Дядя Йозеф – нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.
Джойнт – Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.
УНРА – Отделение ООН оказывавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.
Левант – автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.
Шубрия – короткий, кривой арабский кинжал.
Бритсенегалы – словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.
Конференция трех «великих» – Трумэна, Черчиля и Сталина – была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».
Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.
Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
Малек Дауд – царь Давид.
Иль-Халиль - город Хеврон.
Ибрагим - Авраам
Хаваджа Исхак - господин Исаак.
Иль-Урдун - река Иордан.
Якуб - Иаков.
Наби Муса – пророк Моисей.
Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.
Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.
Лорд Гав-Гав – прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.
Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.
Трафальгарский бой. Трафальгар – мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.
Кьянти - сорт итальянского вина.
Санта-Мария – Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.
Стихотворение называется также «Люди второй алии» – инициативная группа репатриантов (1904 - 1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.
Горы Иудеи – горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.
Кинеретские воды – озеро Кинерет, называемое также Генисаретским морем (или озером), в нижней Галилее.
Сион – гора в Иерусалиме, название которой стало символом Иерусалима и всей страны.
«Гашомер» – еврейская организация самообороны в Палестине, основанная в 1909 году. Впоследствии превратилась в «Хагану».
Квуца — то же что кибуц, коллективное селение.
Кинерет – Усадьба на берегу генисаретского озера, где в 1908 г. было основано первое земледельческое хозяйство на национальной земле. Дганья – Первая квуца в стране, в иорданской долине, на берегу Иордана и Генисаретского моря, основана в 1909 году.
«Песня песней»
Хамутал – женское имя.
Самсон – библейский герой.
Михаль – женское имя.
Гаснэ — Страховое общество, орган «Обществ Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).
Гадасса – Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.
«Нир» – Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.
Керен-Гайсод – Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране
Мапу Абрам (1808-1867) еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» – его известный роман.
Сохнут – Еврейское Агентство, признанный международным правом органом еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.
Мерказ Хаклаи – Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества
Мехон-Зив – Институт имени Даниэля Зив отделение научно-исследовательского института и Вейцмана в г. Реховот.
Ту-биШват – 15-ое число в месяце шват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.
Махлекет-Тарбут – отделение по делам культуры организации трудящихся.
Менделе – знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836-1917).
Шульман Кальман – (1819-1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.
Цриф – барак (иврит)
Талес, талит – молитвенное покрывало.
«Двународный союз» – тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими.
Ган-Меир-парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.
Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.
Но-Амон – столица древнего Египта.
Амон – главное божество древнего Египта.
Лань зари, на иврите – утренняя звезда.