Примечания

1

Пятьдесят тысяч гривен — это примерно пять миллионов долларов. В нашем мире это совсем недорого за уникальное украшение, но мир Кеннера не настолько глобализован, стада миллиардеров по нему не бродят, и такая сумма за безделушку выглядит огромной.

2

Двадцатый калибр — это два вершка, то есть 88 мм.

3

Trottel (нем.) — Идиот.

4

Теория континуальных отображений в нашем мире называется специальной теорией относительности.

5

В нашем мире название «Вратиславия» постепенно преобразовалось во «Вроцлав». В мире Кеннера, в отличие от нашего, Вратиславия всегда оставалась польским городом, и никогда не принадлежала ни чехам, ни немцам.

6

Маршалок — придворный чин, государственная должность в Польше. В данном случае — управляющий воеводством, нечто вроде первого министра.

7

Silentium est aurum (лат.) — Молчание — золото.

8

Здесь стоит напомнить, что полк там примерно равен нашему батальону.

9

Кеннер здесь слегка исказил знаменитое изречение маршала Жака д’Эстампа де ла Ферте «Бог всегда на стороне больших батальонов», которое ошибочно приписывается Наполеону. Впрочем, Вольтер говорил: «Бог не на стороне больших батальонов, а на стороне лучших стрелков». Скорее всего, кто победил в результате, на той стороне Бог и был.

10

В Рейнланде миля составляла чуть больше четырёх километров.

11

Пясты — первая династия польских королей. Старшая, королевская ветвь, владевшая Краковом, пресеклась со смертью короля Казимира III.

12

Регенсбург — старинная столица герцогов Баварских. Мюнхен, который в наше время является столицей Баварии, стал ей лишь в 1507 году.

13

У племён Гиндукуша действительно существовало разделение жрецов по функциям. Ута — это верховный жрец или, в отдельных случаях, старший жрец большого племени. В его функции входили присутствие на публичных церемониях, жертвоприношения и исполнение определённых ритуальных танцев. Помощником уты, возносящим молитвы, являлся дебилала, а шаманские функции были возложены на пшура.

14

Здесь жрец рассказывает реальную легенду горцев Прасуна, приведённую в работе Л. Эйдельберга «Некоторые мифы и гимны Паруни». Немного в другом варианте она также упоминается в работе П. Сноя «Кафиры. Формы экономики и духовной культуры».

15

«Пайрика» или, в более привычном для нас варианте, «пери» — действительно, так иранцы называют ведьм. Но в самой легенде это слово употребляется скорее как имя собственное, так что возможно, в древние времена действительно существовала волшебница Пайрика, чьё имя впоследствии стало нарицательным.

16

Это тоже реальная легенда, её приводит Робертсон в своём фундаментальном труде «Кафиры Гиндукуша».

17

Старонемецкое слово «хойбтман» (Heubtmann) в нашем мире со временем трансформировалось в более знакомое нам слово «гауптман» (Hauptmann), то есть «капитан».

18

Кеннер разделяет популярное заблуждение, что эта фраза принадлежит Соломону, хотя на самом деле изначально она из персидской басни, в которой фигурировал безымянный монарх. Соломону её приписал английский поэт Эдвард Фитцджеральд, который перевёл на английский и переработал оригинальную басню.

19

Halt — стой, Scheiße — дерьмо.

20

Швенкбратен (Schwenkbraten) — национальное блюдо Рейнланда и Пфальца. Представляет из себя большой кусок свинины, замаринованный и обжаренный на открытом огне.

21

«Лучше поздно, чем никогда» (лат.) — впервые эту фразу употребил римский историк Тит Ливий в своей «Истории римского народа». Позднее её перевели на множество языков в качестве пословицы.

22

Притча о добром самаритянине — одна из притч Иисуса Христа, которую приводит святой Лука в своём Евангелии.

23

Кеннер здесь, скорее всего, неправ. Хотя область расселения германского народа алеманов включала Мец, в котором живёт другая ветвь Арди, изначально родина Арди — это всё-таки Трир, который относился к рипуарским франкам.

24

Виндобона — название форпоста римского XV Первородного легиона, из которого со временем вырос город Вена.

25

Это высказывание принадлежит немецкому философу Георгу Гегелю, так что неудивительно, что князь Яромир никогда его не слышал.

26

Строка из песни А. Бабаджаняна на стихи Р. Рождественского, которая была впервые исполнена в 1971 г. Муслимом Магомаевым. https://www.youtube.com/watch?v=TZ3fSay9uBk

27

На всякий случай поясним, что под «миром» здесь подразумеваются миряне. То есть «ни прихожане, ни духовенство».

28

«Даю для того, чтобы ты сделал» — древнеримская контрактная формула, обуславливающая передачу имущества в обмен на какие-то услуги для дающего.

29

Иберия — древнее название Пиренейского полуострова, на котором в нашем мире расположены Испания и Португалия.

Загрузка...