Первое, что пришло в голову Эдди после того, как он увидел на борту «Почтенной Свиноматки» беглого преступника Гробса, — это сообщить о нем леди Констанции.
— Ты уверен, что это был именно он? — спросила она, когда мальчик рассказал ей всю историю.
— Абсолютно, — кивнул Эдди; он был бы рад, если бы у него осталась хотя бы тень сомнения на этот счет.
— Гробс его настоящее имя?
Эдди глубоко задумался.
— Думаю, это сокращение от фамилии Гробман, которая, в свою очередь, является прозвищем.
— Не тот ли это Гробман, который вернулся из Австралии? — нахмурила лоб леди Констанция.
— Точно! — воскликнул Эдди. — Теперь я вспомнил. Он получил свое прозвище, потому что был сослан в Австралию пожизненно с группой преступников, но каким-то образом оказался снова в Англии… только для того, чтобы быть посаженным в тюрьму за новое преступление и снова сбежать. На этот раз на болото.
— А сейчас он, судя по всему, намеревается сбежать в Америку, — высказала предположение леди Констанция.
— Так что же нам делать? Рассказать обо всем капитану? — спросил Эдди. — Возможно, этот человек очень опасен.
— Ты знаешь, за что сидел Гробс? — спросила компаньонка Эдди.
— Нет, — признался мальчик.
— В таком случае не исключено, что он человек безобидный, — заметила леди Констанция. — Я слышала истории о людях, которых посадили в тюрьму за кражу куска хлеба. Ведь не думаешь же ты, что вор, укравший кусок хлеба, представляет для тебя большую опасность?
— Он может стать опасным, если испугается, что его схватят! — возразил Эдди. — Да и откуда мы знаем, кто он? Может быть, Гробман — убийца?!
Они разговаривали в каюте Эдди; мальчик сидел на своей кровати, а леди Констанция — на стуле. Она встала, села рядом с ним и взяла его за руку.
— Эдди, — сказала она, — ты даже не знаешь его настоящего имени. Не знаешь, за что его посадили, и в конце концов, как ты докажешь, что он беглый преступник? Он будет все отрицать, и что получится? Твое слово против его слова! Не кажется ли тебе, что в данной ситуации лучше промолчать?
— Я… Я… — Эдди не находил слов. Он совершенно не ожидал от своей компаньонки такого совета.
— И вот еще что. Он не станет причинять тебе неприятности, если хочет благополучно добраться до Америки. В его же интересах вести себя благопристойно и быть тише воды ниже травы. Если он начнет приставать к людям с угрозами, то только привлечет к себе внимание. Но уж если такое случится, мы тут же пойдем к мистеру Бриггсу или к капитану Скримшенку. Договорились? — спросила леди Констанция.
— Договорились, — вздохнул Эдди.
В глубине души ему хотелось как можно скорее проинформировать обо всем капитана.
А вот когда Эдди сообщил леди Констанции о своих подозрениях (а на самом деле — о своем убеждений), что на борту корабля каким-то образом очутилась еще и Безумная Тетя Мод, реакция его компаньонки оказалась совершенно другой.
— Мы должны предупредить… то есть сказать об этом мистеру Бриггсу незамедлительно. Нам нужно найти твою двоюродную бабушку до того, как она навредит самой себе или, возможно, «Почтенной Свиноматке». Кто знает, на что она способна с этим своим остроносым горностаем на пару?
И они отправились на поиски первого помощника капитана. Спартакус Бриггс был обнаружен ими на малой верхней палубе, там, где торчала эта штуковина, при помощи которой рулят кораблем (извините, я полный профан в морских терминах; да, вот мне подсказывают, что эта штуковина называется штурвалом); помощник находился рядом с взъерошенным молодым матросом, который обычно стоял за штук… за штурвалом.
— У нас есть основания полагать, что на борту находится неучтенный человек, вышедший из-под контроля, — обратилась к помощнику капитана леди Констанция, удивительным образом поводя при этом бровями.
— Неужели, леди Констанция? — отозвался первый помощник капитана, вытягиваясь по стойке смирно. Молодой и стройный, он выглядел очень импозантно в своей отутюженной офицерской форме. — У вас есть предположения, кто это может быть?
