Годовщина перемирия в 1918 году (здесь и далее примечания переводчика).
Бульон с рисом.
Традиционная шотландская песня, которую поют на Новый год.
Из стихотворения «Гогенлинден» шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777-1844).
«Валькирия» – опера Рихарда Вагнера.
Фонетический знак, две точки над соответствующей буквой в немецком языке.
Да! Все мне так говорят – (нем.)
Смерть – (лат.)
Филлип Ларкин (1922-1985) – английский поэт и критик.
На месте – (лат.)
Серьезность намерений – (лат.).
Роман Томаса Харди (1840-1928), английского классика.
Служба «Справки по телефону».
Вид удара в теннисе.
Вид удара в теннисе.
Ирландская Республиканская Армия.
The Sun – британский таблоид. На третьей странице традиционно печатают изображение девушки топлесс.
Пол Казимир Марцинкус, президент Банка Ватикана. В 1982 году был скомпрометирован скандальным банкротством Banco Ambrosiano, крупнейшего частного банка Италии.
Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовеки. – Псалтырь (120:8)
Джон Мильтон (1608–1674) – английский писатель, автор романа «Возвращенный Рай».
«Ватиканский Кодекс 1209» – одна из самых ценных сохранившихся рукописей греческой Библии.
Дежа-вю – чувство, что происходящее в данный момент, уже переживалось в прошлом (фран.)
Счастлив тот, кто мог познать причины вещей – (лат.)