— Такое душевное письмо от леди Конвей, — похвасталась мисс Найт спустя два дня, ставя перед мисс Марпл поднос с завтраком. — Помните, я говорила вам о ней? Только немного… — Она постучала себя по лбу. — Иногда заговаривается, и память плохая. Уже не узнает своих родственников и прогоняет их.
— Может, это на самом деле хитрость, — воз разила мисс Марпл, — а не потеря памяти.
— Ай-я-яй, — с укоризной покачала головой мисс Найт. — Какая же вы проказница — такие предположения! Она проводит зиму в отеле «Белгрейв» в Ландудно. Прекрасный пансионат. Великолепный парк и чудесная застекленная терраса. Она очень хочет, чтобы я приехала и пожила там с ней. — Мисс Найт вздохнула.
Мисс Марпл села на постели.
— Ну и пожалуйста, — сказала она. — Если вы там нужны, если вас там ждут и вы хотите поехать…
— Нет-нет, даже слышать об этом не хочу, — воскликнула мисс Найт. — Нет-нет. Да и что бы сказал мистер Реймонд Уэст? Он предупреждал меня, что, может быть, мне придется находиться здесь постоянно. Я и помыслить не могу о том, чтобы нарушить свои обязательства. Я просто так, между прочим, упомянула об этом. Не волнуйтесь, дорогая, — добавила она, нежно похлопав мисс Марпл по плечу. — Нас никто одних не оставит! Нет-нет, конечно же, нет! За нами всегда будут присматривать и ухаживать, будут заботиться о нашем благополучии и удобстве.
Она вышла из комнаты. Мисс Марпл сидела с отсутствующим видом, уставившись в поднос и забыв про еду. Наконец она сняла телефонную трубку и решительно набрала номер.
— Доктор Хейдок?
— Да?
— Это Джейн Марпл.
— Что-нибудь случилось? Вам нужна моя помощь?
— Нет, — ответила мисс Марпл. — Но я хотела бы встретиться с вами как можно скорее.
Когда пришел доктор Хейдок, мисс Марпл еще была в постели, но ждала его.
— Вы являете собой картину полного здоровья, — выразил он свое неудовольствие.
— Именно поэтому я и хотела повидать вас, — сказала мисс Марпл. — Чтобы сказать вам, что я абсолютно здорова.
— Довольно необычная причина для вызова врача.
— Я совершенно окрепла, совершенно здорова, и поэтому ни к чему, чтобы еще кто-то жил в доме. Ко мне каждый день приходят убирать, и незачем кому-то еще постоянно жить здесь.
— Я так не считаю, — возразил доктор Хейдок.
— Мне кажется, вы превращаетесь в суетливого занудливого старика, — разозлилась мисс Марпл.
— Не навешивайте на меня ярлыки, — возмутился доктор Хейдок. — Для вашего возраста вы очень крепкая женщина. Вас немного подточил бронхит, что, конечно, нежелательно в пожилом возрасте. Но жить одной в ваши годы рискованно. Представьте, в один прекрасный вечер вы упали с лестницы, или с кровати, или поскользнулись в ванной. И будете лежать, и никто об этом не будет знать.
— Можно представить что угодно, — не сдавалась мисс Марпл. — С лестницы может упасть и мисс Найт, а я, кинувшись посмотреть, что случилось, споткнусь о нее и тоже упаду.
— Незачем меня пугать, — сказал доктор Хейдок. — Вы пожилой человек, и за вами нужен надлежащий уход. Если вам не нравится эта женщина, возьмите кого-нибудь другого.
— Это не так просто.
— Разыщите кого-нибудь из ваших прежних служанок, ту, которая вам нравилась. Вижу, эта старая наседка раздражает вас. Она и меня бы раздражала. Этот ваш племянник стал популярным писателем. Он мог бы платить, сколько нужно, если бы вы нашли подходящего человека.
— Конечно, мой дорогой Реймонд сделает все, что нужно. Он удивительно добрый, — сказала мисс Марпл. — Но не так-то легко найти подходящего человека. У молодежи своя жизнь, а многие из моих преданных старых служанок, к сожалению, уже умерли.
— Но вы-то живы, — сказал доктор Хейдок, — и еще долго проживете, если будете заботиться о себе.
Он встал.
— Ладно, — сказал он. — Не имеет смысла вас задерживать. Вы выглядите как огурчик. Незачем тратить время на то, чтобы измерять давление, щупать пульс, задавать вопросы. Вам явно на пользу вся эта местная суета. До свидания, мне нужно идти. У меня сейчас восемь или десять случаев краснухи, полдюжины коклюша, один случай с подозрением на скарлатину, не считая постоянных клиентов.
