Коли полковник Кантуелл переступив поріг готелю «Грітті-палас», сонце вже сідало. На тому боці майдану ще було сонячно, але там віяв холодний вітер, і гондольєри поховалися під мурами «Грітті», пожертвувавши останнім денним теплом.
Відзначивши це про себе, полковник звернув праворуч, до рогу брукованої вулиці, яка теж звертала праворуч. Там він спинився, щоб подивитись на церкву Санта-Маріядель-Джільйо.
«Яка гарна міцна споруда, і водночас вона ніби ось-ось злетить у повітря. Ніколи не думав, що маленька церква може бути схожа на Р-47[23]. Треба довідатись, коли вона збудована і хто її збудував. Хай йому біс, чом я не можу все життя блукати цим містом? Усе життя? — подумав він.— Сміх, та й годі! Померти можна зо сміху. Луснути зо сміху... Облиш! — сказав він до себе.— Напівжива шкапина далеко не забіжить.
До того ж, — думав він, роздивляючись вітрини, повз які проходив charcuterie[24] з сирами пармезан, окостами з Сан-Данієле, ковбасками alla cacciatora[25], пляшками доброго шотландського віскі і справжнього джину «Гордон»; точильної майстерні; крамнички антиквара із старовинними меблями, гравюрами й картами; поганенького ресторану, пишно оздобленого під розкішний), а потім, підходячи до першого містка через канал, де йому треба було зійти по східцях, — я не так уже й погано себе почуваю. От тільки цей шум у вухах. Пам'ятаю, коли він уперше з'явився, я подумав, що то сюрчать цикади. Мені не хотілося питати в молодого Лаурі, і все ж таки я спитав. Він відказав: «Ні, генерале, не чути ні цвіркунів, ні цикад. Ніч зовсім тиха, і чутно тільки те, що й завжди».
Потім, піднімаючися східцями, він відчув біль, а спускаючися з мосту, побачив двох гарненьких дівчат. Вони були вродливі й одягнені вбого, але з природженою елегантністю; дівчата про щось жваво балакали, а вітер куйовдив їхнє волосся, коли вони збігали по сходинках на довгих, струнких, як у всіх венеціанок, ногах. Полковник подумав, що годі вже видивлятися на вітрини,— адже йому доведеться зійти ще на один міст, перетнути ще два майдани, звернути праворуч і далі йти прямо, аж до «Гаррі».
Так він і зробив, ледве тамуючи біль, але, як завжди, ступаючи широкими кроками і лише зрідка позираючи на перехожих. «Тут у повітрі багато кисню»,— думав він, підставляючи вітрові обличчя та вдихаючи якомога більше повітря.
Та ось він відчинив двері бару «Гаррі» і зайшов досередини. Все гаразд, він уже тут, і буде затишно; тепер він дома.
Від стойки до нього обізвався високий, дуже високий чолов'яга із трохи пом'ятим, але породистим обличчям, веселими блакитними очима і довгим, вихлястим тілом, як у старого вовка.
— Привіт, о мій достославний, але нечестивий полковнику,— сказав він.
— Привіт, мій непутящий Андреа.
Вони обнялися, і полковник відчув грубу шерсть елегантного піджака Андреа, що його той носив уже років двадцять.
— У вас чудовий вигляд, Андреа, — сказав полковник.
Вони обидва знали, що це брехня.
— Ще б пак,— відповів йому в тон Андреа. — Я ніколи не почував себе ліпше. Та, й у вас чудовий вигляд.
— Дякую. Ми, дужі тілом, посядемо землю.
— Непогана думка! Я не від того, щоб посісти хоч клапоть землі.
— Не скигліть! Метрів зо два землі вам завжди дадуть.
— А мені треба два із гаком, старий безбожнику! — сказав Андреа.— Ну як ви там, усе ще тягнете військове ярмо?
— Тягну, та не дуже надсаджуюсь, — відказав полковник. — Оце приїхав постріляти качок у Сан-Релахо.
— Знаю. Альваріто вас шукав. Просив переказати, що він іще вернеться.
— Гаразд. А ваша чарівна дружина і діти здорові?
— Здоровісінькі. I просили переказати вітання, якщо я побачуся з вами. Вони тепер у Римі. Он іде ваша дівчина. Чи, може, одна з ваших дівчат.
