («статуты и указы») об аресте жен и детей преступника. К ханьским свидетельствам об этом циньском законе следует добавить данные законов царства Цинь, сравнительно недавно ставшие известными науке; здесь не встречается термина шоу ну, но не менее четырех раз фигурирует его первый компонент шоу, использованный (по мнению исследователей и переводчиков этих законов) в значении шоу ну, причем термин шоу относится к женам и детям преступника (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 201, 224, 235]).
«Мертвые лежали друг на друге» — клише, ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 65]). Следующее предложение — тоже, видимо, клише. Следующие два выражения в кавычках — цитаты из речи Цзи Аня ***, произнесенной в период между 129 и 124 гг. до н.э., в которой описывается страх народа Поднебесной перед Чжан Таном и его законами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]).
Первые слова в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 317: II.IV.VIII, 6; Шицзин, с. 249]). Два следующих выражения в кавычках — неточные цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 190, 191 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо мань *** («пренебрегать») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак мань ***; вместо цань *** («вредить») стоит графически похожий знак цзянь *** («топтать, попирать»); вместо да *** («очень, чрезвычайно») стоит его синоним, графически похожий знак тай ***; в конце последнего предложения стоит уместная здесь связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Во фразе ««наказания (фа ***])» не были «неотвратимыми»» использована формулировка «Хань Фэй-цзы» «сделать неотвратимыми наказания» (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). Видимо, в этой формулировке слово фа значит не «другие наказания» в отличие от «наказаний через увечье» (син ***) (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347-348, 416, примеч. 331, с. 436]), а «наказания» вообще. Не вполне ясно, что означают слова фа и син в рассматриваемой фразе: разные виды наказаний или наказания вообще (т.е. оба выступают как синонимы)? Скорее справедливо второе. Наш перевод условный.
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) перед дополнениями шан *** («высшего») и чжу *** стоит местоимение ци *** («своего»); вместо слова минь *** («народ») стоит слово чэнь *** («подданные»); вместо сочетания цзянь ша *** («был убит») стоит сочетание и ши *** («поэтому был убит (досл.: подвергся цареубийству)»), что лучше по соображениям параллелизма; вместо знака хань *** («буйный, дерзкий») стоит знак гэ *** («драчливый»?) (как отмечает Ван Ли-ци, гэ *** — то же, что графически сходный с ним знак гэ ***, синонимичный хань; именно знак гэ *** стоит в тексте доклада Ли Сы) (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 42]; ср. примеч. 14 к гл. 57 наст. изд.). Князь (гун) Ли *** (581-574 или 580-573 гг. до н.э.) государства Цзинь, как сказано в «Хуайнань-цзы», достиг военного могущества, одержав победы над другими удельными правителями, исполнился высокомерия, был безмерно расточителен и жестоко тиранил народ; у него не осталось сановников, которые бы помогали ему, и он лишился помощи других князей, казнил крупных сановников и слышал от приближенных только лесть; во время одной из его поездок двое его сановников со своими приверженцами схватили князя, угрожая ему, и «заключили его в тюрьму»; никто из удельных правителей не пришел ему на выручку, никто из народа не горевал о нем, и он умер в заключении через три месяца (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 159]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 79-83; МН. Т. 4, с. 323-327; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 174-176]). О гибели Эр-ши см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Последние две фразы в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) вместо чжи *** («знать») стоит уместный здесь знак хэ *** («привести в гармонию») (Лу Вэнь-чао предлагал менее удачную замену чжи на энь *** «милости») (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 43]); после фа *** («законы») стоит уместный здесь знак и *** («чтобы»); вместо минь *** («народ») стоит знак жэнь *** («люди»); вместо сочетания ши энь *** стоит сочетание энь ши ***, в большей степени соответствующее требованиям параллелизма (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 45, коммент. Ван Сянь-цяня]. Мы приняли эти чтения (ср. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 600, примеч. 54-55, 57-61]). О сокращении циньских законов и сведении их к законам в «трех разделах» см. примеч. 13 к гл. 55 наст. изд. «Любящая мать» — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).
Вслед за Ван Ли-ци заменяем чжу *** («все») и синь *** («доверять») графически похожими и уместными здесь по смыслу знаками чжао *** («объявлять, возвещать») и бэй *** («изменять») (см. [ЯТЛ, с. 361, 363-364, примеч. 1, 2]). Первые слова в кавычках — не вполне точная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 150; Graham, 1979, с. 75-76]). Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо цай *** в тексте должен стоять знак цай *** («кроить»): оба иероглифа взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 364, примеч. 3]). В одном издании «Янь те лунь» здесь стоит цай *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 209]). Вторые слова в кавычках — почти точная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 181; Кроль, 1984б, с. 106, примеч. 30]). В шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо и цзу *** стоит сочетание сань чжан *** («три раздела») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 611, примеч. 4]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем Ма Фэй-бай предлагает читать сань чжан вместо и цзу, так как ниже в тексте сказано о «законах в трех разделах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 4]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил и цзу фонетически похожим сочетанием и це *** («временный, непостоянный»), отметив, что все приказы (или: указы), законы и установления, учрежденные временно, как непостоянные, приспособленные к обстоятельствам меры, можно назвать «временными» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 608, 611-612, примеч. 4]; ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 153, 280, примеч. 28]). Приведенные им примеры доказывают, что в текстах I-III вв. встречаются сочетания и це чжи фа *** *** («временный закон») (см., например, [ХШБЧ, гл. 99В, с. 5777]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 400]), и це чжи чжи *** *** («временное установление») (см. [Вэнь сюань, гл. 37, с. 814]), а один раз о «временных законах» сказано: «временно ввожу в действие эти приказы» (и це син цы лин *** *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 99В, с. 5777]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 401]). По толкованию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 104, примеч. 133]), под и цзу («одно [наказание] смертью») «императорский секретарь» имеет в виду то обстоятельство, что в законах, сокращенных Гао-цзу до «трех разрядов» (см. примеч. 13 к гл. 55 наст. изд.), смертная казнь полагалась только за убийство. Это толкование требует перевода: «отдал (ввел в действие) приказ [о наказаниях, в числе которых было только] одно [наказание] смертью». Другие попытки осмыслить сочетание и цзу путем реконструкции текста см. в [Ван Пэй-чжэн, с. 209]. Мы принимаем реконструкцию Ван Ли-ци как более экономную и хорошо вписывающуюся в контекст. Отметим, что все рассмотренные толкования прямо или косвенно указывают на «законы в трех разделах». Третьи слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 8а]). Воспользовавшись этой цитатой, сановники Гао-цзу после его смерти 23 июня 195 г. до н.э. описали его «подвиги» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 86]; ср. [МН. Т. 2, с. 403; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 198; HFHD. Т. 1, с. 145]).
Фу син *** — то же, что «Наказания [князя (хоу)] Люй» (Люй син ***), название главы «Шу цзина» (см. [Legge, Shoo К., с. 588: V.XXVII]). Автором ее считался князь Люй, живший при чжоуском Му-ване (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 5]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 195-196, 325-326, примеч. 142]; ср. [там же, с. 347, 353, примеч. 22]). По мнению одних, князья Люй и Фу — одно и то же лицо (см. [там же, с. 325]), по мнению других, Фу — название удела, полученного потомками князя Люй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 5]). Комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 612, примеч. 6]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 6]) проводят параллель между мыслью «императорского секретаря» о критической роли песен «Ши цзина» и «Чунь цю» в пору упадка и идеями «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 192: 8.21]; ср. [Legge, Mencius, с. 327]). Но в «Мэн-цзы» говорится не о критических высказываниях песен, а об их исчезновении в пору, когда исчезли следы (?) истинных царей; лишь после этого появились «Чунь цю». Образ сети с редкими ячеями, которой невозможно поймать птицу, восходит к «Хуайнань-цзы»; там говорится о сети с одной ячеёй (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 146; гл. 17, с. 156]; ср. [Ch'en, 1980, с. 146]). О законах в «трех разделах» см. примеч. 13 к гл. 55, примеч. 1 к гл. 58 наст. изд. Оба выражения в кавычках — цитаты из эдикта Вэнь-ди от 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [там же, с. 1996; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334, 335, 348]). Судя по этому тексту, под «ранением кожи» имеются в виду наказания через увечье. О символических наказаниях в древнем Китае см. в [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347; HFHD. Т. 2, с. 36, 123-125; Po Hu Tung, с. 536, 603-604; Кучера, 1973, с. 30-54]; подборку древних высказываний о них см. в [ТПЮЛ, гл. 645, с. 1а-1б, 5а-5б].
Сравнение народа с рыбой восходит к «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь если вода мутная, то рыба, задыхаясь, разевает рот; если правление жестокое, то народ впадает в смуту» [ХНЦ, гл. 9, с. 71]; ср. [Померанцева, 1979, с. 160, 224, примеч. 6]. Согласно комментарию, это, в свою очередь, цитата из «Хань Ши вай чжуань». «Чувствовать себя удобно в своем жилище» — клише (ср., например, [Ян Хин-шун, с. 158]). В редакции 631 г. вместо шань *** («становится обеспечен») стоит его омоним и синоним, графически похожий знак шань ***; перед глаголом ли *** («устраивать») стоит модальное прилагательное кэ *** («можно»), а после ли — вопросительная частица ху ***; перед глаголом цю *** («требует») стоит служебное слово эр ***, а в конце того же предложения — вопросительная частица е *** вместо ху ***; в последнем предложении вместо пи *** («изнуренный, усталый») в обоих случаях стоит его синоним пи ***, вместо знака цзэн *** («увеличиваться») — его синоним, графически похожий знак цзэн ***, вместо глагола у *** (= ***) («не иметь») — его антоним ю *** («иметь»); в последнем случае переводить фразу следует в форме риторического вопроса: «принесет ли это пользу?» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Мы приняли большинство этих чтений. Обе фразы в кавычках — из «Хуайнань-цзы» (ср. гл. 35, с. 109 и примеч. 2 наст. изд.; [ХНЦ, гл. 20, с. 183]); там сказано: «В древности законы были учреждены, но их не нарушали; наказания были установлены, но их не применяли; не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали». «Знаток писаний» сравнивает устроение простолюдинов с попытками «неумелого возницы править лошадью». Похожее сравнение управления народом с тем, как «средний человек» правит «захудалой клячей», есть в сочинении современника Хуань Куаня Ван Бао ***, написанном при Сюань-ди (см. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4362]). Там тоже говорится, что возница «ранит» ей «углы губ» и «ломает» об нее «хлыст». Ма Фэй-бай предлагает читать чэ (чи) *** («тащить») вместо графически сходного цзи *** («бить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 5]). Мы принимаем это чтение — оно лучше вписывается в контекст. «Земляной обвал» (ту бэн ***) — образ падения правителя или династии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 229]), а не бегства отбывающих трудовую повинность; поэтому вряд ли правы ученые, пытающиеся истолковать следующую фразу «знатока писаний» как сообщение о таком бегстве: «Рабочие, возводившие террасу Ганьци, разбежались во все стороны, словно обвалилась земля» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 277]). Как будто наш перевод лучше вписывается в контекст. Терраса Ганьци *** находилась северо-западнее уездного города Шаншуй совр. пров. Хэнань, а по другому толкованию — юго-восточнее уездного города Босянь пров. Аньхуй (см. [МН. Т. 4, с. 16, примеч. 5; Эн тэцу рон, с. 277; ЧВДЦД. Т. 2, с. 80, № 218, значение 2]). Ее строил в течение трех лет, так и не достроив, правитель Чу, царь Лин *** (540-529 гг. до н.э.), который этим строительством довел народ до изнурения, и в результате тот покинул его, когда в 530 или 529 г. до н.э. обиженные им братья и члены могущественных кланов при поддержке других удельных правителей, воспользовавшись народным недовольством, убили его сыновей и отняли у него престол; царь Лин удалился в изгнание и вскоре наложил на себя руки или — по другой версии — умер в местности Ганьци, страдая от голода и лишений (см. [Гунъян чжуань, гл. 23, с. 1a; Legge, CT, с. 642-643, 648-649; ШЦХЧКЧ, гл. 40, с. 28-31 (ср. МН. Т. 4, с. 363-367; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 192-193); ХНЦ, гл. 20, с. 185]). Династия Лян (Лян ши ***) погибла в 676 г. до н.э. Как подчеркивают комментаторы, гибель государства Лян (находилось к югу от совр. уездного города Ханьчэн пров. Шэньси) не была вызвана нападением извне. Согласно «Цзо чжуань», лянский князь любил заниматься строительными работами и обнесением стенами городов; это довело до изнурения народ, который уже не мог выносить тяжкий труд; когда простолюдины покрывали государев дворец крышей, стали поговаривать о предстоящем внезапном нападении Цинь, народ стал бояться и «впал в смуту», после чего Цинь захватило Лян (см. [Legge, CT, с. 176, 177]). Согласно «Гунъян чжуань», в «Чунь цю» говорится, что «[государство] Лян погибло», так как оно само «себя погубило», и погибло оно, как «тухнет рыба», т.е. начав портиться изнутри. Хэ Сю поясняет это, указывая, что государь Лян сделал жестокими наказания и суровыми законы, так что за преступление одной семьи осуждали совместно с ней еще четыре и в государстве не осталось избежавших наказания; вследствие этого однажды люди из «ста кланов» все один за другим покинули его; это было похоже на то, как тухнет рыба: гниение начинается изнутри (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 10б-11а]). Комментарий Хэ Сю созвучен словам «знатока писаний». Учитывая, что далее «знаток писаний» снова упоминает рядом «суровые наказания» и «строгие законы», а также соображения параллелизма, мы вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци вводим в текст знаки янь син *** («суровые наказания») и нэн *** («могли») (см. [ЯТЛДБ, с. 104; ЯТЛ, с. 361, 365, примеч. 13, 14]).
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо жэнь *** («сажень») стоит его синоним жэнь *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 71 к гл. 6]) — по словам Лу Вэнь-чао, оба знака взаимозаменялись, — а после имени Лоу-цзи — уместный здесь знак нань *** («сочтет трудным») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 613, примеч. 22, 23]). В кавычках — точные или почти точные цитаты из параллелей началу речи «императорского секретаря» в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967а, с. 368]), «Хань Фэй-цзы», докладе Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (см. ссылки в примеч. 5 к гл. 58 наст, изд.) и «Хань Ши вай чжуань» (см. примеч. 9 к гл. 55 наст. изд.).
