Мы едем, едем, едем… или не едем?

Эпизод 6,
в котором читатель, добравшийся почти до середины книги, так и не узнает, поедет Эдди в Америку или нет


В следующий четверг Безумный Дядя Джек созвал семейный совет внутри Марджори, полой коровы. Сначала планировалось провести его в библиотеке главного дома, гораздо более подходящего для этой цели, чем карнавальная корова на платформе, стоящая среди розовых кустов. Я уже не говорю о том, что с потолка этой коровы свисают луковицы на веревочках! Однако Еще Более Безумная Тетя Мод простудилась из-за того, что вспотела, выкапывая из сугроба сверкающий хрустальный шар, и лежала теперь в постели, а ее муж посчитал присутствие тети Мод на совете совершенно необходимым.

В брюхе коровы собрались: сам Безумный Дядя Джек, мистер и миссис Диккенсы, их сын Эдди, леди Констанция Бастл (которой никогда раньше не приходилось бывать внутри полой коровы) и Доукинс, скромный джентльмен, который был приглашен, чтобы обслуживать гостей, то есть подавать им напитки и все такое… Ах да, был еще и Малькольм, конечно, если вы привыкли приплюсовывать к числу присутствующих чучела горностаев. Бормотунья Джейн, неудавшаяся горничная, осталась дома; можете не сомневаться, что она сидела в шкафу под лестницей и бормотала себе под нос.

— Объявляю семейный совет открытым! — провозгласил Безумный Дядя Джек и стукнул сушеной меч-рыбой по кровати Еще Более Безумной Тети Мод, призывая присутствующих соблюдать тишину.

Удар пришелся по находившимся под шерстяным одеялом коленям его жены, и та издала панический крик:

— Собака на кровати! Собака на кровати!

В результате простуды у нее поднялась температура и она слегка заговаривалась. Если учесть, что Еще Более Безумная Тетя Мод и без того была малость не в себе, можно сказать, что теперь она заговаривалась на всю катушку.

— Где? — спросил БДД, поднимая одеяло в надежде найти собаку.

Отец Эдди поднял руку.

— Пожалуйста, не обращайте внимания на бедную тетю Мод, дядя, — попросил он. — И давайте перейдем к обсуждению семейных проблем. Вы согласны?

— Что? Да, конечно… — сказал Безумный Дядя Джек, опуская край одеяла. — Мне хотелось бы, чтобы мы обсудили план поездки Эдди в Америку. Кто-то должен навести порядок в редакции «Ужасных времен». Хочу представить вам компаньонку, которая будет сопровождать Эдди: леди Констанция Бастл. Прошу любить и жаловать.

Леди Констанция выступила вперед, раздвинув болтавшиеся над ее головой луковицы жестом, каким кубинские крестьяне раздвигают стебли сахарного тростника.

— Рада приветствовать всех вас, — сказала она с легким поклоном.

Еще Более Безумная Тетя Мод села в своей постели.

— Вы безобразны, как мопс! — взвизгнула она (для тех, кто не разбирается в породах собак: мопсы считаются не самыми красивыми из данного вида четвероногих).

— Простите мою жену, — радостно засмеялся Безумный Дядя Джек. — У нее дурная привычка говорить то, что она думает.

Леди Констанция, оказавшаяся неготовой к такому приему, слегка опешила.

— Ходячая пара ноздрей! — проскрипела Еще Более Безумная Тетя Мод.

Мистер Диккенс, который находился между кроватью своей тети и предполагаемой компаньонкой Эдди, решил разрядить обстановку.

— Несказанно рад встрече с вами, леди Констанция. — Он наклонился, чтобы поцеловать ее обтянутую перчаткой руку, но промахнулся.

— Держитесь подальше от кровати, леди! — прокричала Еще Более Безумная Тетя Мод с едва сдерживаемой яростью. — Вы напугаете моего горностая!

Она подняла Малькольма высоко над головой и замахнулась им.

— Я очень рада, что мой сын попадет в ваши надежные руки, — проговорила мама Эдди.