Він був такий високий, що бачив навіть те, що робилося надворі; вже посутеніло, але цю дівчину можна було впізнати навіть у темряві.
— Запросіть її випити з нами біля стойки, перш ніж сховаєте її у кутку. А гарна, правда?
— Гарна.
Тут увійшла вона — у сяйві краси й молодості, висока, довгонога, із скуйовдженим вітром волоссям. Вона мала бліду, смагляву шкіру і профіль, від якого в тебе аж серце щемить, та й не тільки в тебе; лискуче темне волосся спадало їй на плечі.
— Привіт, диво моє дивне,— сказав полковник.
— Привіт! — відказала вона.— А я вже боялася, що не застану тебе. Пробач, що я так пізно.
Голос у неї був низький, лагідний; англійські слова вона вимовляла старанно, мов школярка.
— Чао, Андреа, — привіталася дівчина. — Як живе Емілія й діти?
— Та, мабуть, не гірше, ніж опівдні, коли ви питали мене про це.
— Вибачте, будь ласка, — сказала вона, почервонівши.— Я чомусь завжди хвилююсь і завжди ляпаю щось недоречне. Що ж мені треба було спитати? Ага, чи добре ви провели тут день?
— Так,— сказав Андреа. — Удвох із давнім другом і найсуворішим критиком.
— А хто він?
— Шотландське віскі з содовою.
— Ну що ж, коли йому подобається дражнити мене, то хай собі дражнить, — звернулась вона до полковника.— А ти не будеш мене дражнити, правда?
— Ведіть його за отой столик у кутку і балакайте там із ним. Ви обоє мені набридли.
— А ви ще мені не набридли,— сказав полковник. — Хоч це розумна думка. Сядьмо, Ренато, за столик, гаразд?
— Добре, якщо тільки Андреа не розгнівається.
— Я ніколи не гніваюсь.
— А ви з нами вип'єте, Андреа?
— Ні. Ідіть до свого столика! Мене дратує, що він порожній.
— До побачення, caro![26] Спасибі за компанію, хоч ви й не хочете випити з нами.
— Чао, Рікардо, — сказав Андреа. Він повернувся до них худою, довгою, нервовою спицою, поглянув у дзеркало, яке висить за стойкою, щоб бачити, коли вип'єш зайвого, і вирішив, що обличчя у дзеркалі йому не подобається.— Етторе, — сказав він, — запишіть цю дрібничку на мій рахунок.
Він спокійно почекав, поки йому подадуть пальто, накинув його на плечі, дав на чай швейцарові рівно на двадцять процентів більше, ніж належало, і вийшов.
За столиком у кутку Рената спитала:
— Тобі не здається, що ми його образили?
— Ні. Він любить тебе і до мене ставиться непогано.
— Андреа дуже милий. I ти теж дуже милий.
— Офіціанте! — гукнув полковник, а потім спитав: — Тобі також сухого мартіні?
— Так. Будь ласка, — сказала вона.
— Два дуже сухих мартіні «Монтгомері».
Офіціант, який воював у пустелі, всміхнувся і зник, а полковник обернувся до Ренати:
— Ти мила дівчина. I дуже гарна. Ти моє диво дивне, і я тебе люблю.
— Ти завжди так кажеш, і хоч я не знаю, що це означає, мені приємно тебе слухати.
— Скільки тобі років?
— Скоро дев'ятнадцять. А що?
— I ти ще не знаєш, що це означає?
— Ні. Звідки ж мені знати? Американці завжди так кажуть перед тим, як мають від'їздити. У них, мабуть, так заведено. Та хай там як, а я тебе теж дуже люблю.
— Будемо веселитися,— сказав полковник. — I ні про що не думати.
— Добре, — сказала вона. — Ввечері я все одно не можу думати.
— А ось і наші коктейлі,— сказав полковник. — I пам'ятай: ніяких «будьмо»!
— Я не забула. Я тепер ніколи не кажу «будьмо», чи «хильнімо по одній», чи «пий до дна».
— Треба просто підняти келихи і, коли хочеш, можна цокнутись.
— Хочу, — сказала вона.
Мартіні було холодне як лід, справжнісіньке «Монтгомері», і, цокнувшись, вони випили й відчули, як у грудях розливається приємне тепло.
— Що ти без мене робила?
— Нічого. Чекала початку занять.
— А де ти будеш учитися?
— Не знаю. Байдуже де, аби там навчали англійської мови.
