СВИТОК 8

Глава 43 Заключить [договор о взаимном] согласии

Сановник сказал:

«С тех пор как возвысилась [династия] Хань, она поддерживала [с сюнну] дружественные отношения, заключала [с ними договоры о взаимных] согласии и близости, и подарки, которые делали шаньюям, были чрезвычайно щедры; однако те не изменили своих правил по причине щедрых даров и богатых подарков, а их неистовые и вредоносные действия все более нарастали. Покойный божественный властитель видел, что их можно сокрушить при помощи военной [силы], но нельзя привлечь при помощи внутренней духовной силы. Поэтому, чтобы покарать их за их преступления, он расширил [круг] воевод и полководцев, призвал тех, кто отважно нападает [на врага]. Их заслуги [явлены] во всем блеске, известны в [стране, лежащей] между морей, [а. записи о них] хранятся в историческом архиве; зачем называть [их действия] «захватом [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]»[2033]? Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот заботится [лишь] о близком [будущем]; кто беспокоится [лишь] о близком [будущем], тот [только] отсрочивает опасность. Достойный человек расходится [во мнениях и поступках] с заурядными и вульгарными [людьми]; умный ученый действует вопреки постоянным правилам, приспосабливаясь к обстоятельствам. Что обдумывает благородный муж, в том сомневаются толпы и массы [простолюдинов]. Поэтому «вместе с простолюдинами можно созерцать успешное завершение [дела, но] нельзя обсуждать его начало». Это то, что видят только одни [чиновники], имеющие собственное веденье[2034], но чего не видит знаток писаний».

Знаток писаний сказал:

«Когда в прошлом сюнну заключали [с нами договор о взаимных] согласии и близости, а все [прочие] варвары и платили [нам] дань, то государь и подданные, [жители] внешней и внутренней [областей мира] доверяли друг другу, и не было беспокойства, [доставляемого] варварами ху и юэ. В это время у верховного [правителя] «требования были немногочисленны, а удовлетворить их было легко», народ пребывал в покое и радости, и не было происшествий. [Люди] кормились, обрабатывая поля, одевались, занимаясь шелководством и выращивая коноплю. В семьях был запас [зерна на] несколько лет, «начальник столичного уезда» имел в избытке [всякое] добро и богатство, некоторые [люди], от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет] из деревень и селений, получали от него благодеяния. После этого [государь] отверг мирное цивилизующее начало и положился на военное, обрек на страдания армии и изнурял толпы [людей], чтобы захватить бесполезные земли. Он учредил округа среди песка и камней, где народ был не в состоянии защитить себя [от врагов]; если [там], мобилизовав, размещали [войска], которые взбирались на стены [крепостей, чтобы оборонять их], то [местный люд] снабжал их, таща ручные повозки [с провиантом]. Я, недостойный глупец, вижу гибель этого [начинания] и не «вижу его успешного завершения»[2035]».

Сановник сказал:

«Сюнну лишь номинально домогались [соглашений] от [государей] Хань, но в действительности не следовали [договорам, и мы] не раз бывали обмануты варварами мань и мо; по какой же причине [вы можете] не сожалеть об этом? Августейший божественный властитель Гао с мечом в руке водворил спокойствие в девяти областях. Ныне же [наш государь] при своих девяти областях не оказывает [влияния] на сюнну. Если даже среди простого люда в деревне есть лица высокого и низкого положения, то что же говорить о правителе [страны в] десять тысяч ли и [вожде] сюнну, [владеющем] малым государством? Да как же нам их не разгромить при [всей-то] силе и мощи Поднебесной? Как же нам их не подчинить при [многочисленности] народа Поднебесной? Ныне [скажу:] иметь титул божественного властителя при том, что твое устрашающее величие не распространяется за Длинную стену, вновь и вновь подносить подарки [шаньюю] при том, что он все равно спесив и заносчив, — вот чего не стали бы терпеть пять божественных властителей, вот на что непременно разгневались бы три царя[2036]».

Знаток писаний сказал:

«[Чэн] Тан служил [династии] Ся, но в конце концов подчинил ее; [государь] Чжоу служил [династии] Инь, но в конце концов уничтожил ее. Поэтому кто, опираясь на большое [государство], руководит малыми, тот станет царем; кто, опираясь на силу, притесняет слабых, тот погибнет. Совершенномудрый человек не заставляет мучиться толпы своих [подданных-простолюдинов], чтобы присоединять другие государства; хороший возница не заставляет мучиться своих лошадей, чтобы делать двойные перегоны. Поэтому, когда Цзао-фу правил лошадьми, они не сбивались с ноги; когда совершенномудрый человек занимается устроеньем, [народ] не отворачивается от его внутренней духовной силы. [Государи] Цинь держали в руках [вожжи, пристегнутые к] острым удилам, и с их помощью управляли [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света; держали в руке длинный хлыст и били им [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света]; когда пристяжные и коренные уже выбились из сил, то стали все больше применять хлыст, поэтому [с возницей] и случилось происшествие, когда он выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам, и выронил хлыст. Нельзя сказать, что «народ» [Поднебесной] не был многочисленным; нельзя сказать, что «сила и мощь» [Поднебесной] не были велики; но все повернулись спиной [к государю, пребывавшему] внутри [дворца], примкнули к [людям, находившимся] вне [дворца], и никто не стал служить ему. Вот почему «августейший божественный властитель Гао» «с мечом в руке» захватил Поднебесную. А ведь если два правителя пребывают в любви и согласии, внутренняя и внешняя [области мира] поддерживают сношения, а Поднебесная живет в покое и мире, из поколения в поколение не испытывая беспокойства, то зачем же при этом «народу» служить [в армии] и «трем царям» «гневаться»?[2037]».