— Двоюродная бабушка мистера Эдмунда, — ответила леди Констанция.
Мальчик, стоявший за штурвалом (а за штурвалом стоял именно мальчик), скользнул беглым взглядом по Эдди. На нем была изорванная матросская форма с чужого плеча; когда он улыбнулся, Эдди заметил, что у него во рту недостает двух-трех передних зубов. Этот мальчик был похож на сироту — одного из тех, кому Эдди помог в свое время сбежать из Приюта для благодарных сирот имени святого Вурдалака.
Мистер Бриггс выглядел разочарованным.
— Ваша двоюродная бабушка? — переспросил он, переключая внимание на Эдди.
— Боюсь, что так, мистер Бриггс, — подтвердил мальчик. При первом знакомстве первый помощник капитана настоял на том, чтобы при обращении к нему пассажиры не употребляли слова «сэр». — Она и есть та морская ведьма с хорьком, о встречах с которой так любят рассказывать матросы вашего корабля. Только она не ведьма, а просто Еще Более Безумная Тетя Мод; и она держит под мышкой не хорька, а своего любимого горностая Малькольма, точнее — его чучело.
— Понимаю, — сказал мистер Спартакус Бриггс, хотя было совершенно очевидно, что он ничего не понял. Эдди всегда испытывал трудности, пытаясь объяснить кому-нибудь поведение своих родственников (если этот «кто-нибудь» не сталкивался с ними лично). — А как, по-вашему, она попала на корабль?
— Должно быть, она залезла в мой дорожный сундук, — пояснил Эдди. — Он был очень тяжелый, пока мы не прибыли на корабль, но когда я открыл его у себя в каюте, там оказался только огрызок яблока, завернутый в носовой платок.
— А почему вы не сообщили об этом сразу? — поинтересовался мистер Бриггс. Подумав немного, он добавил: — И почему вам не пришло в голову, что вас, например, обокрали?
— В сундуке была, или, точнее, должна была быть, в основном моя одежда, — сказал Эдди. — Кому она могла понадобиться? Кроме того, я слишком хорошо знаю своих родственников: для них вполне естественно распаковать то, что я упаковал.
— Диккенсы — очень необычная семья, — пришла ему на помощь леди Констанция. — Надеюсь, единственная в своем роде.
Эдди добавил:
— Теперь для меня уже очевидно, что Еще Более Безумная Тетя Мод вытащила из сундука все его содержимое и залезла в него сама.
— Но зачем она перешла, так сказать, на нелегальное положение и скрывается на корабле? — спросил мистер Бриггс. — И знает ли она, что мы идем в Америку?
— Я не думаю, что она преднамеренно решила добраться до Америки в качестве безбилетного пассажира, — сказал Эдди, изумленный тем, что первый помощник заподозрил его двоюродную бабушку в способности запланировать что-то разумное, хотя бы и преступное. — Скорее всего она увидела сундук и решила, что там ей будет удобно капельку соснуть или что-нибудь в этом роде.
— Понимаю, — сказал мистер Бриггс. — Я хочу задать вам еще только два вопроса, прежде чем доложить о случившемся капитану.
— Пожалуйста.
— Во-первых, нет ли у вас какой-нибудь идеи относительно того, как мы могли бы выманить вашу двоюродную бабушку на открытое место?
— Простите, не понял…
— Он хотел сказать: не знаешь ли ты, как ее изловить? — объяснила своему спутнику леди Констанция.
Широкая улыбка заиграла на лице Эдди. Ему в голову пришла великолепная мысль. Это было так очевидно! Почему он сразу об этом не подумал? Он мог бы справиться с этой задачей и в одиночку.
— Блестящие предметы! — воскликнул он. — Это уже сработало однажды, сработает и теперь. Блестящие предметы!
— Блестящие предметы? — переспросил стоявший за штурвалом мальчик, похожий на сироту.
— Молчать! — приказал ему первый помощник. — Твое дело — рулить.
— Да, сэр, — отозвался мальчик и опустил голову с выражением покорности на лице.
