Глава IX РАЗГОВОР ЗА ЧАЕМ

Дети заплатили по счету и, не торопясь, пошли обратно, в дом Ханны Перчинг. «В маленьком домике в чаще леса Ринг о'Беллз! — повторила про себя Диана несколько раз. — Это мне все больше начинает напоминать детскую песенку или какую-то сказку!»

— А вы заметили, какие странные зеленые глаза у этой Наоми Барлоу? — спросил Роджер. — Такие глаза бывают у колдуний. Во всяком случае, так принято считать.

— Какая ерунда! — возразил Снабби. — Уж она-то ни капельки не похожа на колдунью. По-моему, очень даже симпатичная старушка.

— Я же не говорю, что она колдунья или хотя бы похожа на нее. Я просто заметил, что у нее необычные глаза. Что я, идиот, чтобы в наше время верить во всяких там колдунов и ведьм!

— А я подумала, что она выглядит, как Красная Шапочка в старости, — сказала Диана. — В этом своем старом плаще с капюшоном… Можно вообразить, что Красная Шапочка сберегла его еще со времен своей юности.

— Тогда она бы из него выросла, — отмахнулся Снабби, которому уже порядком надоели все эти разговоры про зеленые глаза колдуний и красные шапочки. — Пойдемте скорее домой. Я уже начинаю чувствовать, как мои ноги снова превращаются в желе.

— Опять ты со своими ногами! — нахмурилась Диана. — По-моему, они у тебя в полном порядке, не выдумывай.

После ленча мисс Перчинг настояла, чтобы они отдохнули, хотя Снабби, ноги которого, казалось, чудесным образом вновь обрели прежнюю силу, рвался пойти на конюшню, чтобы взять напрокат лошадей и покататься по окрестным полям.

— Нет, дорогой мой, нельзя, — твердо сказала мисс Перчинг. — Тебе надо отдохнуть.

— А можно, я отдохну, но только не очень долго, минут пятнадцать, а потом прогуляю Чудика? — попросил Снабби. — А то он ужасно растолстел. Ему сегодня просто необходима хорошая длинная прогулка.

— Да, я с тобой согласна, он действительно слишком толстый, — сказала мисс Перчинг. — И продолжительная прогулка пойдет ему на пользу. Поэтому сегодня я сама выведу его вместе с Чубиком. Правда, проведя некоторое время с двумя чокнутыми собаками, я рискую вернуться домой несколько не в своем уме.

— Ха-ха, очень смешно, — не очень любезно отреагировал Снабби. Он был не слишком высокого мнения о шутках мисс Перчинг. — Спасибо, мисс Перчинг, но тогда уж лучше я возьму Чудика с собой. А вы можете прогулять Чубика.

— Очень тебе благодарна, — ответила мисс Перчинг. — А теперь отправляйся немедленно в свою комнату и делай, что тебе сказано. И предупреждаю, если ты начнешь фокусничать, мне придется прибегнуть к старому наказанию, которое вряд ли тебе понравится.

— Это к какому же? — живо заинтересовался Снабби. — Я уверен, мисс Перчинг, что ваше наказание не такое уж страшное.

— Ну что ж, тогда посмотрим, что ты скажешь на это: никакого джема и торта к чаю. Только хлеб с маслом.

Такая перспектива Снабби не понравилась, и он поспешно взбежал вверх по лестнице. Чудик бросился за ним. Снабби был уверен, что к чаю он слишком проголодается, чтобы смириться с таким суровым наказанием.

Оказалось, что он устал больше, чем предполагал, поэтому, растянувшись на постели вместе с Чудиком, преспокойно проспал до самого чая. А Чубик, теряясь в догадках, куда исчез его приятель после ленча, напрасно искал его в самых невероятных местах вроде угольного погреба, но, не найдя, отправился на прогулку с мисс Перчинг без него.

За чаем Снабби был очень рад, что мисс Перчинг не вспомнила о своем обещании в случае чего оставить его без сладкого. Усевшись за стол, он почувствовал, что после продолжительного сна проголодался как волк.

— Горячие булочки! — воскликнул он, дотронувшись до края теплого блюда. — Домашнее масло и мед с пасеки! Объедение! Лучше не бывает. А это что такое? Свежий смородиновый кекс? Ой, прямо не знаю, с чего начать…

— Перестань, Снабби! Можно подумать, что ты ужасный обжора, — сказала Диана, кладя себе на тарелку булочку. — И не заглатывай все сразу, у тебя будет достаточно времени, прежде чем дойдет очередь до торта.

— Молчала бы, — буркнул Снабби. — Кто бы говорил о заглатывании! На себя посмотри.

Мисс Ханна искоса глянула на мисс Перчинг и чуть заметно улыбнулась.

— Выздоровление идет полным ходом, — сказала она.

— Похоже на то, — удовлетворенно кивнула мисс Перчинг. — Снабби, будь добр, скажи Чудику, чтобы он слез с моей ноги. Полагаю, он уверен, что сидит на твоих ногах, а вес у него приличный.

Чудик передвинулся, но его место немедленно занял Чубик. Но с этим мисс Перчинг пришлось смириться: ей не хотелось, чтобы Ханна велела Чубику убраться. Эти собаки не упускали случая во время еды поиграть в такие игры.