Сановник сказал:

«Когда Бо-и впервые был пожалован леном в Цинь, земля его имела 70 ли в длину и в ширину; князь (гун) Му положил начало [наследию] гегемона, князь (гун) Сяо расширил [это] наследие. [Так правители Цинь] из [занимающих] низкое положение стали [обладателями] высокого положения, [а их государство] из малого стало большим. Поэтому то, чему заложил основание предок-основоположник, завершили сыновья и внуки. Сянь-юань дал бой у [горы] Чжолу и стал божественным властителем, убив Повелителя дождя и Чи-ю[2038]. Тан и У пошли карательными походами на [последних правителей династий] Ся и Шан и стали царями, убив Цзе и Чжоу. Хуан ди совершил этим боем подвиг, Тан и У выказали этими карательными походами всю свою почтительность к родителям. Поэтому усердный труд рук и ног — вот что кормит живот и кишки; настоятельно необходимое нынешнему поколению — вот что приносит выгоду последующему поколению. Если теперь варвары и четырех [стран света] вторгнутся во внутреннюю [область мира] и не будут отражены, то у десяти тысяч поколений [наших потомков] непременно будет эта вечная напасть. Покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы наказать тех, кто чинит насилие и жестокость, на востоке уничтожил [государство] Чаосянь, на западе замирил племена жань и ман, на юге пленил сто племен варваров юэ, на севере разбил сильных варваров ху; он[2039] преследовал сюнну, чтобы расширить северную область. То, что [цари] Тан и У подняли [в поход армии], произошло из-за [событий, подобных действиям] войск Чи-ю. Поэтому если совершенномудрый правитель расширяет земли, то не потому, что ищет для себя личной выгоды; если он применяет оружие, то не только потому, что негодует и гневается; он спасает [страну] от крайней опасности и избегает [грозящего ей] вреда, потому что ради многочисленного люда думает об отдаленном [будущем]».

Знаток писаний сказал:

«[Государь] Цинь «на юге пленил могучих варваров юэ, на севере отогнал сильных варваров ху»; он истощил государство центра, чтобы вести военные действия против варваров и четырех [стран света]; люди были изнурены до предела, а верховный [правитель] не помогал им; внутри государства был беспорядок, а верховный [правитель] не знал об этом. По этой причине «один человек» запел песню, а Поднебесная стала вторить ему, «войска [государя] были разбиты Чэнь Шэ, земли [государя] были отняты» удельными правителями; какое «последующее поколение» [дома Цинь] сумело «извлечь из этого выгоду»? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хор птичьих голосов — крики диких гусей, восходящее солнце — начинает светать». Кто жаждет получить выгоду, которая [подвернулась] прежде, тот не думает о беде, которая придет потом. Поэтому «царь У понимал выгоду карательного похода на [государство] Ци, но не знал о беде, [ожидающей его] в Ганьсуй»; [правители] Цинь понимали выгоду наступлений и захватов, но не знали о бедствии, [подстерегавшем их] в Хунмэнь. По этой причине они знали об одной [вещи], но не знали о [других] десяти. [Династия] Чжоу была осмотрительна в малом, а обрела великое; [династия] Цинь хотела великого, а лишилась малого. Изречение гласит: «Если передняя повозка опрокинулась, это предостережение для задней повозки». «Предостережение для [государей] Инь [находится] недалеко — оно относится к веку [последнего] государя Ся»[2040]».

