Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.
Кварта — 0,95 л.
Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.
Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.
Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).
Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
Настойка на полыни.
Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).
Джонас — английский вариант библейского имени Иона.
Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.
Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.
Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.
Североамериканцев (исп.).
Кто говорит? (исп.).
Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)
Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).
Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).
Да, очень хорош (фр.).
В самом деле? Покажи (фр.).
Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).
Просто красавец (фр.).
Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.
От библ. Иуда.
Пренебрежительное прозвище немцев.
Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).
Французский кружок (фр.).
Что вы сказали? (исп.).
Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.
Среди прочего английское слово Bat означает дубина.
Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.
Суббота (идиш).
Учебное заведение, готовящее священнослужителей.
Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).
Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.
Никчемный человек, пустое место (идиш).
«Дом Пантеры» (um.).
Чурбан (идиш).
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).
Какая красавица (исп.).
Она твоя протеже? (исп.).
Речь идет о бизнесменах.
Soft (англ.) — мягкий.
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
Штат на севере США.
Это великолепно (фр.).