Сановник сказал:
«В древности проводили межи на «колодезных полях», делили на участки [землю под] усадьбы и жилища[1620]; взрослые мужчины обрабатывали свои поля и пашни, женщины обрабатывали свои волокна конопли; «не было пустошей, не было праздношатающихся людей [без определенного занятия]»[1621]. Поэтому только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия], только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая, только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами] от должностей и рангов знатности. Ныне конфуцианские ученые, оставив плуги[1622], учат слова о том, что не подтверждается на практике, в течение долгого времени попусту теряют дни, не принося пользы устроению [Поднебесной]; они уходят и приходят, бродят, слоняясь без дела, «едят, не занимаясь землепашеством, одеваются, не разводя шелковичных червей», «обманывают» хороший люд, таким образом обирают земледельцев и вредят правлению. Это тоже то, чем «озабочено» «наше поколение»[1623]».
Знаток писаний сказал:
«Юй был озабочен разлившимися водами и сам взял на себя труд по их [обузданию], ходил по болотам, ночевал у дороги и [неизменно] проходил мимо [собственных] ворот, не заходя в них. В это время, если у него падала головная шпилька, он не подбирал ее, «если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть»[1624]; имел ли он досуг, чтобы пахать? Кун-цзы сказал: «Когда стихотворец что-то ненавидел, он не мог молчать; когда я, Цю, что-то ненавижу, я не могу скрывать»[1625]. По этой причине, после того как, «отправившись на восток и на запад, на юг и на север, он увещевал семьдесят [государей], но не был использован на службе»[1626], он ушел [со служебного поприща] и осуществил путь истинного царя, создал «Вёсны и осени» и оставил их потомкам, которые [появятся даже] через десять тысяч лет[1627], а [народ] Поднебесной в своих решениях сообразуется с его [словами] как с образцом[1628]; разве это то же самое, что пахота и ткачество простолюдинов и простолюдинок? В «Комментарии» сказано: «Если бы благородный муж в то время бездействовал, то народу не с кого было бы брать пример»[1629]. Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»[1630]. [Этим мужам] не годится пахать и ткать как простолюдинам и простолюдинкам[1631]. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты».
Сановник сказал:
«Когда знаток писаний говорит об устроении, он выше Танского [Яо] и Юйского [Шуня], когда говорит о долге, он выше осеннего неба; у него цветистые речи, но я еще не видал плодов его [деятельности]. В старину, «во времена князя (гун) Му [государства] Лу, Гунъи был канцлером, а Цзы-сы и Цзы-юань были его министрами»[1632], однако [у владения Лу] на севере [земли] были отторгнуты [государством] Ци и границей была сделана [река] Сы, на юге [правитель Лу] страшился государя Чу, а на западе был покорен государству Цинь[1633]. Когда Мэн Кэ находился в [царстве] Лян, войска [Лян] были разбиты [армией] Ци, верховный воевода принял смерть, а наследник престола попал в плен; [царство] Лян на западе потерпело поражение от Цинь, его земли были отняты и территории отторгнуты, и оно потеряло [свои владения по] внутреннюю сторону Реки (Хэ) и по внешнюю сторону Реки (Хэ)[1634]. Ведь семьдесят учеников из школы Чжун-ни покинули своих отцов и матерей, оставили членов своих семей и последовали за Кун-цзы, неся груз [книг] на спине и на плечах; они не «пахали», а «учились», и тогда «смута» стала еще больше[1635]. Поэтому, если у кого полон короб осколков нефрита, не считают, что он обладает сокровищем; если кто держит в руках писания или несет на спине ящик с книгами, не считают, что он обладает истинным путем[1636]. Самое важное заключается в том, чтобы обеспечить спокойствие государству и [правящему] дому, принести пользу простому люду, а не в том, чтобы необдуманно [уснащать речь] обильными стилистическими красотами и многочисленными [изящными] выражениями — и только».
Знаток писаний сказал:
««[Князь владения] Юй не использовал замыслов Боли Си и потому погиб [со своим государством], а [князь (гун)] Му [государства] Цинь использовал его [замыслы] и потому благодаря ему достиг гегемонии. Ведь если не использовать на службе достойных людей, то [государство] погибнет; как же можно достигнуть того, чтобы его [земли] не были отторгнуты?»[1637]. Когда Мэн-цзы направился в Лян, царь Хуй спросил, как тот [собирается] «принести выгоду» [его государству, а Мэн-цзы] ответил [рассуждением о] «человеколюбии и справедливости»[1638]; то, к чему они стремились и что отвергали, не совпадало; по этой причине [Мэн-цзы] уехал, не будучи использован на службе. Ведь спрятав за пазухой свое сокровище[1639], он [предпочел] не говорить о нем. Поэтому иметь зерно, но не есть его — не приносит пользы, когда ты голоден; видеть достойного, но не использовать его на службе — не приносит пользы, когда отторгаются [земли]. Во времена [иньского государя] Чжоу при [его дворе] было два [добродетельных] князя (цзы) — Вэй и Цзи, за пределами [его двора] было [два достойных человека] — Цзяо Гэ[1640] и Цзи-цзы, но[1641] он оказался не в состоянии сохранить [государство]. Ведь когда высказываются, а [советы] не используют, увещевают, а [увещаниям] не внемлют, то как может даже достойный принести пользу устроению [государства]?».
Сановник сказал:
«Апельсины и помпельмусы происходят из [страны] к югу от Реки (Цзян), но все люди находят их сладкими на вкус, ибо вкусовые ощущения у них одинаковы; прекрасная музыка происходит из [государств] Чжэн и Вэй[1642], но все люди находят ее приятной на слух, ибо восприятие звуков у них одинаково. Варвар юэ И-у и варвар жун Ю-юй были поняты [только] после того, как [князьям] перевели [их речи], но они оба оказались на высоких постах в [княжествах] Ци и Цинь[1643], ибо сердца людей одинаковы в [положительном] отношении к добру и [отрицательном] — ко злу. Поэтому, когда Цзэн-цзы [горестно] пел подле горы, птицы с горы слетали вниз[1644]; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, играл на лютне (цинь), «все звери танцевали в такт [его музыке]»[1645]. Еще не бывало таких, которые были бы добры, а с их [поступками] не сообразовались бы, или таких, которые были бы искренни, а на их [зов] не откликались бы. Может быть, вы не искренни? По какой [другой] причине вы высказываетесь, а [вашим советам] не следуют, вы действуете, а [с вашими поступками] не сообразуются?».
Знаток писаний сказал:
«[Даже] Бянь Цюэ был не в состоянии излечить болезнь, не поддающуюся каменной игле для акупунктуры и лекарствам; [даже] достойные и совершенномудрые люди не в состоянии исправить государя, не приемлющего увещаний и уговоров[1646]. Поэтому, [хотя] у [тирана] Цзе и был Гуань Лун-фэн, но [династия] Ся погибла; хотя «у [последнего правителя] Инь было трое человеколюбивых», но [династия] Шан была уничтожена[1647]; [стало быть], не [нужно] беспокоиться, что нет таких рассуждений, как у Ю-юя и И-у, а [нужно] беспокоиться, что нет такого [умения] слушать, как у [князей] Хуаня и Му[1648]. По этой причине Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не встретил никого [из государей, способных оценить его], а Цюй Юань был выслан и изгнан государством Чу[1649]. Поэтому [Люсяский Хуй] сказал: «Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] прямой путь, куда уехать, чтобы не оказаться трижды уволенным? Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] кривой путь, зачем непременно покидать государство, где [живут] отец с матерью?»[1650]. В конце концов не потому ли я «говорю, а [моим советам] не следуют, действую, а [с моими поступками] не сообразуются»[1651]?».
Сановник сказал:
«Кто поет, не надеется на звонкий голос, а высоко ценит верность ритму; кто обсуждает, не надеется на красивые слова, а считает важной [верность] фактам. Кто [обладает] хорошим голосом, но не знает [правил] модуляции, того еще нельзя назвать способным петь; кто [произносит] хорошие речи, но не понимает перемен [во временах], того еще нельзя назвать способным убеждать. Вы держите в руке циркуль, но порицаете наугольник; схватили уровень, но осуждаете плотничий шнур; постигли [лишь] один ход, поняли [только] один принцип, но не знаете, как давать [верные] оценки; поскольку [сами чего-то] не видели, то не доверяете [видевшим это] другим людям[1652], словно цикады, которые не знают, что такое снег. Упорно опираться на писания древности, давая ответ на [требования] своего века, — то же самое, что совмещение [несовместимого — одновременное появление в небе находящегося на востоке созвездия] Чэнь и [расположенного на западе созвездия] Шэнь; вы настраиваете лютню (сэ), [предварительно намертво] приклеив колки [для настройки]; вы упрямо [придерживаетесь своих взглядов], и вам трудно приспосабливаться [к обстоятельствам]. Вот почему Кун-цзы не использовался на службе [государями] его века, а Мэн Кэ испытал презрение удельных правителей[1653]».
