Яков Беме. Aurora или Утренняя заря в восхождении. Перевод Алексея Петровского. Москва. К-во «Мусагет». 19Р. Издание «Орфей», кн. VI. Стр. XV+406+10 (нен.)+портрет. Ц. 4 р. Экземпляр № 99. (Ненум. экземпляры – по 3 руб.).
См. статью Н. Г. Высоцкого «Из начальной истории скопчества», «Русский Архив» 1913, № 10.
Единствен. то, что неприятно действует на читателя в этой книге, это ее посвящение, и стихотворение Новалиса «Яков Беме», весьма небрежно переведенное Вячеславом Ивановым. Посвящена книга, неизвестно с какими целями, мракобесу новейшей формации Р. Штейнеру, дешевенький неодарвинизм которого, разумеется, ни имеет ничего общего с пламенным Беме.
«Лирическая тема», М., к-во «Центрифуга», 1914, стр. 10, 11, 12, 23–26.
Ibidem, стр. 30.
Разбивка наша везде.
Об этом же говорит Сведенборг в «Arcana», вообще частый мотив у мистиков.
Замечательные тому примеры см. в посланиях Апостола Павла (Послание к Римлянам, гл. VI и VII).
Литературный стаж г. М. Гофмана – ничтожен, – пустенькая брошюрка о мистическом анархизме и антология совр. поэтов (изд. Вольфа), книга явственно никому ненужная.
Кроме двух-трех юношеских стихотворений.
Еще большие пустяки по этому поводу говорит
Г. Лернер («Еж. прил. к журн. Нива» – июнь, 1914), вообще пришедший в своей на академического Баратынского рецензии к сходным с нами выводам, также указывает на эту ошибку «редактора», но сам делает еще более курьезную, ставя запятую после слова «изгиб».
Умышленное непечатание уже вовсе компрометантной дряни властителей дум наших литературных помоек – т.-е. чистейшого рода шуллерство – есть получивший права гражданства прием: стоит вспомнить обработку Надсона так называемым «Литературным фондом», разоблаченную Минским (за что последний и претерпел поношения «историков литературы»). – Ц.ф.Г.
К-во «Сирин». Сборник первый. Спб. 1913.
Louis Bertrand.
«Музыка и Поэзия» из «Вертоградарей над Лозами».
«Лирическая Тема» прим к стр. 24
Можно было бы сказать, не боясь преувеличения, что символизм был только в России, ибо только у нас было развито учение о метафоре (чисто русское, идущее от прозорливца Потебни). Не лишнее заметить, что французами настолько были непоняты устремления Маллармэ, что известный эссеист «Мегсиге'овского» толка, Реми де Гурмон, писал в своей «Книге Масок» о слове «символизм»: «слово это почти ничего не значит, если придерживаться его буквального смысла. Расширенное – оно значит: индивидуализм, а-академизм, свободу искусства, идеализм, антинатурализм». Но все это тактика, рассуждение о впечатлениях, взять отсюда нечего. Футурист Маринетти, экс-последователь Маллармэ, – больше символист, нежели, например, шумящий теперь Фор, – Ц.ф.Г.
См. «Развороченные черепа», IX альманах Эго-Фу
«Лирическая Тема»
Нигилистическое развитие малых символов заключается во взаимном их метафоризме. Так, если символ, a в первом случае метафорирует символ b, то затем a метафорирует b.
Триолью в музыке называется фигура из трех равномерных нот, приходящаяся на единицу двоичного счета. (Подробнее о стихотворческих триолях см. книги С. Боброва: «Новое о стихосложении А. С. Пушкина» и «Записки стихотворца». – Ц.ф.Г.).
Пока работаем над переводом на слова Sonate № 10 Скрябина.
Правда, были пробы разборы гласных и их музыкальной зависимости Гельмгольцем, Щерба и нек. друг.
e = j. По таблице Щерба.(Чистое е в слове «полней»).
Знак «+» означает диез. Так «+У» значит «У диез».
Для правильного чтения гласных к-во Пета предполагает выпускать фоно-книги, где будет указано точное произношение каждой гласной.
Не называем стихом, ибо слово пета имеет более широкий смысл. Примеры пет смотрите в этом же сборнике в отделе стихов.
У Скрябина Puiude op. 67, № 1 точное гармоническое переложение слов: «Все так спокойно, все так спокойно… Все ли спокойно, все ли спокойно?.. Нет!» и т. д.
Так же, как и отношение к театру. В этой области Айхенвальд излагал взгляды Ш. Боделэра, проникшие к нам через «Весы».
См. «Библиографию В. Брюсова, составл. к-вом Скорпион» (М. 1913). стр. 31.
Надеемся, что здесь г. Иванов-Разумник просто описался; – просодия – есть учение об арсисах и еесисах, и к русской поэзии это слово применено быть не может.
Г. Иванов-Разумник ухитрился таки однажды в своем пасквиле сослаться – безо всякой нужды – на Брюсова.
Здесь собраны отзывы о стихах из 1914 г. «Бюллетеней» – без каких либо исключений.
«Видный поэт».
Правда, Северянин оказался парикмахером, но ведь одну книжку можно и не считать за опасный симптом.
«Чудесный Оскар Уайльд Единственная достойная внимания и удивления книга „De profoundis“».
«Мы пророки, ты – поэт» (Валерий Брюсов).
7-го сентября 1914 г. в Харькове.
«Руконог», первый альманах Центрифуги.
О «триолях» стиха мы впервые упомянули в «Современнике» (1914 г. № 13–15, стр. 235–236); термин же этот был предложен Божидаром.
В недалеком будущем ЦЕНТРИФУГА выпускает в свет теоретический труд Божидара, «Распевочное единство всех размеров», посвященный описанию и классификации русских вольных метров.
Через два дня после выхода книга была переименована в «Уединенный Дол»
Кроме этого можем особенно рекомендовать любителям: «Св. Францисск» (стр. 3). «Когда Господь…» (стр. 20), «Казанская» (стр. 51), «На выборах» (стр. 64 – по специальному заказу – лучшая «мистика обыденности»), «Подошли мы…» (стр. 107), «Ночь» (стр. 127).
Обложка исчезла с книги вместе со старым заглавием; этому разводу талантливого рисовальщика с бездарностью можно, конечно только порадоваться.
Подписная цена за 12 выпусков – 2 руб., отдельн. № 25 к., адрес редакции. Mr. Ehrenbourg, 155, Bd. Montparnasse, Paris, France.
Только одиннадцать слов на ушко крикуну: одна книженка Тастевена и одна цитата из Северянина не делают футуризма. – так то-с.