XIX

Срок бренной моей жизни, читатель дорогой, к концу подходит. Лари памяти, кои я в интересах истины пред тобой широко распахнул, дабы мог ты взгляд бросить и в правдивости моей убедиться, начисто обшарены: разве что в последнем найдется уголок, куда мы не заглядывали. Итак:

«Туру-руру! Туру-руру!..» —

Откликались боры, горы

На могучий зов тревоги.

Ветер затаил дыханье,

Бурное умолкло море:

Дали далям клич военный

Витязя передавали.

Вижу себя на белом коне, впереди войска гарцующим. Война — это служба богатыря, а ведь всякий человек на своем месте, при своей работе хорош. Любо-дорого смотреть, как кузнецы у наковальни молотами по раскаленному железу бьют, не налюбуешься на пахаря, по весне черную землю поднимающего. Может, кто скажет, что я много об себе понимаю, а только, вспоминая минувшее, невольно думаю, что именно в сей позиции — верхом на белом коне во главе рати — и есть мое истинное место, мое подлинное дело. Ежели у мужа в деснице меч, а в шуйце уздечка, не надобно ему думать, куда богатырские свои нескладные ручищи девать. И ежели он вдаль глядит, где, может быть, смерть его бродит, величием и глубокомыслием взоры его исполняются.

Теперь, когда вновь я на коне был, мысли о подобающей герою смерти оставили меня. Народ сыновей на поле брани провожал, и ты, Калевипоэг, должен быть ратников своих достоин!

«Туру-руру! Туру-руру!..» —

Рог взывал зычноголосый…

Восхищался я своим народом: легко ли матери сына, жене мужа в ратный путь собирать, но сии заботы и тревоги они за честь почитали.

Матери белье стирали,

Скакунов отцы ковали,

Дяди сбрую снаряжали.

Меч одно село точило,

А другое гнуло шпоры.

О собственной доле больше не помышлял я. Лишь бы многим из воинов моих храбрых суждено было домой воротиться!

Когда собралось войско, дал я ратникам один день для роздыха, другой для выучки: всякий знать должен, где в доспехах уязвимые места, чай, с железными рыцарями сражаться идем. На третий день поутру подошли мы к лагерю противника.

Приближение нашей рати заметив, вражеские латники на коней своих, железом обитых, повскакивали, и вот началась битва.

Историографы много пышных слов употребляют, баталии описывая, желая всячески оные приукрасить. В юности и мои представления таковы же были. Однако в зрелые годы война для меня уже не столь вожделенною стала. Не полнилось сердце упоением, когда вражеского воина меч мой разил, а ежели сей павший молод был, так инда жалость меня порой брала.

На закате Сулевипоэга смертельно ранили. Пал он с коня, словно подкошенный, и сколько ни старались знахари кровь унять, не помогли их заклинания. Не подействовали и мази, из девяти трав варенные, не удержали алый сок жизни и повязки, магическими словами заговоренные. Пред кончиною просил меня Сулевипоэг о супруге его и детях позаботиться.

«Почему сие не мне суждено было?» — с такой мыслью устремился я вновь в яростную битву.

К вечеру железные мужи отступать начали, мы, преследуя их, победу предвкушали, а на зеленой траве, как в эпосе сказано, «сотни тел, голов валялись, рук отрубленных без счета».

Подсчитали мы тех, кто в живых остался, и уже вознамерился я войско по домам с сообщением о победе распустить, да пришли худые вести о том, что границу наши

Перешли войска поляков

И воинственных литвинов,

Что идут за ними тучей

Новые враги — татары.

Всего два дня отдыхали мы, и вот уже новый бой. Бесстрашно кидался я в самую гущу сечи, но опять обошла меня смерть — ни копье, ни меч меня не брали. Неужто и впрямь Рогатый со мной скверную шутку сыграл?

Говорили старые люди, что сей наш победный бой семь дней продолжался. Может, оно и так, недосуг мне было подсчеты вести.

Победить-то мы победили, но на том беды наши не кончились. Отправились мы втроем, тяжело дыша и пот утирая,

Поискать ручья в округе,

Освежить водой студеной

Пересохшие гортани.

