Арматор — владелец торгового судна.
Пироскаф — одна из первых конструкций парохода.
Метр — титул адвоката (франц.).
Фюйи — разновидность голубятни (франц.).
Бофрер — муж сестры (франц.).
Брокер — посредник в финансовых операциях (франц.).
Сочувственный отзыв опубликовал без подписи М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Ардан» произносится по-французски так же, как «ardent» — горячий, пылкий, задорный.
Ярд — 91, 44 сантиметра.
Вулканическую деятельность на Луне впервые зарегистрировал советский астроном Н. А. Козырев.
Координаты падения снаряда Барбикена: 27°7′ северной широты и 41°37′ западной долготы по Вашингтонскому меридиану.
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в Америке.
Mobilis in mobile (латин.). — Подвижный в подвижном (то есть в подвижной среде) — девиз капитана Немо.
Нарезные ружья Антуана Шаспо в 1866 году были приняты на вооружение французской армией.
Аньер — парижское предместье.
Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Маркович (1833–1907), писавшей на трех языках — украинском, русском и французском. В историю литературы она вошла как украинский классик.
Шарль Монтень — французский писатель-моралист XVI века, автор замечательной книги «Опыты».
В то время еще не было известно, что Северный Ледовитый океан простирается и в районе полюса.
Книга Де Амичиса «Сердце» до сих пор издается как классическое произведение детской литературы.