В редакции X в. вместо имени Чжуан Цяо (см. примеч. 9 к гл. 52 наст. изд.) стоят более уместные здесь знаки дао Чжи *** («разбойник Чжи»), как в параллельных текстах «Хань Фэй-цзы» и доклада Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]»; знак пи *** из выражения пи фу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]) дан в написании пи ***; вместо до *** («подберет») стоит знак бо ***, как будто не имеющий подходящих к контексту значений (см. [ТПЮЛ, гл. 836, с. 4а]). Цянь дао *** — названия разных видов медной монеты («медные деньги и монеты в форме ножа») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 222, 223, 339-340, примеч. 128; Морохаси. Т. 11, с. 569, № 143]). В «Хань Фэй-цзы» то, что и наемный работник (или заурядный человек?) не упустит случая присвоить даже небольшой кусок ткани, объясняется соображением, что грозящий за это «вред» не неотвратим; если бы воровство неотвратимо влекло за собой «повреждение рук», как в случае с расплавленным золотом, то и знаменитый разбойник не стал бы «подбирать» его; «поэтому мудрый правитель делает свои наказания неотвратимыми... наказания лучше всего тяжкие и неотвратимые...» [ХФЦ, гл. 49, с. 1052]; ср. [А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]. Тот же афоризм и та же мысль содержатся в указанном докладе Ли Сы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31]; ср. [Bodde, 1938, с. 40-41]). Оба эти легистских памятника лежат в основе рассуждений «императорского секретаря» о необходимости тяжких и неотвратимых наказаний (ср. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 к гл. 58 наст. изд.). Оттуда цитируются дословно только отдельные выражения и слова, взятые в переводе в кавычки. В гл. «Ли хай чжан *** ***» сочинения «Лю-цзы ***» («Синь лунь ***») есть параллельное изречение, близкое к версии «Янь те лунь» упоминанием «горна (плавильной печи)»: «Когда расплавленное золото находится в горне, то [и] вор не возьмет его, и не потому, что не желает [иметь его], а потому, что если возьмет, то обожжется» [ЯТЛ, с. 366, примеч. 21].
В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 58, с. 193 наст. изд.). Сравнение чувства, возникающего у человека перед лицом законов, с ощущениями стоящего на краю пропасти встречается в другой речи «императорского секретаря» (см. гл. 57, с. 190-191 и примеч. 13 наст. изд.). Далее в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 333: II.V.I, 6; Шицзин, с. 259]). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо кэ *** («возможно») стоит гань *** («смеют», «отваживаются»), как в «Ши цзине» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 210]). Мы приняли чтение гань; в противном случае следует переводить: «Нельзя голыми руками бороться с тигром». В одном списке «Янь те лунь» вместо пин *** («переходить вброд реку», «переправляться через реку без лодки») стоит его синоним, графически похожий знак пин ***. Согласно Лу Вэнь-чао, знаки кэ *** и пин *** стоят в параллельном тексте в сочинении «Ши као ***» Ван Ин-линя *** *** (1223-1269), посвященном толкованиям «Ши цзина», оставшимся от трех школ (ср. примеч. 4 к гл. 39, примеч. 8 к гл. 49 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 22, 23]). Ян Бо-цзюнь считает, что знак хэ *** указывает здесь на реку вообще, а не обязательно на Хуанхэ — «Реку (Хэ)» (см. [Лунь юй, с. 73, 74, примеч. 2]); нам кажется, что контекст требует значения Хуанхэ, ибо не через всякую реку нельзя переправиться вброд, а только через большую, типа Хуанхэ.
Под государем Лу имеется в виду Чжао-гун, в 517 г. до н.э. замысливший убить своего сановника Цзи Пин-цзы (из клана Цзисунь) за то, что тот не шел по истинному пути и подражал стилю жизни и поведения главы княжеского дома (удельного правителя), превышая свое положение сановника; но Цзи Пин-цзы поддержали другие могущественные кланы, в том числе клан Мэн (Мэнсунь); Чжао-гун был разбит, бежал и умер в изгнании. Конфуций одобрил обряды, которые совершил изгнанник Чжао-гун при встрече с князем Ци, а также сказанные при этом слова (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 4а-6а; ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 44-48]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 79-80]). Янь Куай *** — царь Куай (321 или 320-312 гг. до н.э.) государства Янь, проявив умение «отказаться в пользу другого» (жан ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 11 к гл. 4]), уступил престол своему «канцлеру» Цзы Чжи *** по совету сторонника этого «канцлера»; через три года после воцарения Цзы Чжи в стране учинилась великая смута, народ был охвачен страхом, после чего один из воевод и наследник престола составили заговор с целью напасть на Цзы Чжи и получили поддержку царства Ци; воевода осадил дворец государя Янь, не смог его взять и вместе с народом напал на яньского наследника престола, но был убит; не один месяц продолжалось бедствие, унесшее несколько десятков тысяч жизней, напугавшее народ и отшатнувшее его от престола. Этим воспользовался царь Ци, который послал войска, без боя захватившие Янь и одержавшие над ним великую победу; царь Куай погиб, а Цзы Чжи бежал (в 314 г. до н.э.?); через два года жители Янь сообща возвели на престол законного наследника (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 34, с. 11-16]; ср. [МН. Т. 4, с. 140-144; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 87-89]). «Законы о наказаниях» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 58, с. 194 наст. изд.).
В «Янь те лунь» после знака юй *** («преступать») стоит сочетание шан ху ***, а в трех изданиях — ху шан («по отношению к вышестоящему (или: высшему)») (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 25]), что Ма Фэй-бай считает правильным чтением (см. [ЯТЛЦЧ, с. 414, 415, примеч. 1]). В редакции 631 г. знаки ху шан отсутствуют; как кажется, это чтение лучше; его приняли две редакции этого текста и предпочел в своем издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 615, примеч. 31]); мы последовали за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 217, 218: 20.2; Legge, СА, с. 353]). В редакции 631 г. вместо син *** («осуществляются») во втором случае стоит знак жэнь *** («полагаются на»); вместо знака и *** стоит знак е ***; вместо янь фа цзюнь син *** *** стоит уместное здесь сочетание янь син цзюнь фа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 34, 35]; ср. выше, примеч. 3 к гл. 58 наст, изд.); вместо знака се ***, на взгляд Ван Ли-ци, означающего здесь «повторный, многократный» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 29; ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 36]), стоит более подходящий к контексту знак шэнь *** («сурово»), похожий на се графически; в свете параллельного текста Сыма Цяня (см. ниже) знак шэнь следует предпочесть, как это сделали Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 104]), судя по его переводу, Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 278]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 3]). Как и у Сыма Цяня, термин ду цзэ (см. примеч. 45 к гл. 15 наст, изд.) написан в редакции 631 г. через ду ***, а не через ду ***; вместо ли *** («угнетать», «вредить») стоит более уместный здесь (в свете параллельного текста Сыма Цяня) знак лянь *** («взимать [налог]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Впрочем, Ван Ли-ци считает, что выражение ли минь *** («угнетать народ», «причинять ущерб народу») попало сюда из «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 37]; ср. [Мэн-цзы, с. 123: 5.4, с. 126, 131, примеч. 9; Legge, Mencius, с. 247]). Вряд ли это так. По нашему мнению, весь этот отрывок речи «знатока писаний» — весьма неточная цитата из Сыма Цяня, который описывает последствия доклада Ли Сы (а отнюдь не Чжао Гао!) о необходимости «расследовать и привлекать [к ответу]»; напомним, что этот доклад — один из главных источников идей «императорского секретаря», против которых спорит «знаток писаний» (см. примеч. 5 к гл. 58 наст. изд.). Сыма Цянь пишет: «Когда доклад был представлен, Эр-ши остался доволен; тогда он стал все более сурово осуществлять расследование и привлечение (досл.: требование. — Ю.К.) [к ответу]. Те, которые взимали с простолюдинов налоги сполна (или: в большом количестве?; или: сурово?), считались умными чиновниками. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]». Те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников] на дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами на рыночных площадях. Те, которые во множестве казнили людей, считались преданными подданными. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]»» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 34]; ср. [Bodde, 1938, с. 43-44]. В кавычках — точные и не вполне точные цитаты из этого текста.
Цянь шоу *** — название для простого народа (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 347, примеч. 80]). Первое предложение в кавычках — цитата из «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 31]); мы не смогли найти ее в разделе «Планы Цинь» (Цинь цэ ***), на который ссылается Ван Ли-ци. В редакции 631 г. вместо ван *** стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак жэнь *** («бремя») (он же стоит в «Чжань го цэ» и в трех изданиях «Янь те лунь» — см. [ЯТЛ, с. 336, примеч. 31]); вместо сы бу цзай шэн *** *** («умрешь — второй раз жить не будешь») стоят знаки чжи *** сы бу цзай («известно, что умрешь — второй раз [жить не будешь]»); знак ли *** («дикая кошка» или «енотовидная собака») имеет начертание ***; вместо сюй *** («развалины») стоит его синоним, графически похожий знак сюй *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). «Человек из свиты (досл.: из дома. — Ю.К.)» (шэ жэнь ***) — название служилых людей, живших на хлебах у вельмож, а также сопровождавших их в качестве близких им лиц (слуг) (ср. [Bielenstein, 1980, с. 23, 164, примеч. 22]). Смысл предложения пи фу бэнь вань шэн *** *** *** нам не ясен. Пи фу значит «простолюдин», вань шэн — «[правитель государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц», т.е. Сын Неба. Значение бэнь все понимают по-разному: «гоняться за» (см. [Эн тэцу рон, с. 278]), «обращать в бегство» (см. [Dispute, с. 259]) и «бросаться навстречу высшему(?)», т.е. «не дорожить (рисковать) жизнью»; в последнем случае предложение значит: «и простолюдин отваживается, рискуя жизнью, вступить в борьбу с Сыном Неба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 8]). Условно принимаем последнее толкование, предложенное Ма Фэй-баем. Второе предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 114]). Там рассказывается, что Цзы Ян *** из государства Чжэн, занимавший в нем не то престол, не то пост «канцлера», был тверд и любил применять наказания, не амнистируя преступников; когда один из «людей свиты» «сломал лук», он опасался казни за свою провинность и, воспользовавшись суматохой, вызванной преследованием бешеной собаки, убил Цзы Яна; к этому привели твердость и суровость его господина. Ранее вариант этой истории встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 5, с. 144]; ср. [R. Willhelm, с. 335]). В «Янь те лунь» сказано: «сговорившись (ци ***), все восстали» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 9]), что не соответствует действительности — восстание против Цинь было стихийным; мы согласны с Ван Ли-ци, рассматривающим ци как плеоназм, и вслед за ним исключаем этот знак из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 616, примеч. 41]). Также вслед за Ван Ли-ци заменяем знак фан из выражения фан мянь *** знаком сы *** («четыре», здесь «все»), чье рукописное начертание похоже на фан (см. [там же, примеч. 42]), и в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 737]), контекстом и соображениями параллелизма вставляем перед чжи *** («обуздывать») знак чан *** («долгое время») (см. [ЯТЛ, с. 362, 367, примеч. 34]). Последнее предложение в кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 58, с. 194 наст. изд.).
Вместо знака вэнь *** («слушать, вслушиваться, воспринимать на слух») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит графически похожий и более осмысленный здесь ввиду параллели знак цзянь *** («критиковать, критический») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 616, примеч. 45]); чтение вэнь требует перевода «воспринимать на слух [чужие] речи» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]), чтение цзянь — «произносить критические суждения». Но, как указывает Ма Фэй-бай, особенностью слепых музыкантов, в частности Куана (ср. [Legge, CT, с. 477, 479; Legge, Mencius, с. 288: IV.I.II, 1, с. 406: VI.I.VII, 6]), был очень чуткий музыкальный слух, поэтому следует заменить янь *** знаком инь *** («ноты, песни, музыкальные произведения») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 1]). На наш взгляд, знаки янь и инь графически похожи, чем можно объяснить ошибку переписчика, а перевод «слушать музыку» прекрасно вписывается в контекст. Поэтому мы приняли реконструкцию Ма Фэй-бая. Параллели изречению «ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей, «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности», см. выше, гл. 54, с. 173 и примеч. 1 наст, изд.) (в кавычки в переводе взяты цитаты из Сюнь-цзы и биографии Дун Чжун-шу). В редакциях этого изречения, сохранившихся в разделе «Син фа бу *** ***» энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» и в таком же разделе «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а]) в обоих случаях после местоимения чжи *** («это», «этого») стоит уместный здесь предлог юй *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 36]). Чжан Дунь-жэнь указал, что во фразе цюань цзи гу *** *** («сохраняли в целости мышцы (кожу?) и кости [осужденных]») должна быть ошибка, поскольку ранее «императорский секретарь» утверждал, что «[цари] Тан и У «ранили кожу [и мясо осужденных]»» (гл. 58, с. 193 наст, изд.); по мнению ученого, первоначально эта фраза, вероятно, не отличалась по смыслу от процитированных слов «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 37]). Ван Ли-ци возражал Чжан Дунь-жэню, утверждая, что фраза «сохранить в целости мышцы (мясо) и кости [осужденных]» не содержит ошибки, поскольку далее «знаток писаний» говорит о временах царей Тана и У: «за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял [свой] долг» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 617, примеч. 48]). Напротив, Ма Фэй-бай (в свете соображений Чжан Дунь-жэня, на которого он почему-то не сослался) предложил реконструировать фразу цюань цзи гу, заменив цюань знаком кэ *** («повреждать, ранить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 4]). Мы думаем, что Ма Фэй-бай прав. В пользу этого говорят два дополнительных соображения. 1) В докладе трону, представленном после 36 г. н.э., знаток законов Лян Тун *** писал: «...У трех царей были законы о смертной казни и о ранении мяса (мышц; или кожи?) (кэ цзи ***)»; по комментарию Ли Сяня, имелись в виду татуировка (клеймение), отрезание носа, вырезание коленных чашечек и/или отрубание ног (см. [ХХШ, гл. 34, с. 510]), но есть основания сомневаться, что термин кэ цзи относился к наказаниям, связанным с повреждением костей (см. ниже); из текста следует, что, по ханьским понятиям, при Тане и У применялись наказания через увечье, которые назывались кэ цзи. 2) В словаре-энциклопедии зарегистрировано выражение кэ гу *** (досл. «повреждать кости»); у него несколько значений, среди которых есть и такое переносное, как указание на жестокость уголовного кодекса (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 675, кэ гу, значение 3]). Зарегистрировано там и выражение кэ цзи кэ гу (см. [там же, с. 674]), но словарь не дает его значений, связанных с наказаниями через увечье. Тем не менее вполне возможно, что выражение употреблялось и в таком значении и что со случаем такого употребления мы встречаемся в «Янь те лунь». Предложение «в законах [появились] изъяны» — цитата из «Хуайнань-цзы», ранее приведенная в речи «императорского секретаря» (см. гл. 58, с. 192 и примеч. 1 наст. изд.).