Глава 44 Упреки [династии] Цинь

Сановник сказал:

«Цинь, Чу, Янь и Ци были государствами, пожалованными [домом] Чжоу [удельным правителям] в виде ленов. Государи трех [владений, выделившихся из] Цзинь, и [правитель] Ци из [династии] Тянь были подданными домов удельных правителей. Они блюли свои государства внутри [своей территории], ходили карательными походами на несправедливых за [ее] пределами; их земли расширялись, их территории увеличивались, поэтому, учредив [для себя] титулы [тех, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц, они стали удельными правителями. [Государи] почитаемой столицы Чжоу осуществляли нормы поведения и уважали мирное цивилизующее начало, но [земли] их государства отторгались [другими], оно слабело и не могло сохраниться. [Правитель Чжоу] на востоке боялся шести государств, на западе страшился [царства] Цинь, поэтому сам он оказался изгнан, а в храме предков [династии][2041] прервались жертвоприношения. Благодаря своей великой милости покойный божественный властитель, продолжая [линию династии Чжоу], возвысил ее потомка, пожаловал [этого потомка по имени] Цзя леном в [округе] Инчуань, дал ему титул «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу». Когда [правитель] Цинь уже объединил Поднебесную, он на востоке переправился через реку Пэй, присоединил и уничтожил [государство] Чаосянь, на юге забрал [земли] лулян, на севере отогнал варваров ху и ди, на западе захватил племена ди и цян, учредил [для себя] титул божественного властителя, заставил варваров и четырех [стран света] являться к своему двору. В «местах, куда [только] проникают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», не осталось таких [людей], которые все до одного не пришли бы [к государю Цинь как его подданные], и не потому, что они подчинились его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного величия. «Когда [у кого-то] силы много, то [другие] люди являются на аудиенцию к его двору; когда [у кого-то] силы мало, то он [сам] является на аудиенцию ко двору [другого] человека»[2042]».

Знаток писаний сказал:

«Юй и Шунь были помощниками [государя] Яо; Тан и Вэнь были подданными [правителей династий] Ся и Шан. То, благодаря чему они заставили подчиниться [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света] и являться на аудиенцию к своему двору [жителей страны, лежащей] между морей, не были [захват] земель «лулян» и «грозное величие», [созданное применением] оружия и лат. [Государи] «Цинь, Чу» и «трех [владений, выделившихся из] Цзинь» имели «титул [того, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц»; они не сосредоточили усилий на накоплении внутренней духовной силы, а сосредоточили их на взаимных вторжениях, скрещивали друг с другом оружие и мерялись силами, но в конце концов все погибли. Хотя они таким образом «увеличивали территории и расширяли земли»[2043], это было все равно что набивать брюхо, поедая [ядовитый] аконит: [даже] если захотеть, чтобы они спокойно существовали [дальше], как можно было бы этого достигнуть? Ведь кто «водворяет порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости», подобен Рекам Цзян и Хэ: они текут долгое время, не иссякая, ибо их истоки прекрасны. Если же чьи действия лишены [таких] истоков, тот подобен пламени, [охватившему сухую] полынь: оно яростно вспыхивает, но не имеет продолжения, можно немедленно ожидать, что оно погаснет; таковы были [правители] «сражающихся государств». Внутренняя духовная сила [династии] Чжоу пришла в упадок, но [при покойном божественном властителе] ее потомок был поставлен в [один] ряд с удельными правителями, и [линия династии Чжоу] до сих пор не прервалась. «Сила» [правителя] Цинь была исчерпана до конца, а [враги] уничтожили его клан; как мог он «заставить [других] людей являться на аудиенцию к своему двору»?[2044]».

Сановник сказал:

«Государство центра и районы границ подобны конечностям с туловищем и животу с сердцем. Ведь если кожа озябнет снаружи, живот и сердце заболеют внутри. Когда внутренние и внешние [органы] усердно трудятся друг для друга, они «не оказывают друг другу благодеяний», ибо «если губы пропадут, то зубам станет холодно», «если конечности и туловище ранены, то сердце печалится и скорбит». Поэтому когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб[2045]. В старину варвары [западные] жун и [северные] ди нападали на царя Тая в [местности] Бинь; они перевалили через [горы] Ци и Лян и стали граничить с [государством] Цинь по [рекам] Цзин и Вэй, на востоке достигли [местности] Лухунь [владения] Цзинь[2046], вторгались в государства центра и чинили насилие [над их жителями, а жители] государств центра страдали от этого. Ныне сюнну вгрызаются [в наши земли], как шелковичный червь [в тутовые листья], вторгаются во внутреннюю [область мира]; живущие далеко не испытывают страданий [от] их [набегов], только район границы принимает на себя их разрушительные [удары]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленное сердце скорбит, как подумаешь о том, что в государстве совершают жестокости». Если не ходить карательными походами и не принимать заблаговременных мер [по обороне], то неистовые и вредоносные действия [сюнну] не прекратятся. Поэтому покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы пойти [на сюнну] карательным походом [за] их преступления, в конце концов разбил их [в районе гор] Цилянь и (?) Тянь-шань, рассеял собранные [ими] отряды [их] приверженцев, на севере захватил [территорию] до Лунчэна, загнал сюнну в окружение большого масштаба, [так что] шаньюй пал духом и из-за этого едва спасся [от наказания; наши войска] воспользовались бегством [сюнну] и преследовали тех, кто потерпел поражение и бежал, обратившись [к ним] спиной, обезглавили или пленили [в общей сложности] сто с лишним тысяч [врагов][2047]. Среди [воинственного] народа, натягивающего тетивы [своих луков], среди вождей в шубах из войлока не было ни одного, который бы не лишился мужества и не бежал бы далеко, потерпев неудачу в бою, а мы в конце концов после этого упорядочили [и отвели домой победоносные] войска. [Один из вождей сюнну, царь] «Хунье, ведя за собой толпу [подвластных] ему [людей], сдался с ними» [нашему государю, который] учредил пять подчиненных государств, чтобы отражать варваров ху. Тогда [население территории] с внутренней стороны Длинной стены и с внешней стороны Реки Хэ и горы [Хуа] стало редко испытывать такие бедствия, как [набеги] грабителей-врагов. При этом [божественный властитель] издал высочайший указ, [которым] «уменьшил число солдат-призывников на пограничной службе», «сделал послабление [в несении] воинских повинностей»[2048]. Хотя вначале мы изнурительно и тяжко трудились, в конце концов обрели это счастье».

