ПЕРВАЯ УЛЫБКА


Не призывай меня отчаяньем клятвой, не призывай меня обильем слов.

Стремясь к тебе, вхожу на твой порог со всех извилин всех моих дорог.

Усталый путь мой беден и тосклив. Не призывай меня обильем слов.

Затихнет все и сгинет все, и только ты да ночь еще живут.

Шумя толпится на пороге сердца суета.

А ночь – во всю. Гудят леса. Из труб дымится черным валом тьма.

Когда глаза твои останутся одни, бессоницей подчеркнутые синью,

И три струны, что в имени твоем, вдруг прозвенят, сметая пыль,

Скажи, скажи тиши, убийце слез, поведай грусти утомленной,

Что, помня все, к ним возвращаются опустошенными из города, созревшего в борьбе,

Чтоб раз, еще хотя бы раз обнять их.

Как велики мгновения конца! Гаси свечу. И свету нужен отдых.

Молчание развей. Плывут просторы. В безумной выси я вдыхаю воздух.

Ты! – Никогда еще не жил тобою я,

Ты мое море! Соленый запах родины моей!

Как счастье бурное с обломанным крылом,

О, если бы пронзить меня могла ты памятью своей!

Ведь знал я, знал – ты ждешь меня, в тени кусая дрогнувшие губы.

Мне чудился твой шепот бредовой в пролетах улиц, в шумах городских.

И одинокий в праздничном чаду, не раз роняя голову на стол,

Я видел – ты выходишь из угла. Все разошлись. И в темноте осталась ты,

Чтоб заковать меня в прохладу своих рук.

Спокойные промчались годы под твоим окном.

В шкатулке позабыты серьги – память прошлых дней.

Твое лицо худое высечено из грусти.

Мелькнув мечтою предо мной, ты сберегла мне самый ценный дар – Расплату за любовь, печали черствый хлеб

И луч улыбки первой, падающий ниц.


Перевод: О. Файнгольд


* * *

Еще слышится песня, что пелась тобой,

И открыта дорога в далекие страны.

Тучка в небе, деревья в воде дождевой

Еще помнят тебя, милый странник.

Но поднимется ветер, и молний хвостом

Раскачается все, что с тобой было раньше.

И расскажут овца и барашек о том,

Что погладил ты их и отправился дальше,

Что пусты твои руки и дом твой далек,

И тебе не однажды дано поклониться

Смеху женщины, ветке, чей зелен листок

И в дождинках побеги-ресницы.


Перевод: Я. Либерман


* * *

Вот шепчет о чем-то деревьев листва,

Вот ветер кружится, взмывая в небо...

Опишут их разве

Мои слова?

Сердец их коснуться мне бы.

Взять хлеба и соли, воды запасти,

И только иссякнет лето,

Припасы в отцовы поля отнести

Старшим братьям – простору и свету.


Перевод: Я. Либерман


Загрузка...