Ханьские статуты записывались на бамбуковых дощечках длиной в два чи четыре цунь, т.е. 55,44 см, но обычно в речи употребляли для обозначения этой длины круглое число три чи (= 63,3 см) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 42 и коммент. Пэй Иня; ХШБЧ, гл. 83, с. 4944]); более подробно см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 38; Ван Пэй-чжэн, с. 211; ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 5]. Выражение юань цзуй *** имеет словарное значение «прощать преступление» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 654, № 76, значение 1]; ср. [ХХШ, гл. 79А, с. 1150]), которое как будто не подходит в данном контексте; слово юань значит также «исследовать, расследовать»; отсюда возможность перевести юань цзуй «расследовать преступление» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]). Но скорее всего прав Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 6]), считающий выражение юань цзуй синонимом фразы лунь синь дин цзуй *** *** («изучают сердце и [таким путем] определяют вину») (см. гл. 55, с. 181-182 наст. изд.), известной также в варианте юань *** синь дин цзуй («исследуют сердце и [таким образом] определяют вину») (см. [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936]; ср. выше, примеч. 12 к гл. 55 наст. изд.). Как указывает Гу Гуан-ци, выражение чжи юй *** означает «с состраданием и жалостью решать судебные дела» и связано с толкованием «современного текста» «Шу цзина». В «Великом комментарии» (Да чжуань ***) Фу Шэна *** (III-II вв. до н.э.) к «Шу цзину» сказано: «Хотя тот, кто слушает тяжбу, и понял его (виновного. — Ю.К.) стремление [совершить преступление] (?), он непременно относится к нему с состраданием и жалостью, ибо тот, кто умер, не может снова ожить, а то, что прервалось, не может снова продолжаться» (ср. сходную формулу в ханьском праве [Kroll, 1964, с. 130-134]). Согласно Гу Гуан-ци, в «Шу цзине» сказано: «с состраданием и жалостью решают судебные дела», поэтому Хуань Куань и употребил предложение «[согласно] «Наказаниям [князя] Фу», [с состраданием и жалостью] решают судебные дела» рядом с другим — «[согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину». Гу Гуан-ци указывает, что выражение «решать судебные дела» (чжэ юй *** есть в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 135: 12.12]; ср. [Legge, CA, с. 257]) и что в тексте этого сочинения из княжества Лу (ср. [Legge, Prolegomena, с. 12]) знак чжэ *** («решать») читается как чжи ***; он отмечает, что и в гл. 23 истории Бань Гу тоже есть отрывок, в котором цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 595: V.XXVII, 8]), где чжэ *** толкуется как чжи *** (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1993]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 409, примеч. 294]), и что это толкование также восходит к «Великому комментарию». Таким образом, и Фу Шэн, и Хуань Куань, и Бань Гу читали чжэ как чжи (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 39]). Интерпретация Гу Гуан-ци не кажется нам убедительной. Судя по контексту, «сановник» просто хочет сказать, что и в конфуцианских классических книгах предусмотрены расследование преступлений и вынесение судебных приговоров по тяжбам. В трех изданиях «Янь те лунь» после знака цинь *** стоит служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 40]).
О функциях сезонов и копировании их совершенномудрыми см. гл. 54, с. 173 и ссылки на Дун Чжун-шу в примеч. 2 наст, изд.; ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 26; Кроль, 19846, с. 84-89]; о том же в сфере (ханьского) права и его теории см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 103-109; Кроль, 1980, с. 145-147]. Словом «наказания» здесь передан термин син фа *** (досл. «наказания, наносящие и не наносящие увечья»). Сыма Цянь называет «законы и указы» «орудиями устроения» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 1970б, с. 35]). Первые два выражения в кавычках — из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 наст. изд.). Выражение «сделал неотвратимыми... наказания» — из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1052; А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]); о соответствующем легистском принципе см. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 и 5 к гл. 58 наст. изд. О наказаниях через отрезание носа и отрубание ног при Цинь и Хань (входивших в «пять наказаний», см. примеч. 13 к гл. 18 наст, изд.) см. [Bodde, 1938, с. 169; Переломов, 1962, с. 140; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 125-126]. «Отрубленные ноги переполняли повозки» — быть может, неточная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 35, с. 235]), где сказано: «[имена людей, у которых были] отрублены ноги, заполняли реестры (счетные книги) [преступников] (досл.: отрубленные ноги наполняли реестры)» (ср. [Го Мо-жо и др., с. 541-542]). Под территорией к западу от Реки Хэ имеется в виду исконная земля царства Цинь «внутри застав» (Гуаньчжун) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 417, примеч. 5]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 и примеч. 11 наст. изд.).
Выражение да лунь *** («Заключительное обсуждение») имеет словарные значения «глубокое (вдумчивое) обсуждение» и «суровое обсуждение» (см. [ЧВДЦЦ. Т. 8, с. 255, № 1658, значения 1, 2]). По мнению Ван Ли-ци, в названии гл. 59 «Янь те лунь» это выражение означает «резюме», причем слово лунь в нем связано с тем же словом в названии всего трактата («обсуждение, спор») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 1]); отсюда перевод Сато Такэтоси: «Резюме (итоги) дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]). В самом трактате выражение да лунь встречается в значении «важные обсуждения» (см. гл. 28, с. 78 наст. изд.). После отрицания бу ***, следующего за ю сы ***, в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо предлога и *** стоит графически похожий знак сы *** («похожи»); как показывает Ван Ли-ци, в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 621, примеч. 3]). Описание слов совершенного мудреца, содержащихся в книге, как высказываний (давно) умершего человека, жившего в древности, есть в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 13, с. 490-491]; ср. [Позднеева, 1976, с. 202-203]). Слово тин *** толкуют здесь и как «зал суда» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]), и — шире — как «место, где правящий класс в феодальную эпоху занимался делами правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 418, примеч. 2]). Условно переводим «палата, где занимаются делами правления». В кавычках — почти точная цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 74, с. 186-187; Ян Хин-шун, с. 155]), где человек, обтесывающий дерево вместо знаменитого плотничьих дел мастера, выступает как аналог того, кто предает людей смерти вместо постоянно ведающего этой функцией (Неба?). Ду да фу *** *** («сановник Ду») — Ду Чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 69 к гл. 10]), который стал «сановником-императорским секретарем» в 98 г. до н.э. и занимал этот пост четыре года до своей смерти в 94 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 44, коммент. Сюй Гуана]). Ван чжун вэй *** *** («военный начальник столицы Ван») — Ван Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) занимал должность «военного начальника столицы» (чжун вэй ***) (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 87-88; Bielenstein, 1980, с. 78-80]) в течение пяти лет, со 119 по 115 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 32, коммент. Ван Сянь-цяня; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202, 1207-1208]). В тексте — игра слов: шэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 45 к гл. 10]) значит и «исправлять», и «выпрямлять [по линии, отбитой] плотничьим шнуром»; отсюда наш перевод. Знак ши *** («положение») — искажение графически сходного знака не *** («мишень, цель для стрельбы из лука») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 4, коммент. Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци]).
Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо знака вэнь *** («мирное цивилизующее начало») должен стоять знак чжи *** («природная сущность»), а вместо знака у *** («военное начало») — знак вэнь *** («утонченная форма») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 5, 6; Кроль, 1984б, с. 107]). Параллельный текст, на котором, по-видимому, основано утверждение «сановника», есть в «Ли цзи», где Конфуцию приписывается такое высказывание: «Природная сущность при Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] и утонченная форма при [государях династий] Инь и Чжоу достигли предела. При Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] утонченная форма не [могла] взять верх над их природной сущностью, при [государях династий] Инь и Чжоу природная сущность не [могла] взять верх над их утонченной формой» [Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 10а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 500: XXIX, 33]. В 1983 г. Ван Ли-ци счел мнение Лу Вэнь-чао ошибочным и предложил осмыслить слова «сановника» в свете того, что в «Хуайнань-цзы» сказано о Гао-цзу, при котором «в течение одного века (эпохи) мирное цивилизующее начало и военное начало попеременно играли главную роль (досл.: являлись курицей или петухом, т.е. слабым или сильным) и использовались [лишь] по временам» [ХНЦ, гл. 13, с. 114-115]. Это не слишком убедительное толкование, поскольку у «сановника» речь идет не об одной, а о разных эпохах. Мы предпочли принять предложение Лу Вэнь-чао и перевести реконструированный текст. О дунь пу *** («честность и простота») см. [Кроль, 1982а, с. 58-63]. Последние слова в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 113]). Аналогичное рассуждение о невозможности применять наказания времен Яо и Шуня в нынешний век ухудшения нравов («обычаев») даже по сравнению с эпохой «трех династий» встречается позднее у Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1996]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348]).
Ю ***, Ли *** — цари династии Чжоу; царь Ю (781-771 гг. до н.э.) был последним государем династии Западная Чжоу, который своим дурным и легкомысленным поведением привел ее к падению и был убит вторгшимися варварами. Царь Ли (878-841 или 828 гг. до н.э.), как и царь Ю, традиционно считался дурным, жестоким и легкомысленным правителем, вызвавшим восстание и вынужденным удалиться в изгнание (см. о них подробно [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200-203, 197-199; Creel, 1970, с. 129, 240-241, 426, 438-439, 118, 236-238, 298, 301-302, 430-432]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 258: 11.6; Legge, Mencius, с. 401]). Анализ этого текста см. [Кроль, 1982а, с. 64-65]. Следующий отрывок в кавычках — неточная цитата из трактата «Шэнь-цзы ***», в одном из сохранившихся фрагментов которого сказано: «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Порядок и смута [среди] простолюдинов зависят от высшего, безопасность и опасность [для] государства зависят от правления» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 623, примеч. 12]. Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 136: 12.13; Legge, CA, с. 257]). После нее в трех изданиях «Янь те лунь» стоит уместный здесь по смыслу знак у *** («не было») (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 9]). Дао би *** («нож и кисть») — выражение, указывающее на чиновников, ведавших официальными документами, писавших кистью на деревянных дощечках и выскабливавших ошибки ножом; таковы были (жестокие) чиновники, которые занимались суровым мелочным расследованием судебных дел при Цинь, на них опирался циньский император (ср. [ХШБЧ, гл. 39, с. 3476]), и высказывалось мнение, что они сгубили его государство (см. [Кроль, 1977в, с. 145, примеч. 44]).
Сюй Ю *** — отшельник древности, по преданию отказавшийся от престола, который ему хотел передать Яо (см. о нем [Fung, 1964, с. 35-36, 127-128; Позднеева, 1967, с. 137, 168, 189, 267, 282, 285, 291, 301, 312; ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 6]; ср. [Watson, 1958, с. 187, 215, примеч. 103, с. 238, примеч. 16]). О выражении инь го см. примеч. 5 к гл. 56 наст. изд.; в трех изданиях «Янь те лунь» оба знака написаны с ключом 75 («дерево») (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 10]). В кавычках — неточные цитаты из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1098; А.Иванов, с. 316; Liao. Т. 2, с. 306-307; ДФ. Т. 2, с. 280-281]). Здесь говорится, что совершенномудрый правитель, занимающийся устроением государства, не рассчитывает на то, что люди будут делать ему добро, а рассчитывает на то, что они не смогут делать зла, ибо людей первого рода — ничтожное количество, а второго — множество. Поэтому он сосредоточивает усилия не на внутренней духовной силе, а на законах. Если рассчитывать на стрелы, прямые сами по себе, то за сто поколений не найдется и одной стрелы; если рассчитывать на «куски дерева, круглые сами по себе», то за тысячу поколений не найдется и одного колеса; но езда в повозках и стрельба по птицам происходят несмотря на это потому, что применяется «зажим для выпрямления (и сгибания?) дерева». Добрый мастер не ценит кусков дерева, круглых самих по себе, и стрел, прямых самих по себе, ибо ездят в повозках и стреляют многие. «Мудрый правитель не ценит [способа устроения, при котором], когда полагаются не на награды и наказания, а на народ, который хорош сам по себе. Почему? Потому что нельзя обойтись без законов государства, а тех, кого [надо] устроить, — не один человек».