Знаток писаний сказал:
«Слепой не может увидеть свет солнца и луны, глухой не может услышать удар грома[1654]. Ведь говорить тому, кто не понимает музыки, [идущей из твоего сердца], все равно что говорить глухонемому; почему только одни «цикады, которые не знают, что такое снег»[1655], [не доверяют чужим словам]? Ведь если [такой] умный[, как] И Инь, и такой достойный[, как] Тай-гун, не сумели высказаться перед Цзе и Чжоу [и переубедить их], это была вина не тех, кто увещает, а вина тех, кто слушает. По этой причине цзинский Хэ, «обняв и прижимая к груди неотделанный кусок нефрита»[1656], плакал кровавыми слезами, говоря: «Где взять доброго мастера, чтобы расколол [кору, облекающую] этот нефрит?» Цюй Юань «бродил и [горестно] пел на берегу озера», говоря: «Где взять Гао Яо, чтобы расследовал до мелочей это [дело]?»[1657]. Ведь среди повелителей людей не было такого, кто бы не хотел искать достойных себе в помощь, использовать на службе способных для устроения государства; однако [правители] оказались опутаны [по рукам и ногам] безосновательными высказываниями и были введены в заблуждение угодничеством и лестью. По этой причине достойные и совершенномудрые люди были заслонены и скрыты от них, а клеветники и угодливые люди вершили дела, что приводило к гибели их государства и к падению их [правящие] дома, а достойные ученые голодали в пещерах, [находящихся] в скалах. В старину Чжао Гао не обладал знаниями, превосходящими [знания] других, а находился на посту [правителя] тьмы людей; по этой причине он привел государство Цинь к падению и навлек беду на свой клан; он потерял свою «лютню (сэ)», какая [уж там] «настройка [с помощью] приклеенных [намертво] колков»![1658]».
Сановник сказал:
«Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам[1659] подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]»[1660]. Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья[1661], но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы[1662], заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности][1663]; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения».
Знаток писаний сказал:
«Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя][1664]». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары и четырех [стран света] послушны [влиянию] внутренней духовной силы [Сына Неба] и не доставляют такой заботы, как бунт против [государя][1665]. Это служебные функции министров и то, на чем сосредоточивают усилия достойные. Такие, как И Инь и [князья (гун)] Чжоу и Шао, [обладали] талантами трех высших министров; Тай-дянь и Хун Яо [были] людьми [под стать] девяти министрам. Если знаток писаний не отвечает [требованиям документа о] «мудром выдвижении [на должности]»[1666], [осуществляемом] совершенномудрым правителем, то и те, кто ныне держит в руках правление, тоже еще не в состоянии вести себя в соответствии с обильной внутренней духовной силой [государя]».
Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал.
Знаток писаний сказал:
«Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (хоу) Вэнь изменил свои речи и поступки и был назван «достойным государем»[1667]. Когда Юань Ан язвительно критиковал прямо в лицо заносчивость и надменность князя (хоу) Цзяна, тот в конце концов благодаря этому обрел счастье[1668]. Поэтому кто [рискует] встретить смерть, чтобы предотвратить ошибки правителя, тот — преданный подданный; кто [не боится] задеть [министров, вызвав] суровое выражение на их лицах, чтобы исправить их упущения министров, тот прямой младший чиновник. Мы, деревенщины, не можем говорить в переулках [одно], а вам в лицо одобрять [другое][1669]. Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна — натянуты, а не ослаблены[1670], среди кормящихся жалованьем часто не те люди, а это мешает земледельцам, торговцам и ремесленникам; прибыли, [получаемые] на рынке, еще не возвращены простолюдинам, надежды простолюдинов не сбылись. Кроме того, пути божественного властителя и истинного царя по большей части разрушены и не осуществляются. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Держатся очень внушительно многочисленные чиновники». Может быть, вы станете всерьез доверять их планам и применять [эти планы] на практике; они [ведь] не [такие люди, которые] только [и делают, что] произносят пустые слова[1671] — и все».
Сановник сказал:
«Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу»[1672]. «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (гун) Цзянь был убит на террасе Тань[1673]. Когда Цзы-лу служил на государственной службе во [владении] Вэй, Кун Куй учинил смуту, [но Цзы-лу] оказался не в состоянии спасти своего государя, который бежал, а тело [Цзы-лу] в [государстве] Вэй было изрублено на куски и замариновано[1674]; Цзы-гун и Цзы-гао бежали и оказались не в состоянии умереть [за государя в годину] его бедствий, кормились [получаемым от] кого-то обильным жалованьем, но не сумели отплатить ему[1675], занимали [данные] кем-то почетные должности, но не сумели сохранить его [на престоле]; почему они были внимательны к себе, но невнимательны к государю? Соученики по одной и той же школе, воспринявшие общее учение, [приверженцы Кун-цзы] полагали о себе, что им ведом принцип справедливости в древности и современности, что они сведущи в нормах поведения государя и подданного по отношению друг к другу, [а оказалось, что из них] кто умер, кто бежал; [эти] несколько человек [шли по] «разным дорогам»[1676]; против какого пути они пошли?».
Знаток писаний сказал:
««Князь (гун) Шан [государства] Сун» «знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек», но «раньше не использовал его на службе [в качестве помощника]», «поэтому сам принял смерть»; «князь (гун) Чжуан [государства] Лу» «знал, что Цзи-ю — достойный человек», но поздно «вручил ему [дела] правления», и государство впало в смуту[1677]. Государь [владения] Вэй приближал к себе угодливых людей и удалял от себя достойных; [оттого] Цзы-лу находился [далеко] в [городе] Пу, а Кун Куй занимался правлением [при дворе]; князь (гун) Цзянь не внял Цзай Во и разгласил его замысел[1678]. По этой причине из двух государей один был изгнан, другой убит, а их преданных подданных постигла беда. Когда же [в Вэй] произошло событие [ — поднял смуту Кун Куй], два человека [ — Цзы-гун и Цзы-гао — ] не приняли участия в [заговоре — ] составлении [связанного с] этим плана; поэтому для них допустимо было умереть [за государя], но допустимо было и [продолжать] жить; покинули они [государство] или остались [в нем] — их [верность] долгу была одна и та же. Янь Ин не умер [в годину] бедствий, [вызванных] Цуй [Чжу] и Цин [Фэном], но его нельзя назвать не [преданным] долгу[1679]; если князь (цзы) Вэй удалился от смуты, [учиненной государем] Инь[1680], можно ли назвать его не человеколюбивым?».
Сановник сказал:
«Ничто, сделанное человеческими руками[1681], не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», прекрасный жемчуг не украшают рисунком[1682]. Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев тань и чжэ, и природными качествами, [подобными по красоте] неотделанным кускам нефрита, [принадлежавшим князю (хоу)] Суй и [Бянь] Хэ, то придавать им внешнюю утонченность, насилуя [их природу], было бы все равно что «резать по гнилому дереву» или точить свинцовый нож, украшать [безобразную] Мо-му или разрисовывать глиняную фигуру человека: покрытая пятью цветами, [эта фигура] будет «великолепно окрашена, расписана [яркими] узорами», но когда попадет в дождевую воду, текущую в лужи при дороге, или в бегущие волны, то развалится. Ведь если думать о пути древности как о чем-то важном, всецело опираться на «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»[1683], то не сможешь обеспечить безопасность в момент опасности, не сможешь устроить [народ] в пору смуты; [управлять народом, как член] соседского объединения из пяти семей или [житель] деревни гоняют кур, — это тоже неправильно[1684]».
Знаток писаний сказал:
«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе»[1685]. Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке[1686]; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (гун) Чжоу был самым совершенномудрым человеком Поднебесной, но он проник [в суть вещей лишь] после [воспитания] достойными наставниками и ученья[1687]. Ныне такие люди, как посредственные ученые из заурядного поколения, не любят учиться, несут на себе бремя важных обязанностей, полагаясь только на собственную глупость, а это все равно что без весел и руля переправляться через великие реки и моря, «попасть под большой ветер, носиться [по волнам]» и утонуть в пучине [глубиной в] сто жэнь или «плыть на восток» к безбрежной реке; как можем мы помешать им и «остановить» их?[1688]».
Сановник сказал:
«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»[1689]. Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му[1690]».
