Юрій Зуб (народився 1972 р.) — український перекладач, мовознавець, лексикограф, драматург.
Закінчив ДУ «Львівська політехніка» (1997), Гельсинський університет (2013). З 2001 р. — на перекладацькій роботі. Автор фінсько-українського словника (2022), документальної п’єси «На бережечку самоти» (спільно з Ігорем Фреєм). Лауреат конкурсів і премій: конкурс молодих митців «СтАрт» (2003), Львівський конкурс найкращих україномовних книжок (2016), конкурс METAPHORA (2016).
Переклав з фінської:
Ейно Лейно, Кіммо Кеттунен (добірка віршів, 2002), Арто Паасилінна («Рік зайця», 2003; «Виючий мірошник», 2004), Міка Валтарі («Велика ілюзія», 2004; «Такого не буває», 2017; «Панна ван Бруклін», 2017; «Місячний краєвид», 2017), Кристіан Смедс («Дедалі темніший будинок», 2005), Карі Готакайнен («Я добре виглядаю без майки», 2007), Леена Легтолайнен («Мідне серце», 2007), Ристо Раса («Березовий рум'янець», 2014), Софі Оксанен («Коли голуби зникли», 2014; «Собачий майданчик», 2021), Юкка Рислаккі («Воркута! Повстання у виправно-трудовому таборі», 2015), Юркі Вайнонен («13 новел», 2016; «Німий бог», 2018), Маурі Куннас («Семеро братів-собачат», 2017), Селья Агава («Те, що падає з неба», 2019), Карл Ґустав Маннергейм («Спогади» у 2 томах, 2020, 2021), Ноора Нікка («Марія, неземна співунка», спільно з Іриною Малевич, 2022).
Переклав з української фінською:
Сергій Жадан «Хлібне перемир’я» (спільно з Сантулом Космо й Еллі Сало), 2022.
Тарас Шевченко «Думи мої, думи мої» (уривок).
Василь Стус. Два вірші (спільно з Ееро Балком), 2015.
ПЕРШИЙ ЛИСТ --- 5
ДРУГИЙ ЛИСТ --- 24
ТРЕТІЙ ЛИСТ --- 61
ЧЕТВЕРТИЙ ЛИСТ --- 99
П’ЯТИЙ ЛИСТ --- 113
ШОСТИЙ ЛИСТ --- 151
СЬОМИЙ ЛИСТ --- 208
ВОСЬМИЙ ЛИСТ --- 233
ДЕВ’ЯТИЙ ЛИСТ --- 280
ДЕСЯТИЙ ЛИСТ --- 329
ОДИНАДЦЯТИЙ ЛИСТ --- 414
Інформація про перекладача --- 444
Валтарі Міка
В15 Таїна царства : Одинадцять листів Марка Мезентія Манілліана навесні 30 року по Р. X. / Міка Валтарі ; пер. з фінської Юрій Зуб. — Львів : Видавництво «Апріорі», 2025. — 448 с.
ISBN 978-617-629-921-9
УДК 821.511.11-31
Літературно-художнє видання
ВАЛТАРІ Міка
ТАЇНА ЦАРСТВА
Одинадцять листів Марка Мезентія Манілліана навесні 30 року по Р. Х.
Переклав з фінської Юрій Зуб
Видавець Юрій Николишин
Головна редакторка Марта Николишин
Літературна редакторка Олена Крушинська
Коректорка Вікторія Левицька
Обкладинка Марія Гумецька
Дизайн і верстка Марина Шутурма
Керівник проекту Василь Федорців
Формат 60x90/16.
Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура Constantia.
Умовн. друк. арк. 28,0. Наклад 1000 прим.
ПП «Видавництво «Апріорі»
79008, м. Львів, вул. Сковороди, 4/1
тел./факс (032) 235-62-18, +38 (067) 314-05-10
Для листування: 79008, м. Львів, а/с 1998
e-mail: info@apriori.lviv.ua www.apriori.lviv.ua
Свідоцтво держреєстру:
серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.
Роман написано в формі листів римлянина Марка до його колишньої коханої, з якою він мав пристрасні й непрості взаємини. Цікавий до книг і рукописів, Марк дослухається до численних пророцтв і вирушає на пошуки нового світового правителя. У Єрусалимі він стає самовидцем смерті Ісуса Назарянина на хресті. Чи є цей дивний чоловік новим царем — і якщо так, то чому він дав себе вбити і де його царство? Марк вірить своєму серцю, проте допитливий розум спонукає його почати власне розслідування. Він шукає знайомства з учнями Ісуса та усіма, хто його бачив. У реалістично зображених мешканцях Юдеї та Галілеї ми впізнаємо персонажів з Нового Заповіту, від Понтія Пилата до апостолів і Марії Магдалини, від Лазаря та його сестер до милосердої самарянки, а в неймовірних пригодах, що трапляються на очах в Марка, — біблійні сюжети.
Розгадуючи таїну царства Ісусового, герой книжки проходить нелегкий процес самопізнання, а ще — несподівано знаходить нову подругу життя.
Українською мовою роман перекладено вперше.
Юрій Зуб — український перекладач, мовознавець, лексикограф і драматург. У його доробку понад 20 книг, перекладених з фінської мови та виданих різними українськими видавництвами.