Доктор Хейдок быстро вышел. А мисс Марпл нахмурилась. «Что-то он такое сказал… что-то важное… Пациенты… обычные деревенские заболевания… деревенские заболевания?» Мисс Марпл решительным жестом отодвинула поднос с завтраком и набрала номер миссис Бэнтри.
— Долли? Это Джейн. Я хочу у тебя спросить. Слушай внимательно. Ты говорила инспектору Крэддоку, что Хетер Бэдкок рассказывала Марине Грегг длинную бессмысленную историю о том, как она, будучи больна ветряной оспой, все же встала с постели и пошла на прием, чтобы встретиться с Мариной и получить ее автограф.
— Да, примерно так.
— Ветрянкой?
— Ну что-то в этом роде. В тот момент миссис Эллкок говорила мне что-то о водке, и я не очень-то внимательно слушала.
— Ты уверена, — мисс Марпл перевела дыхание, — что речь шла не о коклюше?
— Коклюш?! — удивленно воскликнула миссис Бэнтри. — Конечно, нет. Ей не пришлось бы пудрить и подкрашивать лицо, будь это коклюш.
— Ясно. Значит, ты исходила из того, что она упомянула свой макияж?
— Да, она подчеркнула это. Она не из тех, кто обычно подкрашивается. Но думаю, ты права, это была не ветрянка… Может, крапивница?
— Ты говоришь так, — холодно заметила мисс Марпл, — только потому, что у тебя самой однажды была крапивница и по этой причине ты не смогла пойти на чью-то свадьбу. Ты, Долли, абсолютно неисправима.
Она бросила трубку и как-то очень по-женски фыркнула с досады — так фыркает кошка, выражая глубокое презрение. Ее мысли вернулись к проблеме собственного домашнего комфорта. Верная Флоренс? Можно ли уговорить Флоренс, бывшую горничную гренадерского роста, оставить свой уютный маленький домик и вернуться в Сент-Мэри-Мид, чтобы присматривать за бывшей хозяйкой? Флоренс всегда была очень ей предана. Но верная Флоренс очень привязана к собственному домику. Мисс Марпл с досадой тряхнула головой. В дверь весело и громко постучали. На приглашение мисс Марпл: «Войдите» — вошла Черри.
— Пришла за вашим подносом, — объяснила она. — Что-нибудь случилось? Вы, по-моему, чем-то расстроены?
— Я чувствую себя такой беспомощной, — пожаловалась мисс Марпл. — Старой и беспомощной.
— Не беспокойтесь, — успокоила ее Черри, убирая поднос. — Вы далеко не беспомощны. Вы не знаете, сколько я тут о вас слышала. Да что говорить, практически все в Новых Домах знают теперь о вас. Обо всех удивительных делах, которые вы проделали. Они не считают вас старой и беспомощной. Это все она вам это вдалбливает.
— Кто «она»?
Черри энергично кивнула на дверь.
— Кис-Кис, — пояснила она. — Ваша мисс Найт. Неужели вы позволите ей унижать вас?
— Она очень добрая, — возразила мисс Марпл. — Право же, очень добрая, — добавила она тоном человека, желающего убедить самого себя.
— Говорят, заботы и кошку уморят, — сказала Черри. — Вам ведь не надо, чтобы вам, так сказать, втирали в кожу чью-то доброту.
— Думаю, у каждого из нас свои трудности, — вздохнула мисс Марпл.
— Это уж точно, — согласилась Черри. — Иногда я чувствую, что, если и дальше жить рядом с миссис Хартвелл, все может кончиться печально. Старая кошка с кислой миной, вечно сплетничает и жалуется. Джим тоже сыт по горло. Вчера вечером он страшно с ней поцапался. Только из-за того, что мы чуть громче включили «Мессию»! Как можно возражать против «Мессии»? Я имею в виду, что это же религиозная вещь.
— А она возражала?
— Она устроила ужасную сцену, — ответила Черри. — Стучала в стену, кричала и чего только не делала.
— А что, вам обязательно включать музыку так громко? — спросила мисс Марпл.
— Джим так любит, — ответила Черри. — Говорит, что нет нужного тембра, если не включить на полную мощность.
— Но ведь это может раздражать людей, если они не любят музыки.
— Все дело в том, что в этих домах смежные стены, — пояснила Черри. — Да еще такие тонкие. Я вовсе не в восторге от новых домов, если честно. Выглядит прилично и красиво, но стоит попробовать дать волю своим привычкам, и кто-нибудь обрушивается на вас, как тонна кирпича.