Знаток писаний сказал:

«[Правители] Чжоу из поколения в поколение накапливали внутреннюю духовную силу, в Поднебесной не было никого, кто бы не желал считать их государями, поэтому они царствовали не трудясь; когда оказание [царских] милостей с пребывающих близко переносилось на пребывающих далеко, то варвары мань и мо по собственному почину приходили [к правителям Чжоу с выражением покорности. Государь] Цинь опирался на военные победы и таким образом объединил Поднебесную; он счел слишком маленькой для себя [страну, лежащую] между морей, и возжаждал земель варваров ху и юэ, послал Мэн Тяня напасть на варваров ху, захватил [землю] к югу от Реки (Хэ) и превратил ее в Новую Цинь (Синь-цинь), да потерял свою старую Цинь; построил Длинную стену, чтобы обороняться от варваров ху, да потерял то, что он оборонял. В прошлом оружие и латы неоднократно употреблялись в дело, полки и батальоны не раз посылались [в походы; в пору наших неудач] к северу от Длинной стены по дорогам всюду можно было видеть возвращающиеся домой повозки[2049] и потерянные наконечники стрел. Когда Ли Гуан-ли и другие легкомысленно составили план [похода и заранее] подсчитывали [число] ног [угнанных у врага] лошадей, которые, [на их взгляд, должны были] вернуться [с ними] назад, [в Поднебесной] не осталось никого, чье сердце не похолодело бы [от ужаса][2050]. Даже если мы обрели [царя] Хунье, то не в состоянии были возместить того, что мы потеряли. Это не был наилучший план для наших алтарей духов земли и проса».

Глава 45 Похвальба заслугами[2051]

Сановник сказал:

«Князь (гун) Хуань [государства] Ци прошел через [территорию] Янь, двинулся карательным походом на горных варваров жун, учинил разгром [владению] Гучжу, нанес урон [владению] Линчжи. Царь У-лин [государства] Чжао перевалил через [горы] Гоучжу, миновал [местность] Дайгу, захватил и уничтожил [владения] варваров линьху и лоуфань[2052]. [Государь] Янь «внезапным ударом обратил в бегство восточных варваров ху», расширил свои земли, [захватив территорию, простирающуюся на] 1000 ли, переправился в Ляодун и напал на [государство] Чаосянь. Достопочтенный господин Мэн, действуя для [государя] Цинь, своим нападением обратил в бегство сюнну, как хищная птица, [которая] преследует стаю воробьев; сюнну, [оказавшись в таком] положении, дрожали от страха и не смели [даже] издали смотреть [в нашу сторону], обратясь лицом к югу, в течение более чем десяти лет. Когда же настали более поздние [времена], достопочтенный господин Мэн умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь; государство центра оказалось ввергнуто в смуту, сюнну сделались многочисленны и снова стали учинять грабежи на границе. Ведь даже опираясь на Янь и Чжао, которые были малыми государствами, [их правители] все же отогнали грабителей — презренных варваров и таким образом расширили свои земли; теперь же, опираясь на огромность государства Хань и на силы [его] народа[2053], [наш государь располагает] не только такой толпой [воинов], как [князь] Хуань [владения] Ци, не только такой армией, как Янь и Чжао; и если сюнну за [столь] долгое время еще не подчинились ему, это вызвано тою причиной, что толпа сановников не соединила своих усилий, а высший и низшие еще не живут в согласии».

