ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).


1

Офицер Том Фут

Разбудил чуть свет

Нас, ищеек, и их –

Репортеров газет.

Он сказал нам: «Минута настала!

Мы выходит на розыск металла!»

2

Никогда с такой свитой

Не пускалась в поход я.

На ошейники наши

Нацепили поводья.

И помчалися с прытью экспресса

Мы

и все представители прессы.

3

Мы явились в «Сдот-Ям»[9].

Опустивши свой нос,

Я ползу по земле, учиняя допрос.

А за мною следит,

Как всегда, сарджент Смит.

4

Час прошел. Я в поту.

Два прошло. И без слова

Сарджент Смит за ремень

Меня дергает снова.

Есть ли, мол, результат?

– Нет. Пока – никакого.

5

Утро в день перешло. Вот и вечер настал.

Очи Смита пронзают меня как кинжал.

Я в отчаяньи бегаю,

То одна, то с коллегою,

И тоска мое сердце щемит и томит.

О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?

И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!

Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»

6

Что ни слово – то нож!

Меня бросило в дрожь.

Став на задние лапы,

Я крикнула: Ложь!

7

Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой

От Кале и до Рейна

Шла я вместе с тобой?

Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,

И как верой и правдой служила отчизне?

Там я знала свой долг.

Я тогда ощущала

Только запах металла,

Металла,

Металла!

Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,

Потому, что другой здесь я чувствую запах.

Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей

И британским народом, обманувшим доверие,

И трусливым правительством, вечно бьющим отбой

И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.

Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,

Что торгуют на рынках святыми знаменами

И священною кровью героев войны –

И смеются над долгом, что жертвам должны.

И я чую, полна и стыда и тревоги,

Смрадный запах конца этой жалкой дороги.

От всей мощи Империи не останется знака...

Знать, недаром так воет в ее стенах собака.

8

Так истошный мой вой

Лился ночью глухой.

Побелевший как мел,

Смит в глаза мне глядел.

Он схватил револьвер...

Быстрый выстрел – и промах.

В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.

И никто не видал этой вспышки огня.

И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.

Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.

А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме[10].


Перевод: Х. Райхман


Загрузка...