Мисс Марпл посмотрела на нее с улыбкой.
— В вас индивидуальности хоть отбавляй, Черри, — сказала она.
— Вы считаете? — обрадовалась Черри и засмеялась. — Интересно, — начала она и вдруг смутилась, поставила поднос и вернулась к постели. — Не покажется ли вам дерзким, если я спрошу вас кое о чем? Вы просто скажите: «Об этом не может быть и речи» — вот и все.
— Ты хочешь попросить меня…
— Не совсем. Я имею в виду те комнаты, что над кухней. Ими ведь не пользуются, правда?
— Нет.
— Я слышала, что когда-то в них жил садовник с женой. Давно. И я подумала… Мы с Джимом подумали, не могли бы вы нам их отдать. Я хочу сказать, разрешить в них поселиться.
Мисс Марпл удивленно смотрела на нее.
— А как же ваш прекрасный новый дом?
— Мы оба сыты им по горло. Нам нравятся всякие современные штучки, но их можно иметь где угодно. Можно купить их в рассрочку, а здесь достаточно места, особенно если бы Джим мог поселиться в комнате над конюшней. Он сделал бы из нее конфетку и разместил в ней все свои модели, и ему не пришлось бы каждый раз их убирать. А если бы мы там установили стереосистему, вы бы ее и не услышали.
— Вы это серьезно, Черри?
— Конечно. Мы с Джимом обсуждали это много раз. Джим мог бы все вам ремонтировать, например, сантехнику или что-то из мебели. А я бы заботилась о вас не хуже, чем мисс Найт. Знаю, что вы считаете меня неаккуратной, но я буду стараться застилать постель и мыть посуду, и с готовкой у меня скоро все будет в полном порядке. Вчера вечером я приготовила бефстроганов, это проще простого, клянусь.
Мисс Марпл изучающе глядела на нее. Черри была похожа на игривого котенка — она так и лучилась радостью и энергией. Мисс Марпл еще раз подумала о верной Флоренс. Безусловно, верная Флоренс вела бы хозяйство намного лучше. (Мисс Марпл не верила обещаниям Черри.) Но ей ведь уже по крайней мере шестьдесят пять, а может, и больше. И захочет ли она бросить собственный дом? Вероятно, она бы приняла приглашение, но только из преданности мисс Марпл. Но зачем мисс Марпл такая жертва? Она и без того страдает из-за того, что мисс Найт так предана долгу.
Черри же, как бы она ни выполняла домашние дела, хочет переехать. И к тому же у нее есть качества, которые в данный момент представляются мисс Марпл жизненно необходимыми: сердечность, энергия, живой интерес ко всему, что происходит.
— Конечно, я ни в коем случае не хочу действовать за спиной мисс Найт, — оправдывалась Черри.
— Не беспокойтесь о мисс Найт, — сказала мисс Марпл, принимая решение. — Она поедет к своей знакомой по имени леди Конвей, проживающей в отеле в Ландудно, и очень хорошо проведет время. Нам нужно обсудить множество подробностей, Черри, и я хочу поговорить с вашим мужем. Но если вам действительно кажется, что вы были бы счастливы…
— Нам бы это подошло по всем статьям, — сказала Черри. — И я, действительно, буду вести хозяйство как следует. Даже пользоваться совком и щеткой.
При последнем заявлении мисс Марпл рассмеялась.
Черри взяла поднос.
— Мне пора приниматься за работу. Я сегодня опоздала… из-за известия о бедном Артуре Бэдкоке.
— Артуре Бэдкоке? А с ним что случилось?
— Разве вы не слышали? Он сейчас в полицейском участке, — сказала Черри. — Они попросили его прийти и «помочь в расследовании», а вы же знаете, что это обычно означает.
— Когда это произошло? — строго спросила мисс Марпл.
— Сегодня утром, — ответила Черри. — Полагаю, стало известно о том, что он когда-то был женат на Марине Грегг.
— Что?! — Мисс Марпл даже привстала. — Артур Бэдкок был женат на Марине Грегг?
— В том-то и дело, — подтвердила Черри. — Никто ничего об этом не знает. Об этом рассказал мистер Апшоу. Он пару раз ездил в Штаты по делам своей фирмы и привез оттуда кучу сплетен. Это было очень давно. Еще до того, как началась ее карьера. Они были женаты всего год или два, а потом она получила приз за какой-то фильм, и, естественно, он стал для нее недостаточно хорош, и они быстренько развелись — в Америке это легко сделать. После чего он, как вы бы сказали, просто испарился. Артур Бэдкок как раз из той породы людей, которые испаряются. Он не будет делать шума. Он изменил фамилию и вернулся в Англию. Все это было очень давно. Никто бы и не подумал, что та история может теперь что-то значить, ведь правда? Оказывается, для полиции этого достаточно.
