Виноски

1. Аж поки в нас надії зеленіють.— Данте, «Божественна комедія», «Чистилище», III (іт.). (Переклад Є. Дроб’язка).

2. Один з перших американських автогонщиків-рекордсменів.

3. Йдеться про громадянську війну між північними й південними штатами (1861—1865).

4. Пістолет калібру 0,38 дюйма (9,65 мм), спеціального призначення.

5. Святий Христофор вважається заступником подорожніх.

6. Генерал південної армії під час громадянської війни 1861—1865 рр.

7. Людини безпосереднього чуттєвого сприйняття (фр.).

8. Близько 180 см.

9. Промова президента Лінкольна пам’яті солдатів північної армії, що загинули в битві під Геттісбергом (1863). Вважається взірцем ораторського мистецтва.

10. Ейб — зменшене від Ейбрегем (Авраам).

11. Персонажі відомих негритянських казок.

12. Національний гімн США.

13. Ескадрилья американських льотчиків-добровольців, що брала участь у першій світовій війні на боці Франції.

14. Воєнний хрест — один з найвищих французьких орденів.

15. Молодіжна релігійна організація методистської церкви.

16. Студентське товариство.

17. Натяк на вірш Едгара По «Еннабел Лі», де героїню «застудив і звалив» холодний вітер.

18. Герой однойменної новели Вашінгтона Ірвінга, що проспав двадцять років і, прокинувшись, не впізнав рідкого селища.

19. Капітолій — крім будинку конгресу США, цю назву носять також будинки законодавчих зборів та адміністрації окремих штатів.

20. Шератон Томас — відомий англійський майстер-мебляр кінця XVI — початку XVII ст.

21. Відома антикварна фірма.

22. Сполучені Штати Америки вступили у першу світову війну в квітні 1917 року.

23. Іспано-американська війна 1898 р., внаслідок якої колишні колонії Іспанії в Карібському морі фактично опинилися під владою США, хоч формально їх було проголошено незалежними.

24. Ватажок галлів, що очолив повстання проти Юлія Цезаря в 52— 51 рр. до н. е.

25. Фош Фердінанд — французький маршал; з березня 1918 р.— головнокомандувач військ Антанти. Першінг Джон — американський генерал; з 1917 по 1919 р. командував американськими експедиційними силами в Європі. Хейг Дуглас — англійський маршал; в 1915— 1918 рр. очолював групу англійських військ у Франції. Крітогнат і Веркассівеллаун — ватажки галлів, сподвижники Верцінгеторікса. Людендорф Ерік — німецький генерал, учасник першої світової війни. Кевелл Едіт — англійська діячка Червоного Хреста; в 1915 р. розстріляна німцями у Брюсселі за допомогу військовополоненим.

26. Генрі Форд (1863—1947) — американський промисловий магнат, мультимільйонер; у 1903 р. заснував одну з найбільших у світі автомобільних компаній «Форд мотор компані».

27. Привілейоване товариство студентів і випускників коледжів, засноване 1776 р.

28. «Індичка в соломі» — пісня завойовників «дикого Заходу», дуже популярна в Америці у першій половині XIX ст. «Лючія» — «Лючія з Ламмермуру» — відома опера італійського композитора XIX ст. Гаетано Доніцетті.

29. Йдеться про лихі прикмети.

30. Об’єднання південних штатів за часів громадянської війни 1861— 1865 рр.

31. Йдеться про засновану 1834 р. американську політичну партію, що протистояла демократам і в 1854 р. дістала назву республіканської.

32. Валгалла — у скандінавській міфології оселя бога Одіна та душ загиблих героїв.

33. Джефферсон Девіс — американський державний діяч; під час громадянської війни — президент конфедерації південних штатів.

34. ...і відвернулась, і шия сяйнула рожева,


Коси божисті у неї на тім’ї якийсь божественний


Видали запах, одіння опало до стіп, і богиня


В світлості повній з’явилась.


(Вергілій, «Енеїда».— Переклад М. Білика)

35. Мається на увазі давньоримський поет Вергілій (70—19 до н. е), що народився поблизу міста Мантуї.

36. Релігійна і патріотична жіночі організації в США.

37. Громадський рух за скасування рабовласництва.

38. Містечко в штаті Теннессі, де в квітні 1862 р. відбулася одна з найбільших битв громадянської війни.

39. Дамон — давньогрецький філософ-піфагорієць, що пішов на смертельний ризик заради свого друга Піфія. Йонафан — біблійний персонаж, син царя Саула, що, всупереч батьковій волі, врятував життя своєму другові, пастухові Давиду.

40. Сигарети (є)? — Якої марки! (ісп.).

41. Старий нагорі? (ісп.).

42. Хто його знає. Він приходить і йде (ісп.).

43. Євангеліє від Матвія, глава III, вірш 2.

44. Його (робота)? (ісп.).

45. Так, сеньйоре... Він немов святий (ісп.).

46. Він божевільний (ісп.).

47. Доброго вечора (ісп.).

48. Нема за що (ісп.).

49. Нелл Гвін — славнозвісна англійська актриса XVII ст. Маркіза Помпадур — фаворитка французького короля Людовіка XV, що уславилася своїми інтригами.

50. «Багаття» — організація дівчат шкільного віку в США.

51. Жіноча філантропічна організація в США.

52. Популярні танцювальні мелодії 20-х років.

