Имя, сестра, имя!
Прежде чем продолжать, всё же следует определиться с тем, какую из полбяных пшениц считать полбой.
Из-за разного внешнего вида колосьев, повсюду, где эти пшеницы были известны, каждая непременно носила собственное название — оригинальное или заимствованное. Взять хотя бы Древнюю Грецию с их ζειά, ὄλυρα, τίφη. Называть полбой любую из плёнчатых пшениц, как это сделано в Большой советской энциклопедии — вводить интересующихся в заблуждение:
Полба, полбяная пшеница, группа видов пшеницы с ломким колосом и плёнчатым зерном [БСЭ, 1975].
Начиная с советской научной ботанической литературы, в России успешно оформилось корректное применение названия “полба”, исключительно к пшенице двузернянке, единственному виду из всех плёнчатых пшениц, культивируемому на её территории по настоящее время:
Во избежание дальнейшей путаницы, я считал бы более правильным полбой называть только возделываемую у нас двузернянку (см. выше), т.е. Tr. dicoccum, как исконное название этой пшеницы (Фляксбергер, 1938)
Но это совсем не означает, что прочие плёнчатые пшеницы в прежней России были неизвестны и не имели собственных названий.
Однозернянка на Руси из-за низкой урожайности никогда не возделывалась, но может встречаться в посевах других пшениц, являясь сорняком (Фл. СССР, 1934). Упомянутое выше присутствие отдельных зёрен однозернянки среди зёрен полбы в находках на поселениях Трипольской культуры — это и есть та самая сорная примесь.
У большинства народов Triticum monococcum, в переводе на местные языки, носит название однозернянки (Фляксбергер, 1938). Не стала исключением и Россия:
Одноде́рникъ, Triticum monococcum, полуполба, оркишъ. (Даль, 1865)
К тому же, у однозернянки в великорусском языке было ещё одно своеобразное название — полуполба, непосредственно связанное с её морфологией:
Полбы два рода: одна простая, другая въ двойной лузгѣ, и въ каждомъ таковомъ мѣшечкѣ содержитъ по два зерна. (Левшинъ, 1795)
Колосья полбы и однозернянки очень похожи (см. рис. 16), но в каждом колоске однозернянки зёрен ровно в два раза меньше, чем зёрен в колоске полбы. Так что энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона название полуполба одобряет:
Полуполба — видъ пшеницы (см.), Triticum monococcum L. (ЭСБЕ, 1906)
А вот добавленное Далем определение для однозернянки — оркиш — ошибочное. Оркиш — это заимствованное из польского языка название спельты — orkisz. Тогда как у однозернянки в польском языке имеется собственное название — samopsza.
Сам оркиш (Triticum spelta) в словаре Даля тоже присутствует:
Оркишъ м. южн. запд. хлѣбное растенье полба, Triticum spelta. (Даль, 1865)
Как и однозернянка, спельта ни в современной, ни в прежней России не возделывалась, но может встречаться в посевах с преобладанием пшеницы мягкой (Т. aestivum), в том числе как редкая примесь, в виде единичных растений (Культ. фл. СССР, 1979). Это, кстати, объясняет приуроченность названия “оркиш” в дореволюционной России к юго-западному региону — области выращивания голозёрной пшеницы.
Однако, если поинтересоваться в толковом словаре живаго великорусскаго языка непосредственным толкованием самого слова “полба”, то внезапно выясняется, что оно тоже связано с неизвестной в России пшеницей спельта:
По́лба ж. оркишъ южн. зап. Triticum spelta, колосовое растенье между пшеницей и ячменемъ. Полбеная крупа, каша. (Даль, 1865)
Причину подобной нелепости выяснить оказалось труднее всего, и с языкознанием эта причина оказалась никак не связна.