— Блестящие предметы? — переспросили мистер Спартакус Бриггс и леди Констанция в один голос.
Эдди кивнул.
— Моя двоюродная бабушка немного похожа на сороку-воровку… — начал было Эдди.
— Но это у твоего двоюродного дедушки нос как у птицы, — возразила леди Констанция (признаться, некоторые ее реплики казались Эдди не вполне уместными в устах леди).
— Я имею в виду, что в последнее время она увлекается, так сказать, коллекционированием блестящих предметов. Например, прошлым летом ее внимание привлек блестящий пушечный снаряд. Недавно ее удалось вылечить при помощи хрустального шара от люстры. Она ничего не может с этим поделать: это сильнее ее.
— Значит, если мы поставим что-то вроде мышеловки с блестящим предметом в качестве приманки у вас в каюте, — размышлял мистер Бриггс, — это избавит нас от ненужной огласки. Я думаю, можно считать, что план поимки вашей двоюродной бабушки уже готов. Поздравляю!
— Все это очень хорошо, мистер Бриггс, — снова вступила в разговор компаньонка Эдди. — Но есть ли у вас на борту что-нибудь особенно блестящее?
— На корабле всегда можно найти секстант, — сказал мистер Бриггс.
— Что-что? — спросила леди Констанция.
— Мистер Бриггс имеет в виду угломерный прибор, предназначенный для измерений высот небесных светил, по которым определяют местонахождение корабля, — объяснил Эдди, к изумлению обоих своих собеседников. — Его часто делают из полированной меди. (Вы не забыли, что этому мальчику приходилось служить на корабле?)
— Точно! — подтвердил мистер Бриггс; расчувствовавшись, он похлопал Эдди по плечу. — Отлично сказано, друг мой. — Эдди едва удержался на ногах. Ну и ручища у этого морского волка!
— Не хотелось бы портить вашу приятную беседу, — прервала их леди Констанция, — но вы наверняка уже пользовались этим вашим секстантом во время поездки.
— Ну и что? — выразил недоумение мистер Бриггс.
— А то, что он не привлек внимания старой леди до сих пор. Так почему вы думаете, что это случится теперь? — встрял в разговор мальчик, похожий на сироту, и тут же получил затрещину от помощника капитана.
— Пошел вон, малец! В камбуз! — приказал мистер Бриггс; по правде говоря, он не выглядел таким уж рассерженным.
Мальчик проскочил у него между ног и мгновенно скрылся из виду, а первый помощник капитана сам встал за штурвал.
— Не кажется ли вам, что он слишком молод, чтобы управлять таким большим кораблем? — спросила у него леди Констанция.
Мистер Бриггс улыбнулся.
— На самом деле он помощник кока, и его место — у котла. Но он сообразительный парень, без конца докучавший мне просьбами ввести его в курс дела.
— Вы добрый человек, — пропела леди Констанция, снова необычным образом поводя бровями.
— Мне понравилась ваша идея с секстантом, — сказал Эдди. — Но надо подумать, не найдется ли на корабле что-нибудь еще более блестящее, способное наверняка привлечь внимание Еще Более Безумной Тети Мод и выманить ее из укрытия.
Держа одну руку на штурвале и всматриваясь в горизонт (не в буквальном смысле, конечно; иначе они давно сели бы на мель или напоролись на какой-нибудь риф), первый помощник капитана почесал подбородок и после продолжительного раздумья произнес:
— У меня есть на примете одна вещица. Самая блестящая, какую только можно себе представить. Она наверняка поможет… Но сначала я должен поговорить с капитаном Скримшенком.
— Вот и отлично! — воскликнула леди Констанция.
— А какой ваш второй вопрос? — поинтересовался Эдди.
— Прошу прощения? — не понял мистер Бриггс.
— Вы сказали, что хотите задать мне два вопроса, прежде чем доложить о случившемся капитану, но задали только один.
— Ах, да, — вспомнил первый помощник капитана. — Я хотел спросить, почему на вас нет одежды?