Знаток писаний сказал:
«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке»[1691]. Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!»[1692]. Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков[1693], если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска][1694]. Ведь уродина считает себя красивой и поэтому [не][1695] украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».
Сановник сказал:
««Твердое ломается, мягкое свертывается»[1696]. Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью»[1697]. Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»?[1698]».
Знаток писаний сказал:
«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены[1699]. Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]»[1700]. Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] "долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком»[1701]».
Сановник сказал:
«Нынешние ученые не обладают способностями Тай-гуна и свойствами доброго коня, и есть такие, что вредят себе, как оса или скорпион, которые [жалят], отравляя ядом; таковы Чэн Юн из [округа] Дунхай и Ху Цзянь из [округа] Хэдун[1702]. [Эти] два человека были рекомендованы за [владение] методами [ученых], поднялись из [простых солдат] рот и отделений, сделались начальниками уездов. Разве они не «считали правыми [только] себя»[1703]? Они ни с кем не действовали согласованно: «их вызывали, а они не приходили, их отталкивали, а они не уходили»; будучи «слишком ревностными [в продвижении по пути добра] или слишком непреклонными и осторожными [в соблюдении долга и воздержании от дурных поступков]», они оказались нескромными; «будучи зловредными», они «оказались непочтительными», [один] жестоко попрал [достоинство] принцессы[1704], [другой] нарушил [права] крупного сановника и обидел его. Они знали, что этого делать нельзя, и все же упорно осуществляли это, хотели таким образом добиться славы, но их побуждения не соответствовали закону, и в результате они лишились жизни. Я еще не видал того, что было достигнуто [ими с помощью] подвигов и славных трудов, а видел беду, [постигшую их у подножия] Восточной смотровой башни ворот дворца[1705]: сами они оказались повинны в тяжком преступлении, из-за которого не смогли, прожив долгую жизнь, умереть своей смертью. Они, «приписывая себе чужие мысли, считали себя умными», «разоблачая чужие недостатки, считали себя прямыми», «будучи нескромными, считали себя смелыми»; то, что они попали в беду, несомненно, также соответствовало [их поведению][1706]».
Знаток писаний сказал:
«[Эти] два достопочтенных господина имели стремления, [обнаруживающие] чистоту духа, осуществляли путь преданности и прямоты, развили в себе справедливость, служа верховному [правителю], напрягали все силы, преследуя государевы [интересы], «выполняли законы и следовали принципам», они «не уклонялись от сильных противников [добра из страха перед ними]», не выказывали особого благоволения тем, к кому относились как к близким, не дорожили содержанием жены и детей, не заботились об имуществе своих частных домов. Однако в конце концов они оказались не в состоянии ускользнуть от завистливых людей и были вытеснены [со своих мест] «толпой криводушных»[1707]. Вот почему они были вовлечены в [преступления, каравшиеся] высшей мерой наказания, а их подвиги остались не завершены. Ведь если сородичи государя не ведут себя честно, то не исполняются законы и указы; если «ноги и руки» [государя — его сановники — ] не ведут себя честно, то пышно расцветают мошенничество и порок. Когда Чжао Шэ осуществил то, что [следовало], по отношению к Пинъ-юаньскому [государю], Фань Суй осуществил то, что [следовало], по отношению к князю (хоу) [земли] Жан, то два государства [ — Чжао и Цинь — ] оказались устроены, а оба [правящих] дома сохранились в целости[1708]. Поэтому когда государь совершает ошибку, то подданный поправляет его; когда высший допускает оплошность, то низший порицает его; когда крупные сановники ведут себя честно, что за [трудности] бывают у начальников уездов?[1709]. Не вдумываться во что-то в себе, а только осуждать[1710] других людей — это большая ошибка тех, кто держит в руках правление. Ведь Цюй Юань утонул в омуте, потому что столкнулся с клеветой Цзы Цзяо; Гуань-цзы смог осуществить свой путь благодаря усилиям Бао Шу. Ныне я не вижу усилий Бао Шу, а вижу беду, как [та, что произошла с Цюй Юанем, утопившимся в реке] Мило[1711]. Даже если бы кто и захотел, «прожив долгую жизнь, умереть своей смертью», как бы он смог этого достигнуть?[1712]».
Сановник позвал:
«Императорский секретарь!»
Императорский секретарь не ответил, а [сановник] обратился к писцу канцлера[1713] со словами:
«[С тех пор как в тринадцать лет] знаток писаний стал связывать в пучок волосы[1714] и учиться говорить, [как подобает конфуцианцу], он следует в сердце своем [конфуцианскому учению], не оставляя [его], высказывает [его идеи без конца], словно движется по кругу, повторяет [их снова и снова], словно [вращает] гончарный круг; [в его речах] стилистические красоты обильней, чем [бывают] цветы весной, но [эти речи] бесплодней, чем [попытки] ловить ветер. Он «приукрашивает пустые слова и этим создает беспорядок среди настоящих [вещей]», «[с одобрением] говорит [лишь] о древности и этим порицает современность»[1715]. Если последовать этим [советам], то средства для расходов [государя] — «начальника столичного уезда» — будут упразднены, ибо пустые слова невозможно осуществить в действительности; если им не последовать, то знаток писаний сочтет это неверным, стоустая толпа поднимет многоголосый ропот, так что всех и не выслушать. [Писец канцлера], вы уже много дней находитесь в его «великом приказе»[1716], постигли глубочайшую древность, вникли в [обстоятельства] нашего века; [скажите], какому [плану] надлежит последовать как подходящему?»
Писец канцлера выступил вперед и сказал:
««Князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь был лукав, а не честен, князь (гун) Хуань [государства] Ци был честен, а не лукав»[1717]; те [пути], по которым они следовали, были неодинаковы, но оба пришли к гегемонии. Если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять, подражать [созданным] прецедентам и ничего не переиначивать, это [привело бы к тому], что утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы. Поэтому, только если одни создают что-то, а другие следуют этому, то законы и указы окажутся в согласии с [духовным состоянием] народа, а утварь и орудия будут удобны для использования. Кун[-цзы] ответил трем государям [на один и тот же вопрос об управлении, высказав] разные мысли[1718]; Янь-цзы помогал трем государям в качестве канцлера, [используя] разные пути[1719]. Не то чтобы [эти мысли или пути] опрометчиво шли вразрез друг с другом: времена, в которые [Кун-цзы и Янь-цзы] служили [разным правителям], были различны. Поскольку министры уже определили путь для [нашего государства] — великого наследия [династии] — и заложили основу неисчерпаемого [источника дохода], желательно, чтобы они не принимали в расчет высказывания по незначительному поводу и не были связаны рассуждениями конфуцианских ученых и моистов».
Знаток писаний сказал:
«Когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, то не пропускал нот гун и шан; когда совершенномудрые цари устраивали мир, то не отступали от человеколюбия и справедливости. [Как говорил Дун Чжун-шу], «поэтому [поведение истинного царя] по названию есть изменение установлений, но по реальной сути не есть изменение пути»[1720]. От Хуан ди в отдаленные и до трех царей в ближайшие времена не было такого, который бы при помощи внутренней духовной силы не сделал наставления ясными, «со вниманием [не] относился бы к волостным и деревенским школам»[1721], не чтил бы человеколюбия и справедливости и не положил бы начала наставлению и духовному преображению [народа]; это неизменный путь всех поколений. [Династии] Инь и Чжоу расцвели, сообразуясь с ним и следуя ему, цари Цинь погибли, изменив законы. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хотя нет старых совершенных людей, все же есть [прежние] неизменные законы-образцы»[1722]. Это сказано о законах и наставлениях. Поэтому, когда их [готовы] отменить, то их сохраняют, когда их возрождают, то к ним привыкают, когда к ним привыкают, то их выполняют. «Зачем же переделывать [их]?»[1723]».
Писец канцлера сказал:
««Если [с восхищением] толковать о красоте Си-ши, это не принесет пользы [собственной] наружности; если [с одобрением] говорить о внутренней духовной силе Яо и Шуня, это не принесет пользы устроению [государства]»[1724]. Ныне, знаток писаний, вы не говорите о способах наведения порядка, а говорите о безрезультатности уже проведенного устроения; это все равно что не говорить о методах обработки полей и при этом восхвалять круглые и квадратные житницы богатых людей. Ведь кто хочет зерна, тот, усердно трудясь, сообразуется с сезонами [полевых работ]; кто хочет устроения, тот сообразуется с веком. Поэтому государь [области] Шан единственный из всех ясно видел, что, [выбирая дорогу] сохранения или гибели [государства], нельзя [поступать] одинаково с заурядными и вульгарными людьми [нынешнего] века оттого, что те губят [его] достижения и ценят [лишь сиюминутную], близкую [выгоду]. Заурядные люди удовлетворены старым, а глупые твердо верят тому, о чем слыхали[1725]. Поэтому [только] через «три» года «после» того, как «впервые» применили «лодки и повозки», народ «стал получать от них удовлетворение»[1726]; [только] после того как законы государя [области] Шан были установлены, народ стал верить им. Кун-цзы сказал: «С кем можно вместе учиться, с тем еще нельзя, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам». Знаток писаний, вам можно приказать [копировать образцы] — применять плотничий шнур, [чтобы отбить прямую линию], или следовать [готовому шаблону для] гравировки, но вы не тот, с кем вместе обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [вашего] пути и методов[1727]».