— Будь ласка, поверни голову й підніми підборіддя.
— Ти не жартуєш?
— Ні, не жартую.
Вона повернула голову й підняла трохи підборіддя без найменшої пихи і кокетства. I полковник відчув, як серце стрепенулось у нього в грудях, неначе тварина повернулася уві сні на другий бік у своїй норі, солодко сполохавши іншу тварину, що спала поруч з нею.
— Тобі ніколи не хотілося бути царицею небесною? — спитав він.
— Це просто блюзнірство.
— Тоді я відмовляюсь від своєї думки.
— Річарде...— почала вона. — Ні. Не скажу.
— Скажи!
— Не хочу.
Полковник подумав: «Скажи! Я наказую тобі!» I вона сказала:
— Не смій так дивитися на мене!
— Пробач! Я несамохіть вдався до методів свого ремесла.
— А якби ми були, як то кажуть, одружені, ти й удома вдавався б до методів свого ремесла?
— Ні! Присягаюся! Серцем — ніколи.
— Ні з ким?
— З особами твоєї статі — ні.
— Мені не подобається вираз «твоєї статі». Це знов-таки відгонить твоїм ремеслом.
— Хочеш, я викину своє ремесло у Великий канал?
— От бачиш, — сказала вона,— ти знову берешся за своє ремесло.
— Гаразд,— сказав він,— Я люблю тебе і можу чемно розпрощатися із своїм ремеслом.
— Можна, я потримаю тебе за руку, — попросила вона. — Ось так. Тепер можеш знову покласти її на стіл.
— Спасибі,— сказав полковник.
— Не смійся. Я так хотіла торкнутися до неї, бо весь цей тиждень щоночі чи майже щоночі бачила її уві сні. Сон був дуже дивний: мені ввижалося, ніби це рука нашого Спасителя.
— Казна-що! Таке не повинно снитися.
— Авжеж. Але ж то був тільки сон.
— А може, ти чогось нанюхалася?
— Не розумію, і, будь ласка, не смійся, коли я кажу правду. Мені справді приснилося таке.
— А як поводилась рука?
— Ніяк. Ну, не зовсім. У всякому разі, то була просто рука.
— Схожа на цю? — спитав полковник, з огидою глянувши на скалічену руку і пригадавши ті два випадки, після яких вона стала такою.
— Не така, як оця, а саме вона. Можна, я легенько до торкнуся до неї, якщо тобі не боляче?
— Вона не болить. Болить голова, ноги й ступні. А рука, здається, зовсім нічого не відчуває.
— Неправда, Річарде,— заперечила дівчина.— Твоя рука чудово все відчуває.
— Я не люблю на неї дивитись. Може, дамо вже їй спокій?
— Гаразд. Але тобі ж вона не сниться?
— Ні. Мені сняться інші сни.
— Так. Мабуть. А я останнім часом бачу вві сні лише твою руку. Тепер, коли я торкнулася її, ми можемо поговорити про щось веселе. Про що ми поговоримо?
— Давай дивитися на людей, а потім будемо говорити про них.
— Чудово! — мовила вона. — Але не будемо лихословити. Тільки трошки розважимося. I я, і ти.
— Гаразд,— відповів полковник.— Офіціанте! Ancora due Martini[27].
Йому не хотілося казати «Монтгомері», бо за сусіднім столиком сиділа якась явно англійська пара.
«А що, як цей англієць був поранений? — думав полковник. — Хоча навряд. Та не дай боже образити його. Подивися краще, які очі в Ренати,— думав він,— Найпрекрасніші з усієї її краси, а які в неї довгі вії, я таких ні в кого не бачив, і дивиться вона завжди так щиро й відверто. Вона незвичайна дівчина, а я що роблю? Це підло! Вона ж твоя остання, справжня і єдина любов,— думав він, — і нічого тут підлого немає. Це просто твоя біда. Ні, — думав він, — це щастя, тобі дуже поталанило».
Вони сиділи за маленьким столиком у кутку, а праворуч від них, за більшим столом, сиділи чотири жінки. Одна з них була в жалобі, але жалоба була така театральна, що нагадала полковникові Діану Маннерс у ролі черниці в п'єсі Макса Рейнгардта «Диво». У жінки було приємне, повновиде й веселе обличчя, і жалоба здавалася якоюсь недоречною.
