«Моя девочка любит все время тусоваться, все время тусоваться, все время тусоваться…» (из песни Эдди Мерфи).
Сокращенное название кокаина. (Здесь и далее примеч. ред.)
Антидепрессант.
Здесь имеется в виду светлое пиво марки «Амстел».
То же, что и золпидем — снотворное средство.
Строчка из песни «Роллинг Стоунз» («You are a sight for sore eyes…»).
Так называемый «дискотечный» наркотик, способный вызывать мощный прилив положительных эмоций, в частности прилив любви к окружающим.
Эн-Пи-АР, Национальное общественное радио США.
Британский актер.
Итальянский модный брэнд и вторая крупная марка в конгломерате Prada.
Категория NC-17, «дети до 17 лет не допускаются» (категория, присваемая в США фильмам, которые запрещены для просмотра детям и подросткам до 17-ти лет включительно).
Вокалист популярной американской группы Matchbox 20.
Имеется в виду известный боевик Джима Вайнорски о похищении секретного военного прибора, управляющего сверхмощной космической пушкой.
Травяной ликер.
Австралийская актриса, входит в рейтинг самых красивых знаменитостей.
Особого рода песенка с пляской, исполняемой клоуном.
Американский развлекательный журнал.
Глянцевый модный журнал типа «Вог».
Одна из самых гламурных и чувственных звезд классического Голливуда конца 30-х — начала 70-х годов.
Семейная пара американских актеров.
Известный американский телеведущий.
Одна из самых влиятельных фигур на пиар-сцене Голливуда, около 14 лет была пресс-секретарем Тома Круза.
Известный американский танцор, певец и актер; сделал многое для популяризации искусства.
Центр обслуживания вызовов фирмы Ericsson.
Местечко в графстве Демфрис (Шотландия); в первой половине XIX в. Здесь совершались гражданские браки в обход английских законов.
Город в штате Мичиган.
То есть при росте около 153 см вес составляет 90 кг.
Американская хип-хоп команда из Лос-Анджелеса.
Ноутбук.
Один из ведущих голливудских продюсеров и режиссеров.
Американский продюсер.
Алкогольный коктейль.
Здесь имеется в виду Джон Аберкромби (1944 г. р.) гитарист, яркий солист современного джаза. Успешно соединил электронные эффекты, свойственные рок-музыке, с традиционной импровизационной лексикой.
Карманный компьютер (наладонник).
Строчка из песни «Another Girl's Name» (группа «Ocean Colour Scene»).
Город в штате Колорадо.
Наркотик растительного происхождения, производимый из коки.
Небольшие городки в штате Калифорния.
Название кинофестиваля.
Очень красивая (фр.).
Великолепно (фр.).
Красавица (фр.).
Итальянская фирма, специализирующаяся на изделиях из трикотажа.
Господи (фр.).
Моя милая (фр.).
Американская федерация артистов радио и телевидения.
Президент совета американских дизайнеров моды.
Магазин типа «ИКЕА».
Служба доставки еды.
Десерт из фруктов с желатином.