Знаток писаний сказал:
«Благородный муж «слышит много [всякой всячины, но при пересказе] пропускает сомнительное», «продолжает, а не создает»; при проницательности совершенномудрого его замыслы невелики[1728], при прозорливом уме его дела немногочисленны. По этой причине, когда его [славный] подвиг совершен, то не пойдет прахом, когда его добрая репутация установилась, то не испортится. У низкого человека «ум поверхностен, а замыслы велики, он чахл и слаб, а [его] обязанности важны», он «останавливается на полпути»; таковы были Су Цинь и Шанский Ян[1729]. Они не считались с законами прежних царей, осуждали путь совершенномудрых людей, полагались на себя и поэтому погибли. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет. Еще не бывало таких, которые бы не довели до совершенства свой путь, не сделали постоянной свою внутреннюю духовную силу, но оказались бы в состоянии хорошо окончить жизнь. По этой причине они вначале всходили на небо, а потом уходили в землю». Когда Юй усмирил разлившиеся воды, народ знал, что это приносит пользу [Поднебесной], и не было никого, кто бы не радовался его подвигу; когда Шанский Ян установил законы, народ знал, что это наносит вред [нарушителям], и не было никого, кто бы не боялся его наказаний. Поэтому, когда подвиг государя Ся был совершен, то он стал царем; когда законы Шанского Яна стали исполняться, то он погиб[1730]. У Шанского Яна, [как он выражался], «были мысли [человека, который] единственный из всех понимает», но у нашего поколения нет свидетельств того, что он единственный из всех [умел] видеть[1731]. Знаток писаний не стоит того, чтобы «вместе с ним, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам» нашего века, но зато он также не несет на себе бремени [осуждения] и не попадает в беду[1732]».
Писец канцлера сказал:
«У Янь-цзы есть изречение: «У конфуцианских ученых речи цветистые, да мало применимые на практике; они дотошны в музыке, но нерадивы в [управлении] народом, долго соблюдают траур, чем причиняют вред живым, пышно хоронят, чем наносят ущерб имуществу; их обряды перегружены мелочами, поэтому их трудно выполнять, их путь не отвечает временам, поэтому ему трудно следовать; они восхваляют ушедшую в прошлое древность, но хулят свой век, низко ставят то, что видят, но высоко ценят то, что слышат»[1733]. Эти люди по существу криводушны, а считают себя образцом[1734]. Вот почему Янь И был казнен, а Ди Шань принял смерть от руки сюнну[1735]. Занимая свои посты, они осуждали двор своего [государя], живя в наш век, «клеветали на вышестоящего» и в конце концов за это лишились жизни, подвергнувшись смертной казни. Это кто же стал бы за них «нести их бремя [осуждения] и попадать [вместо] них в беду»?[1736]».
Знаток писаний сказал:
«Обряды — то, чем «преграждают [путь] необузданности желаний», «музыка — то, чем изменяют нравы». Когда «обряды» «процветают» и «музыка» исправлена, то «наказания, наносящие и не наносящие увечья», «соответствуют [преступлениям]». Поэтому когда береговые плотины и дамбы завершены, то народ обходится без такого стихийного бедствия, как наводнение; когда обряды и справедливость установлены, народ обходится без такого [людского] бедствия, как смута[1737]. Поэтому если обряды и справедливость разрушены, если береговые плотины и дамбы прорваны, то еще не бывало, чтобы таким путем можно было достигнуть устроения. Кун-цзы сказал: «[При выполнении обычных] обрядов лучше быть бережливым, чем расточительным; при выполнении траурных обрядов лучше быть [излишне] скорбным, чем тщательным в мелочах». Поэтому обряды создаются не для того, чтобы «причинять вред живым» и «наносить ущерб имуществу»[1738]; правила обрядов, ограничения и утонченная форма — не то, чем мешают духовному преображению и вредят обычаям [людей]. Благоустроенное государство со вниманием относится к своим обрядам; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам. Когда в старину [царство] Цинь с помощью военной силы поглотило Поднебесную, то [Ли] Сы и [Чжао] Гао злыми делами усугубили [грозившую] ему беду, упразднили древние методы, разрушили старые обряды, полагались только на законы о наказаниях, а конфуцианские ученые и моисты вскоре погибли от этого. [Ли Сы и Чжао Гао] закрыли дорогу ученым и заткнули рты людям, угодники и льстецы с каждым днем выдвигались вперед, а верховный [правитель] не слыхал о своих ошибках. Вот почему [династия] Цинь потеряла Поднебесную и лишилась алтарей духов земли и проса[1739]. Поэтому, когда совершенномудрый человек занимается правлением, он непременно сначала казнит тех, [что подобны Ли Сы и Чжао Гао], ибо[1740] они произносят искусные, [лживые] речи, которые содействуют злодеяниям, приводят государство и [правящий] дом к падению. Теперь [скажите], сударь, «откуда вы взяли высказывания, губящие государство», [с которыми] пришли сюда? Ведь министры, занимая свои посты, не [стараются избрать для] себя правый путь, а льстят и подлаживаются [к государю] в зависимости от того, каковы [его] намерения, послушно следуют туда, куда [дует] ветер; мне ненавистно, что низкие люди искусно произносят угодливые речи, [притворно] соглашаются, [льстя] в лицо, и таким образом способствуют совершению ошибок другими. Поэтому ученые[1741], хорошо понимающие [смысл чужих] речей, не [могут] заставить себя следовать за такими людьми, которые беспринципно подлаживаются [к государю], и по этой причине не [умеют] избежать пут и уз [тюремщиков]. О, горе!».
Писец канцлера сказал:
««Что касается деревьев тань и чжэ, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй[1742], то есть места, где они растут зарослями». Это сказано о том, что вещи [одного] рода следуют друг за другом[1743]. Кун-цзы говорил: «[Обладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него непременно есть соседи [ — помощники того же рода, что и он]». Поэтому когда возвысился Тан, то к нему пришел [достойный министр] И Инь, а «не человеколюбивые удалились»[1744]. Еще не бывало, чтобы когда наверху находится мудрый государь, то внизу находились бы мятежные сановники. Ныне [скажу]: покойный божественный властитель сам осуществлял путь человеколюбивого совершенного мудреца и таким образом изволил управлять [страной, лежащей] между морей; он призвал и выдвинул таких ученых, как [мужи] выдающихся талантов и достойные и хорошие люди, использовал на службе только человеколюбивых, наказал и сослал мятежных сановников, не исключая [даже] тех, к кому относился как к близким, «сосредоточил усилия на поисках достойных людей» и, отобрав недостойных, уволил в отставку; так же как Яо выдвигал людей типа Шуня и Юя, «казнил Гуня» и «выслал Хуань-доу». А вы говорите [про нынешних сановников:] «такие люди, которые беспринципно подлаживаются [к государю]»[1745]; если так, то правитель не прав, а сановники льстят ему, вы это имеете в виду?».
Знаток писаний сказал:
«Гао Яо ответил Шуню: «[Все] зависит от знания людей; это представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю». Во [время] такого стихийного бедствия, как разлив вод, Яо беспокоился, будучи в одиночестве, но не мог усмирить их; когда же обрел Шуня и Юя, то в девяти областях наступил покой. Поэтому, даже когда есть государь, мудрый, как Яо, если он не получает помощи от Шуня и Юя, то его чистая внутренняя духовная сила не распространяется[1746]. [«Комментарий Гунъян» к] «Вёснам и осеням» язвительно критикует [положение, когда] «есть [достойный] государь, но у него нет [достойных] сановников». Во времена покойного божественного властителя было еще недостаточно хороших сановников, поэтому порочные сановники нашли [для себя] лазейку [и получили посты]. Когда Яо обрел Шуня и Юя, то Гунь был казнен, а Хуань-доу наказан; когда Чжао Цзянь-цзы обрел Шу-сяна, то Шэн Цин-цзянь был уволен[1747]. Изречение гласит: «Пока не увижу благородного мужа, не распознаю вероломного сановника». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Пока не увижу благородного мужа, опечаленное сердце тревожится; как увижу благородного мужа, сердце тотчас же успокоится»[1748]. Вот о чем это сказано».