Сыма Цянь сообщает: «С тех пор как [Ван] Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) и другие стали наводить порядок жестокими [средствами], великие блюстители округов и их главные военные начальники, удельные правители и [чиновники, получающие жалованье в размере] 2000 мер ши [зерна], которые хотели навести порядок, по большей части полностью подражали [Ван] Вэнь-шу, а чиновники и народ все более легкомысленно нарушали законы, и грабители и разбойники восставали во все большем числе. В [округе] Наньян были Мэй Мянь *** и Бо Чжэн И ***, в [государстве] Чу были Инь Чжун *** (в списке (или списках?) «Ши цзи», виденном Сюй Гуаном (352-425), вместо Инь стояла фамилия Цзя ***, а в «Хань шу» стоит графически похожая на Цзя фамилия Дуань ***. — Ю.К.) и Ду Шао ***. В [земле] Ци был Сюй Бо ***, в районе [государств] Янь и Чжао были люди такого сорта, как Цзянь Лу *** и Фань Шэн *** (Бань Гу называет его Фань Чжу ***. — Ю.К.). Большие шайки [разбойников] достигали нескольких тысяч человек, они самовольно присваивали себе титулы, нападали на города и селения, забирали оружие из арсеналов, освобождали [приговоренных к] смертной казни, связывали и оскорбляли великих блюстителей и главных военных начальников округов, убивали [чиновников, получающих жалованье в размере] 2000 мер ши [зерна], составляли воззвания, в которых делали объявления [жителям] уездов, понуждали их запасать [для разбойников] пищу. Грабители в небольших шайках насчитывались сотнями, а тех, кто грабил деревни в волостях, было не счесть» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 37-38]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 445-446; ХШБЧ, гл. 90, с. 5218-5219]. Ученые, начиная с Шэнь Цинь-ханя, указывали на некоторые отличия текста «Янь те лунь» от сообщения Сыма Цяня, в частности в отношении имен повстанческих вождей. Эти имена не вполне одинаково пишутся также в «Ши щи» и в «Хань шу». Их исследование было выполнено Чжан Дунь-жэнем (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 11]), Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 212-213]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 106, примеч. 135]). Последний пришел к наиболее определенным выводам: Бо Чжэн *** — то же, что Бо Чжэн *** из «Ши цзи» (в «Хань шу» он назван Бо Чжэн ***); Ин Шао *** — то же, что Ду Шао *** из «Ши цзи» и «Хань шу» (скорописные написания знаков ин и ду похожи, и правильное чтение этой фамилии Ду); Кунь Лу *** — то же, что Цзянь Лу *** из «Ши цзи» (в комментарии к этому имени в гл. 90 «Хань шу» сообщается, что Янь Ду *** читал знак цзянь как чжэнь ***, и Го Мо-жо предполагает, что, видимо, знак кунь из «Янь те лунь» — искажение знака чжэнь, т.е. что повстанческого вождя звали Чжэнь Лу); добавим, что еще в одной главе «Хань шу» стоит имя Цзянь (Чжэнь?) Лу *** (см. [ХШБЧ, гл. 98, с. 5632]); Сюй Гу *** — то же, что Сюй Бо *** из «Ши цзи» (в «Хань шу» его имя в параллельном тексте пишется так же, но в гл. 6 оно записано графически сходным знаком бо (см. примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.); знак бо *** графически напоминает гу ***, поэтому в «Янь те лунь» и встречается ошибочное написание гу) (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 623-624, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 420, примеч. 4]). Решительное подавление этого повстанческого движения началось ок. 99 г. до н.э. (см. примеч. 8 к гл. 46 наст. изд.), продолжалось несколько лет, ознаменовалось кровавыми массовыми казнями, но подавить движение до конца так и не удалось, и оно стало вновь нарастать (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 38-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 446-447; ХШБЧ, гл. 90, с. 5219; HFHD. Т. 2, с. 106, примеч. 34.4]). Ма Фэй-бай доказывает, что это восстание было очень значительным; оно продолжалось пять лет — с 100/99 до 94 г. до н.э.; число его участников было велико (об этом свидетельствует, в частности масштаб казней — во время подавления иногда случалось, что единовременно казнили больше чем по 1000 повстанцев или карали по нескольку тысяч людей за соучастие); оно охватило обширные территории — источники называют Наньян, Чу, Ци, район Янь и Чжао, округа Тайшань *** (его центр находился в совр. уезде Тайань пров. Шаньдун), Ланье, Вэйцзюнь *** (его 18 уездов располагались на землях совр. пров. Хэнань), царство Лян и «страну к востоку от горы [Хуа]», а также свидетельствуют, что влияние «шаек разбойников из всех округов востока» распространялось до столицы (ср. [HFHD. Т. 2, с. 106]); наконец, за подавление восстания было ответственно пять видных сановников. В числе причин восстания Ма Фэй-бай называет плохое управление чиновников, действие закона об откупе от смертной казни, войны с внешним врагом, но самым важным считает накал классовых противоречий между земледельцами и феодальными землевладельцами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 420-421, примеч. 4]). История о том, как Конфуций пытался обратить на путь истинный разбойника Чжи, уговаривая его последовать своему учению, и как тот посрамил мудреца, содержится в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 990-1001]; ср. [Позднеева, 1967, с. 293-298]).
Как отмечает Ван Пэй-чжэн, в «Да сюэ ***» сказано: «Любить то, что ненавидят [другие] люди, и ненавидеть то, что любят [другие] люди, — это называется идти против природы людей. Несчастье непременно постигнет его личность» [Legge, GL, с. 378: X, 17]. На этом рассуждении и основан текст Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Об этом отрывке см. [Кроль, 1982а, с. 65]. В этом высказывании ощутима скрытая полемика с легистами. В «Хань Фэй-цзы» говорится: «Повелитель людей [должен быть достаточно] мудр, чтобы суметь понять, как навести порядок, [достаточно] суров, чтобы обязательно осуществить его. Поэтому, даже если он идет против [природы] простолюдинов, он непременно устанавливает свой порядок» [ХФЦ, гл. 18, с. 298]; ср. [Liao. Т. 1, с. 154-155]. «Топор и секиру» и «не применяют» — цитаты из речи «сановника»; в первом выражении порядок слов обратный (ср. гл. 59, с. 198 наст. изд.). «Лечил [болезнь, пока она еще] в порах кожи» — цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 21, с. 397; А.Иванов, с. 143; Liao. Т. 1, с. 215]). Вместо знака цоу *** («строение кожи, жилки на коже») в шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого отрывка стоит знак цоу *** с тем же значением; в древности оба знака взаимозаменялись. Вместо юн *** («нарыв») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит знак цо *** («маленький нарыв», «легкая опухоль»). В древнекитайской медицине «ненормальные (вредные) дыхания» (се ци) противопоставлялись «нормальным (здоровым) дыханиям» (чжэн ци ***) — внутренней способности организма к защите, сопротивлению болезни и регенерации; считалось, что се ци входят извне в открытые поры тела, с чего и начинается болезнь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 624-625, примеч. 23, 24, 25; ХЮДЦД. Т. 5, с. 319, значение 7]).
Первое предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 18, с. 166]). В древности было распространено изречение, впервые встречающееся у Цзя И, где следующим образом определялась разница между «нормами поведения (обрядами)» и «законом»: «Ум обычного человека способен увидеть то, что уже произошло, но не способен увидеть того, что произойдет в будущем. Ведь нормы поведения воспрещают [нарушения] до того, как те произойдут в будущем, а закон воспрещает [нарушения] после того, как те уже произошли. По этой причине легко увидеть, [зачем] применяется закон, но трудно понять, зачем появляются нормы поведения» [ХШБЧ, гл. 48, с. 3725]; ср. [Да Дай Ли цзи, гл. 46, с. 13]. Это же рассуждение в части, касающейся «норм поведения» и «закона», с небольшими вариациями приводит Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 25]; ср. [Watson, 1958, с. 52-53, 212, примеч. 73]). Оно легло в основу разделения на «обычных людей» (чиновников, решающих судебные дела) и «благородных мужей», которое вводит «знаток писаний»; в кавычках — цитаты из Цзя И.
По Сыма Цяню, после 535 г. до н.э. Конфуций стал служить сперва лускому клану Цзи мелким чиновником, а потом и князю Лу на должности министра работ, «ведающего пустошами», причем о его службе на этой должности упоминается дважды — до его отъезда в Ци и через десять лет после возвращения оттуда; современный биограф Конфуция не называет его министром работ ранее 500 г. до н.э., считая, что до отъезда в Ци тот был просто одним из приближенных правителя Лу, бывавшим на дворцовых приемах (см. [Переломов, 1981, с. 56, 59]), и, наверно, это правильно. После 517 г. до н.э. Конфуций перебрался в Ци, когда из Лу вынужден был бежать законный князь и там пошла смута, но поступлению мудреца на службу к цискому Цзин-гуну помешали первый министр Янь Ин и другие недоброжелатели; Цзин-гун отказался от услуг Конфуция, и в 510 г. до н.э. тот вернулся в Лу. В течение ряда лет мудрец не занимал постов из-за того, что власть в государстве попала в недостойные руки, но примерно в 501 г. до н.э. новый князь Лу сделал его, уже достигшего 50 лет, правителем поселения (территории), затем министром работ, «ведающим пустошами», и, наконец, «великим [министром], ведающим [наказанием] грабителей» (ученые считают вопрос о том, занимал ли Конфуций последние две должности, спорным); в 497 (или 496) г. до н.э. он совмещал последнюю должность с временным исполнением обязанностей «канцлера» Лу, но в том же году вынужден был уехать, потому что и вельможа Цзи Хуань-цзы, и князь Лу забросили дела правления из-за девушек, искусных в музыке и танцах и подаренных Лу государством Ци. Конфуций отправился в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), к Лин-гуну, но был оклеветан перед ним и почел за благо через десять месяцев уехать в княжество Чэнь; находясь в пути, он был по недоразумению окружен жителями земли Куан. Вернувшись в 495 г. до н.э. в Вэй, мудрец задержался там всего на месяц с небольшим — его не устроило поведение князя (см. подробнее в примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). В конце концов он добрался до княжества Чэнь, прожил там три года, уехал, опять попал в Вэй и пытался дать совет Лин-гуну, но состарившемуся князю было лень заниматься делами правления, и он так и не воспользовался Конфуцием и его советами; мудрец покинул Вэй (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 13, 16-20, 24-27, 33-41, 42-46 (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 127, 128-129, 131, 133-135, 136-137, 326, примеч. 29); Переломов, 1981, с. 59-62; Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]; примеч. 1 к гл. 39 наст. изд.). Чэнь ***, Дай *** — названия двух владений. Государство Чэнь, которым был при чжоуском У-ване пожалован потомок Шуня, занимало в период Чунь цю территорию района к востоку от совр. города Кайфэн пров. Хэнань и к северу от уездного города Босянь пров. Аньхуй; его столица находилась в Ваньцю ***, ныне это уездный город Хуайян пров. Хэнань. Государство Чэнь было уничтожено Чу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 7 к гл. 3]) в конце периода Чунь цю. История о том, как в 489 г. до н.э. Конфуций был окружен в открытом поле между Чэнь и Цай по приказу «сановников» этих владений, почуявших в нем для себя угрозу, не мог двигаться дальше и голодал со своими спутниками, которые стали болеть, пока их не выручила армия Чу, сообщается в его биографии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 57-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 364-371; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 141-143; Лунь юй, с. 54 — 55: 5.22; Legge, CA, с. 237]). Цзин Цзянь *** — любимец князя (гун) Сяо, благодаря которому Шанский Ян получил аудиенцию у этого правителя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 3-4]; ср. [Duyvendak, с. 11-12]); согласно комментарию Чжан Шоу-цзе, евнух Ван Цзи *** (ум. в 255 г. до н.э., см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — циньский чиновник, ведавший приемом гостей и получением докладов о делах при царе Чжао-сяне; будучи в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), Ван Цзи познакомился с Фань Суем, понял, что тот — достойный человек, вывез его в Цинь и рекомендовал своему государю; это произошло ок. 273-271 гг. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 4-6]).
В «Хуайнань-цзы» сказано: «Выходят замуж, пользуясь [услугами] посредницы-свахи (мэй ***), но образуют [семью], не пользуясь [услугами] посредницы-свахи; заводят связи, пользуясь [помощью другого] человека, но сближаются, не пользуясь [помощью другого] человека. Если поведение одинаковое и устремления такие же, то один последует за другим, [даже если надо приехать из мест, лежащих за] тысячу ли; если поведение не одинаковое и устремления разные, то [и соседи, живущие за] воротами напротив друг друга, не общаются» [ХНЦ, гл. 16, с. 144]. «Сановник» основывается на этом высказывании и, хоть и не вполне точно, отчасти цитирует его. В комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку «Янь те лунь» приведены слова Цзы-лу: «Ши *** пользуется [помощью] посредника (чжун ***), женщина (нюй ***) пользуется услугами посредницы-свахи». Чжан Чжи-сян подозревает, что в тексте «Янь те лунь» ши инь ши *** *** второй знак ши стоит вместо чжун и что то же можно сказать о еще одном знаке ши, встречающемся ниже (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Его предположение требует перевода слов ши инь чжун: «ши (ученые? младшие чиновники? молодые люди?) пользуются [услугами] посредника». Ван Ли-ци возражает на это, что второй знак ши стоит в тексте отнюдь не по ошибке, и доказывает, что в древности словом ши называли молодого неженатого мужчину, а словом нюй — молодую незамужнюю женщину (девушку) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 625-626, примеч. 30]). На наш взгляд, несмотря на убедительность этого доказательства, оно мало помогает понять слова «сановника», ибо проблематично значение не первого знака ши, а второго, обозначающего лицо, аналогичное свахе, а не жениху. В «Хуайнань-цзы» в сочетании инь жэнь *** («пользоваться [помощью другого] человека») вместо ши стоит жэнь («человек»), и нет никаких оснований считать, что это помощь в заключении брака. И в «Янь те лунь» контекст говорит скорее в пользу того, что речь идет о рекомендации одного человека другим при поступлении на службу. Поэтому мы приняли для ши значение «ученый». Отсюда и наш перевод. Последнее предложение речи «сановника» не понятно; его реконструируют разными способами. Чжан Дунь-жэнь заменяет знак юэ *** («сказать») графически сходным инь *** («воспользовался [помощью]»), ставит перед ним предлог — слово и ***, стоящее в нереконструированном тексте ниже, после отрицания, — и исключает из последней фразы знаки ши *** («ученый») и нюй *** («женщина»). Он ссылается на то, что при такой реконструкции первая фраза предложения имеет параллель в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107]; ср. [R. Wilhelm, с. 229]); там речь идет о том, что Конфуций «воспользовался» (инь) помощью Ми Цзы-ся, чтобы получить аудиенцию у супруги вэйского князя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]). В подкрепление его точки зрения Ван Ли-ци в 1958 г. привел высказывание «императорского секретаря»: «Когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй» [ЯТЛ, с. 372, примеч. 18; Хуань Куань. Т. I, гл. 11, с. 176]. Но в 1983 г. он предложил собственную реконструкцию, исходя из мысли, что в реконструируемой фразе содержится критика Конфуция. На взгляд Ван Ли-ци, мудрец критикуется здесь за то, что, объезжая множество государств, не сумел успешно воспользоваться чужой помощью при поступлении на службу. Реконструкция Ван Ли-ци выглядит следующим образом: Кун цзы бу и инь цзинь цзянь эр нэн ван чжэ *** *** *** *** *** *** («Кун-цзы оказался неспособен продвинуться вперед (?) благодаря тому, что, воспользовавшись [чужой помощью], получал аудиенцию [у того или иного правителя]»). Близкую, но, как кажется, более простую и экономную реконструкцию предложил Ма Фэй-бай; его реконструкция выглядит так: Кун цзы инь цзинь цзянь эр бу нэн и ван чжэ. Ученый подчеркнул, что в тексте есть пропуски и ошибки; что там подведен итог всей жизни и деятельности Конфуция и потому не названы имена покровителей, помогавших ему получать аудиенции, и что слово ван значит там «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники» (в переносном смысле — смелый) (ср. [Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 65; ЯТЛ, гл. 46, с. 297]). Ма Фэй-бай парафразирует: «прокладывая новые пути, добиться использования на ответственном посту» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 8]). В соответствии с реконструкцией Ма Фэй-бая мы и перевели этот текст. Го Мо-жо тоже заменяет знак юэ *** знаком инь ***, после которого, основываясь на цитированном выше высказывании «императорского секретаря», вставляет в текст выражение би чэнь *** («любимого [государева] сановника») и больше не производит там никаких изменений (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 136]). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Если Кун-цзы явился с визитом [к супруге удельного правителя Вэй], воспользовавшись [помощью] любимого [государева] сановника, но не сумел благодаря этому получить должность, то он не был [таким, как] достойный ученый или талантливая женщина». Как указывает Ван Пэй-чжэн, в комментарии к этому высказыванию, процитированному в сочинении Сунь Син-яня *** *** «Кун-цзы цзи юй *** ***», сказано, что в одном издании («Янь те лунь»?) нет слов цай нюй *** («талантливая женщина») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]); в этом случае последняя фраза значит «он не был достойным ученым», что лучше по смыслу; мы принимаем это чтение. На наш взгляд, ван в данном случае значит не «уйти (пойти)» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), не «делать» (см. [Dispute, с. 263]) и не «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники», а то же, что жэнь ***: «быть использованным на службе (назначенным на должность)», т.е. «получить назначение (должность)» (ср. [Морохаси. Т. 4, с. 813, № 10073, значение 9]); так мы перевели еще в 1983 г.; в сущности, к этому значению приближается и Ма Фэй-бай в своем парафразе.