Здесь автор вынужден сделать кое-какие пояснения. Когда тетя Мод принялась оскорблять благородную компаньонку Эдди, миссис Диккенс очень разволновалась. Желая успокоиться, она засунула в рот то, что оказалось у нее под рукой, — кисточку ночной рубашки Еще Более Безумной Тети Мод. Поэтому произнесенная ею фраза прозвучала следующим образом: «Лучшая награда — взять вас на поруки».

Отец Эдди привык к тому, что его жена говорила, набив рот самыми причудливыми и неожиданными вещами (например, кубиками льда в форме знаменитого генерала, антипаническими пилюлями или желудями), и научился ее понимать; однако все остальные поняли ее совершенно превратно. Кроме всего прочего, присутствующие не могли отвести глаз от рта миссис Диккенс, из которого торчала ниточка от кисточки ночной рубашки Еще Более Безумной Теги Мод, похожая на недоеденную змею.



Если у леди Констанции Бастл и возникло желание поскорее оказаться как можно дальше от этой карнавальной коровы, чреватой самыми непредвиденными неприятностями, ей удавалось очень хорошо это скрывать. Возможно, сказывалось светское воспитание. Но не исключено, что за этим крылось что-то другое.

— Леди Констанция представила самые лучшие рекомендации, — сообщил присутствующим отец Эдди. — Я уверен, что если бы все они не умерли, никто из ее прежних нанимателей не отпустил бы такую прекрасную компаньонку.

Список прежних нанимателей леди Констанции действительно производил сильное впечатление. Среди них числились: сэр Адриан Картер, писатель, который погиб при посещении Королевского зоопарка вследствие того, что леди Констанция, поскользнувшись на банановой кожуре, случайно затолкнула его в клетку со свирепой гориллой; философ и передовой мыслитель Джон Ноксфорд Джон, который сварился в супе во время экскурсии по знаменитой Суповой фабрике-кухне Барнума вследствие того, что леди Констанция из-за внезапного спазма в ноге (возможно, вызванного паром, поднимавшимся от супа) столкнула его со смотровой площадки в гигантский бурлящий котел; княгиня Андербридж, которая разбилась насмерть в собственном доме, не заметив, что леди Констанция убрала ведущую на второй этаж лестницу, «чтобы ее почистить». Это был очень длинный список, поэтому я вынужден ограничиться приведенными примерами.

Кроме того, что все прежние наниматели леди Констанции были знаменитыми или богатыми людьми, у них была одна общая черта. Согласно письмам и завещаниям, представленным после их безвременной кончины безмерно опечаленной леди Констанцией, все они завещали свое имущество — часто небольшое, иногда весьма значительное — своей преданной компаньонке. Существовала и еще одна черта, общая для всех нанимателей леди Констанции: все эти письма и завещания были написаны одним почерком.

— Я уверен, что Эдди попал в надежные руки, — сказал Безумный Дядя Джек.

— В руки безобразного мопса! — прокричала с кровати Еще Более Безумная Тетя Мод.

— Может быть, послать кого-нибудь за доктором? — предложила леди Констанция.

— Может быть, послать кого-нибудь за сумкой для твоей головы? — выдвинула контрпредложение Еще Более Безумная Тетя Мод.

Ее слова могли бы показаться чересчур грубыми даже по теперешним стандартам; во времена же Эдди подобные выражения считались АБСОЛЮТНО НЕДОПУСТИМЫМИ.

— Примите мои самые искренние извинения за поведение жены дяди моего мужа, — сказала миссис Диккенс. — Когда она выздоровеет, ей самой будет стыдно за свое поведение.

Не буду передавать, как на самом деле прозвучали ее слова для всех, кроме ее мужа.

При слове «стыдно» кисточка ночной рубашки Еще Более Безумной Тети Мод выскочила у мамы Эдди изо рта и стукнула леди Констанцию по ее яркому (и/или безобразному, как у мопса) лицу.

Ушибленная леди зарычала — да, именно зарычала — и ударила миссис Диккенс муфтой по лицу.