Писец канцлера сказал:
«Когда Яо [сперва] использовал на службе Гуня и Хуань-доу, а [затем] выслал одного и казнил другого за их преступления, обретя Шуня и Юя, «то вся Поднебесная подчинилась, ибо он покарал не человеколюбивых»[1749]. Повелитель людей применяет этот [принцип] по отношению к равным между собою простолюдинам. А Янь И был начальником части волости в [округе] Цзинань; покойный божественный властитель, выдвинув, удостоил его высокого поста, он достиг должности министра высшего ранга[1750]. Ди Шань возвысился из [простолюдинов в] холщовой одежде и стал сановником, представляющим свои суждения [при дворе] Хань. Они находились в положении Шуня и Юя, [беспристрастно] «придерживались золотой середины» в Поднебесной, но не сумели таким образом устроить ее [народ], а, наоборот, были осуждены за «клевету на вышестоящего»[1751]. Поэтому один из них был подвергнут той же каре, что и Хуань-доу, а другого постигло наказание через смертную казнь. Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, по существу, так и должно быть. Знаток писаний, почему вы этому удивляетесь?»
Знаток писаний сказал:
«Кто участвует в обсуждении, тот отстаивает перед другими справедливость, объясняет другим истинный путь; следуя [по стезе] добра, не ищет победы; [поступая по справедливости], не стыдится оказаться в трудном положении [в споре]; что касается того, чтобы «вводить других в заблуждение» обманом, «запутывать других» «[приукрашенными] выражениями», кичиться перед другими тем, что «кончил [спор, оставив за собой] последнее [слово]», надеяться на победу [в споре] во что бы то ни стало, то не это здесь ценно[1752]. Ведь Су Цинь и Чжан И «морочили и вводили в заблуждение удельных правителей»[1753], приводили к падению [государства, способные выставить] десять тысяч боевых колесниц, заставляли правителей [людей] «лишаться [собственного мнения], которое те отстаивали [в разговоре с ними]»; нельзя сказать, чтобы они не были искусны в споре, но это путь смуты. Благородному мужу было ненавистно [поведение низкого человека, он считал], что «невозможно служить государю» «вместе с низким человеком», «беспокоился», что тот, слушаясь и повинуясь, «дойдет до какой угодно [мерзости]»[1754]. Ныне вы, сударь, не внемлете [велению] истинной справедливости, чтобы в соответствии с нею помочь [сановникам из разряда] министров и канцлеров, да еще повинуетесь и послушно следуете [воле] этих [сановников], любите увещания, [годные лишь на один] миг, и не учитываете, что будет после этого. Если вы, сударь, являетесь чьим-то чиновником, то заслуживаете того, чтобы подвергнуться высшей мере наказания, [так что] вы, сударь, пока помалкивайте![1755]».
Писец канцлера сказал:
«Ведь как я слыхал, когда ученый живет в свой век, платья и одежды у него хватает, чтобы покрыть тело, пищи и питья у него хватает, чтобы обеспечить родителей; внутри [его дома средств] хватает для взаимной помощи, а вне [дома] он не просит [ее] у других людей. Поэтому лишь после того, как [преуспел в] самоусовершенствовании, [он] может в силу этого устроить [дела] семьи; лишь после того, как [дела] семьи устроены, [он] может в силу этого устроить [дела] службы. Поэтому кто ест овощи и грубый рис, тот не может в силу этого говорить о почтительности к родителям; у кого голодают и холодают жена и дети, тот не может в силу этого говорить о милосердии; у кого не приведено в порядок оставленное ему наследство, тот не может в силу этого говорить об устроении. Жить в этот век, вести себя [так, как вы], и тем не менее иметь эти три изъяна — этого тоже достаточно, чтобы «помалкивать»![1756]».
Знаток писаний сказал:
«Кто хорошо умеет кормить родителей, не обязательно [подает им яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; кто хорошо умеет снабжать их одеждой, не обязательно [предлагает им носить] парчу или шелк с разноцветными вышитыми узорами. Служить своим родителям всем, что у тебя есть, — это вершина почтительности к родителям. Поэтому, если простолюдин усердно трудится, [средств у него] все же достаточно, чтобы следовать нормам поведения; если [бедняк] «кормит [своих родителей] бобовой [кашей] и поит [ледяной] водой», этого достаточно, чтобы проявить все его почтение. Кун-цзы сказал: «То, что сейчас [именуют] почтительностью к родителям, означает только способность кормить их; ...если [при этом] не быть почтительным, чем [кормление родителей] отличается [от кормления собак и лошадей]?»[1757]. Поэтому высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], «печься о [выполнении] их воли»; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], «печься об их телах»[1758]. [Нужно] высоко ценить [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, а не жаждать [обеспечить] им [только одно] содержание; когда следуют нормам поведения и сердца приведены в гармонию, даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Убиение [жертвенного] быка восточным соседом хуже скудного весеннего жертвоприношения западного соседа»[1759]. Поэтому несоблюдение норм поведения теми, кто богат и занимает высокое положение хуже, чем [проявление] почтительности к родителям и уважения к старшим братьям теми, кто беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле[1760], до конца выполнять нормы поведения и долг».
Писец канцлера сказал:
«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах»[1761]. «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей[1762]. Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму[1763]. Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно»[1764], [как вы выражаетесь]».
Знаток писаний сказал:
«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери[1765]. Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы[1766]. «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам»[1767]. Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».
Писец канцлера сказал:
««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства»[1768]; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла[1769]. Животы старых родителей — это не огороды, окруженные земляной насыпью, а набиты, [как и те], только овощами. Ведь овощи и грубый рис — то, чего «не взял бы [даже] нищий, просящий [подаяние]», а сын кормит ими родителей; даже если бы он захотел поступать в соответствии с нормами поведения, «не это было бы здесь ценно»[1770], [как вы изволили выразиться]».
Знаток писаний сказал:
«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет чжан в длину и столько же в ширину, тем не менее нельзя назвать [его поведение проявлением] «почтительности к родителям». «Животы старых родителей» — это не мешки [для добычи] грабителей, по какой же причине постоянно набивать их вещами, [добытыми] неправым путем[1771]? Ведь если брать то, чем не владеешь [лично] и что не положено тебе по должности, то, когда будет получено богатство, за ним последует напасть; а если в будущем сам умрешь, [настигнутый] бедой, как смогут [твои родители] «есть мясо [после] осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла»? Цзэн Шэнь и Минь-цзы не [предоставляли] родителям такого содержания, как [сановники из разряда] министров и канцлеров, но обладали репутацией сыновей, почтительных к родителям; богатство царя Сяна [из дома] Чжоу охватывало [все ценности] Поднебесной, но он нес бремя [осуждения за то, что] был не в состоянии служить отцу и матери. Поэтому, если обряды скудны, а содержание родителей обильно, это не [настоящая] почтительность к родителям; если, ограбив житницу[1772], кормить [награбленным] отца и мать, это не [настоящая] почтительность к родителям».
Писец канцлера сказал:
«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни[1773]. Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из этого видно, что нормы поведения как пустая формальность не приносят никому пользы. Только после того как утонченная форма и реальная сущность будут применяться в сочетании друг с другом, а нормы поведения и содержание родителей станут осуществляться вместе друг с другом, можно говорить о почтительности к родителям. Почтительность к родителям заключается в реальной сущности [их содержания], а не в приукрашенной наружности; [умение] беречь себя заключается в осмотрительности, а не в безудержном красноречии[1774]».
Знаток писаний сказал:
«Быть неискренним, когда говоришь, «быть вероломным», когда условишься о встрече, «не проявлять смелости» перед лицом беды, «не быть преданным, когда служишь государю» — это самая большая непочтительность к родителям. Мэн-цзы сказал: «Нынешние младшие чиновники и нынешние сановники все люди, виновные перед [удельными правителями]», «все потворствуют их намерениям и тем потакают их злодеяниям»[1775]. Ныне вы, сударь, не искренни и не честны, расстраиваете правление искусными, [лживыми] речами, домогаетесь расположения [вышестоящего] угодничеством и лестью. Таким нет места [на службе] в наш век. В «Вёснах и осенях» сказано: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только»[1776]. Поэтому, «если чей-то пост низок, а [сам он] ведет речь о высоком, это преступленье»[1777]; «говорить, когда еще не следует говорить, это торопливость». Был эдикт, [повелевавший] министрам[1778] участвовать в этом обсуждении, а вы [только] попусту состязаетесь [с нами] в красноречии[1779]».