Знаток писаний сказал:

«В древности использовали армию не потому, что алкали выгоды от [завоеванных] земель, а потому, что избавляли народ от беды. Народ мечтал об этом, как в засуху ждут дождя, «с бамбуковыми круглыми сосудами рисовой каши, с сосудами кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина, встречал армию царя». Поэтому кто озабочен страданиями людей, к тому народ единодушно примыкает; таковы были [цари] Тан и У. Кто не жалеет о том, что простолюдины умирают, у того силы будут исчерпаны до конца, а [народ] впадет в смуту и поднимет бунт; таков был царь Цинь. Мэн-цзы сказал: «Если государь не обращается к истинному пути, не прибегает к человеколюбию и справедливости, когда усердно воюешь для него, даже если он победит, то непременно погибнет». Вот почему «государство центра» «оказалось ввергнуто в смуту», а не потому, что «Мэн Тянь умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь»[2054]. Когда в старину дом Чжоу был в расцвете, [посольство] государства Юэшан прибыло [ко двору] с подношениями, множество племен варваров мань представило [нам] дани. После этого [дом] Чжоу пришел в упадок, удельные правители стали ходить карательными походами, [опираясь только на военную] силу; [тогда] варвары мань и мо «были рассеяны» [по разным местам], у каждого [правителя] был собранный [им вокруг себя] отряд приверженцев, и они «не могли объединиться друг с другом». По этой причине [государства] Янь и Чжао получили от них то, чего хотели. После этого сюнну постепенно усилились; они вгрызались [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья], поэтому разбили и обратили в бегство народ юэчжи, пользуясь мощью своих войск, переселяли [подданных] малых государств; [так] «народы, натягивающие луки, были объединены в одну семью», намерения которой едины и усилия соединены, поэтому[2055] их трудно подчинить. Прежде вы, сударь, составили для покойного божественного властителя план [войны против] сюнну: «С помощью наших войск захватите Западный край, отнимите у них удобно расположенные земли, чтобы высматривать, какие у них происходят перемены. Опираясь на силу [государства] Хань, напасть на толпу сюнну — все равно что прорвать нарыв [выстрелом] из мощного самострела; разве стоит говорить о том, как [царь] Юэ пленил [царя] У?» Верховный [правитель] счел это правильным, использовал, сударь, ваш совет, внял, сударь, вашему плану; даже когда царь Юэ поручал [дела сановнику] Чжуну и [Фань] Ли, он не пошел дальше, чем [покойный божественный властитель пошел в отношении вас]. Из главного военного начальника, выискивающего зерно, вы сделались сановником-императорским секретарем и держали в руках правление в течение десяти с лишним лет, но я еще не видал заслуг, [достойных сановника] Чжуна и [Фань] Ли, а видал [только] свидетельства истощения и упадка [государства]; сюнну из-за этого не стали более покорны, а многочисленный люд, [принадлежащий к] ста кланам, оказался из-за этого изнурен. Это значит, сударь, что ваш план не смог ослабить сюнну, а, напротив, привел в упадок государство центра[2056]. Действительно ли [человек], который искусно строит планы, поступает таким образом?».

Глава 46 Западный край

Сановник сказал:

«В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху»[2057]. Варвары ху на западе подчинили себе такие [государства], как Давань и Канцзюй, на юге вошли в сношения со множеством [племен] цян. Покойный божественный властитель отразил их, распространяя [свои владения], отнял у них обширные и обильные земли, учредил [округ] Чжанъи и [другие] к западу [от него], разъединил варваров цян и ху, помешав [их сношениям], отрезал от [варваров ху], как [куски от] тыквы, [государства], оказывавшие им помощь. По этой причине все государства Западного края изнутри дали отпор сюнну, «перерубили им правую руку», [и те] бежали, волоча за собой мечи. Поэтому [наш государь] набрал людей, [желающих] обрабатывать землю и разводить домашний скот, чтобы расширить средства [казны] для расходов; к югу от Длинной стены, в округах, прилегающих к [Пограничной линии] укреплений, [пасутся] на воле лошади и быки, [будущие] запасы [продовольствия] рассыпаны по степи; я все еще не вижу, что ошибочного в этом плане. Ведь [когда Гоу-цзянь], опираясь [лишь] на одно слабое [государство] Юэ, выполнил свое желание [совершить поход на] сильное [царство] У, [оба владения], если измерить их территории и подсчитать численность их [населения], были неравны. [Но] если правитель обдумал [что-то], а сановники составили план, он непременно «смело пойдет вперед» [на врага][2058]».

Знаток писаний сказал:

«[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами[2059]; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения[2060], не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]».

Сановник сказал:

