Кошерный глоссарий для любопытных читателей (Все слова и имена указаны по мере их появления в самом романе)

Цуресы – несчастья.

Цимес – что-то очень хорошее. «Цимес мит кампот!» – полный ништяк!

Ой, ви гит ци зайн а ид! – хасидская песня «Как же хорошо быть евреем!».

Мицраим – Египет.

Шиксе – женщина не еврейка.

Шлимазлы – придурки.

Тухес – задница.

Макес на живот! – болячку тебе на живот (или Геморрой). Очень плохое пожелание.

Бекицер \ Бикицер – быстро \ короче.

Ой, вэй! – крайне эмоциональное восклицание. «Вэй из мир!» тоже самое. Примерный перевод «Боже мой!».

Мишуге \ Мишиге – безумие или сумасшествие.

Шмегеге – кретин.

Шахер-махеры – хитрые левые дела.

Назир Абд аль-Хаммам – древнеегипетский Эркюль Пуаро.

Ша! – молчать \ заткнись.

Шнорер – наглый нищий бездельник.

Модебейцелы – они же «бубенцы». Ну вы типа поняли что это такое.

Хуцпа – невероятная наглость.

Хуцпаны – наглецы.

Кадухис на живот – серьёзная проблема. Головняк.

Поц – очень нехороший человек.

Бенцион Пихман – знаменитый иудейский факир.

Утены – деньги в Древнем Египте.

Шикер – алкаш.

Шейн мейдалэ – очень красивая девушка.

Лен Нон ибн Битлосис – знаменитый иудейский музыкант, убит фанатиком психопатом вовремя выдачи автографов.

Голем – большой глиняный мужик. Иногда тупой. Иногда умный. Всё зависит от того из какой именно глины он вылеплен.

Хасэнэ – еврейская свадьба.

Бубалэ – дорогуша. Знаменитый кошерный апельсиновый напиток «Сладкий бубалех» видимо произошёл именно от данного слова.

Шаббат – суббота. Седьмой день недели, когда можно смело бить баклуши.

Мазаль тов! – всего вам хорошего. Застольный тост. Типа «Ну, мужики, за здоровье!».

Мишлохи – родственники..

Шлёмиль – дурак.

Цудрейтер – полный псих (намного хуже чем Мишуге).

Швыцер – хвастун, гордец.

Залман Шиммель – скупщик краденного.

Балэбос – трепло.

Гевалт! – Караул! Грабят!

Бадхен – шут.

Гершеле Острополер – редкой породы ханаанский волкодав.

Меир Пантелят – иудейский старожил. Прожил по слухам сто пятьдесят два года. Хотя возможно кто-то тупо напутал с его датой рождения в исторических записях.

Базецн ди калэ – песнь расставания невесты с девичьей жизнью.

Крав-мага – секретное еврейское единоборство (когда уже не можешь просто убежать).

Бадекен – свадебная принадлежность (чёрт его знает как выглядит на самом деле).

Кушиты – группа тёмнокожих народов, проживающих в Восточной Африке, на территории от Восточной пустыни Египта до Северо-Восточной провинции Кении. Короче древние нигеры.

Дрэк мит фэфэр – дерьмо на палке (ругательство).

Нахес – счастье (ни в коем случае не путать с тухесом!). Выражение «Иди нахес!» – можно понимать весьма двусмысленно (без всяких обид).

Йоцмах – болван.

Бобэ майсэс – бабушкины сказки \ небылицы.

Файг – дуля.

Моше Фигман – фальшивый странствующий торговец пряностями.

Шлумиэль Мигаль – беглый плотник.

Ашмелон Абашталь – беглый пекарь.

Хава нагила – хасидская песня. Перевод – «Давайте возрадуемся!».

Нес гадоль хайя по! – перевод «Великое чудо произошло здесь!».

Пуримшпиль – театральное представление.

Авнер Шац – ну какой еврейский партизанский отряд без предателя?

Бени Хассан – знаменитый мастер еврейских единоборств (Крав-маги). Никто его не видел, но все о нём слышали.

Урия Кацовер – престарелый иудейский сексуальный маньяк. Автор нашумевшего скандального романа «Сара в Мехах».

Мойзель Шаловер – зубной техник из города Фивы.

Шалом – Мир вам! (приветствие).

«Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!» – «Ворота эльфийские, откройтесь сейчас ради нас!» – фраза произнесённая на языке эльфов синдарине Гендальфом Серым у врат Мории.

Цигалэ – козочка (ласкательное).

Штарк ви а ферд! – силён как бык \ Муж в большой силе!