Писец канцлера сказал:
«Лес в горах не отказывается [дать приют низкорослым] перечным и коричным деревьям и благодаря этому достигает своей высоты; благородный муж «не отказывается [внять] словам [совета простого] дровоноса и благодаря этому увеличивает свою славу»[1780]. Несомненно, много видавший обладает обширной эрудицией; много слыхавший обладает [большими] знаниями; «кто отвергает увещания, у того [мысли натыкаются на] преграду»; «кто упорно держится своих [пристрастных взглядов], тот остается в одиночестве»[1781]. Поэтому кто обсуждает замыслы с нижестоящими, у того нет просчетов в его планах; кто советуется с толпой людей, у того нет загубленных достижений. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Спроси совета у [заготовителей топлива — ] косарей и дровосеков»[1782]. Поэтому раз все [простолюдины в] холщовой одежде могут «высказывать сужденья, увещая при помощи иносказаний», то что же говорить тогда о [таких, как я], писцах министров? В тексте «Вёсен и осеней» не записаны младшие чиновники, но [там] записан «Сюань», ибо его рассматривают как «младшего чиновника [канцлера] — главы [бюрократии]»[1783], [а я занимаю такую же должность]. Кун-цзы сказал: «[Если бы это было дело правления], то хотя меня и не используют [на службе], пожалуй, я бы участвовал [в его обсуждении] и узнал бы о нем»[1784]. Я, ваш слуга, бездарен, но я тоже когда-то вслушивался [в слова наставника, занимая по отношению к нему] низкое положение [подчиненного], «подобрав полы одежды» и согнув пальцы [сложенных в знак почтения рук], получал наследие [школы — наставления учителя — ] на стезе благородного мужа[1785]. Знаток писаний, если вы сказали что-то правильно, какой вред принесут слова вашего слуги? Если же вы, знаток писаний, сказали что-то неправильно, то, даже если бы это был не я, писец канцлера, кто бы не назвал это неправильным?».
Знаток писаний сказал:
«Помогать другому человеку, опираясь на свою прямоту, — это называют преданностью; руководить другим человеком, опираясь на свою порочность, — это называют угодливостью. Ведь кто выступает против ошибок [вышестоящего] и дает ему добрые [советы], тот преданный подданный для государя, тот прямой младший чиновник для сановника. Кун-цзы сказал: «Если у сановника есть трое подданных, [способных на] увещания, то, пусть даже он не [идет по] пути космической гармонии, он не потеряет своего владения». Ныне вы, сударь, находитесь в рядах «младших чиновников [канцлера] — главы [бюрократии]»[1786], но не обладаете сердцем, [исполненным] преданности и прямоты, не в состоянии выпрямлять криводушных, не в состоянии исправить порочных; вы следуете по течению, чтобы обеспечить себе покой любой ценой, клонитесь по ветру, чтобы угодить вышестоящим. Вы беспринципно соглашаетесь с тем, что говорят вышестоящие, приспосабливаясь, подчиняетесь тому, что делают вышестоящие, как тень сообразуется с [формой] тела и эхо [откликается] на голос, и в конце концов ничего не одобряете и не осуждаете [самостоятельно]. Вы рядитесь в одежду конфуцианского ученого, носите шапку конфуцианского ученого, но не в состоянии осуществлять его путь, ибо вы — не тот конфуцианец, подобно тому как у глиняного дракона есть все — разноцветный узор [чешуи], голова и глаза, но все же он не [настоящий] дракон, крупка дубровная похожа на овощ, но вкус у нее иной, нефрит и [простой] камень похожи, но разного рода[1787]. Вы, сударь, не конфуцианский ученый, который [вслед за мудрецом] по фамилии Кун придерживается классических книг и блюдет истинный путь, а конфуцианский ученый, который [притворно] соглашается, [льстя] в лицо министрам; вы — «человек не моего сорта». Когда Жань Ю, будучи главным управляющим у [министра] по фамилии Цзи, «увеличивал его [богатство]», Кун-цзы сказал: «Ученики мои, стоило бы с барабанным боем напасть на него». Поэтому кто «помогал [тирану] Цзе», не был умным; кто «собирал [налог] для» Цзе, не был человеколюбивым»[1788].
Писец канцлера хранил молчание и не отвечал.
Сановник сказал:
«Мудрый правитель, занимающийся [устроением людей] нашего века, «чувствует заботу о тьме простолюдинов и усердно трудится для них»[1789], думает о том, что северная граница еще не умиротворена; он послал посланцев рекомендовать достойных и хороших людей и знатоков писаний высшего разряда и пригласить всех ученых, обладающих истинным путем, желая рассмотреть их особые суждения и необыкновенные планы: он очистил сердце [от предвзятых мнений], внимательно вслушивался [в их слова], внемля им, и надеялся что-то получить [от них][1790]. Но учителя оказались не в состоянии придумать необычный план, такой план, который дальновидно намечает карательный подход против сюнну и умиротворение района границы[1791]; они держатся за иссохшие [от старости] дощечки [древних книг], упорно придерживаются пустых слов, не понимают, к чему следует устремиться и что отвергнуть, каковы перемены во временах, их суждения ни на чем не основаны, они — как те, что скребут себе спину, когда чешется колено; когда они спорят и прекословят у ворот [дворца] государя, невозможно выслушать все их шумные речи, а [своим пустословьем] они похожи на [иероглиф] «толпа», — ведь и они выполняют дела только на словах, и он состоит только из «ртов»; это разве то, что хотел услышать мудрый правитель[1792]?».
Знаток писаний сказал:
«Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же»[1793], их стремления заключаются в том, чтобы воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор [жажде] богатства и прибыли, восстановить путь ушедшей в прошлое древности, исправить ошибки своего века; [в их числе] нет никого, кто бы не говорил про «великое спокойствие»[1794]. Хотя не все [их планы] годятся для реального использования, вероятно, среди них есть некоторое число осуществимых. Держащие в руках дела [правления] ничего не понимают в том, как сделать ясными нормы поведения, но «знают толк во второстепенном [занятии с его] выгодами»; это расстраивает [казенные] дела и срывает [принятие наших] советов[1795]. По этой причине по [нашим] замыслам и задумкам[1796], расчетам и прикидкам до сих пор еще не вынесены решения. [Суть] не в том, что конфуцианские ученые «не выполняют дел», а в том, что министры хотят достичь выгоды[1797]».
Сановник сказал:
«Если кто «с виду суров, а внутренне мягок» — это [ловкий лицедей], который [своим притворством] создает беспорядок среди по-настоящему [твердых людей]; если у платья узорчатая лицевая сторона, но посконная подкладка — это [искусная подделка], которая [своим обманчивым видом] «создает беспорядок среди настоящих [вещей]»[1798]. Если у знатока писаний просторная одежда и широкий пояс[1799], то он присвоил одежду князя (гун) Чжоу; если у него «вид [человека], согнувшегося в почтительном поклоне», или «почтительно озабоченный вид», то он присвоил вид Чжун-ни; если, обсуждая, он [что-то] восхваляет и прославляет, то он присвоил язык [Бу] Шана и [Дуаньму] Сы; если, язвительно критикуя, он говорит об устроении, то он присвоил таланты Гуань-[цзы] и Янь[-цзы][1800]. Для его намерений представляются [слишком] низкими [даже должности] министра и канцлера, для его стремлений кажется [слишком] малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц[1801], а когда вручишь ему [дела] правления, он окажется глуп [и бестолков], станет действовать как попало и не [сумеет] их устроить. Поэтому «рекомендовать человека по его словам» — все равно что оценивать [и выбирать] коня по его масти[1802]. Вот почему [такие, как] он, по большей части не бывают рекомендованы. В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: «Мы радуемся ученым, [обитающим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они продвинутся [по службе и получат] должности с [соответствующим] жалованьем, перескакивая через [несколько степеней разом]»[1803]. «Кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Почему? [Потому что] «сказать что-нибудь легко, но осуществить это трудно»[1804]. Покидая повозку, запоминаешь [тащившего ее] быка, так как высоко ценишь то, что он не говорит, а выполняет множество дел. «Большой колокольчик из У сам себя разбил своим языком», Чжуфу Янь сам себя убил своим языком[1805]. То, что птица, торопящая приход утра, поет в ночи, бесполезно для наступления рассвета; то, что Чжуфу Янь ухал, как сова, оказалось бесполезно для его [спасения от] смерти. «[Суть] не в том, что» [чиновники], имеющие собственное веденье, «хотят достичь выгоды», «а в том, что»[1806] знаток писаний скован старыми методами, как ножными и ручными колодками, опутан [по рукам и ногам] пустой болтовней».
