Примечания

1

Яков Беме. Aurora или Утренняя заря в восхождении. Перевод Алексея Петровского. Москва. К-во «Мусагет». 19Р. Издание «Орфей», кн. VI. Стр. XV+406+10 (нен.)+портрет. Ц. 4 р. Экземпляр № 99. (Ненум. экземпляры – по 3 руб.).

2

См. статью Н. Г. Высоцкого «Из начальной истории скопчества», «Русский Архив» 1913, № 10.

3

Единствен. то, что неприятно действует на читателя в этой книге, это ее посвящение, и стихотворение Новалиса «Яков Беме», весьма небрежно переведенное Вячеславом Ивановым. Посвящена книга, неизвестно с какими целями, мракобесу новейшей формации Р. Штейнеру, дешевенький неодарвинизм которого, разумеется, ни имеет ничего общего с пламенным Беме.

4

«Лирическая тема», М., к-во «Центрифуга», 1914, стр. 10, 11, 12, 23–26.

5

Ibidem, стр. 30.

6

Разбивка наша везде.

7

Об этом же говорит Сведенборг в «Arcana», вообще частый мотив у мистиков.

8

Замечательные тому примеры см. в посланиях Апостола Павла (Послание к Римлянам, гл. VI и VII).

9

Литературный стаж г. М. Гофмана – ничтожен, – пустенькая брошюрка о мистическом анархизме и антология совр. поэтов (изд. Вольфа), книга явственно никому ненужная.

10

Кроме двух-трех юношеских стихотворений.

11

Еще большие пустяки по этому поводу говорит

12

Г. Лернер («Еж. прил. к журн. Нива» – июнь, 1914), вообще пришедший в своей на академического Баратынского рецензии к сходным с нами выводам, также указывает на эту ошибку «редактора», но сам делает еще более курьезную, ставя запятую после слова «изгиб».

13

Умышленное непечатание уже вовсе компрометантной дряни властителей дум наших литературных помоек – т.-е. чистейшого рода шуллерство – есть получивший права гражданства прием: стоит вспомнить обработку Надсона так называемым «Литературным фондом», разоблаченную Минским (за что последний и претерпел поношения «историков литературы»). – Ц.ф.Г.

14

К-во «Сирин». Сборник первый. Спб. 1913.

15

Louis Bertrand.

16

«Музыка и Поэзия» из «Вертоградарей над Лозами».

17

«Лирическая Тема» прим к стр. 24

18

Можно было бы сказать, не боясь преувеличения, что символизм был только в России, ибо только у нас было развито учение о метафоре (чисто русское, идущее от прозорливца Потебни). Не лишнее заметить, что французами настолько были непоняты устремления Маллармэ, что известный эссеист «Мегсиге'овского» толка, Реми де Гурмон, писал в своей «Книге Масок» о слове «символизм»: «слово это почти ничего не значит, если придерживаться его буквального смысла. Расширенное – оно значит: индивидуализм, а-академизм, свободу искусства, идеализм, антинатурализм». Но все это тактика, рассуждение о впечатлениях, взять отсюда нечего. Футурист Маринетти, экс-последователь Маллармэ, – больше символист, нежели, например, шумящий теперь Фор, – Ц.ф.Г.

19

См. «Развороченные черепа», IX альманах Эго-Фу

20

«Лирическая Тема»

21

Нигилистическое развитие малых символов заключается во взаимном их метафоризме. Так, если символ, a в первом случае метафорирует символ b, то затем a метафорирует b.

22

Триолью в музыке называется фигура из трех равномерных нот, приходящаяся на единицу двоичного счета. (Подробнее о стихотворческих триолях см. книги С. Боброва: «Новое о стихосложении А. С. Пушкина» и «Записки стихотворца». – Ц.ф.Г.).

23

Пока работаем над переводом на слова Sonate № 10 Скрябина.

24

Правда, были пробы разборы гласных и их музыкальной зависимости Гельмгольцем, Щерба и нек. друг.

25

e = j. По таблице Щерба.(Чистое е в слове «полней»).

26

Знак «+» означает диез. Так «+У» значит «У диез».

27

Для правильного чтения гласных к-во Пета предполагает выпускать фоно-книги, где будет указано точное произношение каждой гласной.

28

Не называем стихом, ибо слово пета имеет более широкий смысл. Примеры пет смотрите в этом же сборнике в отделе стихов.

29

У Скрябина Puiude op. 67, № 1 точное гармоническое переложение слов: «Все так спокойно, все так спокойно… Все ли спокойно, все ли спокойно?.. Нет!» и т. д.

30

Так же, как и отношение к театру. В этой области Айхенвальд излагал взгляды Ш. Боделэра, проникшие к нам через «Весы».

31

См. «Библиографию В. Брюсова, составл. к-вом Скорпион» (М. 1913). стр. 31.

32

Надеемся, что здесь г. Иванов-Разумник просто описался; – просодия – есть учение об арсисах и еесисах, и к русской поэзии это слово применено быть не может.

33

Г. Иванов-Разумник ухитрился таки однажды в своем пасквиле сослаться – безо всякой нужды – на Брюсова.

34

Здесь собраны отзывы о стихах из 1914 г. «Бюллетеней» – без каких либо исключений.

35

«Видный поэт».

36

Правда, Северянин оказался парикмахером, но ведь одну книжку можно и не считать за опасный симптом.

37

«Чудесный Оскар Уайльд Единственная достойная внимания и удивления книга „De profoundis“».

38

«Мы пророки, ты – поэт» (Валерий Брюсов).

39

7-го сентября 1914 г. в Харькове.

40

«Руконог», первый альманах Центрифуги.

41

О «триолях» стиха мы впервые упомянули в «Современнике» (1914 г. № 13–15, стр. 235–236); термин же этот был предложен Божидаром.

42

В недалеком будущем ЦЕНТРИФУГА выпускает в свет теоретический труд Божидара, «Распевочное единство всех размеров», посвященный описанию и классификации русских вольных метров.

43

Через два дня после выхода книга была переименована в «Уединенный Дол»

44

Кроме этого можем особенно рекомендовать любителям: «Св. Францисск» (стр. 3). «Когда Господь…» (стр. 20), «Казанская» (стр. 51), «На выборах» (стр. 64 – по специальному заказу – лучшая «мистика обыденности»), «Подошли мы…» (стр. 107), «Ночь» (стр. 127).

45

Обложка исчезла с книги вместе со старым заглавием; этому разводу талантливого рисовальщика с бездарностью можно, конечно только порадоваться.

46

Подписная цена за 12 выпусков – 2 руб., отдельн. № 25 к., адрес редакции. Mr. Ehrenbourg, 155, Bd. Montparnasse, Paris, France.

47

Только одиннадцать слов на ушко крикуну: одна книженка Тастевена и одна цитата из Северянина не делают футуризма. – так то-с.

Загрузка...