— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— Смотри выше. Ред.
[486] {Подобно тому как Опдайк называет земельную собственность «легализованным отражением стоимости капитала», так капитал является «легализованным отражением чужого труда».} [486]
— логическая ошибка, состоящая в доказывании какого-нибудь тезиса при помощи такого аргумента, который сам имеет силу только при допущении истинности доказываемого тезиса. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
— обзавелся землей. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 120–121 и 208. Ред.
— в натуральном виде. Ред.
— «в себе», в возможности, потенциально. Ред.
— наоборот. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 73–74. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 234–241. Ред.
— с соответствующими изменениями. Peд.
— машина для очистки хлопка. Ред.
— усовершенствованном земледелии, интенсивном земледелии. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 234–241. Ред.
См. там же, стр. 224–234. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 369–370. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 63–60. Ред.
— иначе говоря. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 167. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 346–347. Ред.
— т. е. в 40-е и 50-е годы. Ред.
— специально. Ред.
— «Исследование о природе земельной ренты». Ред.
— подхалимом, прислужником. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 154–155. Ред.
[499] Рикардо (см. выше), когда его теория приводит его, например, к тому выводу, что рост заработной платы выше ее минимума не повышает стоимости товаров, прямо высказывает это. Мальтус же отстаивает низкий уровень заработной платы с той целью, чтобы на этом наживался буржуа. [499]
Игра слов: «popular» означает «популярный», а также «народный». Ред.
— «материал превзошло мастерство» (Овидий, «Метаморфозы»). Ред.
— «мастерство» автора. Ред.
Игра слов: «der schlechteste Boden» — «наихудшая почва», «Boden schlechthin» — «просто почва», «почва вообще». Ред.
— Рошера. Pед.
См. настоящий том, часть II, стр. 142–143. Ред.
— с соответствующими изменениями. Ред.
— фон Кирхману. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 73—132. Ред.
— вместе, скопом. Ред.
— после праздника, т. е. после того, как событие уже произошло; с запозданием. Ред.
— специфическое отличие. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— ошибку, состоящую в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 155. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 26. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 26, 149–150 и 154. Ред.
— мимоходом. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
Здесь г-н Родбертус может убедиться, что семена в Англии «покупаются».
Игра слов: «fixed capital» — «основной капитал», «fixed idea» — «навязчивая идея»). Ред.
— буквально: «басня учит»; в переносном смысле: делаемый из чего-нибудь (нравоучительный) вывод, «мораль басни». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 611–613. Ред.
— в натуре, в своей натуральной форме. Ред.
— специально. Ред.
См. настоящий том, часть II,стр. 220.Ред.
Возможно, что норма прибавочной стоимости не выравнивается в различных сферах производства (например, вследствие неодинаковой продолжительности рабочего времени). Выравнивание нормы прибавочной стоимости потому не является необходимым, что выравниваются сами прибавочные стоимости.
Здесь Рошер опять-таки мог бы увидеть, что англичанин понимает под «классом денежных людей». «Класс денежных людей» прямо противопоставляется здесь «предприимчивой части общества»[76].
— Следовательно (этим словом обычно начинается вывод, делаемый из тех или иных данных предпосылок). Ред.
— иначе говоря. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 484 и 519–520. Ред.
— «друзей торговли» (выражение Фурье). Ред.
— батраков, получавших от земельного собственника или фермера-арендатора, на которого они работали, небольшой деревенский домик (коттедж) и клочок земли возле него. Ред.
— финансовая аристократия, денежные тузы, банкиры. Ред.
— главная часть нации. Ред.
— «закона об огораживании общинных земель». Ред.
— «очистка имений». Ред.
Намек на Родбертуса. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 181. Ред.
— логическая ошибка, состоящая в доказывании какого-нибудь тезиса при помощи такого аргумента, который сам имеет силу только при допущении истинности доказываемого тезиса. Ред.
— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
— условия, без которого что-либо невозможно; непременного условия. Ред.
— потенциально, в возможности. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 202–204. Ред.
— специально. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 304. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 297–298. Ред.
Там же, стр. 274 и следующие. Ред.
— добавочное к предложению в 60 тонн, производимых I разрядом. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247 и 258–259. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247 и 258–259. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 355. Ред.
Далее в рукописи идут помещенные одна под другой таблицы А, В, С, D, которые во второй части настоящего тома напечатаны на стр. 356–357. Некоторые графы в таблицах С и D остались в рукописи незаполненными. Недостающие в них цифры проставлены редакцией. Отсутствующий в рукописи заголовок последней графы («Строение капитала и норма абсолютной ренты») добавлен редакцией на основании содержания этой графы. Ред.
— специально. Ред.
— буквально: «противоречие в эпитете», или «противоречие в определении», т. е. абсурдное противоречие такого типа, как в выражениях «круглый квадрат», «деревянное железо», «нерегулирующий регулятор». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 356–357. Ред.
— рента за улучшенную землю. Ред.
— в одном лице. Peд.
— необходимое, обязательное условие. Ред.
Игра слов: «Observation» означает как «наблюдение», так и «замечание»; тем самым Маркс намекает на слова, с которых начинается разбираемое место у Смита: «Следует, стало быть, заметить» («II faut done ob-server»). Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— т. е. продукт участка, более отдаленного от рынка. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 374. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 371–373. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
— промышленных продуктов. Ред.
— сельскохозяйственных продуктов. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 482–484 и 521–522. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 220 и 343. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 477–478. Ред.
— на такое-то количество, соответственно. Ред.
— по сравнению с исходным случаем 60с + 40v + 20m. Ред.
[663] (Что Рикардо сознательно отождествляет стоимость и издержки производства, показывает следующее место: «Г-н Мальтус, по-видимому, полагает, что составной частью моей теории является отождествление издержек и стоимости той или иной вещи. Это верно, если под издержками он подразумевает «издержки производства», включая прибыль» (цит. соч., стр. 46) [Русский перевод, том I, стр. 61].) [663]
См. настоящий том, часть II, стр. 220, 343 и 415–416. Ред.
— этим самым. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 195–196. Ред.
— под углом зрения. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 487–489. Ред.
См. таблицу на стр. 500–501. Ред.
См. таблицу на стр. 500–501. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
— в натуральном виде. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 500–501. Ред.
[691] Относительно происхождения прибавочной стоимости Рикардо говорит: «В форме денег… капитал не производит никакой прибыли; в форме материалов, машин и предметов питания, на которые его можно обменять, он произвел бы доход» (цит. соч., стр. 267) [Русский перевод, том I, стр. 193–194]. «Капитал владельца ценных бумаг [692] никогда не может быть сделан производительным — это, в действительности, вовсе не капитал. Если бы владелец ценных бумаг захотел продать их и употребить полученный за них капитал производительно, он мог бы это сделать, только отвлекая капитал покупателя его ценных бумаг от какого-нибудь производительного употребления» (стр. 289, примечание) [Русский перевод, том I, стр. 207]. [692]
См. настоящий том, часть II, стр. 320. Ред.
Под прибылью Рикардо понимает здесь ту часть прибавочной стоимости, которую забирает себе капиталист, но отнюдь не прибавочную стоимость в целом. Насколько неверно утверждение, что прибавочная стоимость может падать в результате накопления капитала, настолько же это верно относительно [нормы] прибыли.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 104–118 и 224–234. Ред.
Там же, стр. 119–132, 171–183 и 234–243. Ред.
* — в буквальном смысле. Ред.
— буквально: «в груди»; в переносном смысле: «в скрытом виде», «в тайнике», «в запасе». Ред.
— крестьянами. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 119–132, 171–183 и 234–243. Ред.