У другої жінки за тим столом волосся утричі біліше, ніж природна сивина, подумав полковник. У неї теж було приємне обличчя. Обличчя двох інших жінок нічого йому не промовляли.
— Як ти гадаєш, вони лесбіянки? — спитав він Ренату.
— Не знаю, — відказала вона. — Але вони дуже милі.
— Мабуть, лесбіянки. А може, просто подруги. А може, і те, і те. Мені байдуже, і я не збираюся їх гудити.
— Я люблю, коли ти чемний.
— А ти гадаєш, що як людина чемна, то вже й благородна?
— Не знаю, — відповіла дівчина й легенько погладила його скалічену руку. — Але я люблю, коли ти чемний.
— Тоді я постараюся бути чемним, — сказав полковник. — Як по-твоєму, що то за сучий син сидить позаду жінок?
— Ненадовго вистачило твоєї чемності,— сказала дівчина.— Спитаймо в Етторе.
Вони поглянули на чоловіка, що сидів за третім столиком. У нього було дивне обличчя, яке нагадувало збільшену мордочку скривдженої лисиці чи тхора; рябе від віспин і плям, воно скидалося на поверхню Місяця, який розглядають у поганенький телескоп; полковник подумав, що чоловік цей схожий на Геббельса, якби у гера Геббельса загорівся літак і він не зміг вчасно вискочити.
Над обличчям, яке безперестану оглядало все довкола, немовби досить тобі уважно до чогось придивитись і розпитати як слід — і зразу знатимеш все про всіх, стирчало якесь ніби не людське чорне волосся. Так наче цього чоловіка скальпували, а потім знов приклеїли йому волосся. «Цікавий тип,— подумав полковник.— Невже він мій співвітчизник? Мабуть, що так».
Коли чоловік, нишпорячи очима по залі, розмовляв з немолодою квітучою жінкою, в кутиках його рота набігала слина. А ця жінка схожа на американських матерів із «Журналу для жінок», думав полковник. «Журнал для жінок» регулярно передплачували для офіцерського клубу в Трієсті, і полковник завжди переглядав його. «Чудовий журнал,— думав він,— статева проблема і вишукана кулінарія. Викликає подвійний апетит.
Хто ж він, цей тип? Це якась карикатура на американця, якого швиденько перепустили через м'ясорубку, а потім проварили в олії! Та я, здається, знову стаю недобрим»,— подумав полковник.
До них підійшов Етторе,— його змарніле обличчя виказувало насмішкуватість і природжену зневагу до всього на світі,— і полковник спитав:
— Що це за інтелектуал?
Етторе знизав плечима.
Той чоловік був високий на зріст, смаглявий, його лискуче чорне волосся зовсім не пасувало до дивного обличчя. «Неначе він постарів і забув змінити парик,— подумав полковник.— Проте обличчя незвичайне. Мов оті пагорби навколо Вердена. Не думаю, щоб це був Геббельс, той не вибрав би собі такої маски в ті останні дні, коли вони розігрували «Götterdämmerung»[28]. «Komm süsser Tod»[29] — подумав він. — Ну що ж, зрештою кожному з них дісталося по великому ласому шматку цієї süsser Tod».
— Хочете сендвіч із süsser Tod, міс Ренато?
— Ні,— відказала дівчина.— Хоч я люблю Баха і певна, що Чіпріані міг би приготувати такий сендвіч.
— Та я ж не нападаюсь на Баха.
— Знаю.
— От тобі й на! — сказав полковник.— Таж, по суті, Бах був нашим союзником: Як і ти,— додав він.
— А на мене нащо нападатись?
— Доню, — сказав полковник, — коли ти нарешті затямиш, що мені можна жартувати з тебе, бо я тебе кохаю?
— Я вже затямила. Але, знаєш, все-таки приємніше, коли жарти трохи пристойніші.
— Гаразд. Я теж затямив.
— Скільки разів ти згадував мене на цьому тижні?
— Весь час.
— Ні, скажи правду.
— Весь час. Це правда.
— Ти думаєш, усім так тяжко?
— Не знаю, — сказав полковник. — Звідки мені знати?
— Сподіваюся, що тільки нам з тобою так тяжко. Я ніколи не думала, що буде так тяжко.
— А тепер думаєш?
— Так,— сказала дівчина.— Тепер, і назавжди, і на віки вічні. Я правильно сказала?
