Примечания

1

Ассизы (assizes — англ.) — выездные сессии суда присяжных, которые созывались в каждом графстве не реже трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В Англии — главный представитель правительства в графстве; выполняет преимущественно административные функции; назначается королевской жалованной грамотой на один год.

3

1 фут = 30,5 см.

4

Маршал в системе отправления английского правосудия — чиновник суда, сопровождающий судью на выездные сессии.

5

Удлиненный парик с массой локонов, спускавшихся на грудь и плечи.

6

Английское слово «barber» означает «мужской парикмахер», «цирюльник», «брадобрей».

7

Старший советник муниципалитета; выбирается на шесть лет из числа членов совета города или графства.

8

Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; обыкновенно пэр или крупный землевладелец; подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.

9

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

10

Центральное административное здание главного города графства, где проходят заседания совета графства и сессии коронного суда.

11

Название популярных во всем мире справочников-путеводителей, как правило, карманного формата, носящих имя своего первого составителя Карла Бедекера (1801–1859) — немецкого книготорговца и издателя.

12

Темпл — название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» — корпораций барристеров. Внешний Темпл составляют барристеры, не являющиеся королевскими адвокатами.

13

Судебные инны (Inns of Court) — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне в школах при этих корпорациях готовят барристеров.

14

Один из пяти административно-эксплуатационных районов железнодорожной сети Великобритании; обслуживает территорию южнее линии Дорчестер — Солсбери — Лондон — Темза.

15

Одно из значений англ. слова «mess» — группа людей, питающихся за общим столом, артель. В данном случае — местное сообщество, или местная гильдия адвокатов.

16

Перевод С. Маршака.

17

Михайлова сессия — сессия Высокого суда, которая начинается в Михайлов день (29 сентября).

18

Пусть торжествует правосудие (лат.).

19

Пусть торжествует правосудие, хотя бы обрушилось небо (лат.).

20

Любовное письмо (фр.).

21

Библейское выражение, означающее «провозглашать во всеуслышание, кричать на всех углах».

22

Главный адвокат стороны, выступающий в суде вместе с еще одним барристером.

23

Здесь — главное судебное должностное лицо.

24

Того же свойства (лат.).

25

Аллюзия на стих из Второй книги Паралипоменон (10, 10): «Мизинец мой толще чресл отца моего».

26

Центральный уголовный суд в Лондоне, который называют Олд-Бейли по названию улицы, на которой он расположен.

27

Судья с высшим юридическим образованием, председательствующий на сессиях коронного суда.

28

«Друг суда» — персона, не имеющая официального статуса, наделенная правом высказывать свое мнение в помощь суду, особенно в правозащитных делах (лат.).

29

Всемирная выставка достижений промышленности, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 г.

30

Святой Лаврентий Римский был подвергнут римлянами жестоким пыткам и заживо изжарен на железной решетке: под нее подложили горячие угли, а слуги рогатинами прижимали к ней его тело. По преданию, во время казни Лаврентий сказал своим мучителям: «Вот, вы испекли одну сторону, поверните на другую и ешьте мое тело!»

31

Клуб, членами которого преимущественно являются ученые и писатели. Основан в 1824 г.

32

Понимаете? (фр.)

33

Францисканцы, или минориты, — римско-католический монашеский орден, основанный Франциском Ассизским.

34

Шина для обездвижения нижней конечности с одновременным ее вытяжением, представляющая собой два стержня с гамачками и приспособлением для упора в седалищный бугор; была обязательным медицинским оборудованием в английской армии времен Второй мировой войны.

35

Изначально, с самого начала (лат.).

36

От фр. Négligé — небрежный.

37

У. Шекспир. Ричард II. Пер. М. Донского.

38

Главное здание судебных установлений в центральной части Лондона.

39

Так называемый «Лондонский монумент», колонна высотой 188 м, построенная в 1667 г. по проекту Кристофера Рена (1632–1723), крупнейшего английского архитектора и математика, в память о Великом лондонском пожаре 1666 г.

40

Темпл — исторический район Лондона, ограниченный с севера Флит-стрит, а с юга — Темзой. Название происходит от средневекового ордена тамплиеров (храмовников), который владел этим участком земли до XIV в. В настоящее время занят судебными иннами.

41

Ради общественного блага (лат.).

42

В Англии — должностное лицо при органах местного самоуправления, которое разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

43

Адвокат короны является представителем обвинения и выступает на процессе прежде других адвокатов.

44

Фамилия Фосетт — Fawcett — по-английски звучит так же, как слово «faucet», означающее «водопроводный кран».

45

Официальное название полиции Лондона, за исключением Района Сити, имеющего собственную полицию.

46

Следовательно (лат.).

47

Джон Браун (1800–1859) — один из первых белых американских аболиционистов, участвовавших в борьбе за отмену рабства. «Джон Браун погребен» — широко известная американская патриотическая песня, написанная во время Гражданской войны в США.

Загрузка...