Дошли наконец до малого озера, берега его крутые были. Склонился Алевипоэг над озером, дабы жажду утолить, поскользнулся, и — картина сия и сейчас пред мысленным моим взором стоит — бултых в воду! А были на нем латы тяжелые, кои снял он с предводителя железных мужей, им сраженного, и латы те славного Алевипоэга в момент на дно потянули. По воде пузыри пошли, и пока мы на помощь бросились, герой главою своей в тину погрузился. Так в жидкой грязи нашел свою могилу муж, чьи заслуги пред эстонским народом зело велики и коего народ отродясь не забудет. Светлая память об Алевипоэге навсегда сохранится в сердцах его товарищей.

Долго стояли мы с Олевипоэгом на берегу озера. Смотрел я в мутную воду и кулаки сжимал. Опять живой остался… А друзья один за другим у меня на глазах смерть находят…

Перед нами была могила Алевипоэга, позади нас сотни павших на поле брани молодых мужей. Солнце рваные раны их золотило, кровавые ручьи журчали, и чудилось мне, что мертвые лица насмешливыми улыбками искажены. Сие зрелище наполняло мою душу виной и раскаянием. Можно ли какого правителя мудрым считать, коли он со всеми соседями подряд ратоборствует? Поляки, литвины и татары, силы свои объединить догадавшись, вкупе на нас напали. Почто же я не допер союзников себе сыскать?

Сидел я на кочке, голову на руки опустив, и раздумьям предавался… Видать, не для меня таковская работа — государством управлять! Не гожусь я, видать, в государственные деятели столь бурной новой эпохи. Видать, не те данные!

Олевипоэг, возле меня стоя, с грустью на место гибели Алевипоэга смотрел, и в бороде его две слезинки застряли. Сколько славный сей муж советов дельных мне давал, да не всегда я их слушал. Видать, лучше меня он разбирается в современной жизни…

И вновь я в думы погрузился.

Давненько уж приметил я, что вокруг Олевипоэга всечасно молодежь крутится: он и за переменчивой модой завсегда поспевает, и в нынешнем стиле разбирается. Я-то все без перемен — в лаптях да в посконине, а он выудит из кармана этакую штучку с зубчиками, гребнем называемую, да и почнет ничтоже сумняшеся вихры чесать. И что чудно, глядишь на него — вроде бы курам на смех, а никто не смеется. А потом из другого кармана тряпицу вытащит (ее шалопутные бабенки носовым платком зовут) и давай глаза утирать да нос выбивать. И так сноровисто с оными деликатными вещичками управляется! Полагать можно, что и в управлении государством подобный искусник мне бы нос утер. А что ежели ему полную волю дать?.. Ежели… ежели взять да поставить его королем?!

Славная затея! И от тяжкого бремени вздохнуть можно, и размышлениям время будет предаться. Тоска-кручина прочь уйдет, а вместо того покой и умиротворение в душу снизойдут. Тишина дубрав, блаженное житье, грибы, ягоды, всяческая природа!.. Ах, до чего же мне всего сего захотелось! До чего сладостной и желанной виделась мне доля сия!

— Управляй народом Виру! —

начал я, голос мой пресекся от сильного волнения.

Олевипоэг с недоумением обернулся. Он не понимал, о чем я.

— Управляй народом Виру,

Мир его оберегая.

Управляй людьми с любовью,

Будь правителем счастливым,

Будь, мой друг, меня счастливей!..

— Дорогой король, — прошептал он, — да что ты, да с чего это ты?..

— Друг мой, решил я, в здравом уме и твердой памяти находясь, бразды правления в твои руки передать. Хочу я тебя, Олевипоэг, королевской властью облечь! Отныне ты король и пребудешь им до конца дней своих. А супруга твоя сиятельной правительницей Эстонии станет. И да не угаснет род ваш, и отпрыски ваши престол эстонский да унаследуют!

Олевипоэг стал на колени, но я тут же поднял его.

— Королю ни перед кем не пристало колени преклонять! И молчи! Никаких благодарений слушать не желаю! И не пялься на меня, как хорек на орла, — добавил я, хлюпая носом и роняя слезу.

Прошелестел легкий ветерок над лугами, неся слабый аромат близящейся осени.

Я вошел в лес, и деревья расступались предо мной.

Олевипоэг смотрел мне вослед, рот полуоткрыв, словно что-то крикнуть собираясь. Глаза его были влажны.

Загрузка...