«Сначала Эршиский [воевода] вернулся восвояси, не одолев [Да]вань; участники обсуждения [его похода] хотели сделать так, чтобы правитель людей не дал выхода своему гневу; [если бы они настояли на своем], то весь Западный край, [отложившись от нас], распался бы на части, как разбитая черепица, и примкнул бы к варварам ху, а когда варвары ху получили бы [поддержку] множества государств [Западного края], то они бы еще больше усилились. Покойный божественный властитель перестал внимать странным [советам участников обсуждения], пустил в ход свою военную доблесть и устрашающее величие, повернул назад [войска] и внезапно напал на [Да]вань; все государство [Да]вань покорилось ему, отдало свои [прекрасные] сосуды и преподнесло своих превосходных лошадей. [Правители] таких [владений], как Усунь, в душе испугались и попросили [нашего монарха разрешить им] стать [его подданными — ] холопами и холопками[2061]. Сюнну пали духом, обратились в бегство и, хотя еще не полностью подчинились, стали жить в отдалении, в земле, где страдают от холода и где тощая и бесплодная почва. Взрослые люди в расцвете сил приняли смерть в [горах] Цилянь и (?) Тяньшань, а [оставшиеся после] них сироты еще [не выросли, чтобы] отплатить [за смерть отцов]. Поэтому толпа сановников обсудила это и сочла, что сюнну оказались поставлены войсками Хань в трудное положение, что они сломали и поранили крылья и что можно в связи с этим напасть на них и подчинить их. Как раз тогда покойный божественный властитель, [скончавшись], покинул толпу сановников, и по этой причине сюнну не изменились [и не стали нашими подданными]. Это «похоже на то, как если бы кто насыпал гору и, недосыпав только одной корзины [земли], остановился». Оценивая подвиги и славные труды, не учитывать принципа их продолжения и завершения — это значит, бросив, отдать [что-то свое] варварам ху и оказать помощь сильному врагу. Перестать питать надежду и разрушить [уже] достигнутое — если кто составил такой план для правителя, это также «нельзя назвать проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]»[2062]».

Знаток писаний сказал:

«Когда [чиновники], имеющие собственное веденье, говорят о делах государств периферии, все участники обсуждения «добиваются приспособления к обстоятельствам на короткое время» и не заботятся о том, что будет после этого. Чжан Цянь говорил о «небесных лошадях» из [государства] Давань, которые «потеют кровавым потом», о настоящем нефрите и «больших птицах» из [страны] Аньси; когда «начальник столичного уезда» «услыхал [рассказ Чжан Цяня], то от этого у него стало радостно на душе»[2063]. Тогда он двинул большую армию в карательный поход на [владение Да]вань, но только через несколько лет победил его. Ведь когда [Ли Гуан-ли] напал на чужое государство, [пройдя] десять тысяч ли, то еще до того, как [наши] боевые солдаты побывали в сраженьях, «умерших» оказалось больше половины, и, хотя они разгромили [Да]вань и добыли превосходных лошадей, это не был [самый лучший] план. Как раз в то время наши воеводы и полководцы с покрасневшими [от усердия] лицами вели военные действия против варваров и четырех [стран света, наши] полки и батальоны [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, [жители] округов и [удельных] государств были мобилизованы одновременно, многочисленный люд испытывал трудности и страдания; «мошенники и обманщики появились [в изобилии], как первые ростки», «грабители и разбойники одновременно завелись [повсюду]», их [насилия] не могли пресечь [великие] блюстители и [главные] военные начальники [округов], их [преступления] не могли остановить [власти] городов и селений. После этого [государь] «послал» «сановника высшего [разряда]», «одетого в одежду с разноцветными вышивками», чтобы тот поднял [войска в поход] и напал на них. В то время никто из хорошего люда — [детей государя, принадлежавших к] ста кланам, — не [мог] до конца прожить [срок своей жизни, определенный] ему повелением [Неба]. Поэтому среди могущественных и внушающих страх людей из страны к востоку от горы [Хуа] широко распространилось двоедушие [ — стремление к мятежу против государя]. Благодаря грозной чудесной духовной силе совершенномудрого — покойного божественного властителя — [непокорные] подчинились. [План сановника неверен:] его ошибки состоят в том, что, желая завершить [покорение] сюнну, он отдаляет [время, когда сбудется его] «надежда». «Если кто составил такой план для правителя», можно ли «назвать [этого человека] преданным»?[2064]».

Глава 47 Что настоятельно необходимо в наш век

Сановник сказал:

«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам[2065] и обеспечило ли бы мир району границы?».

Знаток писаний сказал:

«В старину князь (гун) Хуань [государства] Ци внутри [своей страны] побудил примкнуть к себе сто кланов, за [ее] пределами умиротворил удельных правителей, «сохранял [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались», а Поднебесная [подчинилась ему так же быстро, как трава] клонится по ветру. После этого его внутренняя духовная сила уменьшилась, а поведение стало хуже; «на встрече [удельных правителей] в Куйцю [князь (гун) Хуань] с самодовольным видом кичился чем-то [перед ними; в числе] взбунтовавшихся оказались [правители] девяти государств». «Вёсны и осени» язвительно критикуют то, что он не чтил внутренней духовной силы, а чтил физическую силу. Поэтому когда он полагался на внутреннюю духовную силу, то сильное [владение] Чу объявило, что подчиняется ему, [посольства] далеких государств «прибывали к нему по собственному почину, без [всякого] зова»; когда он полагался на физическую силу, то пребывающие далеко не любили его, малые государства не примыкали к нему; вот [каковы] свидетельства этого. Действительно, если, «обратившись к отдаленным векам», посмотреть, почему «три царя» достигли процветания, «обратившись к недавним векам», обсудить, почему погибла [династия] «Цинь», а обратившись к средним векам, изложить, почему возвысился [князь] Хуань [государства] Ци, [то увидим одно:] когда отвергали военное начало и осуществляли мирное цивилизующее начало, отбрасывали физическую силу и высоко ставили внутреннюю духовную силу, упраздняли заставы и мосты, уничтожали крепости и крепостцы и, [возглавив народ], руководили им при помощи человеколюбия и справедливости, то на северной границе не бывало заботы, [доставляемой] грабителями — презренными варварами, у государства центра не бывало военных действий[2066] [с применением] щитов и копий».

