Многие считают, что все аборигены говорят на одном языке, и меня часто спрашивают, знаю ли я его. В действительности же у племен, населяющих Австралию, есть десятки языков, которые делятся на сотни диалектов. На территории Арнхемленда обитает пять групп, объединяющих от двенадцати до сорока орд, и каждая группа имеет свой язык, а орда — диалект. Более ста диалектов бытуют в этой небольшой части Австралии.
Группа, которую я знаю лучше других, занимает территорию от Кейп-Стюарта до залива Блу-Мад. В этой группе тридцать пять орд, и каждая говорит на своем диалекте. Если вы и изучите один из них, то вряд ли вас поймут юленгоры, живущие в нескольких милях от данной орды. Я обнаружил, что представители разных орд не понимают друг друга и пробуют говорить на всех известных им диалектах, пока не найдут такой, который понятен обоим.
Юленгоры очень способны к языкам. Они правильно говорят на своем родном языке, а молодежи доставляет удовольствие при случае побеседовать на каком-нибудь малоизвестном диалекте. Однажды Вонггу нарочно употребил макассарскую фразу, чтобы я не понял. Он был доволен тем, что помнит диалект, который перенял много лет назад от макассарских торговцев. Иногда аборигены заимствуют английские слова и обороты, а также слова из языка пиджин, которые заносят к ним торговцы.
Мне казалось, одному белому легче выучить местный диалект, чем нескольким сотням аборигенов — английский язык, и я попросил двух мальчиков обучить меня их языку. Однако я скоро увидел, что они овладевают английским языком гораздо быстрее, чем я местным. Им очень хотелось знать английский, и они даже уверяли, что мне проще научить их, чем самому учить язык аборигенов. К тому же, говорили они, я ведь все равно вернусь к своим людям, а им придется снова обучать моего преемника.
Аборигены легко и быстро осваивают правильный английский язык, поэтому нет смысла прибегать к помощи языка пиджин. Никто не знает, как и где этот язык родился, но предполагают, что это название — искаженное на китайский лад английское слово business. В течение ряда лет здесь развивается местный жаргон — австралийский пиджин, в котором встречаются такие искаженные английские слова, как blackfellow, gin, lubra thinkin, savvy, sitdown, alonga и gammon. Эти слова, сочетаясь с другими, подверглись еще большему изменению и были распространены торговцами по всему южному побережью Тихого океана.
На острове Гоулберн, где двадцать лет. назад открыли школу, один доктор проводил медицинские наблюдения. Его внимание привлекла пожилая женщина, у которой были скрючены пальцы. Доктор обратился к ее сыну с длинной тирадой на языке пиджин. Содержания ее я не понял, но догадался, что он хотел узнать, давно ли случилось это несчастье. Неожиданно мальчик ответил на чистом английском языке: «Извините, доктор, я вас не понял». Доктор обладал чувством юмора и, рассмеявшись, стал разговаривать уже по-английски. Был еще интересный случай. Офицер с корабля, бросившего якорь у острова Гоулберн, спросил что-то у мальчика на языке пиджин. Мальчик удивленно посмотрел на офицера и ответил вопросом на вопрос: «Простите сэр, вы — новоавстралиец?»
Записывая слова местного диалекта, я установил, что некоторые согласные английского языка оказались лишними (не было соответствующих им звуков), и мне пришлось несколько изменить алфавит. Я добавил несколько новых букв для обозначения звукосочетаний ng и пу в начале многих слов, а часто повторяющийся звук ч передать буквосочетанием tj. В небрежной устной речи различные по написанию слова часто произносятся одинаково, например пата «видеть» и ngama «слышать», jukor «вошь» и jukorr «жир». Кстати, жир любой рыбы или птицы считается редким лакомством, дети ему рады, как коробке леденцов. В течение нескольких лет я не мог уловить заметной разницы в произношении таких слов, как глагол ngurra «я ложусь», существительное ngurru «нос», существительное ngurra «огонь» и nguru «из» (суффикс прилагательного). Все гласные в этих словах произносятся кратко.
Различные языки аборигенов имеют общий основной словарный фонд, а также и некоторые одинаковые грамматические элементы. Например, везде отсутствует неопределенный артикль. Прилагательное во всех языках, за исключением одного-двух, следует за существительным. В диалектах орд, расположенных от Кейп-Йорка до Кейп-Лиювина, встречаются местоимения ngara «я» и ngaraku «мой», а также местоимения двойственного числа для первого, второго и третьего лица. Ngali употребляется тогда, когда речь идет о двоих и оба присутствуют; nyilinyu — когда говорится о двоих, но один отсутствует. Например, на вопрос: «Кто сделал эту лодку?» — я должен ответить: «nyilinyu», так как эта лодка принадлежит мне и моему отсутствующему другу. К формам двойственного числа относятся также пита «вы оба» и munda «те оба». В языках аборигенов имеются две особые формы местоимений первого лица множественного числа — включающая и исключающая. Например, limeru мы включает всех людей вообще, т. е. все человечество, а париги «мы» относится только к тем из нас, которые находятся поблизости.