Знаток писаний сказал:
«[Цари] Тан и У суть те, кто способны были сказать о чем-то и способны были осуществить это. [Чиновники], имеющие собственное веденье, суть те, кто способны сказать, да неспособны осуществить. Если знаток писаний «присвоил себе одежду князя (гун) Чжоу», то [чиновники], имеющие собственное веденье, присвоили себе пост князя (гун) Чжоу; если знаток писаний «скован старыми методами, как ножными и ручными колодками», то [чиновники], имеющие собственное веденье, скованы богатством и прибылью, как ножными и ручными колодками; если «Чжуфу Янь сам себя убил [своим] языком»[1807], то [чиновники], имеющие собственное веденье, сами себя мучают [погоней] за выгодой. Ведь никто, кроме Цзао-фу, не смог использовать способность [быстроногого коня] цзи [проскакать в день] тысячу ли; никто, кроме Шуня, который сделал его канцлером, не смог использовать ум Юя, [выдающийся среди] тьмы людей. Поэтому, когда Цзи Хуань-цзы устраивал [дела] правления, Люсяский Хуй внезапно скрылся из глаз, [сделавшись отшельником]; лишь после того, как Кун-цзы стал [чиновником], ведающим [наказанием] грабителей, [княжество Лу] расцвело [под его влиянием]. Выбор [быстроногого коня] цзи зависел от Бо-лэ, его достижения зависели от Цзао-фу. Когда Цзао-фу держал в руках вожжи, то с любыми лошадьми, независимо от того, были это клячи или добрые кони, можно было пуститься в путь. Во времена князя (гун) Чжоу с любыми учеными, независимо от того, были это достойные или недостойные люди, можно было говорить об устроении. Поэтому хороший возница искусно приучает лошадей; достойный канцлер искусно использует на службе ученых[1808]. Ныне [скажу:] если выбрать [лошадь] с необыкновенной способностью и приказать неумелому вознице или конюху править ею, это все равно что запрячь [быстроногого коня] цзи в телегу для [перевозки] соли и заставлять его бежать быстро[1809]. Вот [почему] достойные и хорошие люди и знатоки писаний «по большей части не бывают рекомендованы»[1810]».
Сановник сказал:
«Хи-хи! Учителя — низкие и недостойные [посредственности, люди] дурного поведения, они произносят много слов, но [их советы] неприменимы, их чувства и внешний вид не соответствуют друг другу, они — «как грабители, которые пробивают отверстие в стене или перелезают через нее», [правители] были озабочены ими с древности. Действительно, Кун Цю был выгнан государем [владения] Лу и никогда не использовался на службе [князьями] того века. Почему? Потому что он [был нерешителен, как] крыса, высунувшая голову [из норы и, прежде чем выйти, озирающаяся] по сторонам, шел наперекор [требованиям] времени, а не [действовал] в соответствии с ним. Поэтому царь Цинь сжег [книги, излагавшие] их методы, а не осуществлял [эти методы], истребил их в Вэйчжуне, а не использовал на службе. Как могли они тогда «двигать губами и болтать языком», [да еще] не хмуря бровей, с лицами, разгладившимися [от радости], участвовать в обсуждениях перед [государем], «одобрять и порицать» дела государства и [правящего] дома?[1811]».
Знаток писаний сказал:
«Когда в государстве есть достойные ученые, но они не используются на службе, это не вина ученых, а позор для того, кто владеет государством. [Хотя] Кун-цзы был великий совершенный мудрец, никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе; некогда он находился [лишь] на незначительном посту; после того как он помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев[1812], [наступила пора], когда он не приказывал, а [люди] выполняли [положенное], он не запрещал, а [преступления] были остановлены; ливень [его влияния] был подобен благовременному дождю, оросившему тьму существ, [которые] «все без исключения пышно расцвели»[1813]. Что же говорить о том, кто занимает пост при дворе Поднебесной, распространяет слова, идущие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, и благодеяния [его] наставлений? Ныне министры занимают почетные посты, держат в руках самое важное [для устроения] Поднебесной в течение вот уже более десяти лет, но [воздействие] подвигов и внутренней духовной силы [государя] не распространилось на Поднебесную, а [министры] заставляют сто кланов тяжко трудиться. Сто кланов живут в бедности и убожестве, находятся в крайней нужде, а частные дома [высокопоставленных лиц] накопили по десять тысяч слитков золота. Вот чего стыдился благородный муж и что язвительно критикует [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»[1814]. В старину, когда Шанский Ян помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он отодвинул на задний план нормы поведения и уступчивость и выдвинул на передний алчность и низость, высоко ценил заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою] голов[1815], и сосредоточил усилия на наступлении и захвате, не оказывал народу щедрых благодеяний, идущих от внутренней духовной силы, а сделал суровыми для [жителей] государства наказания, наносящие и не наносящие увечья; обычаи день ото дня приходили в упадок, а народ все больше злобился [на Шанского Яна], поэтому царь Хуй сварил, изрубил на куски и замариновал его тело, извиняясь таким образом перед Поднебесной. В это время [Шанский Ян] тоже не был в состоянии «обсуждать» «дела». Ныне [чиновники, которые] держат в руках правление, озабочены тем, что конфуцианские ученые живут в бедности и занимают низкое положение, но «произносят много слов», а конфуцианские ученые[1816] тоже обеспокоены тем, что [люди, которые] держат в руках дела, богаты и занимают высокое положение, но доставляют много забот».
Сановник посмотрел на знатока писаний и с обеспокоенным видом не произнес ни слова.
Писец канцлера сказал:
«Так вот, обсуждая дела правления государства и [царствующего] дома и рассуждая об удачах и неудачах тех, кто держит в руках правление, почему бы, не торопясь, не объяснить другим принципы, [соответствующие] истинному пути, зачем доходить до такой настоятельной и суровой взаимной критики? Сановник, который резко возражает против упразднения [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, делает это не из личной корысти, а потому, что озабочен средствами для расходов государства и [правящего] дома, тратами [на оборону] района границы. Учителя, [высказываясь] учтиво и откровенно[1817], спорят по поводу [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, тоже не ради себя, а потому, что хотят вернуть что-то [в то состояние, в котором оно было] в древности, и помочь осуществить человеколюбие и справедливость. Каждая из двух [сторон] основывается на чем-то своем; но в [разные] времена настоятельно необходимо разное, а кроме того, как можно упорно полагаться на древние методы и осуждать современные способы? К тому же, [если на постах] «не люди», [как сказано в] «Малых одах», непременно есть основания заменить их. Если бы учителя были способны успокоить и сплотить [народ] внутри государства, привлечь и побудить прийти [жителей] отдаленных краев, сделать так, чтобы в районе границ не было такого бедствия, как грабители — презренные варвары, то ради учителей были бы упразднены [даже] все налоги с доходов от земли; что же говорить о [казенных учреждениях, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]? Вот за что высоко ценят методы конфуцианских ученых: их высоко ценят за то, что [ученые] держатся [принципа] смирения и проявляют уступчивость, обходятся со всеми людьми подобающим образом[1818]. Ныне те, кто спорят и прекословят с видом [людей], ведущих прямые речи, не употребляют [изящных] выражений Чи и Сы, а предстают перед взором, [произнося] «вульгарные и ошибочные»[1819] [рассуждения; о таком я и] не слыхал. Если слова сановника хватают через край, то и [слова] учителей тоже таковы; не следует ли учителям принести извинения сановнику?».
Достойный и хороший человек и знаток писаний оба [почтительно] встали с циновок и сказали:
«Мы, деревенщины, ограниченны и невежественны[1820], редко бываем при великом дворе, наши безрассудные речи по большей части [тут] неуместны и оттого приходятся не по нраву [чиновникам], которые держат в руках дела. Ведь «раствор лекарства в опьяняющем напитке горек на вкус, но полезен для [лечения] болезни; преданные речи режут ухо, но полезны для [исправления] поведения»[1821]. Поэтому кто ведет прямые речи, тот приносит счастье; кто искусно произносит угодливые речи, тот наносит вред[1822]. В лесу часто [дует] сильный ветер, к обладателям богатства и высокого положения часто [бывают обращены] льстивые речи. После того как при дворе [страны] в десять тысяч ли день ото дня вы слышали [только] почтительное поддакивание, [теперь] вы слышите прямые речи учителей; для министров это отличное лекарство или каменная игла для акупунктуры[1823]».