— Интересно, когда приедет наш старый друг Барни, — произнес с набитым ртом Снабби. — Интересно, он уже получил наше письмо или нет?

— Ясно, что не получил, — сказала Диана. — Мы его только утром бросили.

— Неужели правда? — искренне удивился Снабби. — Знаете, эти каникулы начинают вести себя, как все остальные. Время путается, и не знаешь, что было вчера, а что сегодня… А потом — р-раз! — и все каникулы тю-тю, не успеешь даже и глазом моргнуть.

— Что ты за глупости несешь, Снабби! — строго посмотрела на него мисс Перчинг.

Но Диана и Роджер прекрасно поняли, что имел в виду Снабби.

— Мисс Ханна, — сказала Диана, вспомнив зеленоглазую старую леди в деревенском магазине. — Вы знаете старушку по имени Наоми Барлоу?

— Ну как же, конечно! — ответила мисс Ханна. — Много лет назад она работала у моей дорогой матушки. И очень хорошо работала, надо сказать. Я помню ее еще с тех пор, когда я была маленькой девочкой. Сейчас она, должно быть, совсем состарилась.

— Она живет в домике в лесу Ринг о'Беллз, — добавил Роджер.

— Да, это такой славный домик в самой чаще, — неожиданно сказала мисс Перчинг. — Я всегда думала, что именно в таком жила Красная Шапочка.

— У старой Наоми Барлоу есть красная накидка с капюшоном, — добавила Диана. — Может быть, она сохранилась у нее с давних времен, и вы видели ее в этом одеянии, мисс Перчинг? Наверное, поэтому вам и вспомнился домик Красной Шапочки.

— А вы знаете что-нибудь о старой матушке Барлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.

— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответила мисс Ханна. — А вы как о ней узнали?

— Сегодня утром мы разговаривали с одним древним старичком, — сказала Диана. — Это родной дедушка матушки Хаббард.

— Матушка Хаббард? — удивленно повторила мисс Ханна. — Это кто ж такая?

— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояснил Роджер, — но она на вид — ну вылитая матушка Хаббард ^из песенки. У нее есть очень старый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой взгляд, ему можно дать и все двести.

— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю, кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Перчинг. — Правда, его настоящее имя мне неизвестно. Все называют его старым дедом.

— На самом деле его зовут Хью Доурли, и он в каком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, — вставила Диана. — Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она все знает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.

Лидо мисс Перчинг выражало полное недоумение, но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.

— Не прошло и двух дней, а вы уже столько всего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старой матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть, когда старый Доурли был еще мальчиком.

— Значит, он и правда мог ее знать в то время. Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему звонят колокола, чтобы предупредить деревню об опасности!

— Ну, это такая старая история, я бы даже сказала — легенда… — покачала головой мисс Ханна. — Во всяком случае, на моей памяти эти колокола не звонили ни разу! И, можете не сомневаться, если когда-нибудь они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта матушка Барлоу, и распространяли всякие невероятные истории. Про нее даже говорили, что она колдунья.

— А на самом деле? — встрепенулась Диана. — О, мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза — она похожа на матушку Барлоу, на колдунью!

— Не стоит принимать эти рассказы за чистую монету, — заметила мисс Перчинг. — Это всего лишь старые истории, легенды, и, может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, возможно, была добрейшей женщиной, которая разбиралась во всяких травах, корешках и умела готовить целебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказаться вполне достаточно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невежественных жителей деревни.

— Мне эта деревня нравится, — заметила Диана. — Я вообще люблю старинные места, про которые рассказывают легенды. Это же кусочки истории, ставшие почти легендами, и это ужасно интересно — допытываться и узнавать, что же было на самом деле!

— А что касается старого мистера Доурли, так он настоящая живая хрестоматия по истории, — сказал Роджер. — Представляете, он даже рассказал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз приходили волки!

— Что ж, думаю, такое вполне могло произойти, — сказала мисс Ханна. — Недалеко от деревни есть одно место, называется Волчья Падь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько домиков. Говорят, в былые времена зимой там собиралась стая волков.

— Хотела бы я однажды проснуться и оказаться в прошлом, |- вздохнула Диана. — Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было. Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы…

— И еще мы увидели бы бойкого юношу, шагающего вместе со своим братом на работу в поле, — улыбнулся Роджер.

— И кто же это? — спросила Диана.

— Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джимом, — сказал Роджер. — Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, но все-таки когда-то он им был.

— И еще однажды ночью мы бы услышали, как звонят колокола Ринг о'Беллз-холла, — вставил Снабби. — И, заглянув внутрь, увидели бы семейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетых по-другому.

— И со своими собаками, — добавил Роджер, — спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.

Услышав свои имена, Чудик и Чубик немедленно вылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передние лапы на колени к Снабби и Роджеру.

— Что, устал слушать наши глупые разговоры? — спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.

— Да, что-то мы засиделись, — заметила мисс Перчинг, отодвигая стул. — Вы уже закончили?

— Просто здесь ничего съедобного больше нет, — сказал Снабби, и он был прав.

Все тарелки были пусты: от смородинового кекса ничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.

— Наверное, вы так наелись, что теперь до завтрака не проголодаетесь, — сказала мисс Перчинг и была крайне удивлена, услышав дружное:

— Нет, мисс Перчинг, нет!

Загрузка...