Аборигены почти не знают чисел, потому что считать им приходится очень редко. Если они и считают, то только до пяти и при помощи пальцев. Числительное «один» передается словом wonggain, «два» — таггата, для обозначения «трех» используется сочетание «два плюс один», «четырех» — «два плюс два», «пяти» — korng (букв., «рука»), «шести» — сочетание «рука плюс один» и т. д. до десяти («десять» — korng-marrama «две руки»). В языке пиджин имеются числительные от одного до пяти; все, что больше пяти, обозначается big mob.
Языки аборигенов относятся к числу живых и изменяющихся. При соприкосновении с другими языками их словарный состав пополняется. Например, много слов аборигены заимствовали в результате торговли с макассарами. Позднее юленгоры начали употреблять и английские слова. В Йирркала я встретил мальчика, по имени Димер (от английского слова steamer «пароход»), и девочку Джиггерат (от английского слова cigarette «сигарета»). «Мыло» по-местному jope (английское soap), «ножницы» — thither (английское scissors), «таракан» — karkrartj (английское cockroach). По всей Австралии «летающая лиса» называется bailanbok (английское Hying fox).
Время дня юленгоры определяют по солнцу, поэтому «стенные» и «ручные часы» — ivolu «солнце». «Колючки на пандановой пальме», «колючие анемоны» и все «деревья с шипами» обозначаются словом dimit-dimirr. Теперь это означает также «лимонные деревья» и «колючая проволока». «Плавать» по-местному waitun, а «гребной винт» — waitunmirry (суффикс mirry близок по значению к английскому full of «полон чего-то»). Слово kurrta «огонь», «дрова», «дым сейчас обозначает «паровоз», a kurrtamirry «полный огня» — «ружье» или «винтовка». Сочетанием слов rоrт «закон» и gurrpan «давать» образованы новые слова rormgurrpan «учить чему-либо» и rorm-gurrpan-a-mirry «учитель».
Местные диалекты отличаются большой образностью, одни и те же слова употребляются для обозначения сходных между собой предметов. Например, более двадцати слов, обозначающих части человеческого тела, употребляются в качестве названий деревьев и как географические понятия. «Спинной хребет» и «горная цепь» передаются одним и тем же словом. «Нос человека, животных и рыб» называется так же, как и «полуостров», «мыс», «нос корабля или лодки»; «главное русло реки» — так же, как «горло». «Руки», «крылья», «стволы деревьев» и «притоки» обозначаются словом iverrna. Названия «ран» и «болячек» объединяются в одну группу со словами, обозначающими «дыры» в утвари, лодках, хижинах или одежде.
Нередко словом, обозначающим природное явление, определяется состояние человека. Так, прилагательное dumuk «тупой» употребляют, когда говорят о тропинке в густых зарослях; о человеке, если он глуп или плохо слышит, тоже можно сказать dumuk; это же слово используется для обозначения тупого топора или ножа. Слово dupun «полые стволы» или «погребальные столбы» относят к человеку, которого хотят слегка побранить или считают пустоголовым.
Существуют десятки вполне определенных, объяснимых названий элементов рельефа, которые распространены по всей Австралии. Но есть еще и сотни других благозвучных, но непереводимых слов, называющих те же места. Этому не следует удивляться, так как по всему побережью, бесконечным лесным дорогам каждый водоем, холм, болото, брод и место древнего поселения имеет особое местное название. Так, Rungi может означать «начало отлива», «отлив» или «обнажившийся берег» и много других явлений, характерных для побережья. Чистый песчаный возвышающийся берег на северо-востоке называется Rungi-Poingar «место пляжей». Обычно стойбища разбивают именно на таких участках побережья или на небольших песчаных площадках в лесу. Стойбище же орды из Блу-Мад-Бея, которая расположилась на каменисто-глинистой возвышенности, окруженной со всех сторон мангрововыми болотами, было названо Lo~ kor-Poingar «место ног» (под «ногами» подразумеваются переплетающиеся корни мангровы).
