Примечания

1

Годовщина перемирия в 1918 году (здесь и далее примечания переводчика).

2

Бульон с рисом.

3

Традиционная шотландская песня, которую поют на Новый год.

4

Из стихотворения «Гогенлинден» шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777-1844).

5

«Валькирия» – опера Рихарда Вагнера.

6

Фонетический знак, две точки над соответствующей буквой в немецком языке.

7

Да! Все мне так говорят – (нем.)

8

Смерть – (лат.)

9

Филлип Ларкин (1922-1985) – английский поэт и критик.

10

На месте – (лат.)

11

Серьезность намерений – (лат.).

12

Роман Томаса Харди (1840-1928), английского классика.

13

Служба «Справки по телефону».

14

Вид удара в теннисе.

15

Вид удара в теннисе.

16

Ирландская Республиканская Армия.

17

The Sun – британский таблоид. На третьей странице традиционно печатают изображение девушки топлесс.

18

Пол Казимир Марцинкус, президент Банка Ватикана. В 1982 году был скомпрометирован скандальным банкротством Banco Ambrosiano, крупнейшего частного банка Италии.

19

Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовеки. – Псалтырь (120:8)

20

Джон Мильтон (1608–1674) – английский писатель, автор романа «Возвращенный Рай».

21

«Ватиканский Кодекс 1209» – одна из самых ценных сохранившихся рукописей греческой Библии.

22

Дежа-вю – чувство, что происходящее в данный момент, уже переживалось в прошлом (фран.)

23

Счастлив тот, кто мог познать причины вещей – (лат.)

Загрузка...