Узо — греческая анисовая водка. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Прозвище, псевдоним (фр.).
В фашистской Германии практиковалась судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.
Фолькслист — регистрация в качестве немца на территории оккупированной страны.
Вы говорите по-французски? (фр.) Нет? По-английски? (англ.)
Иосиф II (1741–1790) — австрийский эрцгерцог с 1780 г., император Священной Римской империи с 1765 г.
Фильм американского режиссера Фреда Зиннемана по роману Дж. Джонса, снят в 1953 г.
Общество (англ.).
Взаимовыгодная торговля (англ.).
Лондонская школа экономики (англ.) — колледж Лондонского университета.
Здесь: заметность (фр.).
Велогруппа ЕС (англ.).
Большой юбилейный проект (англ.).
Созданный в 1924–1942 гт. роман австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942), принесший автору мировую славу.
«С днем рожденья» (англ.).
Европейское экономическое сообщество (ЕЭС, или «Общий рынок») — организация западноевропейских государств, созданная в результате подписания в 1957 г. Римского договора, вступившего в силу в 1958 г.
Договор слияния (подписан в апреле 1965 г., вступил в силу в июле 1967 г.) объединил органы Европейского объединения угля и стали (ЕОУС), Европейского сообщества по атомной энергии и ЕЭС в единую организационную структуру.
Репутация, престиж (англ.).
Пункты, тезисы (англ.).
Ночной магазин (англ.).
Благодарю вас (нидерл.).
Спасибо, месье (фр.).
«Европейские производители свинины» (ЕПС) (англ.).
Улитки с жареным картофелем (фр.).
Немецкое слово «Терр» означает «дурак, недотепа».
«Дом Хансенса» (фр.).
Пирог с рисом (фр.) — традиционное льежское блюдо.
Все проходит, все стирается из памяти (фр.).
«Немецкое солдатское кладбище» (нем.), «Военные могилы Британского Содружества» (англ.), «Нидерландское военное кладбище» (нидерл.).
Погиб за родину (фр.), во славу нации (англ.), жертвы долга (нидерл.).
Креативная группа «Новый договор для Европы» (англ.).
«Когда он был нужен более всего, о нем забыли». Студенческая рабочая группа «Присягнувшие Мунсу», Католический университет Лувена (нидерл.).
Городское кладбище (фр.).
Гимн Бельгии.
Свободные народы — друзья! (фр.)
Король, закон, свобода! (фр.)
Стумп есть стумп (нидерл.).
Сделано в Германии (англ.).
Холод, как в русском фильме (чешск.).
Капуста по старинному рецепту (фр.).
Шоколадный мусс (фр.).
Полпорции фондю, сыр и креветки (фр.).
Здесь: хорошо! (фр.)
Женское белье (фр.).
Магазин приключений (англ.).
Багаж для поездки в Доху (фр.).
Шеш — бедуинский головной платок.
Простите, сэр, вы позволите… (англ.)
Вы говорите по-английски, сэр? Сэр? (англ.)
Вы говорите по-французски? Летите в Польшу? (фр.) Вы летите в Польшу? Сэр? Это важно… (англ.) Один вопрос, сударь… (нидерл.)
Где свет, там и кровь (лат., нем.).
Бог (лат.).
Сударь (польск.).
Если заливает вода, надо менять трубу (польск.).
Прекратите депортацию (англ.).
Без границ, без наций, прекратить депортацию (англ.).
Сопротивление возможно (англ.).
Нет депортации! (англ.)
Солидарность! (фр.)
Как обычно (англ.).
Переработанный сельскохозяйственный продукт (англ.).
Верно? (англ.)
Здесь: субъективно (англ.).
«Правь, Британия!» (англ.) — патриотическая песня о Британии — владычице морей, впервые исполнена в 1740 г.
Ну что ж (англ.).
Здесь курить запрещено! (англ.)
Вода непитьевая. Просьба не купаться (англ.).
Спецгруппа Украина (англ.).
Перепаковка (англ.).
