Они связаны с разными огласовками еврейского текста. Дело в том, что еврейский текст, гласных не имеет, и прочитать его можно по-разному. И огласовки можно выбирать разные. Кроме этого существует еще некое разногласие в толкование текста. И здесь возникает вопрос, какая традиция толкования этого текста легла в основу перевода. Для Церкви главным, конечно, является греческий текст. И как показывают последние открытия в Кумране, этот текст более древний, чем тот текст, который сохранился у евреев. Но при этом известно, что греческие переводчики иногда менее ярко передавали некоторые мессианские места. Это связано с тем, что они толковали некоторые места как относящиеся к Израилю, как к народу Божьему, те, кто относится к Мессии. А толкование это не случайно, потому что для Библии Миссия и Израиль неразрывно связаны. Потому что, Миссия – Спаситель наш Иисус Христос, является для того, чтобы исполнить обещание, данное древнему Израилю, и чтобы стать главой Нового Израиля, т.е. Православной Церкви. И поэтому Миссия и Церковь связаны, как голова с телом.
Именно с этим связаны те толкования, которые есть в греческом переводе и в местах пророка Исаий. Как в этом случае поступать? Блаженный Августин, говорит так: «когда более ясно говорит еврейский текст, пользуйтесь им. Когда более греческий, то тогда им. Потому что один и тот же Дух Святой говорил через пророков и говорил, через переводчиков обогащая нас богатством смыслов». Бог дает нам целый пучок смыслов, заложенный в немногих словах. Противоречий в этих текстах нет, это взаимодополняющие друг друга тексты. Библия воспринимается, как объемная картина, как кристалл некий. Еврейский текст, еврейский перевод это одна сторона кристалла. А другая стороны кристалла это греческий текст. Передача полноты откровения дается во взаимодополняющем варианте. Именно поэтому мы пользуемся и тем и другим текстом, потому что смысл Священного Писания, Смысл Слова Божьего он не укладывается в человеческие слова. Он огромен и требует огромное море толкований.