По берегу от мыса Вилберфорс до Арнхембея тянутся крутые утесы островов Английской компании, и весь этот район называют Bivartaba «скалистая страна» (от ivartaba «скалы»). Кейп-Грей — большой мыс в заливе Карпентария, по-местному Bokorral (от bokor «крутой утес»; кстати, это слово означает также «лоб человека»).
Названия птиц обычно связаны со звуками, которые они издают. Ворону называют «каркающим» словом warrk, а птиц Native companion[11], издающих гортанные звуки, — gorral-kor. В мелодическом пощелкивании коричневого фазана можно различить звуки вик-вик, поэтому фазан называется wik-ivik.
Юленгоры часто используют шутливые, образные сравнения. О человеке, который никогда не уходит далеко от своей орды, а если в кои-то веки и навестит друзей, то стремится поскорее вернуться домой, говорят maia-rang, что значит «застрявшая в грязи палка». Mala-rang — подросток, который не играет с мальчиками своего возраста, а ходит по пятам за матерью.
Если человек приходит к друзьям и хочет сообщить важные новости, он ждет, пока не затихнет разговор, и тогда таинственно замечает: «Поглядите во время отлива на берег и увидите кое-что». Слушатели сейчас же настораживаются и просят его рассказать, в чем дело. В каждом стойбище есть свои смутьяны, они то обвиняют кого-нибудь в чем-либо, то сеют слухи, то разжигают ссоры. И когда они уж слишком надоедят, им говорят: «Пойди-ка, поживи один, пусть ветер прочистит твои волосы».
У юленгоров очень развит язык жестов. Я записал более двухсот простых знаков, обозначающих обычаи, имена, вопросы, указания, родственные отношения.
Когда человек поднимает руку вверх и кладет на ладонь голову, это означает стойбище, т. е. ночлег. Если он тычет указательным пальцем в какую-нибудь часть своего тела, значит говорит о москитах. Чтобы изобразить ядовитое жало морского животного, указательным пальцем делают движение вниз и прямо ото рта. Акулу изображают, прикусив зубами палец. Сжатая в кулак кисть и поднятая вверх рука с согнутым указательным пальцем означает мужчину; а тот же жест, сопровождающийся указанием на рост, — мальчика. Чтобы сказать «ой смешной», следует открыть рот, кивнуть головой и показать на этого человека, «он плачет» — потереть глаза кулаком. Когда юленгор сосет указательный палец, он изображает рыбу; надувает щеку и тихонько похлопывает по ней — воду. Легкий удар по горлу означает черепаху; для обозначения различных родов черепах применяются дополнительные уточняющие жесты.
Быстрый удар правой руки по средней части туловища означает поражение копьем человека или зверя. Проводя рукой по лицу сверху вниз, подразумевают засаду или ночное нападение врасплох. Чтобы сообщить о смерти или покойнике, поднимают к лицу руку и сгибают пальцы, как когти. Если кладут руку на голову и опускают пальцы вниз, значит идет дождь. Прижатый к щеке кулак означает яйцо.
При разговоре предложения передаются серией быстро следующих друг за другом движений. Мне приходилось наблюдать, как мужчины, сидя у костра, часами беседуют на языке жестов, иногда только слышится смех, когда рассказывают какой-нибудь смешной эпизод. Возвращаясь в лодке в Йирркала вместе с несколькими юленгорами, я узнал, что в стойбище случилась беда. Мне указали на нескольких человек, махавших руками с утеса. Мы были в миле от берега, и один из сигнальщиков, взяв кусок тонкой коры, начал размахивать ею, чтобы его движения стали виднее. Мои спутники прочли его сигналы и передали мне. Оказалось, что двое из нашего стойбища были убиты из засады около Блу-Мад-Бея. Переводчик не только узнал, кто совершил нападение, но сказал даже, что удалось найти лишь одного убитого, а убийцы скрылись.
Язык жестов применяется и в тех случаях, когда юленгоры готовятся к нападению. Некоторые исследователи пытались доказать, что местные жители передают свои сигналы особыми палочками. На самом же деле эти палочки применяются только для того, чтобы отбивать такт во время пения, а сигнал к нападению дается незаметно взмахом руки.
Как и разговорный, язык жестов живой и развивается при общении с чужеземцами. Говоря о полиции, юленгоры складывают руки и протягивают их немного вперед, как будто на них надеты наручники. Чтобы изобразить макассарские парусные суда, вытягивают руку вперед, сжимают кулак и поднимают большой палец вверх, словно мачту; рассказывая о капитане, придают рукам такое положение, будто держат руль, и покачивают бедрами, как это обычно делается, когда управляют рулем. Чтобы обрисовать белого человека, сгибают руки в локтях, прижимают кисти к груди и затем опускают их вниз перед собой. Изображая ружье, склоняют голову вправо и поднимают в левой руке воображаемый ствол, прищуриваются, как для прицела, и делают вид, что спускают курок. Если провести согнутым указательным пальцем по губам, это будет означать табак. Корову или мясо изображают, прижав к вискам кулаки и вытянув вперед указательные пальцы, как рога.