Начало речи «знатока писаний» по смыслу перекликается с отрывком из «Хань Ши вай чжуань», где с помощью цитат из «Ши цзина» описывается, как Конфуций, «ползая на четвереньках, спасал» тех, что были «с запада и с востока, с юга и с севера» (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 61]; ср. [HSWC, с. 160; Legge, She К., с. 57:1.III.X, 4, с. 463: III.I.X, 6; Шизцин, с. 47, 352]). Переводя слова дун си нань бэй *** ***, мы последовали за Сато Такэтоси (он перевел: «объехал четыре страны света» — см. [Эн тэцу рон, с. 283]); ср. [Dispute, с. 264]: здесь названия четырех стран света употреблены как глаголы, а не как существительные, в качестве которых они выступают в «Ши цзине» и «Хань Ши вай чжуань». Первое предложение в кавычках — неточная цитата из «Лунь юй», где эти слова приписаны Цзе-ни; по иероглифике цитата ближе к параллельному тексту в «Ши цзи», чем в «Лунь юй» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56; МЫ. Т. 5, с. 363; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 140; Лунь юй, с. 202: 18.6; Legge, CA, с. 334]). В одном списке «Янь те лунь» вместо цзюнь *** («государи») стоит близкий по значению знак чжу *** («правители») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 20]), в двух изданиях вместо хэ *** («смог») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 3]; ср. [Dispute, с. 264]) стоит графически сходный знак пин *** («приказывать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). «Посредница-сваха» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 59, с. 199 наст. изд.). Как указывал Лу Вэнь-чао, знаки в сочетании куа цзинь *** (в переводе Ма Фэй-бая, «хвастаться своей красотой») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 4]) должны следовать в обратном порядке — цзинь куа («кичилась и хвасталась» или просто «хвасталась») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 22]); таков их порядок в трех изданиях «Янь те лунь», принятый также Ван Ли-ци в редакции 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 620, 626, примеч. 36]). Х. Вильхельм отмечал, что в стихах в прозе (фу), приписываемых Сюнь Цину, появляется образ сватовства, указывающий на отношения ученого, стремящегося получить должность, и правителя, способного ее предложить; это соответствует символике «И цзина», по которой чиновник относится к правителю как инь к ян, что позволяет описывать поступление на службу в терминах «любовной интриги»; в фу Сюнь Цина называются легендарные красавицы, которые так и не вышли замуж, и безобразная Мо-му, которой удалось вступить в брак (см. [H. Wilhelm, 1957, с. 316-317]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 23]) предлагает читать знак у *** в ровном тоне и приписывает ему значение «как», тогда как Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 107]) заменяет у знаком хоу *** («после»); если принять его реконструкцию, следует переводить: «она перестанет [горевать только] после того, как поймет, что ничего не поделаешь».
Это предложение известно в двух вариантах. В большинстве изданий, в частности в изданиях Го Мо-жо, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛДБ, с. 107; ЯТЛ, с. 369; ЯТЛ (ЦДБ), с. 620; ЯТЛЦЧ, с. 423]), содержится текст, переведенный нами. Об отношении Цзин-гуна к Конфуцию см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд., а также [Лунь юй, с. 199-200: 18.3; Legge, СА, с. 332; МН. Т. 5, с. 304-310; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 128-129]. Отказ Цзин-гуна от услуг мудреца лишь с натяжкой можно назвать обманом. Ок. 495 г. до н.э. Лин-гун выказал неуважение к благой силе дэ Конфуция и унизил его, воздав ему меньшие почести, чем своей любимой жене Нань-цзы и придворному евнуху, с которыми во время прогулки ехал в одном экипаже; это побудило мудреца покинуть Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); об этом эпизоде см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 40-41; МН. Т. 5, с. 335-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]; ср. [Лунь юй, с. 100: 9.18, с. 171-172: 15.13; Legge, CA, с. 222, 298; Watson, 1958, с. 59, 215, примеч. 107]. Возможно, в речи «знатока писаний» имеется в виду более раннее происшествие с Конфуцием в Вэй, когда мудреца оклеветали перед князем, который начал принимать угрожающие меры; из опасения, что его обвинят в преступлении, Конфуций уехал во владение Чэнь (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.); но и в этой истории ни слова нет о том, что Лин-гун «окружил» Конфуция. Ян Ху *** (или Хо ***) — подданный клана Цзи (Цзисунь), который держал в руках главу этого клана, а через него — власть в государстве Лу; не одобряя этого, Конфуций большую часть последнего десятилетия VI в. до н.э. не занимал должности в Лу; в 501 (или 502?) г. до н.э. Ян Ху после неудачного для него столкновения с тремя семьями, происходившими от князя Хуаня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]), бежал за границу (см. о нем [Лунь юй, с. 187-188: 17.1 и примеч. 1; Legge, CA, с. 317-318; МН. Т. 4, с. 77, 126-127, 206, 245, 333; т. 5, с. 25, 38, 294, 315-317, 332, 354; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 81, 136, 179, 245, примеч. 88; т. 6, с. 50, 126, 130, 131, 134, 323, примеч. 9]). В «Ши цзи» нет сведений, что Ян Ху оклеветал Конфуция. Хуань Туй *** (точнее, Сян Туй ***, происходивший от сунского князя (гун) Хуаня *** (681-651 гг. до н.э.), был сановником (военным министром) в государстве Сун; в 493 или 492 (по другим данным, в 496 или 495) г. до н.э, когда Конфуций с учениками проезжал через Сун и остановился для совершения обрядов под большим деревом, оно было повалено по приказу Хуань Туя с целью убить мудреца, который отнесся к происшествию фаталистически (см. [Лунь юй, с. 77-78: 7.23 и примеч. 1; Legge, CA, с. 202; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 38; гл. 47, с. 41; МН. Т. 4, с. 245; т. 5, с. 336-337; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 136, 268, примеч. 61; т. 6, с. 135]). Чжан Дунь-жэнь считал правильной именно эту редакцию данного отрывка трактата, хотя и отмечал, что знак вэй *** («окружил») вкрался в нее по ошибке и что после вэй из текста выпало местоимение чжи *** («его»); он противопоставлял эту редакцию другой, более многословной, дошедшей до нас в трех изданиях «Янь те лунь», считая последнюю результатом расширения текста, произведенного Чжан Чжи-сяном (см. [ЯТЛ, с. 372-373, примеч. 24]). Текст этой второй редакции гласит: «Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин отнесся к нему свысока; направился в Вэй, а князь (гун) Лин пренебрежительно обошелся с ним; направился в Чэнь, а жители [местности] Куан окружили его; направился в Цай, а Хуань Туй [пытался] повредить ему; направился в Чу, а Цзы-си *** оклеветал его». Это требует дополнительных пояснений. Проезжая через местность Куан по дороге в Чэнь, Конфуций был задержан на пять дней ее жителями, которые по ошибке приняли его за Ян Ху, некогда жестоко с ними обошедшегося, — оба человека были похожи; мудрец отнесся к опасности как фаталист; согласно традиции, это случилось примерно в 496 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 36-38; МН. Т. 5, с. 331-333; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 134-135]). История о покушении Хуань Туя на жизнь Конфуция рассказана в редакции Чжан Чжи-сяна чуть иначе, чем в «Ши цзи». У Сыма Цяня сказано, что Хуань Туй пытался убить мудреца, когда тот прибыл в Сун из владения Цао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 41]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]), а не когда тот ехал в Цай. Цзы-си (ум. в 479 г. до н.э.) — второе имя «начальника чиновников» (лин инь, см. примеч. 37 к гл. 18 наст, изд.), т.е. «канцлера», царевича по имени Шэнь (гун цзы Шэнь, *** ***), младшего брата чуского царя Чжао *** (515-489 гг. до н.э.). В 489 г. до н.э., после того как армия Чу вызволила Конфуция с учениками из окружения в районе между Чэнь и Цай (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.), чуский царь Чжао намеревался пожаловать мудреца леном, но Цзы-си отговорил его от этого, указав, что Конфуций, владеющий территорией и поддерживаемый достойными учениками, представит угрозу для безопасности Чу и принесет этому царству несчастье (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 61-63]; ср. [там же, гл. 40, с. 45-46; МН. Т. 5, с. 371-373; т. 4, с. 379-380; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 142-143; т. 5, с. 199-200]). Конфуций пренебрежительно отозвался о Цзы-си, в ответ на вопрос о нем воскликнув: «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» (см. [Лунь юй, с. 155-156: 14.9 и примеч. 1, 2; Legge, CA, с. 278]). Таким образом, в обоих вариантах рассмотренного предложения есть сведения, противоречащие Сыма-цяневу преданию о Конфуции; это и побудило Ма Фэй-бая высказать мнение, что в тексте есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 6]). Но в редакции Чжан Чжи-сяна этих отклонений от предания явно меньше — собственно говоря, всего одно: что покушение на жизнь Конфуция было совершено по дороге в Цай. Именно потому, что эта редакция лучше согласуется с дошедшими до нас рассказами о странствиях Конфуция, Сато Такэтоси в 1970 г., а вслед за ним и мы в 1990 г. положили ее в основу своих переводов (см. [Эн тэцу рон, с. 284]; ср. [ДФ (Хань), с. 196, 427, примеч. 238]).
По предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знак хо *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 25]). В отличие от Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо сохранил хо, добавив перед ним знаки куан цзяо юй *** *** (см. [ЯТЛДБ, с. 107]). Если принять эту реконструкцию, то следует переводить: «Безрассудные и коварные, сбившиеся с пути по глупости люди — не люди». Ма Фэй-бай предложил добавить перед хо либо знак куан («безрассудные»), либо знак цзяо («коварные»), заметив, что цзяо стоит здесь в издании Чжан Чжи-сяна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 8]); эта редакция требует перевода «безрассудные (или: коварные) и сбившиеся с пути люди». В кавычках — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 228: 9.8; Legge, Mencius, с. 366]). Что до слова чэнь *** («подданный, сановник»), то, согласно Сато Такэтоси, оно указывает на подданных своего государства и на подданных других государств (см. [Эн тэцу рон, с. 284]), а по мнению французских переводчиков — на министров при своем дворе и на вассалов из отдаленных стран (см. [Dispute, с. 264]). Смысл первых двух слов сочетания вэй жун гоу хэ *** *** понимают по-разному, приписывая вэй жун значение «обманом снискать себе расположение» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]) и «делать вид, будто выглядишь достойно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 10]). Предпочитаем первый перевод, учитывая контекст, а также наличие в «Янь те лунь» таких выражений, как тоу хэ цюй жун *** *** («беспринципно подлаживаться к [кому-то] и снискать у него милостивое отношение») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172]) и ван дао цюй жун *** *** («[избрать] кривой путь, домогаясь милостивого отношения» (там же, гл. 11, с. 176).
Прежде выражение сы цзюй *** в «Янь те лунь» переводили «озирался по сторонам», «[молчал], ища вокруг себя поддержки» (см. [Эн тэцу рон, с. 284; Dispute, с. 264; ДФ (Хань), с. 196]), но Ван Ли-ци показал, что речь идет о человеке, опирающемся о пол (или землю), руками и ногами и, как он считал, принявшем вежливую позу, выражавшую уважение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 627-628, примеч. 44]). Вслед за ним похожее толкование дал Ма Фэй-бай, указав, что в древности люди и сидели, и лежали на циновках, причем когда сидели, подогнув под себя ноги, то, собственно, стояли на циновке на коленях (опустившись на пятки), и что сидевший на циновке «сановник» от усталости еще и оперся руками о землю, чтобы передохнуть; на взгляд Ма Фэй-бая, выражение «встать (опуститься) на четвереньки» имеет здесь иронический смысл (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 1]). Скорее прав Ма Фэй-бай: едва ли сы цзюй всегда выражает только почтительность. Нам известно лишь одно употребление этого выражения в другом ханьском тексте, и там оно описывает позу, выражающую готовность к половому акту, а не почтительность (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3899]).