Европейские исследования (англ.).
Монне Жан (1888–1979) — французский политик, экономист и финансист; один из основоположников европейской интеграции.
«Ода к радости» Бетховена считается гимном ЕС.
Брюссель вас не забудет! (фр., нидерл.)
Молочный крем (фр.).
Профессиональная деформация (фр.).
Ян Фридрих Людвиг (1778–1852) — родоначальник массового спорта в Германии, «отец гимнастики»; основал в Берлине первые спортивные площадки в 1811 г.
По-немецки слово «Lager» имеет несколько значении, в частности «склад» и «лагерь», поэтому слово «Lagerkind» можно истолковать двояко — «складской ребенок» или «лагерный ребенок».
«Наслаждайся!» (англ.)
Конго получило бельгийскую цивилизацию (фр.).
Прошлое формирует будущее, независимо от жизни (англ.).
Но, однако (англ.).
Вкрадчивом (англ.).
Бабочки (англ.).
Центр европейской политики (англ.).
Из Вены, да (англ.).
Мозговой центр (англ.).
Еще раз добро пожаловать (англ.).
Королевский спортивный клуб.
Здесь: свободно (англ.).
Воин Христов (польск.).
Надо подогнать! (польск.)
Спасибо (польск.).
Прерванный хейнал (польск.).
Центральный магазин (англ.).
«Штюрмер» — нацистская иллюстрированная газета, известная своим ярым антисемитизмом.
«Первоклассный бургер» (англ.).
Бигос — традиционное польское блюдо из тушеной квашеной капусты с мясом.
Тишина! (лат.)
Лучшая цена! (англ.)
Утренняя молитва в 9 часов.
Молитва между 14 часами и 16.30.
Тело Господне (лат.).
Сюда, пожалуйста! (англ.)
…было бы превосходное укрытие! (англ.)
Вам не скрыться (англ.).
Иоанн Павел II (1920–2005) — Папа Римский (1978–2005), поляк, до интронизации Кароль Юзеф Войтыла.
Имеется в виду книга Курта В. Керама «Боги, гробницы, ученые. Роман археологии».
Добрый день (нидерл.).
Добрый день… Добрый день, месье (фр.).
Добрый день, месье, разрешите представиться (фр.).
Очень приятно (нидерл.).
Очень рад! (фр.)
Да, месье (фр.).
Бульон с курятиной или рыбой (нидерл.).
Можно к вам присоединиться? (фр.)
Петух в вине (фр.).
Меня зовут Ромен Буланже… (фр.)
Его зовут Ромен Буланже… (фр.)
Это я понимаю… (нидерл.)
Я был журналистом, в «Суар»… (фр.)
Ну что ж… он сказал, что был журналистом. Теперь на пенсии (фр.).
Вот и все (фр.).
Что он сказал? (нидерл.)
Проходите, пожалуйста (фр., нидерл.).
Бульон с морепродуктами (нидерл. — фр.).
Яд Вашем — израильский национальный мемориал Холокоста и героизма.
Центр Симона Визенталя — основанная в Лос-Анджелесе в 1977 г. неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом и антисемитизмом и изучение Холокоста.
Здесь: да ладно тебе (англ.).
Имеются в виду фильмы французского режиссера Коста-Гавраса (р. 1933): «Зет» (1969) и «Пропавший без вести» (1982).
«Веселый час» (англ.) — определенное время, обычно ранним вечером, когда в барах и клубах можно покупать спиртные напитки по сниженным ценам.
Добрый вечер (нидерл.). — Добрый вечер, месье (фр.). — До свидания! (фр.) — До свидания (нидерл.).
Брюссельская школа экономики (англ.) — имеется в виду Брюссельская высшая школа экономики и менеджмента Сольве́.
Влияние бюджетной экономии на смертность в результате самоубийств (англ.).
Опять то же самое (англ.).
«Таинственные тела» (англ.).