— Досить і самого «тепер». Етторе, скажіть, отой тип з розумним обличчям, що коло нього сидить така мила жінка, — він теж живе у «Грітті»?
— Ні,— відповів Етторе. — Він живе поруч, а до нас іноді приходить обідати.
— Чудово,— сказав полковник.— Буде на кого дивитись, коли нападе нудьга. А хто ця жінка? Його дружина? Мати? Дочка?
— На жаль, не знаю,— відказав Етторе.— Ми не звертали на нього уваги. Він не викликав у нас ні любові, ні ненависті, ні страху, ні підозри. А він справді вас цікавить? Я можу розпитати Чіпріані.
— Даймо йому спокій,— сказала дівчина.— Ти ж так, здається, кажеш?
— Гаразд,— відповів полковник.
— У нас так мало часу, Річарде, нащо марнувати на нього час?
— Я дивився на нього, як на картину Гойї. Людські обличчя — це справжні картини.
— Дивись краще на мене, а я на тебе. А цьому чоловікові даймо спокій, добре? Він тут нікому не заважає.
— Хочеш, я дивитимусь на тебе, а ти на мене не дивися.
— Ні,— сказала вона. — Так нечесно. Я ж мушу запам'ятати твоє обличчя на цілий тиждень.
— Ну, а що ж тоді мені робити? — запитав її полковник.
До них знову підійшов Етторе — це був запеклий змовник; він швиденько, як справжній венеціанець, рознюхав усе і доповів:
— В тому готелі працює один мій товариш, тож він говорить, що цей чолов'яга випиває три-чотири чарки віскі, а потім сідає і пише щось мало не цілу ніч.
— От, мабуть, цікаво було б почитати ту писанину.
— Та мабуть,— сказав Етторе.— Хоч Данте, певно, працював інакше.
— Данте теж був vieux con[30],— сказав полковник.— Як чоловік, а не як письменник.
— Ваша правда,— погодився Етторе.— Ніхто з дослідників, крім флорентійців, не буде цього заперечувати.
— Начхати нам на Флоренцію, — сказав полковник.
— Ну, це не так легко,— зауважив Етторе. — Багато хто намагався, але мало кому вдавалось. А чому ви так не любите її, полковнику?
— Це важко пояснити. Коли я був хлопчиськом, там містився збірний пункт мого полку. — Він сказав по-італійському — deposito.
— Тоді зрозуміло. В мене теж є причини не любити її. А ви знаєте якісь гарні міста?
— Так,— сказав полковник. — Ваше. Почасти Мілан, Болонья. I Бергамо.
— Чіпріані запасся горілкою на той випадок, якщо прийдуть росіяни,— сказав Етторе. Він любив круті жарти.
— Вони привезуть свою горілку. I не треба буде мита платити.
— А Чіпріані все-таки приготувався до їхнього приходу.
— Тоді він єдиний, хто готовий до цього, — сказав полковник.— Скажіть йому, щоб не брав від молодших офіцерів чеків на одеський банк, і дякую вам за відомості про мого співвітчизника. Я більше не забиратиму у вас часу.
Етторе пішов, а дівчина зазирнула в старі сталеві очі полковника і поклала обидві руки на його скалічену руку.
— Ти сьогодні добрий,— сказала вона.
— А ти дуже гарна, і я тебе люблю.
— Ну що ж, це приємно чути!
— Де ми будемо вечеряти?
— Мені треба подзвонити додому й спитати, чи можна мені не приходити на вечерю.
— А чого ти посмутніла?
— Хіба я посмутніла?
— Так.
— Ні. Я така сама весела, як і завжди. Правда, Річарде. Але, ти думаєш, приємно, коли тобі дев'ятнадцять років і ти закохалася в чоловіка, якому за п'ятдесят, і ти знаєш, що він скоро помре?
— Навіщо ж так відверто? — спитав полковник. — Але коли ти казала це, ти була дуже гарна!
— Я ніколи не плачу,— мовила дівчина.— Ніколи. Я взяла це собі за правило. Але зараз я заплачу.
— Не плач, — сказав полковник.— Я сьогодні чемний, і к бісу все інше!
— Скажи ще раз, що ти любиш мене.
— Люблю, та ще й дуже!
— А ти постараєшся не вмирати?
— Постараюся.
— Що сказав лікар?
— Нічого особливого...
— Тобі не погіршало?
— Ні,— збрехав він.