Если вас так и подмывает спросить, с какой стати леди Констанция таскала с собой короткую металлическую трубку для соединения цилиндрических частей машин и механизмов, то должен вам заметить, что вы на неверном пути. Речь идет о совсем другой муфте. Та муфта, от которой пострадала мама Эдди, представляла собой меховой, открытый с обеих сторон мешок цилиндрической формы, употреблявшийся в те времена хорошо воспитанными женщинами для согревания рук.

Из этого следует, что нападение леди Констанции не нанесло миссис Диккенс реальных повреждений, однако мама Эдди была им глубоко шокирована. Ведь она извинилась перед этой леди за грубость тети ее мужа, а то, что в этот момент из ее рта выскочила кисточка ночной рубашки тети Мод, было чистой случайностью. И что она получила вместо благодарности? Пощечину — как в физическом, так и в метафорическом смысле. И чем? Муфтой!

Положение осложнялось еще и тем, что в полутьме, царившей в брюхе полой коровы Марджори, Еще Более Безумная Тетя Мод приняла меховую муфту леди Констанции Бастл за своего любимого горностая Малькольма.

— Как вы смеете так обращаться с моим Малькольмом? — возопила она, хватая первую попавшуюся под руку вещь (которая оказалась настоящим Малькольмом, отдыхавшим на ее подушке) и бросая ее во вторую попавшуюся под руку вещь… которая — впрочем, это была уже не вещь, а человек — оказалась бедным старым Безумным Дядей Джеком. Именно БДД пал жертвой атаки своей жены: он в буквальном смысле — и с жутким криком — повалился на пол полой коровы Марджори.

Между тем леди Констанция принесла извинения миссис Диккенс.

— Простите, что ударила вас в лицо, — сказала она. — Это было рефлекторное движение моей правой руки, явившееся результатом попадания кисточки ночной рубашки мне в нос. Ударить меня по носу — это все равно что нажать кнопку. После этого моя правая рука непроизвольно выбрасывается вперед, как рычаг. Мне остается только радоваться тому, что я ударила вас муфтой, а не кулаком. — Она произнесла последнее слово так выразительно, будто вопрос об ущербе, который способен нанести ее кулак, не был для нее чисто теоретическим допущением.

— Мы понимаем, мы все понимаем, — поспешно проговорил мистер Диккенс. — Мне очень жаль, что моя жена нанесла вам удар первой.

Эдди, помогавший своему несчастному двоюродному дедушке подняться на ноги, с опасливым интересом посматривал на леди Констанцию. У него возникли подозрения, что эта женщина не так проста, как кажется.

Я не могу сказать точно, какая часть тела Безумного Дяди Джека была повреждена ударом Малькольма; по-видимому, весь его организм испытал нешуточное потрясение, однако вряд ли дядя получил существенные увечья, поскольку он вскоре оправился. Тем не менее собравшиеся сочли нецелесообразным продолжать семейный совет; было решено, что леди Констанция переночует в Беспросветном Тупике, а на следующее утро они вновь соберутся для обсуждения вопроса о поездке Эдди в Америку.

А теперь настало время отделить сообразительных читателей (я считаю таковым любого, кто достаточно умен, чтобы читать такую великолепную книгу, как эта) от очень сообразительных читателей. Если вы задались вопросом, каким образом мистер Диккенс оказался способным присутствовать на семейном совете в брюхе Марджори, если еще несколько страниц назад он проводил все свое время, лежа на спине на верхней площадке лесов, то вы попадаете в категорию очень сообразительных. Если же вы упустили из виду эту деталь, не расстраивайтесь. Это легко объяснимо и, стало быть, простительно. Дело в том, что я пишу такую чудесную прозу, что все ваши силы ушли на восхищение стилем; а находясь в состоянии безудержного восторга, человек теряет способность обращать внимание на такие пустяки, как вопрос о том, каким образом кто-то попал куда-то. Впрочем, это не такая уж большая тайна; сейчас я вам все объясню.

