За словами команды раздается свисток.
И шагают рядами молодцы с ноготок.
Маршируют младенцы «социал-сионисты»,
Дефилируют с флагом крошки ««нео-марксисты».
Важно шествуют в ногу Ради, Носи и Рама;
«Никаких компромиссов!» – их святая программа.
А напротив шагают Ури, Зива и Хая –
И горланят протесты: их программа – другая!
Радикальные детки из отрядика Узи
Видят цель своей жизни в «Двународном Союзе»[51].
– «Вечный срам ренегатам!» – воют воины Ципы.
Что поделаешь! Разные у детишек принципы.
И нередко младенчики, что сосут точки-зрения,
Подкрепляют и камушком свои веские мнения.
Нам же, нашему сердцу, слаще всяких конфеток
То отрадное зрелище столь сознательных деток.
Их знамена – не шутки;
Все в цветных униформах;
В наше время малютки
Тут растут на платформах.
Мальчик – робот! Орудье! Граммофон! Попугай!
Знай свой диск
И свой писк –
И шагай!
Так идут малыши, что безвременно скисли.
Во главе их Всезнайка, светоч духа и мысли;
Он в коротких штанах, но язык его – длинный;
И цитаты и лозунги так и льются лавиной,
Это - вождь детворы, пастырь юного стада,
Политрук всего детского сада!
Он так тверд, он так горд! Непреложно уверясь,
Изрекает он истины; а их критика – ересь!
И уста, на которых еще со вчера
Молоко не обсохло, горланят «ура!»
И никто не осмелится (хоть и хочется часто)
Взять всезнайку за шиворот и сказать ему «баста!».
На него нет управы! И игра продолжается.
Руководство свистит - и отряд отправляется.
На простом языке (позабытом у всех)
Имя этому зрелищу – безобразье и грех.
Но у нас, прости Бог, это тоже,
Называют «движением молодежи»
Перевод: Х. Райхман