Слово бянь *** толкуется учеными неоднозначно. Комментатор Чэнь цитирует в связи с ним два текста — «Сюнь-цзы», где оно приложено к людям (князьям) и значит (по мнению переводчика) «располагаться в порядке» (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 244]; ср. [Koster, 1967a, с. 233]), и «Хань Фэй-цзы», где оно тоже приложено к людям («Поднебесной») и значит «во множестве» или «непрерывной [вереницей следовать друг за другом]» (см. [ХФЦ, гл. 1, с. 4, 22-23, примеч. 85]; ср. [Морохаси. Т. 8, с. 1127, № 38, с. 1174, № 2; А.Иванов, с. 7; Liao. Т. 1, с. 9]). Ван Пэй-чжэн считает, что в обоих цитатах значение слова бянь такое же, как в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). На взгляд Ван Ли-ци, слово бянь тоже значит здесь «располагать по порядку» и указывает на более чем 60 «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 45]), что вряд ли вписывается в контекст. Го Мо-жо полагает, что после бянь из текста что-то выпало; в древности были такие музыкальные инструменты, как «наборы» (бянь) литофонов (каменных бил) и колоколов (подвешенных на перекладине вертикально стоящей рамы); поскольку литофоны не имеют «ртов», они не годятся в данном случае как объекты для сравнения; поэтому Го Мо-жо добавляет после знака бянь знак чжун *** («колокол») (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 137]). Мы приняли его реконструкцию для перевода (ср. [Эн тэцу рон, с. 284, 285, примеч. 8]); ее принял также (без ссылки на Го Мо-жо) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 2]). Однако Чэнь Чжи предлагает другую реконструкцию этого текста. По его мнению, после бянь оттуда выпал один иероглиф, вероятно иероглиф бэй *** («раковина»). В доказательство он приводит ходячее во времена Хань сравнение: «зубы, как ряд раковин (бянь бэй ***)» — см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4320 (ср. Watson, 1974, с. 80); ХШВЧ, гл. 9, с. 123 (ср. HSWC, с. 316 и примеч. 4)]. Поскольку далее в тексте «Янь те лунь» фигурируют «рты» и «языки», Чэнь Чжи считает выражение бэнь бэй связанным с ними по смыслу (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Тем не менее оно плохо подходит к контексту, ибо сравнение это описывает красивую наружность, что в данном случае совершенно неуместно; кроме того, в контексте отсутствует слово «зубы». Можно с большой натяжкой попытаться перевести текст, реконструированный Чэнь Чжи, следующим образом: «В это время у младших чиновников, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, зубы] были, как ряд раковин, рты как открылись, так и не закрывались...»
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «[От того, что он услышал], у Гунсунь Луна открылся рот, но он не [мог] закрыть его, высунулся язык, но он не [мог] спрятать его; тогда он убежал прочь» [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 603]; ср. [Позднеева, 1967, с. 220]. В соответствии с этим текстом Ван Ли-ци предлагает читать шэ цзюй *** («языки высунулись») вместо цзюй шэ *** («высунули языки») (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 27]). Этого же требуют и соображения параллелизма. Языки, которые высунулись (досл.: поднялись) изо ртов и не могут спрятаться (досл.: опуститься), — образ бессилия что-то сказать, «паралича» речи (ср. [Dispute, с. 264]); его подробно разъясняет Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424-425, примеч. 2]). В большинстве старых изданий «Янь те лунь» в речи «сановника» стоит знак сю ***, вместо которого в одном списке стоит знак шу *** («быстро», «внезапно»). По предложению Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо и Ван Ли-ци включили в свои редакции шу вместо сю (ср. [ЯТЛДБ, гл. 59, с. 107 и примеч. 138; ЯТЛДБ, предисловие, с. 6; ЯТЛ, с. 370, 373, примеч. 29]). Мы последовали за ними. Ма Фэй-бай считает это чтение допустимым, но, со своей стороны, предлагает сохранить сю, перенеся его на место после фэн *** («встретиться», здесь «попасть под») и использовав его значение «длительный», «затяжной» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]); это требует перевода: «...попала под затяжной дождь». Реконструкция и перевод Ма Фэй-бая тоже вполне допустимы. Как отмечал Чжан Дунь-жэнь, в восточноханьском сочинении «И линь ***» сохранилось изречение, похожее на последние слова «сановника»: «Склеенная повозка ехала на восток, попала под дождь, и пять украшений — кожаных повязок на дышле — отвалились и упали». Вероятно, это было (ходячее) выражение того времени (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 29]). Го Мо-жо справедливо отмечает известное сходство последних слов «сановника» и нынешних «недоговорок» (сехоуюй); он указывает, что особенно много таких оборотов речи в диалекте пров. Сычуань, где они обычно называются чжаньяньцзы *** ***, и что привычка употреблять такие обороты уже была распространена при Хань (см. [Го Мо-жо, 1956, с. 2]). Действительно, перед нами двучленное высказывание, которое введено в речь в составе словесно мотивированного сравнения (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]). Его первая часть — объект сравнения — создает один контекст, в котором находится слово цзе *** и где оно значит «развалиться» (выше в цитате из «И линь» мы перевели цзе «отвалились»): когда склеенная повозка внезапно попадает под дождь (или попадает под затяжной дождь), она разваливается. Однако слово цзе в контексте речи «сановника» обращено к конфуцианским «учителям» — участникам дискуссии и в этом контексте имеет другое значение. Есть три мнения о том, каково это значение. Сато Такэтоси переводит здесь цзе словом «мириться» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]); ср. мнение Ма Фэй-бая, что «сановник» использует ходячее изречение как метафору мирного разрешения спора с «достойными и хорошими людьми» и «знатоками писаний» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]). Добавим в этой связи, что одно из словарных значений цзе — «примирять, разрешать [конфликты]». Сторонники другого мнения относительно значения цзе — французские переводчики «Янь те лунь» и мы — переводят это слово «проститься с» (см. [Dispute, с. 264]) или «разойдемся» (см. [ДФ (Хань), с. 196]), используя его значение «расстаться», «разойтись». Наконец, в 1983 г. Ван Ли-ци приписал здесь цзе значение «объясняться», «оправдываться» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 51]; ср. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3868 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 90, с. 5216 и коммент. Янь Ши-гу]). Значит ли высказывание «сановника» — «учителя, прошу вас, помиримся», или «прошу вас, разойдемся», или «прошу вас, объяснимся», — вследствие включенности цзе сразу в два контекста с ним происходит игра слов (мы пытались передать ее, переводя цзе в одном контексте «разойтись по швам», а в другом — просто «разойтись»). Перед нами острота типа сехоуюй. Если допустить, что во времена Сан Хун-яна существовало ходячее выражение «склеенная повозка внезапно попала под дождь — развалилась», то следует отметить, что уже этот древний предтеча нынешних сехоуюй обладал способностью принимать между своими первым и вторым членами слова, не относящиеся к его составу («учителя, прошу вас», досл.: «прошу разрешения, чтобы мы с учителями...»), — так же, как это имеет место в современных сехоуюй (см. [Прядохин, с. 66-70]).
Ван Ли-ци связывает название этой главы цза лунь *** с традиционным делением ряда сочинений раздела «мудрецы» (третьего в системе четырех традиционных разделов литературы) на «внутренние» и «разнообразные» (или смешанные)» главы, усматривая в противопоставлении тех или этих глав параллель делению текста «Янь те лунь» на собственно дискуссию (гл. 1-59) и главу, где автор трактата изложил резоны, по которым написал свой труд (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 1]). Это мнение не кажется убедительным. Цза лунь дословно значит «разнообразные (или разные, или смешанные) суждения (оценки)»; глава посвящена суждениям некоего «гостя» (т.е. автора трактата) — это название подчеркивает его неучастие в дискуссии и потому беспристрастность его оценок «со стороны» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 427, примеч. 1]), — обо всех участниках спора 81 г. до н.э. и об их точках зрения. Содержание главы — суждения о разных лицах — соответствует ее названию.
Текст гл. 60 «Янь те лунь» сохранился в несколько сокращенной редакции I в. н.э.: он включен в историю Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441]). Далее отличия этой редакции от современного текста трактата будут указываться без подробных ссылок. В редакции I в. опущено личное местоимение юй *** («я»); вместо знака ду *** («рассмотрел») стоит его синоним, графически похожий знак гуань ***; вместо знака и *** («обсуждение») стоит его синоним, графически похожий знак и *** (они взаимозаменялись). «Разные дороги» — цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст, изд.). Вместо шан *** («высоко ценил») в параллельных текстах сочинений «Гу цзинь куан ши вэнь юань *** *** ***» (гл. 11) и «Гу лунь да гуань *** ***» (гл. 29) стоит знак тан *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 2]): оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 1, 2]). В редакции I в. восклицательную частицу цзай ***, которая при инверсии стоит после сказуемого, выраженного прилагательным, заменяет частица ху ***. Предложение в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206-207: 19.3; Legge, CA, с. 340]), где тоже использована частица ху. Янь Ши-гу полагал, что Хуань Куань процитировал здесь фразу ученика Конфуция Цзы-чжана *** (Чжуаньсунь Ши *** ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 29-32; Legge, Prolegomena, с. 117, № 1.1 ]), потому что в ней высказано отношение Цзы-чжана к чужим словам, выражающим «волю», отличную от его собственной (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]).
Жунань *** — название ханьского округа, большая часть территории которого располагалась на землях совр. пров. Хэнань. В редакции I в. Чжу Цзы-бо *** *** назван «учителем Чжу» (Чжу шэн ***), а все предложение имеет несколько другую форму: «[Я] слышал, что учитель Чжу говорил...». В редакции I в. вместо хао *** («незаурядные») стоит его синоним знак ин ***. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого отрывка вместо цоу *** («собираться, сходиться») стоит его синоним, графически похожий на него знак цоу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 5]). «Собираться, как спицы [во втулке колеса]» — образ подданных, сановников, стекающихся к государю. См. [ХФЦ, гл. 8, с. 122, 135, примеч. 60; гл. 6, с. 88, 104, примеч. «4 (ср. Liao. Т. 1, с. 56, 44); ХНЦ, гл. 9, с. 76 (ср. Померанцева, 1979, с. 175-176); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 61 (ср. Watson, 1958, с. 56)], в особенности популярный у даосских авторов (см. [Лао-цзы, § 11, с. 27]; ср. [Ян Хин-шун, с. 120-121]),
Маолин *** — местность, получившая это название в 139 г. до н.э. от императора У-ди, который выбрал ее для своего погребения (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15]), на левом берегу р. Вэй, западнее совр. Сяньяна, в 30-40 км от Сиани, северо-восточнее совр. уездного города Синпина пров. Шэньси; здесь было учреждено поселение (город), а затем и уезд Маолин (см. [Hervouet, 1964, с. 65, 470; HFHD. Т. 2, с. 31]). Тан шэн ***, Вань шэн *** — «учитель Тан», «учитель Вань». В редакции I в. после названия Лу стоит знак го *** («государство», в данном случае удельное); вместо знака лунь *** («человек того же рода, что и...») стоит его синоним ту *** («такой человек, как...», «человек того же сорта, что и...»); перед юй *** («более», «излишек») стоит знак ю *** («иметь»). В редакции I в. вместо знака фэн *** («подобное ветру воздействие») стоит его синоним, графически составляющий его правый (фонетический) компонент, — знак фэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 199, примеч. 37 к гл. 1]); то же в редакции этого отрывка в «Гу цзинь куан ши вэнь юань» (см. [ЯТЛ (ЦДБ),. с. 6М, примеч. 7]); вместо знака лунь *** («обсуждали») стоит знак чэнь *** («излагали», «перечисляли по порядку»); вместо выражения тай пин *** («великого спокойствия») стоит выражение чжи пин *** («устроение и спокойствие»), синонимичное тай пин (см. [Лунь хэн, гл. 4, с. 31]; ср. [Forke. Т. 1, с. 316; Морохаси. Т. 6, с. 1030, № 168, значение 1]); вместо знака чжи *** («умный») стоит его синоним и графический компонент чжи ***; вместо выражения чэнь... цы ***... *** («произносил... речи») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 16-17]) стоит выражение чэн... цы ***... *** («произносил речи, как заблагорассудится» или «делал пространными свои речи», «произносил пространные речи»). «Человеколюбие», «ум» и «смелость» — три свойства, проявлять которые, по мнению Конфуция, «благородный муж» считает своим «путем» (см. [Лунь юй, с. 162: 14.28]; ср. [Legge, CA, с. 286]). Таким образом, «умный», «человеколюбивый» и «смелый» выступают как три олицетворения качеств конфуцианского «благородного мужа». Что же касается «искусного в споре (или: красноречивого)», то, с конфуцианской точки зрения, «благородный муж» должен быть «красноречив», только говоря о «человеколюбии», и ему лучше молчать, чем говорить на другие темы (см. [СЦЦШ, гл. 5, с. 57-58]; ср. [Koster, 1967a, с. 50-51]). Речи конфуцианцев в «Янь те лунь» удовлетворяют этому требованию, предъявляемому «благородному мужу». В редакции I в. «искусный в споре (красноречивый)» характеризуется словами «произносил свои речи, как заблагорассудится» («давал волю своим речам», «не знал удержу в своих речах»); такая характеристика скорее под стать странствующему оратору времен Чжань го (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 9; МН. Т. 3, с. 20; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 52-53], а также [Вэнь сюань, гл. 45, с. 991]).