Безумный Дядя Джек, придававший большое значение семейному совету, посвященному обсуждению поездки Эдди в Америку, счел необходимым присутствие на нем всех без исключения членов семьи Диккенсов; поэтому скромный джентльмен Доукинс и неудавшаяся горничная Бормотунья Джейн были посланы на леса с заданием: привязать мистера Диккенса к деревянной доске и спустить его на пол с помощью лебедки, которая использовалась ранее для циркуляции ночного горшка. Когда мистер Диккенс был спущен на пол, его расположили строго вертикально (не отвязывая от доски) и поставили на двухколесную тележку с высокой спинкой (такой тележкой пользуются до сих пор для перевозки багажа, например, в аэропортах); затем его подвезли через сад к полой корове. Конечно, нам легко говорить; что же касается Доукинса и Бормотуньи Джейн, то им пришлось изрядно попотеть, прежде чем они доставили своего господина к месту назначения. При этом Доукинс толкал тележку, в то время как Бормотунья Джейн бежала впереди и, бормоча что-то себе под нос, расчищала дорогу от снега совком для угля.



Вот мистер Диккенс и провел в таком положении — стоя на двухколесной тележке, привязанный к доске в строго вертикальном положении, — весь семейный совет, о ходе которого я вам уже сообщил. Если вы подумали: «Да это просто смешно», — придется напомнить вам, что в конце XX века чуть ли не во всех кинотеатрах шел фильм под названием «Молчание ягнят»; это экранизация одноименного романа, написанного Томасом Харрисом. В фильме (который я смотрел) и, возможно, в книге (которую я не читал) одного плохого человека (роль которого исполняет очень хороший актер, родившийся в Уэльсе) везут в одном из эпизодов на тележке, натянув ему при этом какую-то дурацкую маску на лицо! И все воспринимают происходящее на полном серьезе. С учетом вышесказанного вы можете понять, почему в XIX столетии, отличавшемся вежливостью и корректностью, леди Констанция Бастл не позволила себе захихикать или ехидно спросить: «Что это за чучело?» Что же касается остальных членов семейного совета, то они просто восприняли все происходящее как должное. Чтобы не попасть впросак, читатель ни на секунду не должен упускать из виду, что мы ведем речь о семействе Диккенсов (а не о ком-нибудь другом).

По завершении собрания мистера Диккенса отвезли обратно в Беспросветный Тупик, сняли с тележки, снова подняли на леса, отвязали от деревянной доски, которую затем вытянули из-под него, и оставили в привычной для него позе — на спине под потолком. В тот период он работал над фреской «Иосиф и его братья». Человек, которому довелось увидеть эту фреску, признался мне по секрету, что принял Иосифа и всех его братьев за мутантов с ливерными колбасками вместо пальцев. Вы заметили? Почти все, что рисовал мистер Диккенс, так или иначе напоминало ливерную колбасу!

Безумный Дядя Джек, который все еще неважно себя чувствовал, вернулся в свой дом-дерево. Еще Более Безумная Тетя Мод вскоре заснула, и ей всю ночь снился мопс с гигантскими морщинистыми ноздрями. А Эдди и его мама решили поужинать на кухне.

— Я сама сварила суп, — похвасталась миссис Диккенс.

— Из чего? — поинтересовался Эдди, внимательно разглядывая содержимое своей тарелки. Жидкость была совершенно прозрачной; кроме небольшого листочка, в ней плавало нечто, напоминавшее дохлую муху.

— Все ингредиенты, из которых приготовлен этот суп, найдены мною в саду, — сообщила она, сияя от гордости.

— А мне казалось, что почва еще слишком твердая, чтобы выкапывать овощи, — заметил Эдди. — Как-никак мороз на дворе.

Он попробовал суп. На вкус он ничем не отличался от горячей воды.

— Я использовала растаявший снег, — сказала миссис Диккенс. — Ты только посмотри, что я нашла! — Она вынула что-то изо рта. — Это одна из медных пуговиц рядового Гоури. — С этими словами мама Эдди положила пуговицу на край тарелки.

Эдди издал тихий вздох. Как жаль, что он еще не в Америке!


Загрузка...