Однажды я повез Буррамурру в больницу в Дарвин, и через несколько дней, когда его вылечили, мы возвращались назад. Неуверенная походка Буррамурры привлекла всеобщее внимание. Один юленгор долго смотрел на нас, потом начал размахивать руками и махал до тех пор, пока Буррамурра не рассмеялся и не ответил ему также на языке жестов. Оказывается, любопытный юленгор спрашивал Буррамурру, пил ли он виски и где его взял.
Аборигены не умеют записывать свои мысли, но им известна «письменная доска». Мне вручали такие «доски» с затаенным дыханием, как волшебные грамоты. Их назначение — придать больше важности посланию, которое получатель, однако, не может прочесть. На плоской продолговатой дощечке он видит ряд вырезанных линий, кружков и крестиков, иногда слегка подкрашенных красной охрой. После внимательного осмотра дощечки он неизменно подзывает к себе подателя и просит расшифровать послание. Тот любезно исполняет просьбу и поясняет, что один значок — это автор, другой — его брат, а несколько зарубок означают число дней или лунных месяцев; широкая зазубрина передает просьбу предоставить ему лодку или указать численность отряда, готового к нападению. Сообщения, которые я получал на таких досках, неизбежно заканчивались просьбой: «Пожалуйста, пришли мне табак».
Помнится, перед тем, как первый раз выехать из Дарвина в Восточный Арнхемленд, я навестил трех братьев юленгоров, отбывавших срок наказания за убийство японских рыбаков в Каледонском заливе. Они сидели угрюмые и безразличные ко всему, пока я не сказал им, куда собираюсь ехать. Тогда они попросили меня передать их отцу дощечку с письменами. Через несколько недель я доставил это письмо на глухое побережье Каледонского залива, и в ту же ночь все стойбище пело и выло, возбужденное воспоминаниями, которые воскресило это «письмо».
Заблуждаются те, кто считает, что аборигены могут передавать секретные дымовые сигналы. Я не знаю таких случаев. Правда, юленгоры зажигают костры, когда хотят сообщить, что в стойбище гости. Дымок костра появляется также, если юленгоры сами идут в гости, чтобы предупредить о своем приближении, иначе их могут принять за врагов и убить, или если они не знают, где охотятся их хозяева и надеются увидеть ответный дымок из того стойбища, которое собираются посетить, Костры раскладываются и по предварительному уговору.
В Йирркала пришла однажды семья юленгоров. Они рассказали, что недалеко от Порт-Брэдшоу видели серьезно больную женщину и ребенка. Матаман собирался через несколько дней идти в те места и должен был зажечь дымный костер, если женщина с ребенком умерли. Когда на следующий день над холмами поднялось большое облако дыма, все решили, что случилось несчастье, и в стойбище послышались обычные завывания и оплакивания. Но несколько дней спустя женщина с ребенком прибыла в Йирркала и объяснила, что Матаман охотился на кенгуру и гнал их дымом. Любой огонь имеет здесь какое-нибудь значение, и языки пламени, которые неожиданно взвиваются при воспламенении тлеющих стволов деревьев, юленгоры без тени сомнения приписывают злым духам.
Дым также используется как предупредительный сигнал, если случится что-нибудь недоброе. Проходящий мимо люгер уже достаточное основание, чтобы зажглась цепь костров. Увидев судно, каждая группа юленгоров считает своим долгом предупредить друзей, разложив костер.
Подобные сообщения передаются из стойбища в стойбище с такой быстротой, что кажется, их посылают при помощи секретных дымовых сигналов.
Однажды в наше стойбище должно было прилететь на самолете некое должностное лицо, и, так как аборигены не видели еще самолета, они с нетерпением и волнением ждали его. Некоторые испугались и хотели спрятаться, но все же согласились зажечь костер. За полчаса до приземления самолета вдалеке от нашего стойбища появились костры. Позднее выяснилось, что люди, которые жили за пятьдесят миль от нас и ничего не знали о прибытии самолета, зажгли костры, как только увидели его. Этот сигнал передавался по цепочке и таким образом дошел к нам. Я сказал гостю, что нас известили о его приближении дымовыми сигналами. Считая, как и все, что это одно из таинственных и секретных искусств, щедро приписываемых аборигенам, он спросил: «Ну, и что же они сказали обо мне?»