Сановник сказал:

«Если дело не сделано заранее, то нельзя с его помощью противостоять неожиданностям; если внутри [государства] не принято заблаговременных мер [по обороне], то нельзя с их помощью отразить врага. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Предостерегай свой народ, тщательно соблюдай свои княжеские [законы и] нормы, чтобы принять меры предосторожности на случай непредвиденного»[2067]. «Поэтому, [хоть] были и мирные цивилизующие дела, непременно были и военные меры безопасности». В старину князь (гун) Сян [государства] Сун доверял [князю] Чу и не принял заблаговременных мер по [обороне], вследствие чего претерпел от него великий позор, сам был схвачен и заключен в тюрьму, а государство его почти погибло. Поэтому, пусть даже у кого есть искреннее и честное сердце, если он не знает, как, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам и применяться к переменам, — это путь опасности и гибели. «Вёсны и осени» «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра», потому что те, [будучи варварами], не честны[2068]. Сюнну [алчны, как] жадные волки, действуют, сообразуясь с благоприятным временем, выступают, пользуясь подходящей обстановкой, поднимаются, как вихрь, и настигают, как молния. А если кто, полагаясь [лишь] на свое искреннее и честное сердце да на такие ценности, как золото и шелк, захочет поверить в обман, [исходящий от варваров, у которых] нет [чувства] справедливости, — это все равно что отнестись к [разбойникам] Чжи и Цяо как к близким и помочь свирепому тигру».

Знаток писаний сказал:

«Согласно «Вёснам и осеням», «истинный царь не имеет равных». Это сказано о том, что его человеколюбие обильно, его внутренняя духовная сила прекрасна, [удельные правители] Поднебесной покоряются [ему], «никто не осмеливается с ним равняться». Деятельность его внутренней духовной силы распространяется за [пределы четырех] сторон [нашего государства]; «в местах, куда [только] достигают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», нет такого, кто бы не удостоился благодеяний [государя. Посольства от] иноземных государств варваров мань и мо, [чью речь приходится] повторно переводить [с языка одного переводчика на язык другого], прибывают к нему по собственному почину [с изъявлением покорности]. В это время Поднебесная пребывает в гармонии и согласии, государь и подданные имеют единую внутреннюю духовную силу, [жители] внутренней и внешней [областей] доверяют друг другу, высший и низшие живут в мире и согласии. Войска размещены, но не используются, щиты и копья заперты и хранятся [в арсеналах], но не применяются. Лао-цзы сказал: «Самке носорога негде пустить в ход свой рог, ядовитым насекомым негде применить свой яд». Поэтому, «когда государь человеколюбив, нет такого, кто не был бы человеколюбив; когда государь справедлив, нет такого, кто не был бы справедлив». Где на свете [можно будет] взять [тогда разбойников] «Чжи и Цяо», чтобы «отнестись к ним как к близким»?[2069]».

Сановник сказал:

«Если «открыть сердце и показать подлинные чувства», то честность и искренность возбудятся внутри и «[чувство] долга проявится в лице». Когда Хуа Юань из [государства] Сун и Сыма Цзы-фань из [государства] Чу виделись друг с другом, они [по своим стремлениям] внутренне совпали, как [две половинки] верительной бирки; действительно, у них были основания доверять друг другу. Теперь [скажу:] сюнну обладают вероломным сердцем, вынашивают в уме неожиданный обман; лезут вперед, увидев выгоду, поднимаются [в поход], пользуясь благоприятным случаем; тайно продвигаются в [места] рядом с рынками [на пограничных заставах][2070], чтобы внезапно напасть на тех, кто не принял заблаговременных мер [по обороне. Доверять им — ] это все равно что разложить [самые] ценные сокровища на дороге, но не охранять их. Если стремиться к тому, чтобы они не пропали, как можно будет этого достигнуть?».

