Примечания

1

Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Кварта — 0,95 л.

3

Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.

4

Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.

5

Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).

6

Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

7

Настойка на полыни.

8

Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).

9

Джонас — английский вариант библейского имени Иона.

10

Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.

11

Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.

12

Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.

13

Североамериканцев (исп.).

14

Кто говорит? (исп.).

15

Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)

16

Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).

17

Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).

18

Да, очень хорош (фр.).

19

В самом деле? Покажи (фр.).

20

Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).

21

Просто красавец (фр.).

22

Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.

23

От библ. Иуда.

24

Пренебрежительное прозвище немцев.

25

Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).

26

Французский кружок (фр.).

27

Что вы сказали? (исп.).

28

Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).

29

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.

30

Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.

31

Среди прочего английское слово Bat означает дубина.

32

Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.

33

Суббота (идиш).

34

Учебное заведение, готовящее священнослужителей.

35

Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).

36

Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.

37

Никчемный человек, пустое место (идиш).

38

«Дом Пантеры» (um.).

39

Чурбан (идиш).

40

Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.

41

Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.

42

Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).

43

Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).

44

Какая красавица (исп.).

45

Она твоя протеже? (исп.).

46

Речь идет о бизнесменах.

47

Soft (англ.) — мягкий.

48

Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».

49

Штат на севере США.

50

Это великолепно (фр.).

Загрузка...