— Тоді вип'ємо ще мартіні. Ти ж знаєш, до тебе я ніколи не пила мартіні.
— Знаю. А тепер ти хвацько п'єш.
— А тобі ще не пора приймати ліки?
— Так, — сказав полковник. — Вже пора.
— Можна, я тобі їх дам?
— Так,— сказав полковник.— Можна.
Вони ще довго сиділи за столиком у кутку, і люди виходили з бару, а інші заходили. У полковника трохи паморочилося в голові від ліків, і він чекав, поки це минеться. «Щоразу те саме,— думав він.— Хай їм біс, тим лікам!»
Він бачив, що дівчина стежить за ним, і усміхнувся. То була давня, звична усмішка, що не мінялася ось уже п'ятдесят років, відколи він уперше всміхнувся. Вона ніколи його не підводила, як і дідусева мисливська рушниця. «Рушницю, певне, взяв собі старший брат,— подумав полковник.— Ну що ж, він заслужив її — він завжди стріляв краще за мене».
— Слухай, доню, — сказав він. — Ти не гризися через мене.
— Я й не гризуся. Нітрохи. Просто я люблю тебе.
— Невдячне заняття, правда? — Він сказав oficio: коли їм набридало балакати по-французькому, а по-англійському при сторонніх не хотілося говорити, — вони іноді розмовляли по-іспанському. Іспанська мова шорстка, думав полковник, часом шорсткіша за кукурудзяний качан. Зате нею можна точно висловити свою думку, і вона запам'ятається.
— Es un oficio bastante malo[31],— повторив він,— любити мене.
— Так. Але в мене є тільки ти.
— А віршів ти більше не пишеш?
— То були дитячі вірші. Так само, як і мої малюнки. Кожен у дитинстві має якийсь хист.
«В якому ж віці ви тут старієте? — думав полковник. — У Венеції не буває старих людей, але мужніють тут дуже швидко. Я сам швидко змужнів у Венеції і ніколи вже не був таким дорослим, як у двадцять один рік».
— А як твоя мати? — спитав він лагідно.
— Нічого. Вона нікого не приймає й нікуди не ходить. Усе сумує.
— Як ти гадаєш, вона дуже журитиметься, якщо в нас буде дитина?
— Не знаю. Вона розумна жінка. Але тоді мені довелося б вийти за когось заміж. А мені зовсім не хочеться.
— Ми могли б з тобою одружитися.
— Ні;— сказала вона. — Я вже думала про це і вирішила, що не варто. Так само, як вирішила не плакати,
— А може, це хибна думка. Бог свідок, у мене теж бували хибні думки, і багато людей загинуло через те, що я помилявся.
— Ти, мабуть, перебільшуєш. Я не вірю, що ти міг часто помилятися.
— Не часто, — сказав полковник. — Але помилявся. Тричі помилитися в моєму ділі — це вже забагато, а я зробив три помилки.
— Розкажи, як це сталося.
— Тобі буде нудно,— сказав полковник.— Мене самого з душі верне, коли я пригадаю це, а сторонніх — то й поготів.
— Хіба ж я стороння?
— Ні. Ти моя щира любов. Моя остання, єдина і щира любов.
— Оті помилки — коли ти їх зробив, давно чи недавно?
— Одну давно, другу пізніше, а третю недавно.
— Може, ти все-таки розкажеш? Мені б хотілося трохи полегшити твій біль.
— А хай йому чорт! — сказав полковник. — За ті помилки я заплатив сповна. Лихо в тому, що їх неможливо спокутувати.
— А може, все-таки розповіси мені? I чому їх не можна спокутувати.
— Ні, — відрубав полковник. I просити його було марно.
— Тоді давай веселитися.
— Давай, — сказав, полковник. — У нас життя тільки одне.
— А може, й не одне? Може будуть і інші життя.
— Не думаю, — сказав полковник. — Повернись у профіль, диво моє!
— Отак?
— Так, — сказав полковник.— Саме так.
«Ну от,— подумав полковник,— почався останній раунд, а я навіть не знаю який. Я любив тільки трьох жінок і тричі їх втрачав.
Жінку втрачаєш так само, як втрачаєш свій батальйон,— через помилкове рішення, нездійсненний наказ чи нестерпні умови. Та ще через власну брутальність.