Знаток писаний сказал:

«Если чья искренность и честность явлены в Поднебесной, а чистая внутренняя духовная сила распространилась на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света], то «пребывающие близко будут радоваться ему, славословя [его] в хоровых песнях», пребывающие далеко «станут являться на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках». Поэтому, кто исправляет пребывающих близко, не использует устрашающего величия: кто привлекает пребывающих далеко, не использует военной доблести; им осуществляются внутренняя духовная сила и справедливость, и он назначает на службу достойных и хороших людей. Оттого-то его простолюдины относятся к делам так, что отказываются от отдыха и занимаются трудом, относятся к богатству так, что отказываются от большого и предпочитают малое. Высшие и низшие уступчивы по отношению друг к другу; «на путях и дорогах [люди, идя вместе с теми, кто по возрасту могли бы быть их старшими братьями, держатся рядом, но чуть позади, как] летят [вереницей] дикие гуси». В это самое время [все] «низко ставят богатство и высоко ценят внутреннюю духовную силу», придают значение долгу и пренебрежительно относятся к выгоде, «[даже если] награждать их [за воровство], не станут красть»; что за «сокровища» [надо тогда] «охранять»![2071]».

Глава 48 [Взаимные] согласие и близость

Сановник сказал:

««В старину царь Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; князь (гун) Ай [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]». Знать мирное цивилизующее начало и не знать военного начала — то же, что знать одно и не знать двух. Поэтому благородный муж действует, основываясь на искреннем человеколюбии, но непременно строит крепостные стены, чтобы защищаться, приготовляет оружие, чтобы обороняться, из-за того что не человеколюбивые вредят ему. По этой причине в древности «ходили на весеннюю и осеннюю охоту», «упорядочивали войска [и отводили домой после военных учений и смотра]», при этом «подсчитывали вооружение и продовольствие для армии, а также ее военную [и охотничью] добычу»[2072], так как боялись, что народ, живя спокойной жизнью, забудет принять меры предосторожности на случай бедствия. Поэтому оружие и латы — орудия государства, крепостные стены и земляные валы — укрепления государства, а хотеть их упразднения — это значит убрать лицевую сторону платья и явить [людям] его подкладку, показать сюнну сердце и живот. Сюнну пускаются в путь легко вооруженные и продвигаются вперед тайком, чтобы внезапно напасть в незащищенном месте; [подставиться им — ] это все равно что без лат оказаться на тропе [под градом] стрел и камней; [такого человека] никак не выручить из беды. Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье».

Знаток писаний сказал:

«В прошлом [наши божественные властители] открывали заставы и мосты, обменивали то, что [у нас] есть, на то, чего [у нас] нет; «все [сюнну] от шаньюя и ниже любили [государя] Хань» и примыкали к внутренней [области мира], «разъезжали туда и обратно у Длинной стены». После этого «Ван Хуй составил ошибочный план, [как заманить шаньюя в уездный город] Маи», и «[с тех пор] сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости, стали нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды непрестанно влекли за собой одна другую и не прекращались, «войны непрерывно велись одна за другой и не кончались»[2073]; народ на границе не снимал лат и не ослаблял [тетивы на] самострелах, нес [военную службу] несколько десятков лет; он пахал и полол в латах и шлемах, с мотыгой и бороной [в руках] издали наблюдал [за противником]; когда же [костры для подачи] сигнала дымом бывали зажжены и [корзины с горящим топливом для подачи] сигнала огнем бывали подняты, то [военнообязанные] — мужчины в расцвете сил — выходили сражаться, натянув тетиву на луки, а старики забирались в крепости, перескакивая [через препятствия]. Если [даже простого] рассказа об этом достаточно, чтобы слезы полились и сердце похолодело [от страха], то человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Когда мне дарят персик, я даю в ответ на это сливу». Я еще не слыхал, что, если от кого-то исходило добро, какое-либо зло приходило ему [в ответ]. Поэтому «если благородный муж относится к делам с благоговейной добросовестностью и не совершает ошибок, почтителен с другими людьми и соблюдает нормы поведения, то все [в стране, лежащей] между морей четырех [стран света], будут его братьями»; «если заглянуть внутрь [самого себя] и не обнаружить [тяжкого порока] — неизлечимого [духовного] недуга, — то чем [тогда] быть озабоченным и чего бояться?»[2074]».

Сановник сказал:

«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (гун)», потому что [заключенный на этой встрече договор между правителями] обманул варваров от [восточных] и до [северных] ди. Сюнну неоднократно устанавливали с нами [взаимные] согласие и близость, но всегда первые нарушали договор; это государство, которое жаждет вторжений и грабежей, почитает коварные планы. Они то идут против нас, то возвращаются к нам, не заслуживают доверия, сто раз заключали договор и сто раз изменяли ему; [эти их свойства неистребимы], как была неизменна [природа надменного сына Яо, Дань-]чжу, и [младшего брата Шуня], Сяна, [которые оказались неспособны исправиться под благим воздействием], и как не поддавалась преображению [природа жестокого] Шан-цзюня[2075]. А коли хочешь быть уверенным в заблаговременных мерах [по обороне на случай, если] они применят оружие, то относиться к ним как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу, тоже[довольно] трудно».

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу»[2076]; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».

Загрузка...