Хальштайн Вальтер (1901–1982) — немецкий политический деятель; активно участвовал в подготовке Парижского и Римского договоров, учредивших три Европейских сообщества; первый председатель Комиссии ЕЭС (1958–1967).
Делор Жак (р. 1925) — председатель Еврокомиссии в 1985–1995 гг.; французский финансист и политический деятель.
Проди Романо (р. 1939) — итальянский экономист, политик и государственный деятель; председатель Еврокомиссии в 1999–2004 гт.
Вперед! (англ.)
Записка (англ.).
Межслужебное совещание (англ.).
Попасть в беду, в серьезную беду (англ.).
Национальная школа управления (фр.).
Сожалею (фр.).
Фридрих II Штауфен (1194–1250) — германский король с 1212 г., император Священной Римской империи с 1220 г.
Европа — это я! (фр.) — перефраз знаменитого заявления «Государство — это я!», якобы сделанного Людовиком XIV перед Парижским парламентом в 1655 г.
Буркини — мусульманский купальный костюм.
Хорошая новость! (англ.)
Инжирная горчица (фр.).
Консультативная группа (англ.).
Согласно требованию, снизу вверх… сверху вниз (англ.).
Стена расстрелянных (фр.).
Госбезопасность (фр.).
SGRS (Le Service Général du Renseignement et de la Sécurité) — Главная служба разведки и безопасности (фр.).
Азы (англ.).
Невинным жертвам тевтонской ярости (фр.).
Конец — продолжение настоящего, сами же мы — предварительное состояние прошедшего (фр.).
Прибытие делегата на съезд животных (нидерл.).
Шеф-повар (фр.).
Мясная лавка ван Кампена — превосходное мясо, отличная колбаса! Для заказов: внимание! Новый номер телефона! (нидерл.)
Поппер Карл Раймунд (1902–1994) — философ, логик и социолог, по происхождению австриец; с 1946 г. до середины 70-х гт. — профессор Лондонской школы экономики и политических наук; основоположник критического рационализма.
Ну, выкладывай! (фр.)
Семья — это гибель рассудка! (фр.)
Ну что ж! (фр.)
Ты безмозглый идиот! (фр.)
Нет! Это неправда! (фр.)
Счастливого пути! (фр.)
Аденауэр Конрад (1876–1967) — федеральный канцлер ФРГ в 1949–1963 гг., один из основателей (1946) и в 1950–1966 гг. председатель Христианско-демократического союза (ХДС).
«Свободная Европа» (фр.).
Если все было напрасно, нас не утешит даже самое прекрасное воспоминание. И как тут искать оправдание? (польск.)
«Прошедшей мимо» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера.
Внезапный взблеск — и ночь!.. Виденье красоты! (фр.) Перевод В. Левина.
Вдруг ночь — и взблеск! Беглец замечен (фр.).
Твое здоровье! (фр.)
Ладно (фр.).
Провокаторы, доносчики (англ.).
До скорого, друг мой! (фр.)
Моцетта — короткая накидка католического духовенства, охватывающая плечи и застегивающаяся на груди.
Здесь нынче брюссельское солнце злую зиму / В ликующее лето превратило (англ.) — перефраз начальных строк хроники У. Шекспира «Ричард III»: Здесь нынче солнце Йорка злую зиму / В ликующее лето превратило (1,1). Перевод Анны Радловой.
Уничтожить проект, уничтожить миссис Аткинсон (англ.).
КДК (Комитет по делам культуры) (англ.).
Последние слова (англ.).
Королевские музеи изящных искусств (фр.).
Аллюзия на надпись над воротами Освенцима — «Труд освобождает».
Я в самом деле обожаю светлячков, они прелестны. Но когда я намерен поработать, они попросту не дают мне достаточно света! (фр.)
Так или иначе (англ.).
Здесь: способ (англ.).
Понятно (англ.).
Сражение при Асперне состоялось 21–22 мая 1809 г.
Вам тоже нравится? — Простите? (фр.)
Имеется в виду бельгийский серийный убийца, орудовавший в 1990-е годы.