Я у своєму житті втратив три батальйони і трьох жінок, а тепер у мене четверта, найчарівніша з усіх, і чим же воно, в біса, скінчиться?
Відповідайте, генерале,— адже тут не військова рада, а вільний обмін думками про теперішнє становище, — відповідайте, генерале, на питання, яке ви самі не раз мені задавали: де ж ваша кіннота, генерале?
Так я і думав,— сказав він сам до себе.— Командир не знає, де його кіннота, а кіннота не знає ні свого становища, ні свого завдання, і частина її,— саме стільки, скільки для цього потрібно, — зіпсує всю справу, як псувала у всіх війнах, з того часу, як кіннотників посадили на коней».
— Красуне моя,— сказав він.— Ma très chère et bien aimèe[32]. Я дуже нудний. Ти вже не гнівайся на мене.
— Мені з тобою ніколи не буває нудно, бо я люблю тебе. Просто я хотіла б, щоб сьогодні нам було весело.
— I буде весело, хай йому чорт, — сказав полковник. — А чим би нам розвеселитись?
— Тим, що ми разом, і тим, що робиться тут, у місті... Ти ж часто буваєш веселий.
— Так, — підтвердив полковник. — Твоя правда.
— То невже ми не можемо ще раз повеселитися?
— Авжеж. Чом би й ні.
— Бачиш отого юнака з хвилястим волоссям? Воно в нього таке від природи, він тільки трошки розпушує його, щоб краще лежало.
— Бачу, — сказав полковник.
— Він дуже гарний художник. Передні зуби в нього фальшиві, бо раніше він був pèdèraste, і інші pèdèraste напали на нього на Лідо, якраз коли місяць був уповні.
— Скільки тобі років?
— Скоро мине дев'ятнадцять.
— Звідки ж ти знаєш про такі речі?
— Почула від одного гондольєра. Цей юнак дуже гарний художник як на наші часи. Адже тепер немає справжніх художників. Але мати фальшиві зуби в двадцять років — це ж просто смішно!
— Я тебе дуже люблю,— сказав полковник.
— I я тебе люблю, от тільки не знаю, як воно по-вашому, по-американському. Але я люблю тебе й по-італійському, всупереч усім своїм поглядом і всім своїм бажанням.
— Не можна чогось бажати всіма бажаннями,— сказав полковник,— а то ще воно здійсниться!
— Авжеж,— сказала вона.— Але я б хотіла, щоб моє теперішнє бажання здійснилося.
Вони трохи помовчали, потім дівчина сказала:
— Цей юнак,— він тепер уже справжній мужчина і упадає за жінками, щоб приховати, хто він такий,— намалював мій портрет. Хочеш, я подарую його тобі?
— Спасибі,— сказав полковник.— Дуже хочу.
— Він такий поетичний. Волосся вдвічі довше, ніж насправді, і вигляд у мене такий, наче я виходжу з моря, не замочивши голови. Коли виходиш з моря, волосся злипається, і вся ти схожа на дохлого щура. Але тато добре заплатив за портрет, і хоч я там і не справжня, такою тобі хотілося б мене бачити.
— Я часто уявляю собі, як ти виходиш з моря.
— Це ж таке огидне видовище... Але, може, справді дати тобі той портрет на згадку?
— А твоя матуся не заперечуватиме?
— Ні. Я думаю, вона навіть буде рада позбутися його. У нас є кращі картини.
— Я дуже люблю вас обох — і тебе, і твою матір.
— Я неодмінно скажу їй.
— Як ти гадаєш, отой рябий хлюст справді письменник?
— Так, коли вірити Етторе. Він любить пожартувати, але ніколи не бреше. Річарде, а що таке хлюст?
— Це важко пояснити. По-моєму, це людина, яка ніколи не займається по-справжньому своїм ділом (oficio) і тільки дратує всіх своїм нахабством.
— Мені треба навчитися правильно вживати це слово.
— Краще його зовсім не вживати,— сказав полковник. Потім спитав: — А коли я одержу портрет?
— Хоч би й сьогодні ввечері. Я скажу, щоб його загорнули і віднесли до тебе. А де ти його повісиш?
— У себе вдома.
— I ніхто не прийде й не буде сміятися з мене та говорити всяку гидоту?
— Ні. Я їм скажу, що це портрет, моєї дочки.
— А в тебе була дочка?
— Ні, але мені завжди хотілося її мати.
— Я можу бути ще й твоєю дочкою.
