Arturo Pérez-Reverte


***


[1] Ma piu bella (wł.) – ale piękniejsza (ten i dalsze przypisy tłumacza).

[2] Menchu (hiszp.) – zdrobnienie od imienia Carmen.

[3] In dubio pro reo (łac.) – w razie wątpliwości rozstrzygać na korzyść oskarżonego.

[4] In pluvio (łac.) – w razie deszczu.

[5] Bien au vif (fr.) – [malowanego] z natury.

[6] Insignis pictor (łac.) – znakomity malarz.

[7] Opera buona… (wł.) – Przednie dzieło pędzla niejakiego Pietera van Huysa, sławnego malarza z Flandrii.

[8] A magistro… (wł.) – Został namalowany przez mistrza Pietera van Huysa, wielkiego i sławnego Flamanda.

[9] Vae victis! (łac.) – Biada zwyciężonym!

[10] Petrus van… (łac.) – Pieter van Huys mnie wykonał w roku 1471.

[11] Antrum amoris (łac.) – pieczara miłości.

[12] Condottiero mio (wł.) – mój kondotierze.

[13] Cave canem (łac.) – strzeż się psa (Petroniusz, Satyricon)

[14] Et tu, Brute (łac.) – I ty, Bruto? (parafraza słów mordowanego Juliusza Cezara: “I ty Brutusie, przeciw mnie?”).

[15] Condottiero feroce (wł.) – srogi kondotierze.

[16] Alla maniera ponentina (wł.) – na modłę zachodnią.

[17] Comme il faut (fr.) – jak się należy.

[18] Wg. Homera, Iliada, przeł. Ignacy Wieniewski

[19] Malgre lui (fr.) – mimo woli

[20] Jorge Luis Borges, Szachy, przekł. Krystyny Rodowskiej

[21] Rastro – duży jarmark staroci w Madrycie

[22] Chez les grecs – (fr.) do diabła.

[23] Dante Alighieri, Boska komedia, przeł. Edward Porębowicz.

[24] Caudillo (hiszp.) – wódz: tytuł przysługujący ówczesnemu szefowi państwa hiszpańskiego, generałowi Franciscowi Franco.

[25] Brouillez les pistes (fr.) – zatrzyjcie ślady.

[26] Tomasz Mann, Czarodziejska góra, przeł. Józef Kramsztyk.

[27] P.Vergilius Naso, Ekloga II, przeł. Zygmunt Kubiak

Загрузка...