Выражение лица сановника несколько смягчилось, он повернулся спиной к знатоку писаний и обратился к достойному и хорошему человеку со словами:
«В бедных переулках [слышишь] много софизмов, искажающих [действительность][1824], а тем, кто мало видал [на своем веку], трудно [что-нибудь] объяснить. Знаток писаний [готов] до смерти защищать изречения, [расплывчатые и туманные], как безбрежный хаос, и не менять [своих взглядов] до конца. Ведь у нас уже была возможность рассмотреть дела ушедшей древности и [прочесть] речи, которые были сказаны в старину. Теперь же, когда мы глядим на нынешний век, то сами видим что-то своими глазами и слышим что-то своими ушами. Когда века разнятся между собой, то и дела различны[1825]. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань народ был прост и вернулся к основному [занятию], чиновники были бескорыстны и берегли себя [от неприятностей], было изобилие — всего полным-полно, «люди были зажиточны, а семьи их были богаты»[1826]. Ныне правление не изменилось и наставления не переменились, почему же наше поколение становится все более неискренним, а наши обычаи все больше приходят в упадок? У чиновников не хватает бескорыстия, у народа нет стыда. Когда наказывают за злодеяния и карают за преступления, то оказывается, что преступления все еще не остановлены. У [заурядных] людей нашего века есть пословица: «Конфуцианский ученый из деревни уступает ученому из столицы». Все знатоки писаний происходят из страны к востоку от горы [Хуа], редко бывают на важных обсуждениях, а вы, господа сановники[1827], уже давно участвуете в обсуждениях в столице; желательно, чтобы вы, исследовав, сделали ясным, почему [именно] таковы причины удач и неудач в управлении[1828]».
Достойный и хороший человек сказал:
«А ведь страна к востоку от горы [Хуа] — это живот и сердце Поднебесной, поле битвы достойных ученых. Когда августейший божественный властитель Гао взлетел, словно дракон, и поднялся, будто [чудесная птица] фэн, в районе между [землями] Сун и Чу, такие люди, как сыновья и младшие братья из страны к востоку от горы [Хуа] — Сяо [Хэ], Цао [Шэнь], Фань [Куай], Ли [Шан, князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин] — стали его помощниками, и, хоть [дело] было [не в древности, а в] иной век, все равно это были [те же] Хун Яо и Тай-дянь[1829], да и только. Юй происходил из [земли] западных варваров цян, царь Вэнь родился [в стране] северных варваров и[1830], однако по своей внутренней духовной силе совершенномудрых они стояли выше современников, обладали талантом, [равным способностям] тьмы людей, [вместе взятым], несли обязанности того, кто превосходит [заурядных людей из] толпы[1831]. [Но есть и такие, что] выезжают из столицы и въезжают туда, [служат], ни разу не вспомнив о возвращении домой, и внезапно кончают жизнь[1832] всего лишь [презираемыми слугами — ] дровоколами и водоносами. Хоть я, ваш слуга, и не был рожден и взращен в столице, [хоть я] и бесталанный «глупец низшего разряда» и не гожусь на то, чтобы участвовать[1833] в важном обсуждении, [но], как я, недостойный[1834], слыхал со слов [знающих] стариков из деревень и селений, в прошлом платье и одежда простых людей были теплыми, но не роскошными; утварь и орудия были простыми, прочными и годными к употреблению. Платье годилось на то, чтобы прикрыть тело; орудия годились на то, чтобы быть удобными для работы; лошади годились на то, чтобы заменить ходьбу пешком; повозки годились на то, чтобы в них ездить; опьяняющий напиток годился для того, чтобы [пить и] веселиться вместе, но не для того, чтобы к нему пристраститься; музыка годилась для того, чтобы смирить сердце, но не для того, чтобы предаться распущенности. Когда они входили [к себе в дом], то не слыхать было «музыки пиров»; когда выходили оттуда, то не видать было «неумеренных развлечений»[1835]. Если они [куда-то] шли, то несли груз на спине или на плечах; если оставались на месте, то[1836] мотыжили и пололи [поля]. Так как их расходы были умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [занятие] совершенствовалось, то народ был богат. Когда хоронили умерших [родителей], то скорбели о них, а не [стремились к] пышности [обряда]; когда содержали живых [родителей], то соблюдали умеренность, а не занимались расточительством. Крупные сановники были честны, а не имели [корыстных] желаний; те, что держали в руках правление, были снисходительны, а не жестоки. Поэтому многочисленный люд, обеспечив покой своей природе, [довольствовался своей участью]; все чиновники блюли свои должности. В начале [периода правления] Цзянь юань [государь] чтил мирное цивилизующее начало и осуществлял свою внутреннюю духовную силу, а в Поднебесной были порядок и мир. После этого порочные сановники, из которых каждый прибегал к своим уловкам, стали вредить совершенному устроению и вносить в него беспорядок. Вне [столицы] они монополизировали [богатства] гор и морей, внутри [ее] умножали всевозможные прибыли; «Ян Кэ [побуждал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения]»; Цзян Чун ввел запрет на [слишком роскошную] одежду [у расточительных не по положению вельмож][1837]; сановник Чжан изменял указы; Ду Чжоу разбирал судебные дела; [при этом] одновременно исполнялись подробнейшие мелочные [законы об] откупе от наказаний и об осужденных [семи] разрядов[1838], [так что] невозможно записать все [случаи их применения]. Люди того же сорта, что Ся Лань, произвольно производили аресты, а такие люди, как Ван Вэнь-шу, произвольно предавали смерти[1839]. Жестокие чиновники появились [во множестве], как первые ростки, и повергли в смуту хороший люд. В это время [никто из] ста кланов не [мог ручаться, что] сохранит свою голову и шею, никто из могущественных и богатых не [мог] обеспечить [безопасность] своего клана и фамилии. Совершенномудрый правитель осознал это; тогда он предал смертной казни [Цзян] Чуна и других, казнил всех до одного [чиновников — ] злодеев и разбойников, чтобы уменьшить негодование [приговоренных к] смертной казни и выполнить свой долг по отношению к Поднебесной. После этого[1840] населяющие [ее] простолюдины, почувствовав себя привольно, снова вернули себе спокойствие. Однако [жизнь после] этой беды «не может восстановиться в течение нескольких поколений», раны, [причиняющие страдания народу], и поныне еще не зажили. Поэтому различные чиновники занимаются правлением как злодеи и разбойники[1841], а могущественные начальники еще имеют стремление отнимать силой [чужое имущество]. Крупные сановники [по собственному произволу] наказывают [других], самовольно присвоив себе власть; могущественные и коварные люди[1842] нарушают [чужие права] и обижают [других], составив объединения многочисленных сторонников. Богатые и занимающие высокое положение расточительствуют и мотают, бедные и занимающие низкое положение грабят и убивают. [Ткань — ] изделие женского труда — изготовить трудно, а порвать легко; повозки, [разную] утварь и орудия сделать трудно, а сломать легко. Повозка не [прослужит] и двух лет, орудие не [прослужит] и одного года, [а ведь] одна повозка [стоит] тысячу мер ши [зерна], одно платье — десять мер чжун. У простых людей узорчатые овальные чашки и разрисованные столы, циновки, крытые узорным шелком, и стельки, отороченные каймой[1843]; рабыни — прислужницы и наложницы — одеваются в одежду из белой тонкой шелковой ткани и обуваются в туфли из шелка, простолюдины едят лучший очищенный рис и питаются мясом[1844]. В деревнях есть где помыться; в районах есть [бани] с горячей водой[1845]. На больших дорогах устраивают скачки, в бедных переулках [игроки] бьют ногой по мячу. Те, кто «держит в руках соху» или сжимает в них заступ, «сам пашет»[1846] и сам ткет, немногочисленны; те же, кто затягивает [пояс] в талии, принимает подтянутый вид, накладывает [на лицо] белую пудру и рисует брови темно-зеленой краской, многочисленны. Неимущие выдают себя за имущих, бедные через силу расточительствуют; у их платья узорчатая лицевая сторона, но нет подкладки; у них ноговицы из белой тонкой шелковой ткани, но посконная одежда. Живые [родители] не содержатся [как следует, зато] мертвые хоронятся пышно; похороны умерших разоряют семьи; когда выдают дочь замуж, то [нагружают] полные возы [приданым; при этом] богатые хотят превзойти друг друга, а бедные хотят сравняться с ними[1847]. Богатые исчерпывают свои запасы, бедные делают долги [на стороне]. По этой причине народ из года в год живет в острой нужде, из года в год испытывает давление; у бедных «нет стыда», у нуждающихся «не хватает бескорыстия». Вот почему, «когда наказывают за злодеяния и карают за преступления», то оказывается, что «преступления все еще не остановлены». Поэтому если в государстве есть свидетельства суровости и вспыльчивости [правителя], то [там] появится такая немощь, как избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других][1848]».