— Тоді це буде кровозмішення.
— В такому стародавньому місті, як наше, це нікого не вразить. Тут і не таке бачили!
— Слухай, доню...
— Як гарно! — сказала вона. — Мені дуже подобається.
— От і гаразд, — сказав полковник трохи захриплим голосом.— Мені теж подобається.
— Тепер ти розумієш, за що я тебе люблю, хоч добре знаю, що не слід би.
— Слухай, доню... Де ми повечеряємо?
— Де хочеш.
— То, може, в «Грітті»?
— Гаразд.
— Тоді подзвони додому і спитай дозволу.
— Ні, я не питатиму дозволу, а просто скажу, де я, щоб вони не хвилювалися.
— Ти справді хочеш вечеряти в «Грітті», а не десь-інде?
— Так. Це дуже добрий ресторан, і ти там живеш, і там усі можуть нас бачити.
— Коли це ти стала такою?
— Я завжди була така. Мені завжди було байдуже, що про мене думають. Та я й ніколи не робила нічого такого, чого треба соромитись, хіба що брехала в дитинстві і бувала нечемною.
— Ох, як би я хотів одружитись з тобою і мати п'ятеро синів! — сказав полковник.
— Я теж,— відповіла дівчина. — I порозсилати їх на п'ять сторін світу.
— Хіба світ має п'ять сторін?
— Не знаю, — сказала вона,— Мені здавалось, що п'ять, коли я це говорила. От нам і стало весело, правда?
— Так, доню.
— Скажи ще раз. Тим самим тоном.
— Так, доню.
— Ох! — сказала вона. — Чому в людей усе так складно? Можна потримати тебе за руку?
— Вона така потворна, що мені й самому гидко на неї дивитися.
— Ти навіть не розумієш, яка в тебе рука!
— Ну, це як на чий смак,— сказав він.— Тільки все-таки ти помиляєшся, доню.
— Може, зате нам знову весело, і все погане розвіялося.
— Зникло, як туман у видолинках, коли над пагорбами сходить сонце,— сказав полковник. — А сонце — ти.
— Я хочу бути місяцем.
— Ти й місяць, — сказав полковник. — I кожна інша планета, що тобі до вподоби. Я покажу тобі, де вона на небі. Господи, доню, та, про мене, будь хоч цілим сузір'ям!
— Ні, краще я буду місяцем. У нього теж бувають прикрощі.
— Так. Його прикрощі повторюються регулярно. Але щербатий місяць перед тим завжди буває уповні.
— Він іноді здається мені таким сумним отам, над Каналом, що в мене аж серце щемить.
— Йому добряче перепало на віку.
— Може, вип'ємо ще по одному «Монтгомері»? — спитала дівчина.
Аж тепер полковник помітив, що англійці пішли. Він нічого не бачив, крім її чарівного обличчя. «Отак тебе колись і вбити можуть, — думав він.— Але, з другого боку, це нібито й зосередженість. Та хай там як, а не можна бути таким з біса необачним».
— А чого ж? — сказав він.— Можна випити.
— Від нього стає так легко на серці, — сказала дівчина.
— У Чіпріані його добре готують, він діє навіть на мене.
— Чіпріані дуже розумний!
— До того ж майстер свого діла.
— Колись він заволодіє всією Венецією.
— Не всією, — заперечив полковник. — Тобою він ніколи не заволодіє.
— Ні. I ніхто інший, поки ти мене хочеш.
— Я хочу тебе, доню. Але не хочу заволодіти тобою.
— Знаю,— сказала дівчина. — Я люблю тебе й за це.
— Покличмо Етторе і попросімо його подзвонити до тебе додому. Ти скажеш їм і про портрет.
— Так. Якщо ти хочеш одержати портрет сьогодні ж, я попрошу служника загорнути його й відіслати до тебе. А потім покличу до телефону маму, скажу їй, де ми повечеряємо, і, коли хочеш, спитаю в неї дозволу.
— Не треба, — сказав полковник. — Етторе, ще два найкращих «Монтгомері»» з дрібними оливками, і подзвоніть, будь ласка, додому до цієї дами; скажете нам, коли хтось підійде до телефону. I, будь ласка, швиденько.
— Слухаю, пане полковнику.
— А тепер, доню, давай веселитися.
— Ми ж уже веселилися, коли ти його покликав, — сказала вона.