— О нет, — вскричала мисс Марпл. — О нет! Этого не должно произойти. Если бы я знала, что делать… Дайте мне подумать. Унесите поднос, Черри, и пришлите ко мне мисс Найт. Я хочу встать.
Черри послушно вышла. Мисс Марпл стала одеваться, пальцы ее слегка дрожали. Ее раздражало, когда она чувствовала, что ею овладевает волнение. Она уже застегивала крючки на своем платье, когда вошла мисс Найт.
— Вы меня звали? Черри сказала…
Мисс Марпл оборвала ее на полуслове:
— Вызовите Инча! — скомандовала она.
— Простите, мисс…
— Инча, — повторила мисс Марпл. — Вызовите Инча. Позвоните ему, чтобы он приехал немедленно.
— О да, понимаю. Вы имеете в виду такси. Но ведь его фамилия Робертс?
— Для меня он Инч, — отрезала мисс Марпл, — и всегда им останется. Но как бы там ни было, вызовите его. Скажите, чтоб приезжал немедленно.
— Вы хотите немного покататься?
— Просто вызовите его, вы можете это сделать!? — потребовала мисс Марпл. — И, пожалуйста, побыстрее.
Мисс Найт недоверчиво посмотрела на нее.
— Мы себя хорошо чувствуем, дорогая, а? — участливо спросила она.
— Мы обе чувствуем себя неплохо, — съязвила мисс Марпл, — а я так просто превосходно! Инертность мне не по вкусу и никогда не была по вкусу. Действие — вот чего мне долго не хватало.
— Эта миссис Бейкер чем-нибудь вас расстроила?
— Я ничем не расстроена, — ответила мисс Марпл. — Я себя превосходно чувствую. Я злюсь на себя за собственную глупость. Но пока сегодня утром я не получила подсказку от доктора Хейдока… Только вот, правильно ли я помню? Где мой медицинский справочник?
Она отстранила мисс Найт и решительно направилась вниз. На одной из полок в гостиной она нашла нужную книгу. Вынув ее, она открыла нужную страницу, прочитала и удовлетворенно покачала головой.
— Замечательно, — проговорила она, — чрезвычайно любопытно. Сомневаюсь, что кому-нибудь это пришло в голову. Я и сама об этом не подумала, пока не сошлись, так сказать, две вещи.
Она покачала головой, и тонкая морщинка легла меж бровей. «Если бы как-нибудь…»
Она мысленно стала перебирать описания той сцены, которые дошли до нее…
Глаза ее расширились.
«Должен же быть кто-то, но толку-то? — рассуждала она. — Никогда не знаешь, чего ждать от викария. Он совершенно непредсказуем».
И все же она подошла к телефону и набрала номер.
— Доброе утро. Это мисс Марпл.
— Да-да, мисс Марпл, я могу быть вам чем-нибудь полезен?
— Я тут подумала, не сможете ли вы мне помочь в одном маленьком деле. Это касается того приема, во время которого умерла бедняжка миссис Бэдкок. Вы стояли совсем рядом с Мариной Грегг, когда прибыли мистер и миссис Бэдкок?
— Да-да, кажется, я пришел чуть раньше их. Такой трагический день.
— Да, несомненно. И, кажется, миссис Бэдкок старалась напомнить Марине Грегг, как они однажды встретились на Бермудах. Она была больна и лежала в постели, но ради той встала.
— Да-да, я помню.
— А вы не помните, миссис Бэдкок не называла болезнь, которой болела?
— Мне кажется… минуточку… да, корь. Но не настоящая корь, а краснуха — гораздо менее серьезное заболевание. Некоторые при этом заболевании даже не чувствуют себя больными. Я помню, моя кузина Каролина…
Мисс Марпл решительно прервала воспоминания о кузине Каролине:
— Большое спасибо, викарий, — и положила трубку.
На ее лице было написано благоговение. Одна из величайших загадок Сент-Мэри-Мида состояла в том, что заставляло викария помнить определенные вещи. Загадочнее этого было лишь то, как он ухитрялся забывать почти все остальное!
— Такси прибыло, дорогая, — доложила мисс Найт, торопливо входя в гостиную. — Машина очень старая и не очень чистая, должна вам заметить. Мне не нравится, что вы поедете в такой машине. Вы можете подхватить какую-нибудь инфекцию.
— Вздор! — отрезала мисс Марпл.