Конечно, Эдди нельзя было назвать голым в точном смысле этого слова, поскольку на нем было нижнее белье. Тем не менее в те времена человек — тем более пассажир, оплативший проезд, — разгуливающий по кораблю в нижнем белье, представлял собой весьма необычное зрелище.
— Как я уже сказал, мистер Бриггс, все мои вещи, уложенные в сундук, пропали. У меня осталась только та одежда, которая была на мне, когда я поднялся на борт вашего корабля. Леди Констанция оказала мне любезность, постирав эти вещи, потому что они начали… немного…
— Немного подванивать, — пришла ему на помощь профессиональная компаньонка, которая без особого затруднения нашла нужное слово. — Сейчас эти вещи сохнут на такелажном канате. — Она мотнула головой в направлении мачты, на которой висела одежда Эдди, развеваясь, как флаг на ветру.
— Замечательно, — сказал мистер Бриггс. — Вы проявили бездну смекалки. А теперь прошу меня извинить: я должен передать штурвал Веселому, чтобы затем проконсультироваться с капитаном по поводу нашего плана.
Невзирая на свои многочисленные недуги и повреждения, нанесенные ему вилкой для поджаривания хлеба, Безумный Дядя Джек каким-то образом взобрался на самый верх лесов, сооруженных в большом зале Беспросветного Тупика для его племянника. Мистер Диккенс, как и следовало ожидать, лежал лицом кверху и рисовал нечто, подозрительно напоминавшее… вы уже догадались — ливерную колбасу.
— Мы должны найти ее и вернуть обратно, — сказал Безумный Дядя Джек. — Я не могу жить без нее так долго.
— Я знаю, — отозвался мистер Диккенс.
— Она может жить в полой корове, а я в доме-дереве, — продолжал БДД, — но, находясь по соседству, мы всегда ощущаем близость друг друга. Она моя любовь, моя радость, смысл моей жизни. Я не могу жить без ее скрипучего голоса и яростных словесных нападок, а то и физических нападений.
— Я тебя понимаю, — сказал мистер Диккенс, вытирая кисть о пеструю тряпицу; затем он окунул ее в краску другого цвета на палитре, которая лежала у него на груди. — Но что, если инспектор ошибся, Безумный Дядя Джек? Что, если Еще Более Безумная Тетя Мод находится не на борту «Почтенной Свиноматки», а на каком-нибудь поезде и катается из конца в конец железнодорожной линии? А может быть, она живет на болоте, питаясь клюквой? На нее, как ты знаешь, произвела сильное впечатление местность, где мы приземлились в свое время на воздушном шаре.
Здесь мне легко было бы поддаться искушению и снова упомянуть одну из предыдущих книг об Эдди Диккенсе, но я пишу этот эпизод в воскресенье, и мне почему-то не хочется этого делать. Однако мой редактор Сьюзи, возможно, будет читать это место в будний день; в таком случае она скажет: «Не робей! Упомяни название! Будешь потом себе локти кусать, если не упомянешь». Что ж, остается только подождать, поживем — увидим.
— Я не могу смириться с мыслью, что моя любимая находится на борту «Почтенной Свиноматки», а я ничем не могу ей помочь, — сказал Безумный Дядя Джек.
Тут его внимание привлекла та часть фрески, которую отец Эдди написал вчера. Если бы на это изображение посмотрел душевно здоровый человек, он решил бы, что это человеческий мозг, состоящий из… правильно — ливерных колбасок. Но не таков был дядя Джек.
— Моисей со скрижалью, содержащей Десять заповедей? — тут же догадался он.
— Да, — подтвердил мистер Диккенс, сияя от гордости. — Но, насколько я понимаю, нет никакой надежды догнать корабль Саймона, не так ли? — Под Саймоном он, конечно, имел в виду своего сына Эдди. — Ведь они отплыли неделю назад.
— У меня есть план! — воскликнул Безумный Дядя Джек, взмахивая растопыренными руками. Поскольку он сидел на жердочке лесов, широкий жест стал для него роковым: он свалился вниз.
У Бормотуньи Джейн защемило сердце, когда она услышала стук упавшего с высоты предмета, и несостоявшаяся горничная вылезла из-под лестницы, чтобы узнать, что это за шум.