Дуже дякую (лат.). – Тут і далі прим. перекладача.
Сердечна подяка (фр.).
Давньогрецькою мовою καλῶ означає «кличу».
Книга Мудрості Соломона (11: 20).
Пан вже виграв сто тисяч флоринів? (фр.).
Цитується у перекладі А. Онишка.
Вихід 16: 3–4. Цитується у перекладі І. Огієнка.
Матвій 6: 19–21.
Іван 15: 15.
Годі (іт.).
Повторення Закону 34: 1. Переклад І. Огієнка.
Подвійний дохід за відсутності дітей (англ.).
Матвій 5: 13–16. Цит. у перекладі І. Огієнка.
Цитується у перекладі М. Лукаша.
Цитується у перекладі І. Огієнка.
Франц Марк – німецький живописець, організатор об’єднання митців під назвою «Синій кінь».
Оригінальна назва твору французькою «Detail», що залежно від контексту може мати подвійне значення: перелік і деталь.
В оригіналі фрагмент Ксенофана цитується у перекладі Карла Поппера, який автор називає дуже влучним.
Дії 17: 15. Тут і далі цитується у перекладі І. Огієнка.
Мр. 10: 19. Цитується у перекладі І. Огієнка.
Гете Й.В. Фауст. Ч. І. Цитується у перекладі М. Лукаша.
Тут і далі цитується у перекладі І. Огієнка.
Цитується у перекладі Л. Українки.