В редакции I в. вместо инь инь *** («выглядеть учтивым и откровенным (или: справедливым)», «высказываться учтиво и откровенно») стоит выражение инь инь *** (по комментарию Янь Ши-гу, «вид спора (спорщика)») (см. примеч. 6 к гл. 28 наст. изд.); вместо кань кань *** (по одному толкованию, «вид твердых (непреклонных) и прямых (честных) [людей]», по другому — «мирный и радостный вид») стоит выражение хан хан *** («вид крепкого и твердого [человека]», в переводе Ма Фэй-бая — «вид [того, кто держится] уверенно и смело (с сознанием своей правоты)», см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]). Ван Ли-ци считает, что выражения инь инь *** и инь инь *** в древности взаимозаменялись, и ссылается в этой связи на комментарий Сыма Чжэна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56; ЯТЛ, с. 375, примеч. 10]). Ма Фэй-бай согласен с этим, но приписывает инь инь только значение «вид спорящих» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]) — явно по примеру Янь Ши-гу. На наш взгляд, выражение инь инь описывает манеру конфуцианских ученых держаться в споре «учтиво и (или: но) откровенно» (см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 6 наст, изд.); нам близка более ранняя попытка Ма Фэй-бая объединить значения обоих сочетаний инь инь (см. там же), отсюда наш перевод: «иметь вид [людей], спорящих учтиво и откровенно». В «Лунь юй» сказано: «Минь Цзы[-цянь] стоял возле Кун-цзы с учтивым и откровенным (или: справедливым) видом; Цзы-лу имел вид твердого и жестокого человека; Жань Ю и Цзы-гун имели мирный и радостный вид (или: вид твердых и прямых [людей]). Мудрец был доволен, [но говорил]: «Такой, как [Чжун] Ю (т.е. Цзы-лу. — Ю.К.), не умрет своей смертью»» [Лунь юй, с. 121: 11.13]; ср. [Legge, СА, с. 241]; см. гл. 22, с. 57 и примеч. 5 наст. изд. После отрицания вэй *** («еще не») в редакции I в. модальный глагол нэн *** («мочь») отсутствует. В соответствии с редакцией Ван Ли-ци, вероятно, следует переводить: «Хотя [Чжу Цзы-бо?] не смог рассказать (досл.: обеспечить, заготовить) [мне] подробности...» Сравнение того, как порочные подданные заслоняют (от государя) достойных людей, с тем, как плывущие облака закрывают солнце и луну, встречается в трактате Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 6, с. 7]), в «Семи увещаниях» Дунфан Шо (см. [Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хань вэнь *** ***, гл. 25, с. 16; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 13]) и у Чу Шао-суня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 28]). Как замечает Ван Ли-ци, слова «в конце концов были отвергнуты и не осуществлены» противоречат известию о том, что после дискуссии о соли и железе, созванной весной 81 г. до н.э., осенью в седьмом месяце (т.е. в августе) того же года была упразднена казенная монополия на продажу опьяняющих напитков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 14]).
По соображениям параллелизма вслед за Ван Ли-ци вместо дэ гуан *** («распространение внутренней духовной силы») читаем гуан дэ («распространять внутреннюю духовную силу»). В гл. 181 «Юй хай ***» вместо фу *** («побудить прийти к себе») стоит его синоним, знак чжи *** («привлечь») (см. там же, примеч. 15). В кавычках — клише, вариант которого уже встречался в «Янь те лунь» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 132, 200, примеч. 39]).
В редакции I в. вместо Лю Цзы-юн *** *** стоит Лю-цзы ***, а вместо знака юн стоит графически похожий знак туй *** («расширять», «заключать [по аналогии]»). В таком случае следует переводить: «Лю-цзы из [удельного государства] Чжуншань обсуждал путем умозаключений [по аналогии]...». В редакции I в. вместо цзяо *** («выпрямить кривое», «исправить изъян») стоит его синоним, графически похожий знак цзяо ***, а вместо фу *** («вернуть») — его синоним фань ***. В кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 9; HFHD. Т. 1, с. 145]). По мнению Сато Такэтоси, под «основой» в данном случае имеется в виду «основное» занятие — земледелие (см. [Эн тэцу рон, с. 237]); остаются и другие возможности истолкования (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 359-360, примеч. 24 к гл. 12]).
Знак цзяо *** имеет в этом контексте два толкования. Как указывает Чжан Дунь-жэнь, это тот же иероглиф, что цзяо ***, причем в том случае, который он при этом обсуждает, речь идет о значении «приписывать себе чужие мысли» (выдавая их за свои) (см. гл. 22, с. 57 и примеч. 11 наст, изд.; [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]; ср. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, цзяо *** значит здесь «торопливый, неотложный, настоятельный, срочный, внезапный». На наш взгляд, из двух только толкование Чжан Дунь-жэня может удовлетворять данному контексту; если принять его, следует перевести: «он был прям (честен), а не приписывал себе чужие мысли». Но существует еще одна возможность истолковать цзяо. В «Лунь юй» есть два случая, в которых слово чжи *** («прямой, прямота») сопоставлено со словом цзяо *** (= цзяо ***). В одном случае говорится, что если кто «прям, но не знает норм поведения, то язвит других безжалостными упреками», в другом — что если кто «любит прямоту, но не любит ученья, его недостаток — в уязвлении других безжалостными упреками» (см. [Лунь юй, с. 84-85: 8.2 и примеч. 2, с. 191: 17.8]; ср. [Legge, CA, с. 208, 322; Морохаси. Т. 8, с. 1049, № 27421, значение 6; там же, с. 1049, № 16]). Это значение цзяо *** («язвить других безжалостными упреками», «быть беспощадно язвительным», т.е., критиковать резко и невежливо) мы и приняли: видимо, Хуань Куань хочет сказать, что Лю Цзы-юн высказывался прямо (откровенно), но не был излишне резок в своей критике (ср. [Chang, с. 3]). Вместо знака ***, не встречающегося в словарях, в трех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ***. Сунь Жэнь-хэ полагает, что знак *** читается со *** («пустой») и что попытка в одном издании «Янь те лунь» заменить его графически сходным знаком су *** («искренность, правдивость, чистосердечие») неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 19]). Ван Пэй-чжэн дает для со *** значение «исчерпывать(ся), истощать(ся), кончить(ся)». Он также приводит мнение комментатора Чжана, считающего правомерной замену знака *** на су *** «искренность, искренний») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 215]). Ма Фэй-бай использует наблюдение Сунь Жэнь-хэ и трактует слова це и со (?) из сочетания це эр бу со (?)*** *** (= ***) как выражающие оппозицию «реальный (действительный, настоящий)» — «пустой» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]); ср. другие переводы этого места: «строг (или проницателен?) без злости» (см. [Chang, с. 3]), его высказывания «сердечны, а не пусты» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]). Наш перевод условен.
Вместо выражения бинь бинь *** («правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]») в редакции I в. стоит его синоним бинь бинь ***; оба выражения в древности взаимозаменялись (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 12; гл. 130, с. 59; ХШБЧ, гл. 88, с. 5146]). Правильное сочетание этих аспектов было, по конфуцианским понятиям, присуще «благородному мужу» (цзюнь цзы). См. [Хуань Куань. Т. I, с. 235, примеч. 58 к гл. 2; Лунь юй, с. 65: 6.18 (ср. Legge, CA, с. 190; Кроль, 1982а, с. 56)]. С этим связана оценка Лю Цзы-юна как «благородного мужа обширных [знаний]».
Цзюцзян *** — округ времен Цинь и Хань, занимавший земли к северу от Янцзы в совр. пров. Цзянсу и Аньхуй и всю территорию пров. Цзянси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Чжу шэн *** — «учитель Чжу». Ю Лу *** — Чжун Ю, чье второе имя было Цзы-лу. Ши (ши?) Юй *** (обычный перевод — «историограф Юй»), — «сановник» владения Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) Ши Цю ***, второе имя Цзы-юй ***. Конфуций восхвалял его за «прямоту», подобную прямизне стрелы, сохранявшуюся им при всех обстоятельствах — и когда в государстве был порядок, и когда там была смута (см. [Лунь юй, с. 170: 15.7]; ср. [Legge, CA, с. 296; ХШБЧ, гл. 72, с. 4606 и коммент. Янь Ши-ry]). По преданию, «историограф Юй» даже после смерти — с помощью своих похорон — сумел увещевать государя Вэй, побудив того повысить в должности достойного и уволить в отставку недостойного чиновника (см. [HSWC, с. 245-246]). В редакции I в. вместо слов фэнь... и, туй... цзе ***... ***, ***... *** («воодушевлялся стремлениями... проявлял честность (или: душевную чистоту)») стоят слова фэнь... цзе ***... *** («воодушевлялся честностью (или: душевной чистотой) [историографа Юя]»). Ма Фэй-бай приписывает фэнь значение «воодушевляться», а туй — «распространять (проводить)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Слова «изливал гнев и душевную муку (тоску)» встречаются в докладе Мэй Фу, представленном трону между 13 и 8 гг. до н.э.; Мэй Фу говорит об «ученых Поднебесной», что, если император будет поощрять их высказываться, они станут «изливать гнев и душевную муку, произносить (досл.: извергать из себя) преданные речи» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4456]). В редакции I в. вместо цы цзи *** («язвительно критиковал») стоит слово цзи *** («порицал»). Цзе жань *** («непоколебимо») может значить здесь и «иметь необычный (особенный) вид» (ср. [Эн тэцу рон, с. 287]), но контекст побудил нас, как ранее Фу Дин-и (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 155-1 56]), остановиться на первом значении. В редакции I в. вместо выражения цян юй *** («сильных противников [добра]») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 12 к гл. 5]) стоит его синоним цян юй ***: оба знака цян и оба знака юй взаимозаменялись (см. [Морохаси. Т. 4, с. 771, № 9872, чтение 9; т. 3, с. 72, № 4793, чтение 2]). Последняя фраза в кавычках — цитата из «Ши цзина», где она приложена к Чжун Шань-фу (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5; Шицзин, с. 396]). Такая же фраза приложена в «Гунъян чжуань» к сунскому «сановнику» Цю-му (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 7б-8а]; ср. [Legge, CT, с. 88, 89; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 27; МН. Т. 4, с. 236]). В «Гунъян чжуань» сказано: «Цю-му можно назвать тем, кто «не боится сильных противников [добра]»». Хуань Куань воспроизводит эту формулу.
Сан да фу *** *** — «сановник Сан [Хун-ян]». Фразу туй дао шу *** *** понимают по-разному, приписывая ей значения «двигать вперед (или: предлагать) дао шу» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «отбросить (не использовать) дао шу» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]) и др. Нам теперь кажется, что правилен последний перевод (Ма Фэй-бая) и что под дао шу имеются в виду «путь и методы» конфуцианцев (ср. примеч. 15 к гл. 23 наст, изд.); поэтому мы отказались от нашего прежнего перевода «развивал общепринятые методы» (см. [ДФ (Хань), с. 198]) в пользу нового. Но следует добавить, что фраза туй дао шу встречается еще раз в контексте, в котором «отбрасывание пути и методов» конфуцианских ученых, строго говоря, не первый перевод, который приходит в голову. Бань Гу прилагает ее к царю владения Хэцзянь ***, который был поклонником и покровителем конфуцианства: историк сообщает, что тот в своих ответах императору У-ди на вопросы о делах «отбросил (?) путь и методы» (туй дао шу) и результат был удачен — он понял, что подходит для этих дел (?), текст его ответов был краток, а их смысл ясен (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3893]). Наш перевод условен. В редакции I в. вместо шан *** («высоко ставил (ценил)») стоит выражение шан... чжи люэ ***... *** («высоко ставил планы [достижения могущества и выгоды]»). Фразу би (или: пи) люэ сяо бянь *** *** тоже толкуют по-разному. Сато Такэтоси (довольно неубедительно) перевел ее «уклоняющиеся в сторону (или односторонние) [коварные] планы и пустяковые дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]); Чэнь Цзунь-мо реконструировал ее в виде пи сяо бянь со значением «устранил споры о пустяках», что звучит как комплимент Сан Хун-яну (ср. [ДФ (Хань), с. 198]); Ван Ли-ци в 1983 г. странным образом понял ее как синоним предложения «все [остальные чиновники] занимались [только] устроением неважных (досл.: малых) [дел] (мелочей)» (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5218]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41-42; Watson, 1961. Т. 2, с. 447]), при этом резонно возразив Чэнь Цзунь-мо, что слова, сказанные Хуань Куанем о Сан Хун-яне, порочат его, и потому в них невозможно утверждение, будто «сановник» устранил споры о мелочах, которые вели конфуцианские ученые (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632-633, примеч. 25]). Ма Фэй-бай перевел рассматриваемую фразу «в общем прибегал к спорам о мелочах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Из процитированных этот перевод как будто лучше других вписывается в контекст — ведь обычно не легисты обвиняли конфуцианцев в ведении «споров о мелочах», а конфуцианцы легистов. Именно с конфуцианской точки зрения считалось, что «споры о мелочах (о второстепенном)» наименее важны, ведут к забвению главного и наносят ущерб «речам» и «справедливости». См. [СЦЦШ, гл. 5, с. 57, 58 (ср. Koster, 1967а, с. 51); ХНЦ, гл. 20, с. 182; ХШБЧ, гл. 80, с. 4865; КЦЦЮ, св. 2, гл. 10, с. 28 (ср. KTCY, с. 249, 357)]. Что касается «Янь те лунь», то здесь «знаток писаний» тоже говорит «императорскому секретарю» о легисте Хань Фэе: «Ведь если [кто-то], не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому» (см. гл. 55, с. 183 наст. изд.). Этими словами завершается глава, и есть все основания считать, что они выражают мнение, с которым согласен Хуань Куань (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20]). Все же перевод Ма Фэй-бая нуждается в уточнении. В китайском тексте знаки пи люэ *** должны идти один за другим в обратной последовательности для того, чтобы их можно было пытаться перевести «в общем прибегал к», причем пи не имеет значения «прибегать к», «использовать». Выход мы видим в том, чтобы вслед за Чэнь Цзунь-мо устранить из текста знак люэ, что, кстати сказать, делает текст лучше с точки зрения параллелизма, и принять для слова пи значение «развивать, разворачивать» (применительно к спору допустимо употребить слово «вести»).