Поправив шляпу и застегнув летнее пальто, она вышла к ожидавшему ее такси.
— Доброе утро, Робертс, — поздоровалась она.
— Доброе утро, мисс Марпл. Вы сегодня рано. Куда вас отвезти?
— Пожалуйста, в Госсингтон-Холл, — ответила мисс Марпл.
— Мне лучше поехать с вами, не так ли, дорогая? — спросила мисс Найт. — Через минуту я буду готова, только надену уличные туфли.
— Нет, спасибо, — твердо сказала мисс Марпл. — Я поеду одна. Трогайте, Инч, я имею в виду — Робертс.
Мистер Робертс тронулся с места со словами:
— Да, Госсингтон-Холл. Теперь и там, и везде столько перемен. Все строят. Никогда не думал, что подобное произойдет в Сент-Мэри-Миде.
Прибыв в Госсингтон-Холл, мисс Марпл позвонила в дверь и спросила мистера Джейсона Радда.
Преемник Джузеппе, довольно ветхий старик, засомневался.
— Мистер Радд, — сказал он, — никого не принимает без предварительной договоренности, мадам. А сегодня особенно…
— У нас не было договоренности, — призналась мисс Марпл. — Но я подожду, — добавила она.
Она проворно прошмыгнула в холл и села на стул.
— Боюсь, что сегодня утром это совершенно невозможно, мадам.
— В таком случае, — сказала мисс Марпл, — я подожду до полудня.
Совершенно сбитый с толку, новый дворецкий удалился. Вскоре к мисс Марпл подошел молодой человек. У него были приятные манеры и бодрый, слегка американский говор.
— Мы с вами встречались, — сказала мисс Марпл. — В районе новостройки. Вы спрашивали у меня, как пройти к Блэнхейм-Клоуз.
Хейли Престон добродушно улыбнулся.
— Не сомневаюсь, что вы хотели, как лучше, но направили меня совершенно не туда.
— Вот как, неужели? — удивилась мисс Марпл. — Там так много клоузов. Могу ли я видеть мистера Радда?
— Видите ли, сейчас это очень некстати, — замялся Хейли Престон. — Мистер Радд весьма занятой человек, он… будет… очень занят все утро, и его никак нельзя беспокоить.
— Прекрасно понимаю, что он очень занятой человек, — сказала мисс Марпл. — Я пришла сюда с твердым намерением подождать.
— Ну что вы, — возразил Хейли Престон, — я предлагаю вам сказать мне, зачем вы пришли. Я веду дела мистера Радда. Понимаете?
— К сожалению, — заявила мисс Марпл, — мне нужно встретиться лично с мистером Раддом. И, — добавила она, — буду ждать здесь, пока не увижусь с ним.
Она поудобнее уселась на большом дубовом стуле.
Хейли Престон хотел что-то сказать, но в конце концов развернулся и пошел наверх.
Он вернулся с высоким человеком в твидовом костюме.
— Это доктор Гилхрист, мисс…
— Мисс Марпл.
— Так вы — мисс Марпл? — сказал доктор Гилхрист. Он посмотрел на нее с заметным интересом.
Хейли Престон удалился.
— Я слышал о вас, — сообщил доктор Гилхрист. — От доктора Хейдока.
— Доктор Хейдок — мой очень давний друг.
— Безусловно. Значит, вы хотите повидаться с мистером Джейсоном Раддом?
— Мне необходимо с ним увидеться, — сказала мисс Марпл.
Доктор Гилхрист оценивающе посмотрел на нее.
— И вы окопались здесь до победного? — спросил он.
— Так точно.
— Иначе и быть не могло, — сказал доктор Гилхрист. — В таком случае я вам популярно объясню, почему вы не сможете увидеть мистера Радда. Прошлой ночью его жена умерла. Во сне.
— Умерла?! — воскликнула мисс Марпл. — Как?
— Чрезмерная доза снотворного. Мы не хотим, чтобы эта новость в ближайшие часы просочилась в прессу. И поэтому прошу вас держать пока эту информацию при себе.
— Разумеется. Это несчастный случай?
— Я лично уверен, что да, — ответил Гилхрист.
— Но могло быть и самоубийство.
— Могло… но это маловероятно.
— Ее могли отравить?
Гилхрист пожал плечами.
— Еще менее вероятно. — И уверенно добавил: — И совершенно недоказуемо.
— Понимаю, — сказала мисс Марпл и глубоко вздохнула. — Очень жаль, но теперь мне тем более необходимо повидаться с мистером Раддом.
Гилхрист пристально посмотрел на нее.
— Подождите здесь, — сказал он.