Примітки

1

Дуже дякую (лат.). – Тут і далі прим. перекладача.

2

Сердечна подяка (фр.).

3

Давньогрецькою мовою καλῶ означає «кличу».

4

Книга Мудрості Соломона (11: 20).

5

Пан вже виграв сто тисяч флоринів? (фр.).

6

Цитується у перекладі А. Онишка.

7

Вихід 16: 3–4. Цитується у перекладі І. Огієнка.

8

Матвій 6: 19–21.

9

Іван 15: 15.

10

Годі (іт.).

11

Повторення Закону 34: 1. Переклад І. Огієнка.

12

Подвійний дохід за відсутності дітей (англ.).

13

Матвій 5: 13–16. Цит. у перекладі І. Огієнка.

14

Цитується у перекладі М. Лукаша.

15

Цитується у перекладі І. Огієнка.

16

Франц Марк – німецький живописець, організатор об’єднання митців під назвою «Синій кінь».

17

Оригінальна назва твору французькою «Detail», що залежно від контексту може мати подвійне значення: перелік і деталь.

18

В оригіналі фрагмент Ксенофана цитується у перекладі Карла Поппера, який автор називає дуже влучним.

19

Дії 17: 15. Тут і далі цитується у перекладі І. Огієнка.

20

Мр. 10: 19. Цитується у перекладі І. Огієнка.

21

Гете Й.В. Фауст. Ч. І. Цитується у перекладі М. Лукаша.

22

Тут і далі цитується у перекладі І. Огієнка.

23

Цитується у перекладі Л. Українки.

Загрузка...