Под «правильным образцом» имеется в виду конфуцианский образец поведения. В чем-то сходным образом строятся некоторые оценки Сыма Цяня (например, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; гл. 83, с. 33; гл. 117, с. 105; гл. 124, с. 3]; ср. [Кроль, 19826, с. 77, 78, 80-81]); но если у Сыма Цяня оценки типа: хотя поступки человека не соответствуют «истинной (или: великой) справедливости», он все же за то-то заслуживает похвалы, — свидетельствуют о неконфуцианских настроениях историка, то у Хуань Куаня использование аналогичной формы скорее означает желание быть справедливым к незаурядному идейному противнику. В редакции I в. отсутствует знак жань *** («однако»), знак цзюй *** («великие») записан со 167-м ключом ***, нет неуместного в данном контексте сочетания э жань ***, а вместо бессмысленного здесь слова да *** («большой», «очень») стоит подходящее по смыслу отрицание бу ***. Слова в кавычках — почти точная цитата из биографии Чжуан-цзы ***, написанной Сыма Цянем, где говорится, что Чжуан-цзы нападал на конфуцианцев и моистов и «даже старые знатоки (или ученые) того века не в состоянии были избавиться [от его нападок]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11]; ср. [Fung, 1973. Т. 1, с. 221]). Эта скрытая цитата позволяет в данном случае принять для перевода редакцию I в. как наиболее близкую к процитированному тексту Сыма Цяня. В двух изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого отрывка э жань *** заменено на более осмысленное и графически сходное сочетание нюй жань *** («стыдясь», «со стыдом») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629,633, примеч. 26 и коммент. Чжан Дунь-жэня]); Го Мо-жо принял это чтение, но при этом заменил да *** на бу *** (см. [ЯТЛДБ, с. 108]), как в редакции I в.; за ним последовали Ван Ли-ци (в 1983 г.) и (в примечании) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629, 633, примеч. 26; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Мы не последовали за ними, поскольку знаков нюй жань нет ни в редакции I в., ни в «Чжуан-цзы». Янь Ши-гу поясняет цитату из «Чжуан-цзы» словами: «[Это] значит, что [их] аргументы не [могли] превзойти [доводы Сан] Хун-яна» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 633, примеч. 27]. «Сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах» Сан Хун-ян назван отчасти по аналогии с Цзы-чанем (см. [Цзо чжуань, гл. 41, с. 136; КЦЦЮ, св. 3, гл. 14, с. 25-26]) и Цзи-чжа (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 45]; ср. [МН. Т. 4, с. 33]); те, впрочем, удостоились более почетного наименования «благородных мужей, которые имеют обширные знания о вещах». В редакции I в. вместо тун ши *** («сведущий ученый») стоит выражение тун да чжи ши *** *** с тем же значением, отсутствуют знаки кэ вэй *** («можно назвать»), а вместо конечной частицы и *** стоит связка е ***. Историк Бань Гу назвал Мэн-цзы, Сюнь-цзы, Дун Чжун-шу, Сыма Цяня, Лю Сяна и Ян Сюна, в частности, «имевшими обширные знания о вещах» и «сведущими» в древности и современности (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3426]; ср. [там же, гл. 62, с. 4273; Watson, 1958, с. 68]). Таким образом, Хуань Куань оценивает эрудицию Сан Хун-яна весьма высоко.
В редакции I в. вместо сочетания шэ цин сян чжи вэй *** *** *** («обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров») стоит сочетание шэ гун цин чжи бин *** *** *** («держал в руках рукояти [власти одного из] министров»). Ма Фэй-бай приписывает слову шэ в первом из этих сочетаний значение «совмещать должности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428-429, примеч. 17]), считая, что речь идет о совмещении Сан Хун-яном должностей «главного военного начальника, ведающего зерном» и «великого земледельца» (см. гл. 14, с. 20; гл. 45, с. 144 наст. изд.). Свою идею совмещения должностей Сан Хун-яном Ма Фэй-бай обосновывает тем, что в 110 г. до н.э., когда тот занял пост «главного военного начальника, ведающего зерном», пост «великого земледельца» пустовал, и Сан Хун-ян исполнял его обязанности в течение 11 лет, до 100 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]), когда он стал «великим министром земледелия»; затем в 96 г. до н.э. он был понижен в должности и назначен «главным военным начальником, выискивающим зерно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]; гл. 45, с. 144 и примеч. 6 наст, изд.; ср. [Swann, с. 314 и примеч. 621]). Независимо от того, прав он или нет, шэ в рассматриваемом случае вряд ли значит «совмещать», ибо Сан Хун-ян никогда не совмещал посты «министра» и «канцлера» (т.е. одного из «высших министров»), а в лучшем случае совмещал (если правы Н.Л. Сванн и Ма Фэй-бай) пост крупного чиновника с исполнением обязанностей вышестоящего министра. Как нам кажется, в тексте речь идет не о том, что он «совмещал должности», а о том, что он «держал в руках» должности ранга «девяти министров» (пост «великого министра земледелия») и «трех высших министров» (пост «сановника-императорского секретаря»), иначе говоря, последовательно «обладал» ими. В кавычках — не вполне точная цитата из «Лунь юй» о стремлении к выгоде (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 10 к гл. 5]). В отличие от «Лунь юй», где говорится только о «выгоде (прибыли)», в редакции Ван Ли-ци стоит выражение ли мо *** («второстепенное [занятие с его] выгодами»), а в редакции I в. — выражение мо ли *** («выгода от второстепенного [занятия]»); по мнению Ван Сянь-цяня, смысл обоих выражений один, о чем особенно ясно свидетельствует настоящий случай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 15]; ср. [ЯТЛ, с. 14-15, примеч. 10]). В редакции I в. вместо выражения ши гу *** («изначальная древность») стоит синонимичное выражение гу ши *** («начало древности»). Слова «не подражал древности» восходят к «Шу цзину» (ср. [Legge, Shoo К., с. 260: IV.VIII. Ч. III, 3]) и встречаются в ханьских текстах как клише (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76]; ср. [МН. Т. 2, с. 323; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 156]). В редакции I в. порядок последних фраз обратный: ««не подражал» началу «древности», а «дал волю [стремлению людей] к выгоде» от второстепенного [занятия]».
В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б; Yin King, tr. by McClatchie, с. 144; Legge, YK, с. 121]; цит. по [Щуцкий, с. 178]; ср. [там же, с. 288]). Смысл этих слов в данном контексте проясняет комментарий Р. Вильхельма к гексаграмме 30 «И цзина», откуда они происходят: «Человек возбудимый и неугомонный может быстро достичь видного положения, но [его деятельность] не дает прочных результатов. Так, дела кончаются плохо, когда человек растрачивает себя слишком поспешно и уничтожает себя, как метеор» [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 121]. Хуань Куань хочет сказать, что Сан Хун-ян ярко вспыхнул, сделав стремительную карьеру, сгорел и был отвергнут. Текст «И цзина» цитируется Хуань Куанем не полностью; там сказано: «Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отверженность» (цит. по [Щуцкий, с. 288]). Для понимания того отношения, которое эти слова имеют к Сан Хун-яну, важен также комментарий Ван Би *** (226-249) к слову «отмирание»: «Если кто приблизился к [государю, занимающему] самое почетное положение, вступил не на тот пост и хочет добиться для себя еще большего процветания, он вследствие этого сгорит на [этом посту] и [срок, отпущенный ему] повелением [Неба], обязательно не будет прожит им до конца (см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. — Ю.К.). Поэтому [в тексте гексаграммы] сказано «отмирание»» [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б, коммент.]. На взгляд Ма Фэй-бая, в комментарии к словам «сожжение» и «отвержение» Ван Би имеет в виду сожжение человеком самого себя и отвержение самого себя (отчаяние в самом себе) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 18]). Как указывает Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]), в последнем предложении имеются в виду заговор, в котором принял участие Сан Хун-ян в 80 г. до н.э., и его казнь (см. [HFHD. Т. 2, с. 164-165; Loewe, 1974, с. 73-75]).
Чэ чэн сян *** *** — «канцлер Чэ [Цянь-цю]». Чэ чэн сян дословно значит «канцлер «Повозка»»; этот титул (или прозвище) был дан «канцлеру» Тянь Цянь-цю в связи с тем, что он по старости лет получил разрешение являться на аудиенции к императору во дворец на маленькой повозке (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424-4425]). В редакции I в. вместо знака чэ (или цзюй) *** стоит по ошибке графически похожий знак дун ***; вместо знака цзи *** («стал, вступил») стоит его синоним ли (люй) ***; вместо знаков Чжоу Лу ***, которые по предложению Сунь Жэнь-хэ следует читать Чжоу Люй *** (см. [ЯТЛ, с. 376, примеч. 24]) — реконструкция, на которой основан наш перевод, — стоят знаки И Люй *** («И [Инь] и Люй [Шан]»). Чу чжун *** имеет прямое значение «находиться в центре» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 1061, № 70, значение 1]), т.е. пребывать в наиболее ценной части моноцентрического пространства, откуда исходит устроение мира (управление), там же, где находится император, чьим помощником считался «канцлер», и переносное значение «занимать центральное положение» (в политике) (см. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20; ХЮДЦЦ. Т. 8, с. 837, чу чжун, значение 1]). Выражение «завязанный мешок» — цитата из «И цзина»: «Завязанный мешок: ни порицания, ни хвалы», причем в комментарии к образу дано понять, что, не высказывая порицания, человек, подобный «завязанному мешку», ведет себя осторожно и благодаря этому избегает вреда (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а]; ср. [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 14, 391; Yih King, tr. by McClatchie, c. 23, 24; Щуцкий, с. 15, 203]). Янь Ши-гу тоже подчеркивает момент осторожности, связанный с образом человека, который замкнулся от других, как завязанный мешок (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]). Однако образ «завязанного мешка» имеет и другой смысловой аспект. Как отмечает Кун Ин-да, в мешке хранятся вещи, как в сердце хранится ум, и если кто прячет свой ум, не используя его, он может быть назван «завязанным мешком»; поскольку он не являет своих заслуг другим, в тексте гексаграммы сказано «нет похвалы», поскольку он не противится другим, там сказано «нет порицания» (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а, коммент.]). Лян Ци-сюн указывает, что «завязанный мешок» — это аналог людей, не участвующих в обсуждении, у которых нет ни плохого, ни хорошего, заслуживающего упоминания, и которые всегда избирают позицию стороннего наблюдателя; Сюнь-цзы прилагал эту аналогию к «никчемным конфуцианским ученым», которые не стараются ни получить новые знания, ни поделиться своими знаниями с другими (см. [СЦЦШ, гл. 5, с. 55]; ср. [Koster, 1967a, с. 48-49 и примеч. 14]). Хуань Куань критикует Чэ Цянь-цю именно за неучастие в дискуссии, за избранную им из осторожности позицию стороннего наблюдателя. На долю другого ханьского канцлера I в. до н.э. тоже досталась сходная критика — обвинение в том, что он «обеспечивал себе покой и сохранял свой пост» [ХШБЧ, гл. 67, с. 4450]. «Он! Он!» — цитата из Конфуция (см. примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). Янь Ши-гу поясняет: «Это значит: «О том человеке не стоит и говорить»» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; Ян Шу-да, с. 73]. Хо Гуан «ценил» Чэ Цянь-цю за то, что тот предоставил ему безраздельно управлять Поднебесной и на совещаниях министров неизменно отказывался «поучать и проверять» его, так «в конце концов [и] не согласился ничего сказать» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424], т.е. проявил те же качества «завязанного мешка», который «не высказывается». В свете этого образа Ма Фэй-бай рассмотрел реальное поведение Чэ Цянь-цю на дискуссии. По соображениям ученого, она была проведена в два этапа, из которых первый отражен в гл. 1-41, а второй — в гл. 42-59 «Янь те лунь». Больше всего на ней выступали «достойный и хороший человек» и особенно «знаток писаний»; на первом этапе «знаток писаний» сделал это 79 раз, а на втором — 43 раза, всего 122 раза; «достойный и хороший человек» выступал на первом этапе 26 раз, а на втором не выступал совсем. Из их оппонентов больше других выступал Сан Хун-ян — на первом этапе 78 раз, на втором — 36 раз, всего 114 раз; следующим по числу выступлений был «императорский секретарь», на первом этапе бравший слово 11, а на втором — 8 раз, всего 19 раз; еще меньше выступал «писец канцлера» — на первом этапе 15 раз, на втором — ни одного. Но меньше всех выступал Чэ Цянь-цю, причем только на первом этапе, когда он взял слово дважды, каждый раз произнеся всего одну фразу (см. гл. 29, с. 83, 97 наст. изд.). Ма Фэй-бай добавляет, что Чэ Цянь-цю вел себя как «завязанный мешок» не только на дискуссии о соли и железе, но и раньше, когда отказывался «поучать и проверять» Хо Гуана на совещаниях министров (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20]).
В редакции I в. знак цюнь *** («все») перед сочетанием чэн сян *** отсутствует, а после юй ши *** стоят знаки лян фу чжи ши *** *** («младшие чиновники из обоих приказов»). Выражение лян фу («оба приказа, или управления») означает «приказ канцлера» и «приказ [сановника-] императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4191; гл. 83, с. 4932, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-гу]). Редакция современного текста «Янь те лунь» неудовлетворительна, ибо выражения чэн сян и юй ши, будучи сопоставлены, означают «канцлер» и «[сановник-]императорский секретарь» (а не «императорские секретари») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]), и к этим словам по смыслу неприложимо слово цюнь («все, толпа»). Чтобы выйти из положения, Чжан Дунь-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 377, примеч. 28]), а за ним Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 108, примеч. 140]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]) предлагают реконструировать или реконструируют текст, вставляя после чэн сян знак ши *** («писец») и получая словосочетание, в переводе означающее «всех «писцов канцлера» и «императорских секретарей»». Редакция I в. до н.э., напротив, вполне удовлетворительна; в ней сказано: «младшие чиновники из обоих приказов — канцлера» и [сановника-]императорского секретаря». Значение слова чжан в сочетании чжан тун син *** *** («совершали (?) такие же поступки») для нас не вполне ясно. Его переводили «следовали примеру» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «расти (вырастать)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]), «уважали» (см. [ДФ (Хань), с. 198]), но все это значения, не удовлетворяющие требованиям параллелизма. Мы условно перевели чжан «совершали». Обвиняя подчиненных высших министров в том, что они стали «того же рода», что их начальники, Хуань Куань требует от этих подчиненных неконформного поведения, увещаний, нацеленных на исправление «канцлера» и «сановника-императорского секретаря» (ср. [Кроль, 1981а, с. 124]). В редакции I в. вместо жэнь *** («люди») стоит знак ту *** («такие, как...»); вместо суань *** («считать, принимать в расчет») стоит его синоним, взаимозаменявшийся с ним в древности знак сюань ***; вместо конечной модальной частицы цзай ***, содержащей риторический вопрос, стоит вопросительная частица е ***. В кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос Цзы-гуна о людях, ныне занимающихся правлением, отвечал: «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей?» (см. [Лунь юй, с. 147, 148: 13.20; Legge, CA, с. 272]). Редакции современных текстов «Лунь юй» и «Янь те лунь» совпадают за исключением двух моментов: в «Лунь юй» употреблена конечная вопросительная частица е ***; там нет знаков дао юй чжи ту *** *** («таких, как угодники и льстецы»). В обоих этих отношениях современный текст «Лунь юй» совпадает с текстом гл. 60 «Янь те лунь» в редакции I в. до н.э.