Пурим – «праздник жребия». Посвящен спасению евреев от истребления.

Шейн ви голд! – Красива как золото! (скажем про привлекательную женщину).

Меир Цуришидлер – умудрённый жизнью дедушка, доживший до ста-двадцати лет и окончательно задолбавший своими поучениями всех своих несчастных родственников. Второй рекордсмен долгожитель после Меира Пантелята (старцы-одноимёнцы делят второе и первое место в списке).

Авигдор Бромберг – рыжий уличный боевой кот с оторванным правым ухом (по другим непроверенным данным карликовый лев).

Шанде ун а харпе! – стыд и позор.

Меркава – «колесница» еврейский танк с пейсами (Болтаются сзади прямо под его башней. Кто не верит – пусть поищет фотографии).

Халоймес – ерунда.

Лех тиздаен бе тахат! – страшное еврейское ругательство. Я даже переводить его здесь не стану. Стыдно.

Багель – выпечка еврейской кухни. Традиционный еврейский хлеб сделанный колечком с золотистой хрустящей корочкой.

Кибуц – еврейское поселение замкнутого типа.

Кибуцник – обитатель кибуца.

Зайд гезунд! – До свиданья!

Вань – Тай! – далёкая азиатская страна.

Мата Хари – филистимлянская блудница.

Гармидер – беспорядок, бардак.

Мендель Шалашибес – сборщик налогов.

Фэйгалэ – гомосексуалист.

Самсон – Геракл с пейсами.

Озз Мозис Осборневич – ещё один очень известный иудейский музыкант. Очень плохо вёл себя во время своих выступлений. Внесён в чёрный список обществом защиты животных.

Ицах Сервелаф и Мойша Вальцман – крайне милые люди \ пыточных дел мастера (да и заплечных тоже).

Шимон Шмундель – плотник виртуоз.

Зиновий Киоагапян – знаменитый иудейский фокусник.

Захарья Махаршак – вороватый хозяйственник при дворе царя Соломона.

Даливадорос – гениальный художник и скульптор. Фаллический авангардист.

Хаим Урия – беглый египетский бандит.

Ицах Кровавый Пейсы – страшный человек.

Куфия – шейный или головной платок.

Авесалом Левенсон – подлец переводчик при дворе царя Соломона.

Гоменташ – или «Уши Амана», сладкий еврейский пирожок с маком треугольной формы. М… м… м… прямо чайку выпить захотелось. Но нужно подождать Пурим.

Мешулам сын Бибы Левкевича – добрый человек.

Азохен вей! – плевать на это всё! Или «Дело швах!».

А глик от им гетрофен! – счастье ему привалило. Может использоваться как в негативном, так и в позитивном смысле.

Ин дрерт! – помер \ сошёл в могилу \ склеил ласты.

Урл – мудрый человек категорически отказывающийся делать обрезание. Как же хорошо мы все его понимаем.

Зайд гезунд – до свидания!

А лох ин коп! – пожелать недругу дырку в голове. Ну типа «Шоб ты помер!».

Тогой-тогай или тугой-тугай? – как ваши дела? Стандартный ответ «Не дождётесь!».

Гой – не еврей. Точнее мы с вами.

А идише коп! – умная еврейская голова (про царя Соломона так часто говорили).

Порносы (не путать с прононсом) – левый заработок от разных шахер-махеров.

Гелт – деньги \ золотые шекели.

Гешефт – хитрое дело \ прибыль от хитрого дела.

Танцы-шманцы – праздник и безудержное веселье.

Шлумиэл – смотри «шмегеге».

Кошерный – чистый \ правильный \ пригодный к употреблению.

Мамона – деньги \ богатства \ зло.

Мишпуха – весёлые еврейские родственники \ милая семья.

Фанаберия – спесь \ надменность.

Мансы – глупые выдумки.

Шойн – хорошо \ я согласен.

Клезмер – жанр еврейской музыки.

Пантофли – обувь без задника.

Лапсердак – долгополая мужская одежда евреев-ашкенази.

Бебихи – вещи \ барахло.

А шокл! – давай!

Бобэ – бабушка.

Бройгэз – большая обида.

Гэзунт – здоровье (оно ведь таки одно!)

Их Вэйс! – Я знаю!

Иштанкэр – стукач \ крыса.

Клоц – глупый человек.

Швиц – понт. Взять на понт.

Кишмир ин тухес! – по-моему всем всё понятно и без перевода.

Тухес лэкэр – подхалим.

Пуриц – некто корчащий из себя важную особу.

Шармута – гулящая женщина.

Хабадники – о… это страшные люди.

Загрузка...