Примечания

1

Строго говоря, «второканонические» книги — это понятие, более характерное для католичества. Сюда входят, например, Книга Товита, Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова и некоторые другие. В православный канон они не входят, но считаются полезными для назидания, а потому печатаются в некоторых изданиях Библии. «Апокрифами» эти неканонические/второканонические книги именуются у протестантов. — Прим. ред.

2

Имеется в виду строчка из унитарианского гимна, написанного в XIX веке Джеймсом Лоуэллом: «Time makes ancient good uncouth» («Время делает старое/прежнее благо устаревшим/отжившим»). — Прим. ред.

3

Еще до революции эта книга была переведена на русский язык: Ю. Велльгаузен Введение в историю Израиля (пер. Н. М. Никольского). СПб.: 1909. — Прим. ред.

4

Брюггеман следует пониманию текста, широко принятому в экзегезе, но несколько отличающемуся от синодального перевода. — Прим. пер.

5

Еврейское слово 'erets («земля»), так же как и русский его эквивалент, имеет несколько значений, для каждого из которых в английском языке используется отдельное слово. — Прим. ред.

6

В Септуагинте, славянском и русском (Синодальном) переводах Библии эти книги носят название — Первая и Вторая книги Царств и Третья и Четвертая книги Царств соответственно. — Прим. ред.

7

В Септуагинте, славянском и русском (Синодальном) переводах Библии эти книги носят название — Первая и Вторая книги Паралипоменон. — Прим. ред.

8

Так автор условно называет составителя книг Ранних Пророков (Ис Нав — 4 Цар), автора «девторономической истории». — Прим. ред.

9

В Синодальном переводе, вслед за славянским переводом Септуагинты, возникает омонимия имени отца Исайи и одного из малых пророков. В действительности отца Исайи зовут «Амоц». — Прим. ред.

10

Пророчество о спасении (нем.). — Прим. ред.

11

В Синодальном переводе это имя передается как «Сафан». — Прим. ред.

12

«Одно вместо другого» (лат.).

13

Название Рождественского поста в Римско–католической и Англиканской церквах.

14

В Септуагинте, а также в зависящих от нее переводах Библии, Книге Ездры соответствует Первая книга Ездры, а Первой и Второй книгам Хроник — Первая и Вторая книги Паралипоменон. — Прим. ред.

15

«Пункт за пунктом, по порядку» (лат.), то есть анализируя тексты отдельных псалмов независимо друг от друга. — Прим. ред.

16

«Одно вместо другого» (лат.).

17

Здесь и далее цит. по: Наставление в христианской вере, т. 1, кн. 1–2 (пер. с фр., предисл. Бакулова А. Д.; науч. ред. док. фил. наук, проф. Кимелев Ю. А.). М.: РГГУ, 1997.

18

Транскрибированное на русский еврейское название книги Екклесиаст.

19

Ошибка автора. Согласно Дан 3:19–30, в огненную печь был брошен не Даниил, а три его друга — Седрах, Мисах и Авденаго. — Прим. ред.

20

Условное наименование автора Книг Хроник, принятое многими современными библеистами. — Прим. ред.

21

Ошибка. Вероятно, имеется в виду 1:15, а не 2:1. — Прим. ред.

22

Иешива — еврейское религиозное среднее учебное заведение. — Прим. ред.

23

«Внося необходимые изменения, с соответствующими изменениями» (лат.) — Прим. ред.

Загрузка...