Здесь надо различать следующее: когда Смит объясняет падение нормы прибыли избытком капитала, накоплением капитала, то речь идет о перманентном действии, и это неверно; напротив, преходящий избыток капитала, перепроизводство, кризис — это нечто другое. Перманентных кризисов не бывает.
— специфические отличия. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 549. Ред.
[718] (Что Рикардо рассматривает деньги только как средство обращения, тождественно тому, что он меновую стоимость рассматривает только как мимолетную форму, вообще как нечто лишь формальное для буржуазного, или капиталистического, производства; поэтому последнее и фигурирует у него не как специфически определенный способ производства, а как единственный способ производства вообще.) [718]
См. настоящий том, часть II, стр. 531 и следующие (там вместо «фабриканта ситца» фигурирует «фабрикант холста», что нисколько не меняет сути дела). Ред.
— необходимое, обязательное условие. Ред.
— в возможности. Ред.
потенциально, в возможности. Ред.
действительно, реально, на деле. Ред.
В рукописи здесь оборван левый верхний угол страницы, вследствие чего от первых девяти строк текста сохранились только правые концы шести строк, не дающие возможности полностью восстановить весь текст, но позволяющие догадываться, что Маркс говорит здесь о кризисах, возникающих «из революции в стоимости переменного капитала». «Вздорожание необходимых жизненных средств», вызванное, например, плохим урожаем, ведет к увеличению затраты на рабочих, «приводимых в движение переменным капиталом, и одновременно с этим — к уменьшению» спроса «на все другие товары, на все те товары, которые не входят в потребление» рабочих. Поэтому становится невозможной «продажа этих товаров по их стоимости», нарушается «первая фаза их воспроизводства, превращение» товаров в деньги. Следовательно, вздорожание жизненных средств «ведет к наступлению кризиса в других отраслях производства».
В двух последних строках поврежденной части страницы содержится подытоживающая все это рассуждение мысль о том, что кризисы могут возникать в результате вздорожания сырья, «входит ли это сырье в качестве материала в постоянный капитал или в качестве жизненных средств» в потребление рабочих. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 531 и следующие (там вместо «фабриканта ситца» фигурирует «фабрикант холста», что нисколько не меняет сути дела) а также стр. 563. Ред.
— на первый взгляд; здесь — с первого же взгляда. Ред.
[720] (Когда были изобретены прядильные машины, имело место перепроизводство пряжи в сравнении с производительностью ткацких предприятий. Эта диспропорция была устранена, как только в ткачестве были введены механические станки.) [720]
См. настоящий том, часть II, стр. 223–228. Ред.
— дословно: «с крупинкой соли»; в переносном смысле: «с оговоркой», «не вполне буквально». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 555, 560 и 562, где эта цитата из Рикардо приведена полностью. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 552–553. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 523–547. Ред.
— первичным, предшествующим. Ред.
— в целом. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 618–626. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 611–612. Ред.
— На первый взгляд, здесь — с первого же взгляда. Ред.
— потенциально, в возможности. Ред.
— с соответствующими изменениями. Ред.
— Вот и всё. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 627, 629, 630, 632 и 636. Ред.
— буквально: «в орехе», т. е. в самом сжатом виде, вкратце, в зародыше. Ред.
— дословно: «с крупинкой соли»; в переносном смысле: «с оговоркой», «не вполне буквально». Ред.
Так у Бартона. В действительности, с 1754 до 1813 г. прошло только 59 лет. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 389 и следующие. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 39–51. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 51. Ред.
Имеется в виду земля, подвергшаяся обработке и мелиорации. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 154–155. Ред.
В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.
В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.
Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.
Звездочкой отмечены те русские издания, на которые в тексте тома, в квадратных скобках, даны ссылки с указанием страниц этих изданий. Ссылки эти даются также и в тех случаях, когда приводимый в тексте тома русский перевод цитируемых Марксом мест отличается от текста соответствующих русских изданий.