53. Персонаж роману англійського письменника XIX ст. Дж. Дюмор'є «Трільбі» — музикант, наділений містичною владою над іншими людьми.

54. Американський ілюстрований тижневик, що виходив у 1857— 1916 рр.

55. Популярний у 20-30-і рр. американський негритянський співак і актор.

56. Страва з м’яса та овочів, присмачена східними прянощами.

57. Оглторп Джеймс (1696—1785) — англійський генерал, засновник колонії (згодом — штату) Джорджія та міста Саванни.

58. Йдеться про велику економічну кризу в США 30-х років, що почалася біржовим крахом у жовтні 1929 р.

59. Мається на увазі вірш англійського поета XIX ст. Альфреда Теннісона, де коріння квітки в розколині стіни алегорично співвіднесено з непізнанними глибинами божої і людської сутності.

60. «Кубла-Хан» — поема англійського поета С. Т. Кольріджа (1772—1834). Бензольне кільце — структурна формула бензолу. Кедмон — перший англійський християнський поет (VII ст.).

61. «Аргумент до людини» (лат.) — доказ, не підкріплений фактами, розрахований на почуття слухачів.

62. Початок вірша англійського поета А. Хаусмена (1859—1936).

63. Максфілд Парріш (1870—1966) — американський художник.

64. Скорочене «доктор».

65. Один з боїв американської буржуазної революції, або війни за незалежність (1775—1783), що відбувся 28 червня 1778 р.

66. Гіббон Едвард — англійський історик XVII ст., автор шеститомної «Історії занепаду й падіння Римської імперії».

67. Квіквег — гарпунник-полінезієць, персонаж роману американського письменника Германа Мелвілла «Мобі Дік, або Білий кит» (1851).

68. Таціт Корнелій — давньоримський історик (І—II ст. н. е.).

69. На невеликій території у Фландрії в XVII ст. відбувалися жорстокі битви волелюбних фламандців проти Франції, що прагнула зробити Фландрію своєю провінцією.

70. Друге (середнє) ім’я, що стоїть між ім’ям і прізвищем, має цілком довільний характер і може являти собою будь-яке ім’я чи прізвище, географічну назву, просто якесь слово.

71. Мистецтво — тривале (лат.) — усічений афоризм давньогрецького лікаря і дослідника природи Гіппократа: Ars longa, vita brevis est — «життя коротке, мистецтво — вічне».

72. Герцог Кларенс — брат англійського короля Едуарда IV (XV ст.); за переказами, його втопили у барилі з вином.

73. «Веніті феар» («Ярмарок суєти») — американський журнал, популярний у світських колах; виходив до 1936 р. «Харперс базар» («Магазин Харпера») — жіночий журнал широкого профілю. «Смарт сет» («Вищий світ») — громадсько-літературний журнал, особливо популярний у 20-і рр.; виходив до 1930 р.

74. Дороті Паркер (1893—1967) — прогресивна американська письменниця.

75. Двозначності (фр.).

76. Даніель Бун (1734—1820) — один з американських першопрохідців, засновник штату Кентуккі. Марія-Антуанетта(1755—1793) — дружина французького короля Людовіка XVI, страчена разом з чоловіком під час Французької революції.

77. Ідеться про твір англійського поета Вільяма Блейка (1757—1827) «Райська брама».

78. Анна Хетеуей — дружина Шекспіра; її критий очеретом будиночок у Стратфорді-на-Ейвоні перетворено на музей.

79. Лемінги — невеликі гризуни, що при надмірному розмноженні здійснюють міграції великими масами і, натрапивши на водну перепону, під натиском ззаду зсуваються у воду й гинуть.

80. За біблійною легендою, грішник Савл, побачивши по дорозі в Дамаск божественне видіння, осліп, а коли знову прозрів, сам почав проповідувати слово боже під ім’ям Павла.

81. Ендрю Джексон (1767—1845) — американський генерал, з 1829-го до 1837 р. президент США.

82. Офіційне американське свято пам’яті перших колоністів Нової Англії; відзначається в останній четвер листопада.

83. Гроші не пахнуть (лат.).

84. В американському футболі рахунок ведеться на очки: за приземлення м’яча за лінією — 6 очок, за гол з поля — 3, з подачі — 1.

85. Ідеться про популярний дитячий віршик, в якому говориться: «Малий Джек Хорнер сидів у кутку і їв різдвяний пиріг. Він застромив туди палець, виколупав сливу і сказав: ну й молодець же я!»

86. Мається на увазі Нікколо Макіавеллі (1469—1527) — італійський політичний діяч та історик.

87. Солон — давньогрецький політичний діяч, що провів значні соціально-політичні реформи в Афінах.

88. 0,25 дюйма = 6,35 мм.

89. Ентоні Троллоп (1815—1882) — англійський романіст, побутописець провінційного життя.

90. Грант Улісс, Кулідж Джон Келвін — президенти США відповідно в 1868—1876 і 1923—1929 рр., при яких мали місце великі фінансові махінації і скандали.

91. Джокер — додаткова карта в колоді.

92. Едвін Бут — видатний американський трагічний актор XIX ст.

93. Ріно — місто в штаті Невада, де можна розірвати шлюб протягом години, не подаючи ніяких документів.

94. Маркс К., Енгельс Ф. Твори.— Т. 4.— С. 412.

Загрузка...